In het derde artikel worden een overzicht en schattingen gegeven van de aanspraken van huishoudens op overheidspensioenstelsels in het eurogebied .
Der dritte Aufsatz enthält einen Überblick über Anwartschaften privater Haushalte gegenüber staatlichen Alterssicherungssystemen im Euro-Währungsgebiet sowie diesbezügliche Schätzungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij overlijden van een lid of van een voormalig lid dat op het tijdstip van overlijden recht of aanspraak had op een pensioen zoals bedoeld in de artikelen 14 of 15, hebben de echtgeno(o)t(e) en de ten laste komende kinderen recht op een pensioen.
Der Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Kinder haben im Fall des Todes eines Abgeordneten oder eines ehemaligen Abgeordneten, der zum Zeitpunkt seines Todes Anspruch oder eine Anwartschaft auf ein Ruhegehalt nach den Artikeln 14 oder 15 hatte, einen Anspruch auf Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanspraakAnrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is veel beter om een Europees kader van gezamenlijke doelstellingen, normen en waarden te ontwikkelen, met inbegrip van gezamenlijke aanspraken en structuren.
Jedoch ist die Entwicklung eines europäischen Rahmenkonzepts mit gemeinsamen Zielen und Werten, das auch Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Anrechte und Strukturen vorsieht, äußerst empfehlenswert.
Korpustyp: EU
Het is geen aanspraak, De troon behoort mij toe.
Es ist kein Anrecht. Der Thron gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Dit vereist de ontwikkeling van een Europees kader van gezamenlijke doelstellingen, aanspraken en structuren.
Dies erfordert die Entwicklung eines europäischen Rahmenkonzepts mit gemeinsamen Zielen, Anrechten und Werten.
Korpustyp: EU
Onze vijanden zeggen van alles om je aanspraak op de troon te verzwakken.
Unsere Feinde würden alles sagen, um dein Anrecht auf den Thron zu entkräften.
Korpustyp: Untertitel
De aan de verwerker toegewezen rechten tot invoer geven aanspraak op invoercertificaten voor de met deze rechten overeenkomende hoeveelheid.
Die einem Verarbeiter zugeteilten Einfuhrrechte geben ihm Anrecht auf die Erteilung von Einfuhrlizenzen für eine diesen Rechten entsprechende Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt geen aanspraak op haar maken.
Du hast kein Anrecht auf sie. Dafür habe ich ein Anrecht auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten innovaties kunnen bespreken en publiceren zonder hun aanspraak op een mogelijk lucratief octrooi op het spel te zetten.
Sie müssen Innovationen diskutieren und publizieren können, ohne gleich das Anrecht auf ein möglicherweise gewinnbringendes Patent aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU
Wat voor aanspraak?
Und was für ein Anrecht wäre das?
Korpustyp: Untertitel
Hoewel wordt toegegeven dat een Europese aanpak voor voorschools leren moeilijk is uit te voeren, wordt toch de ontwikkeling aangemoedigd van een enkel Europees kader met gedeelde doelen en waarden, waaronder gezamenlijke aanspraken en structuren.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem zwar eingeräumt wird, dass ein EU-weiter Ansatz für die frühkindliche Betreuung schwierig umzusetzen wäre, aber dennoch die Entwicklung eines europäischen Rahmenkonzepts mit gemeinsamen Zielen und Werten unterstützt wird, das auch Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Anrechte und Strukturen vorsieht.
Korpustyp: EU
Men kan goed geld met hen verdienen maar deze mensen zelf hebben geen enkele aanspraak op uitkeringen - of het nu gaat om ziektekostenverzekering of ouderdomspensioen - en ze moeten leven met de voortdurende angst om opgepakt en naar hun vaderland teruggestuurd te worden.
Es verdient jemand gut an ihnen. Sie haben dabei kein Anrecht auf Leistungen - sei es Kranken- oder Altersversicherung -, und sie leben in ständiger Angst, möglicherweise aufgegriffen und in ihre Heimat zurückgeschickt zu werden.
Korpustyp: EU
aanspraakRecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat alle afnemers aanspraak hebben op elektriciteitsvoorziening door een leverancier, behoudens de toestemming van de leverancier, ongeacht de lidstaat waar de leverancier is geregistreerd, zolang als de leverancier de geldende handels- en balanceringsregels toepast.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Kunden das Recht haben, von einem Lieferanten — sofern dieser zustimmt — mit Strom versorgt zu werden, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat dieser als Lieferant zugelassen ist, sofern der Lieferant die geltenden Regeln im Bereich Handel und Ausgleich einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden verduidelijkt dat de toekenning van een btw-identificatienummer aan een belastingplichtige die diensten verricht naar of afneemt vanuit een andere lidstaat, en ter zake waarvan de btw alleen door de afnemer verschuldigd is, geen afbreuk doet aan de aanspraak van die belastingplichtige op de niet-belastbaarheid van zijn intracommunautaire verwervingen van goederen.
Die Zuteilung einer Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer an einen Steuerpflichtigen, der eine Dienstleistung für einen Empfänger in einem anderen Mitgliedstaat erbringt oder der aus einem anderen Mitgliedstaat eine Dienstleistung erhält, für die die Mehrwertsteuer ausschließlich vom Dienstleistungsempfänger zu zahlen ist, sollte nicht das Recht dieses Steuerpflichtigen auf Nichtbesteuerung seiner innergemeinschaftlichen Erwerbe von Gegenständen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering moeten we uitleggen dat in een democratische samenleving de oppositie een legitieme plaats heeft en aan de oppositie dat zij wanneer zij niet voldoende steun heeft van de bevolking geen enkele aanspraak kan maken op de macht.
Wir müssen der Regierung erklären, dass die Opposition ihren rechtmäßigen Platz in einer demokratischen Gesellschaft hat, und der Opposition, dass sie, wenn sie nicht genügend Unterstützung durch die Wähler erhält, kein Recht dazu hat, um die Macht zu konkurrieren.
Korpustyp: EU
Ze kunnen geen aanspraak maken op gelijke behandeling op het vlak van de technische dialoog.
Sie haben nicht das Recht auf Gleichbehandlung beim "technischen Dialog" .
Korpustyp: EU
Ik wil u vragen of u met een dergelijke uitleg instemt of dat de Europese burgers wellicht aanspraak kunnen maken op een hogere mate van bescherming door de Europese instellingen.
Ich möchte Sie fragen, ob Sie solchen Erklärungen zustimmen oder ob wir europäischen Bürger das Recht auf einen größeren Schutz durch die europäischen Institutionen haben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het Europees Parlement een gerechtvaardige aanspraak heeft op deelname aan deze dialoog om het democratisch toezicht uit te oefenen dat haar door de Europese burgers is toegekend.
Ich bin der Auffassung, dass das Europäische Parlament ein legitimes Recht auf die Beteiligung an diesem Dialog hat, damit es die demokratische Kontrolle ausüben kann, die es im Auftrag der europäischen Bürger wahrzunehmen hat.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de leden individueel geen aanspraak kunnen maken op een bescherming tegen strafrechtelijk onderzoek.
Das bedeutet, daß die Mitglieder individuell kein Recht auf Schutz vor Strafverfolgung geltend machen können.
Korpustyp: EU
De keuzen van de Europese Unie zullen van doorslaggevend belang zijn om ervoor te zorgen dat iedereen evenveel aanspraak heeft op een schone lucht.
Die Entscheidungen, welche die Europäische Union treffen wird, werden ausschlaggebend dafür sein, ob für alle Menschen das Recht gewährleistet wird, daß von der Atmosphäre ein vernünftiger und richtiger Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU
Wij mogen de volkeren van Europa deze kans niet onthouden, omdat alle mensen op dit continent vijftien jaar na de val van het communisme aanspraak moeten kunnen maken op vrijheid, vrede en welvaart binnen een politieke gemeenschap, en ik zeg met nadruk politieke gemeenschap.
Wir dürfen den Völkern Europas diese Chance nicht verwehren, denn alle Menschen dieses Kontinents haben das Recht, Freiheit, Frieden und Wohlstand in einer politischen Gemeinschaft - und ich betone, in einer politischen Gemeinschaft - zu verwirklichen, fast 15 Jahre nach dem Zusammenbruch des Kommunismus.
Korpustyp: EU
Maar partners zouden hier op hun verzoek aanspraak op moeten kunnen maken.
Falls gewünscht, sollten die Partner jedoch ein Recht auf diesen Schutz haben.
Korpustyp: EU
aanspraakgeltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene ondernemingen maakten aanspraak op enkele of alle volgende verzachtende omstandigheden: vroege beëindiging van de inbreuk, een beperkte/passieve rol, het niet daadwerkelijk tenuitvoerleggen van de gedragingen, de implementering van nalevingsprogramma's, het ontbreken van voordeel, en moeilijkheden in de fittingensector.
Mehrere Unternehmen haben einige oder alle der folgenden mildernden Umstände geltend gemacht: frühzeitige Beendigung der Zuwiderhandlung, geringfügige bzw. passive Rolle, keine tatsächliche Umsetzung der Praktiken, Durchführung von Wettbewerbsschutzprogrammen, keine Vorteilserzielung, Schwierigkeiten in der Fitting-Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien werknemers of ander personeel dat werkzaam is voor een deelnemer, aanspraak kunnen maken op de voorgrondkennis, draagt de deelnemer er zorg voor dat deze rechten kunnen worden uitgeoefend op een wijze die verenigbaar is met zijn verplichtingen uit hoofde van de subsidieovereenkomst.
Können Angestellte eines Teilnehmers oder sonstiges für ihn tätiges Personal Rechte an neuen Kenntnissen oder Schutzrechten geltend machen, so sorgt der Teilnehmer dafür, dass diese Rechte in einer Weise ausgeübt werden können, die mit seinen Verpflichtungen aus der Finanzhilfevereinbarung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
of hij voor de vordering aanspraak maakt op een voorrecht, een zakelijke zekerheid of een eigendomsvoorbehoud;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dingliche Sicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij waren het allen oneens met de bevindingen en meenden aanspraak te kunnen maken op behandeling als marktgericht bedrijf.
Alle zwölf Unternehmen erhoben Einwände gegen die Feststellungen und machten geltend, dass ihnen eine MWB gewährt werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle acht bedrijven waren het oneens met de bevindingen en meenden aanspraak te kunnen maken op behandeling als marktgericht bedrijf.
Alle acht Unternehmen erhoben Einwände gegen die Feststellungen und machten geltend, dass ihnen eine MWB gewährt werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland heeft in zijn aanmelding geen aanspraak gemaakt op een bijzondere vrijstelling van het algemene verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1, op basis waarvan de steun zou kunnen worden toegestaan.
Die Niederlande haben in ihrer Anmeldung keine besondere Freistellung vom allgemeinen Verbot staatlicher Beihilfen in Artikel 87 Absatz 1 geltend gemacht, aufgrund deren die Beihilfe genehmigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien werknemers of ander personeel dat werkzaam is voor een deelnemer aanspraak kunnen maken op foreground draagt de deelnemer er zorg voor dat deze rechten kunnen worden uitgeoefend op een wijze die verenigbaar is met zijn verplichtingen krachtens de subsidieovereenkomst.
Können Angestellte eines Teilnehmers oder sonstiges für ihn tätiges Personal Rechte an neuen Kenntnissen oder Schutzrechten geltend machen, so sorgt der Teilnehmer dafür, dass diese Rechte in einer Weise ausgeübt werden können, die mit seinen Verpflichtungen aus der Finanzhilfevereinbarung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drie bedrijven waren het oneens met de vaststellingen en meenden aanspraak te kunnen maken op behandeling als marktgericht bedrijf.
Alle drei Unternehmen fochten die Feststellungen an und machten geltend, dass ihnen eine MWB gewährt werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een verzoek van een publiekrechtelijke dienstverrichter die aanspraak maakt op levensonderhoud op grond van overgegaan recht, de naam en de andere gegevens van de persoon wiens aanspraak is overgedragen;
bei einem Antrag eines öffentlich-rechtlichen Leistungsträgers, der Unterhaltsansprüche aus übergegangenem Recht geltend macht, den Namen und die Koordinaten derjenigen Person, deren Anspruch übergegangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad weet dat de Griekse minderheid in Albanië aanspraak maakt op eigendomtitels, net als andere burgers.
Der Rat weiß, dass die griechische Minderheit in Albanien, wie andere Bürger auch, Eigentumsrechte geltend macht.
Korpustyp: EU
aanspraakbefugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 kan het in lid 1 vermelde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 50 personen aan een van de in lid 2 van dit artikel vermelde workshops, aangezien het een gezamenlijke workshop zal organiseren.
Abweichend von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 ist das in Absatz 1 genannte Laboratorium befugt, für einen seiner in Absatz 2 dieses Artikels genannten Workshops eine finanzielle Unterstützung für die Teilnahme von bis zu 50 Personen zu beantragen, da es einen gemeinsamen Workshop organisieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 156/2004 kan het in lid 1 vermelde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 50 personen aan een van de in lid 2 van dit artikel vermelde workshops.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 156/2004 ist das in Absatz 1 genannte Laboratorium befugt, für einen seiner in Absatz 2 dieses Artikels genannten Workshops eine finanzielle Unterstützung für die Teilnahme von höchstens 50 Personen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 kan het in lid 1 vermelde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 50 personen aan een van de in lid 2 van dit artikel vermelde workshops.
Abweichend von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 ist das im ersten Absatz genannte Laboratorium befugt, für einen seiner im zweiten Absatz dieses Artikels genannten Workshops eine finanzielle Unterstützung für die Teilnahme von höchstens 50 Personen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 kan het in lid 1 vermelde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 50 personen aan een van de in lid 2 van dit artikel vermelde workshops.
Abweichend von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 ist das in Absatz 1 genannte Laboratorium befugt, für einen seiner in Absatz 2 dieses Artikels genannten Workshops eine finanzielle Unterstützung für die Teilnahme von bis zu 50 Personen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 kan het in lid 1 vermelde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 50 personen aan zijn in lid 2 van dit artikel bedoelde workshop, aangezien het een gezamenlijke workshop zal organiseren.
Gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 ist das im ersten Absatz genannte Laboratorium befugt, für den im zweiten Absatz dieses Artikels genannten Workshop eine finanzielle Unterstützung für die Teilnahme von höchstens 50 Personen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 kan het in lid 1 vermelde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 110 personen aan zijn in lid 2 van dit artikel vermelde workshops.
Abweichend von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 ist das in Absatz 1 genannte Laboratorium befugt, für seine in Absatz 2 dieses Artikels genannten Workshops eine finanzielle Unterstützung für die Teilnahme von bis zu 110 Personen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 15, lid 4, van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 926/2011 kan het in lid 1 genoemde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 50 personen aan een van de in lid 2 van dit artikel bedoelde workshops.
Abweichend von Artikel 15 Absatz 4 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 926/2011 ist das in Absatz 1 genannte Laboratorium befugt, für einen seiner in Absatz 2 dieses Artikels genannten Workshops eine Finanzhilfe für die Teilnahme von höchstens 50 Personen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 15, lid 4, van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 926/2011 het in lid 1 genoemde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 80 personen aan een van de in lid 2 van dit artikel bedoelde workshops.
Abweichend von Artikel 15 Absatz 4 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 926/2011 ist das in Absatz 1 genannte Laboratorium befugt, für einen seiner in Absatz 2 dieses Artikels genannten Workshops eine Finanzhilfe für die Teilnahme von höchstens 80 Personen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 kan het in lid 1 vermelde laboratorium aanspraak maken op financiële steun voor de deelname van maximaal 50 personen aan een van de in lid 2 van dit artikel vermelde workshops.
Abweichend von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 ist das in Absatz 1 genannte Laboratorium befugt, für einen seiner in Absatz 2 dieses Artikels genannten Workshops eine Finanzhilfe für die Teilnahme von höchstens 50 Personen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanspraakAnsprüche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt op gewezen dat, gezien de slechts gedeeltelijke bijdrage van Roemenië en Bulgarije aan de begroting voor 2007 en het dienovereenkomstige restbedrag voor 2007, slechts aanspraak gemaakt kan worden op een aftrek van 5/12 van de bijdragen voor 2009.
Es wird darauf hingewiesen, dass aufgrund des nur teilweisen Beitrags von Rumänien und Bulgarien zum Haushaltsplan 2007 und des entsprechend ausfallenden Restbetrags für 2007 nur Ansprüche in Höhe von fünf Zwölfteln auf Abzug von den Beiträgen für 2009 erhoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een criterium van gelijkwaardigheid: deze procedure dient ofwel de privaatrechtelijke procedure te zijn, ofwel een procedure die schuldeisers van La Poste rechten biedt die niet uitgebreider zijn dan de rechten waarop zij op grond van het handelsrecht aanspraak kunnen maken.
einem Kriterium der Gleichwertigkeit: Bei diesem Verfahren müsste es sich entweder um das privatrechtliche Verfahren handeln oder um ein Verfahren, das den Gläubigern von La Poste nicht mehr Ansprüche verschaffe, als sie nach dem Handelsrecht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij echter de opstand trouw willen blijven en er een legitieme aanspraak op willen maken, moeten we erop toezien dat de scheidslijn tussen het vrije Hongarije van vandaag en het Hongarije van vóór 1989 niet vervaagt.
Die Treue zur Revolution und die Legitimität unserer Ansprüche an sie hängen davon ab, ob wir eine Verwischung der Linie zwischen unserem heutigen freien Ungarn und dem Ungarn von vor 1989 zulassen.
Korpustyp: EU
Als schrijver voor het podium, maak ik geen aanspraak.
Als Bühnenautor habe ich keine Ansprüche.
Korpustyp: Untertitel
We hadden ons niet gerealiseerd dat er aanspraak op het territorium was gemaakt.
Wir wussten nicht, dass Ansprüche auf dieses Gebiet bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze weet dat ze geen aanspraak op ons heeft, natuurlijk?
Weiß sie, dass sie keine Ansprüche hat? Und ihr Kind auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
De aanspraak die de Arabieren op Palestina maken, is net zo gerechtvaardigd als die van ons.
Drittens sind die Ansprüche der Araber auf Palästina ebenso gerechtfertigt wie die Ansprüche der Juden.
Korpustyp: Untertitel
- lk maak geen aanspraak op hem.
- Ich mache keine Ansprüche an ihn.
Korpustyp: Untertitel
aanspraakForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een deelneming is een financieel actief dat een aanspraak is op de restwaarde van een vennootschap nadat aan alle overige aanspraken is voldaan.
Anteilsrechte sind eine Forderung auf den Restwert einer Kapitalgesellschaft, nachdem alle anderen Forderungen befriedigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekeningen van niet-toegewezen goud vertegenwoordigen een aanspraak op de rekeningbeheerder om goud te leveren.
Nicht zugewiesene Goldkonten beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekeningen van niet-toegewezen goud vertegenwoordigen een aanspraak op de rekeningbeheerder om goud te leveren.
Goldkonten ohne Zuweisung beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor één grondstof die voor de productie van het betrokken op de binnenlandse markt verkochte product wordt gebruikt, wordt de aanspraak op een correctie voor invoerrechten aanvaard, omdat is aangetoond dat passende invoerrechten werden betaald op de grondstof die werd ingevoerd en fysiek in het in Egypte verkochte betrokken product werd verwerkt.
Die Forderung nach einer Berichtigung für Einfuhrabgaben auf einen Rohstoff, der für die Herstellung der auf dem Inlandsmarkt verkauften betroffenen Ware verwendet wurde, wurde akzeptiert, da nachgewiesen wurde, dass angemessene Zölle für den eingeführten Rohstoff entrichtet und dieser in der in Ägypten verkauften betroffenen Ware verarbeitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanspraak op een correctie voor twee andere ingevoerde grondstoffen moest evenwel worden afgewezen omdat bij het onderzoek bleek dat die invoer tijdens het onderzoektijdvak in zijn geheel werd gebruikt voor de uitvoer van het betrokken product.
Für zwei andere eingeführte Rohstoffe musste die Forderung nach einer Berichtigung indessen zurückgewiesen werden, da die Untersuchung ergab, dass im UZ all diese Einfuhren für betroffene Waren verwendet wurden, die in den Export gingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsintensivering aan boord en de uitbuiting van de werknemers zullen daardoor alleen maar worden bestendigd. Men moet eindelijk de werknemers aanspraak geven op een vijfdaagse werkweek, op een 35-urige werkweek, op 7 à 8 werkuren per dag, niet met inlevering van loon maar met loonsverhoging.
Zu erfüllen ist endlich die Forderung nach einer Fünf-Tage-Woche mit 35 Stunden Arbeitszeit, mit sieben bis acht Stunden Arbeit täglich, und zwar bei mehr statt weniger Lohn, sowie nach Abschaffung der Regelungen, die die Seeleute unter normalen Bedingungen zu einem Zwölfstundentag zwingen.
Korpustyp: EU
Oekraïne staat echter met beide benen in de Europese identiteit en de regering van het land handhaaft dan ook, ondanks het gebrek aan bereidwilligheid van de Europese Unie, haar aanspraak op de plaats die het land in Europa toekomt.
Immerhin hat die Ukraine vollen Anteil an der europäischen Identität, und ihre Regierung erhält trotz mangelnden guten Willens der Europäischen Union ihre Forderung aufrecht, dort ihren legitimen Platz einzunehmen.
Korpustyp: EU
aanspraakAnspruch genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens Verordening (EG) nr. 1493/1999 dient de betrokken lidstaat een inventaris van het wijnproductiepotentieel op te stellen om aanspraak te kunnen maken op de toename van aanplantrechten en op herstructurerings- en omschakelingssteun.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 muss der betreffende Mitgliedstaat eine Aufstellung über das Weinbaupotenzial vornehmen, bevor Maßnahmen zur Ausweitung der Pflanzungsrechte und zur Unterstützung der Umstrukturierung und Umstellung in Anspruchgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten dan wel een certificaat van de biodieselproducent (en in voorkomend geval ook van eventuele tussenhandelaren) verkrijgen waarin de producent verklaart geen aanspraak op de regeling te hebben gemaakt.
Solche Unternehmen benötigen eine Bescheinigung des Herstellers (und auch etwaiger Zwischenhändler) des Biodiesels, auf der der Hersteller bescheinigt, die Steuervergünstigung nicht in Anspruchgenommen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt daarin vermeld dat de partners zich bewust waren van het feit dat de deelneming van Q-Cells in Sovello minder dan 25 % moet zijn om in Duitsland aanspraak te kunnen maken op bepaalde overheidssubsidies.
Ferner wird darin erwähnt, dass den Partnern bewusst war, dass die Beteiligung von Q-Cells an Sovello weniger als 25 % ausmachen muss, damit in Deutschland bestimmte staatliche Förderungen in Anspruchgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient het eigendomsrecht van Q op JVCo minder dan 25 % te bedragen teneinde in Duitsland op bepaalde steunmaatregelen aanspraak te kunnen maken.] [28](onderstreping door de Commissie)”.
In diesem Zusammenhang muss das Eigentum von Q an JVCo weniger als 25 % ausmachen, damit in Deutschland bestimmte staatliche Beihilfen in Anspruchgenommen werden können.] (Hervorhebung der Kommission)“ [28](87) Diese klare Absicht wird durch Artikel 2.5 Buchstabe c des MJVA1 bestätigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is toch iets mis met ons systeem als eind 1999 bijna 10 miljard euro zonder tijdslimiet beschikbaar zijn, geld dat toegezegd was, maar waar geen aanspraak op wordt gemaakt?
Es kann etwas nicht stimmen im System, wenn Ende 1999 ein Betrag von fast 10 Milliarden Euro ohne zeitliche Befristung verfügbar und zugesagt war, aber nicht in Anspruchgenommen worden ist.
Korpustyp: EU
Duidelijk moet zijn dat in principe al die uitkeringen, voor zover het om niet-exporteerbare uitkeringen gaat, op gelijke titel ook in de overige lidstaten zijn terug te vinden en mensen hierop dan dus aanspraak kunnen maken.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass generell all diese Leistungen, auch wenn sie nicht exportierbar sind, doch in ähnlicher Form in den anderen Mitgliedstaaten existieren und demzufolge in Anspruchgenommen werden können.
Korpustyp: EU
In feite is er niet zoveel verbeterd en zou er veel meer moeten gebeuren om te zorgen dat deze vrouwen aanspraak kunnen maken op de sociale zekerheid waar zij recht op hebben.
In Wirklichkeit hat sich nicht so viel gebessert, und es müßte wesentlich mehr geschehen, damit von diesen Frauen die Sozialversicherung in Anspruchgenommen werden kann, worauf sie ein Recht haben.
Korpustyp: EU
aanspraakRechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het feit dat met betrekking tot een aanspraak op een communautair kwekersrecht een vordering als bedoeld in artikel 98, lid 4, of artikel 99 van de basisverordening is ingesteld, alsook de in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissing over deze vordering of het feit dat de desbetreffende procedure op een andere wijze is beëindigd.
die Einleitung eines Verfahrens zur Geltendmachung des Rechts auf den gemeinschaftlichen Sortenschutz nach Artikel 98 Absatz 4 der Grundverordnung und Artikel 99 der Grundverordnung sowie die abschließende Entscheidung oder sonstige Beendigung eines solchen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 en 2 zijn van overeenkomstige toepassing op de overdracht van de aanspraak op een communautair kwekersrecht met betrekking tot hetwelk een aanvraag in het register van de aanvragen tot verlening van communautaire kwekersrechten is ingeschreven.
Die Absätze 1 und 2 gelten auch für die Übertragung des Rechts auf den gemeinschaftlichen Sortenschutz, für den ein Antrag gestellt wurde, der im Register für die Anträge auf gemeinschaftlichen Sortenschutz eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanspraak op een communautair kwekersrecht tijdens de procedure
Geltung des Rechts auf den gemeinschaftlichen Sortenschutz im Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gemeenschappen maken met recht aanspraak op alle zaken die de Europese Unie bij hetzelfde aantal personen in een meerderheid, gerechtvaardigd acht.
Diese Gemeinschaften verlangen zu Recht alle diese Dinge, die von der Europäischen Union im Fall ähnlich großer Bevölkerungsgruppen von Rechts wegen denen zugestanden werden, die Teil einer Mehrheit sind.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat de Europese Unie er met haar beleidsacties voor moet zorgen dat alle burgers toegang hebben tot alle rechten waarop zij aanspraak kunnen maken, met name op kennisgebied.
Ich habe allein aus dem Grund für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, die Europäische Union muss ihre Politik darauf ausrichten, den Zugang aller zu den Rechten zu fördern, die ihnen von Rechts wegen zustehen, insbesondere in Bezug auf Wissen.
Korpustyp: EU
aanspraakAnspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitgiftebedrag wordt berekend aan de hand van de waarde het HSH-concern op de dag van de algemene aandeelhoudersvergadering over de kapitaalverhoging en de waarde van de aanspraak op de eenmalige betaling.
Der Ausgabebetrag errechnet sich anhand des Wertes des HSH-Konzerns zum Tag des Hauptversammlungsbeschlusses über die Kapitalerhöhung und des Wertes des Anspruchs auf die Einmalzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„renseignerende instantie” een financiële intermediair die door de bronlidstaat is gemachtigd om de aanspraak van de investeerder op belastingvermindering te controleren en deze gegevens te verstrekken aan de volgende financiële intermediair in de bewaarketen, zodat zij uiteindelijk bij de inhoudingsplichtige instantie terechtkomen;
„Informationsstelle“ ist ein Finanzintermediär, der vom Quellenmitgliedstaat bevollmächtigt wurde, die Verantwortung für die Überprüfung des Anspruchs des Anlegers auf Steuererleichterung und die Übermittlung dieser Information an den nächsten Finanzintermediär in der Verwahrkette zu übernehmen, damit diese letztendlich der für die Quellensteuer zuständigen Stelle zugeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bronlidstaten worden verzocht te aanvaarden dat, naast een door de woonlidstaat afgegeven woonplaatsverklaring, andere bewijsstukken worden voorgelegd ter staving van de aanspraak op belastingvermindering.
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, neben Aufenthaltsbescheinigungen des Wohnsitzmitgliedstaats andere Nachweise des Anspruchs des Anlegers auf Steuererleichterung zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De adviseurs van de Commissie, Mazars, zijn van mening dat de waardering van deze aanspraak in de boeken van BGB moet worden herzien, aangezien de daaraan ten grondslag liggende waarde van LBB sinds het relevante jaar 1998 gedaald zou kunnen zijn.
Die Berater der Kommission, Mazars, halten die Bewertung dieses Anspruchs in den Büchern der BGB für überprüfungsbedürftig, da sich der zugrunde liegende Wert der LBB seit dem relevanten Jahr 1998 verringert haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw man steunde mijn aanspraak.
Euer Gatte war ein Unterstützer meines Anspruchs.
Korpustyp: Untertitel
aanspraakbeansprucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten aanzien van bier gebrouwen door een kleine zelfstandige brouwerij zoals omschreven in Richtlijn 92/83/EEG van de Raad [5], waarvoor beoogd wordt in de lidstaat van bestemming aanspraak te maken op een verlaagd accijnstarief.
bei Bier, das von einer kleinen unabhängigen Brauerei im Sinne der Richtlinie 92/83/EWG [5] des Rates gebraut wird und für das im Bestimmungsmitgliedstaat die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes beansprucht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van ethylalcohol gedistilleerd door een kleine distilleerderij zoals omschreven in Richtlijn 92/83/EEG van de Raad, waarvoor beoogd wordt in de lidstaat van bestemming aanspraak te maken op een verlaagd accijnstarief.
Bei Ethylalkohol, der von einer kleinen Brennerei im Sinne der Richtlinie 92/83/EWG des Rates hergestellt wurde und für den im Bestimmungsmitgliedstaat die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes beansprucht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van ethylalcohol gedistilleerd door een kleine distilleerderij zoals omschreven in Richtlijn 92/83/EEG van de Raad, waarvoor beoogd wordt in de lidstaat van bestemming aanspraak te maken op een verlaagd accijnstarief.
bei Ethylalkohol, der von einer kleinen Brennerei im Sinne der Richtlinie 92/83/EWG hergestellt wurde und für den im Bestimmungsmitgliedstaat die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes beansprucht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Applaus) Ten derde staan wij zeer kritisch tegenover de manier waarop de noodzakelijke en langverbeide hervormingen worden tegengehouden en op de lange baan geschoven. Deze hervormingen zijn nochtans hard nodig, als het Parlement aanspraak wil maken op meer geloofwaardigheid, een beter imago en meer bevoegdheden.
(Beifall) Drittens kritisieren wir auf das Schärfste, wie in diesem Haus die notwendigen und seit langem eingeklagten Reformen systematisch verschleppt und verhindert werden, Reformen, die bitter nötig sind, wenn das Europäische Parlament glaubwürdig sein will, wenn es Akzeptanz beansprucht, wenn es für sich mehr Rechte einfordern will.
Korpustyp: EU
aanspraakGenuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om aanspraak te kunnen maken op de bepalingen van deze afdeling, moet de functionaris vooraf het hoofd Administratie en personeel ten minste twee prijsopgaven van verschillende firma's voor de te maken vervoerskosten ter goedkeuring voorleggen, alsmede een inventaris van zijn persoonlijke inboedel [2].
Die Bediensteten müssen, um in den Genuss der Bestimmungen dieses Abschnitts zu gelangen, dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal mindestens zwei Voranschläge von verschiedenen Firmen in Bezug auf die zu erwartenden Transportkosten sowie eine Aufstellung ihrer persönlichen beweglichen Habe zur vorherigen Genehmigung vorlegen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aanspraak te kunnen maken op de bepalingen van deze afdeling, moet de functionaris vooraf het hoofd administratie en personeel ten minste twee prijsopgaven van verschillende firma's voor de te maken vervoerkosten ter goedkeuring voorleggen, alsmede een inventaris van zijn persoonlijke inboedel [3].
Die Bediensteten müssen, um in den Genuss der Bestimmungen dieses Abschnitts zu gelangen, dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal mindestens zwei Voranschläge von verschiedenen Firmen in Bezug auf die zu erwartenden Transportkosten sowie eine Aufstellung ihrer persönlichen beweglichen Habe zur vorherigen Genehmigung vorlegen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt werd dat BT aanspraak lijkt te kunnen maken op een mechanisme voor neerwaartse herziening, terwijl de marktomstandigheden waarmee de concurrentie wordt geconfronteerd niet op een soortgelijke systematische wijze worden herzien.
Offenbar wird der Wert für BT nach unten korrigiert, während die Wettbewerber nicht in den Genuss einer ähnlichen systematischen Überprüfung der Marktbedingungen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle kunstvormen dienen Europese normen toegepast te worden met het oog op het creëren van een dynamisch en innovatief Europees cultureel beleid zodat wij in staat zijn om kunstenaars de sociale waarborgen te bieden waarop ook de rest van de Europese beroepsbevolking aanspraak kan maken.
Es müssen europäische Standards angewendet werden, um eine dynamische und innovative europäische Kulturpolitik in allen künstlerischen Bereichen zu schaffen, die es uns gestattet, Künstlern jene sozialen Garantien zu bieten, in deren Genuss alle anderen europäischen Arbeitnehmer kommen.
Korpustyp: EU
aanspraakAnspruch nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager die aanspraak wenst te maken op de voorrang volgens lid 1 moet overeenkomstig de uitvoeringsverordening met bewijsstukken staven dat de waren of diensten onder het aangevraagde merk op de tentoonstelling geëxposeerd zijn.
Der Anmelder, der die Priorität gemäß Absatz 1 in Anspruchnehmen will, hat gemäß den in der Durchführungsverordnung geregelten Einzelheiten Nachweise für die Zurschaustellung der Waren oder Dienstleistungen unter der angemeldeten Marke einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om op het in artikel 3 bedoelde invoercertificaat aanspraak te kunnen maken, moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan:
Um die in Artikel 3 genannte Einfuhrlizenz in Anspruchnehmen zu können, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen ons altijd sterk blijven maken voor de veiligheid van Israël, zoals wij dat ook in het verleden steeds gedaan hebben, maar de mensen in Palestina hebben eveneens recht op een menswaardig bestaan en op een leven in veiligheid. De Israëliërs maken daar immers ook, en terecht, aanspraak op.
Wir werden immer die Sicherheit Israels verteidigen, wie wir es in der Vergangenheit schon immer getan haben, aber auch die Menschen in Palästina haben ein Recht auf Menschenwürde und auf Leben in Sicherheit, wie es die Israelis mit Recht für sich in Anspruchnehmen.
Korpustyp: EU
Een en ander heeft betrekking op de mogelijkheid voor leden van het Europees Parlement om op vrijdagen het register te tekenen en aldus aanspraak te maken op een accommodatievergoeding voor donderdagnacht wanneer ze op donderdagmiddag hebben deelgenomen aan de stemmingen, en daardoor niet op dezelfde dag naar huis konden terugvliegen.
Das betrifft die Regelung, dass Abgeordnete sich am Freitag in die Anwesenheitsliste eintragen, damit sie ihr Tagegeld für die Übernachtung vom Donnerstag zum Freitag in Anspruchnehmen können, wenn sie am Donnerstagnachmittag an einer Abstimmung teilnehmen und nicht nach Hause fliegen können.
Korpustyp: EU
aanspraakbeantragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aanspraak wordt gemaakt op vrijstelling van de tests van type I en/of type II, of type III, het nummer van het rapport overeenkomstig aanhangsel 2 van bijlage VII bij Richtlijn 71/320/EEG opgeven: ...
Wird eine Befreiung von den Prüfungen des Typs I und/oder II oder III beantragt, so ist die Nummer des Prüfberichts gemäß Anlage 2 des Anhangs VII der Richtlinie 71/320/EWG anzugeben: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanvragen van de niet-terugvorderbare heffingskorting op de inkomstenbelasting moest de producent verklaren dat hij niet voor dezelfde hoeveelheid bio-ethanol aanspraak had gemaakt op de heffingskorting op de accijns.
Bei der Beantragung der nicht auszahlbaren Einkommensteuergutschrift musste der Hersteller erklären, dass er für dieselbe Menge Bioethanol keine Verbrauchsteuergutschrift beantragt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat twee ondernemingen in de steekproef tijdens het OT aanspraak maakten op het mengselbelastingkrediet.
Die Untersuchung ergab, dass zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische im UZ beantragt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanspraakForderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandelen omvatten alle instrumenten die een aanspraak op de restwaarde van een vennootschap of een quasivennootschap vormen, nadat aan de aanspraken van alle crediteuren is voldaan.
Die Dividendenwerte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemingen omvatten alle instrumenten die een aanspraak op de restwaarde van een vennootschap of een quasivennootschap vormen, nadat aan de aanspraken van alle crediteuren is voldaan.
Die Anteilsrechte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nu eindelijk alle kansen om, zonder te treuren over de geografische verwijdering, de wonden uit het verleden te vergeten en zonder aanspraak op grondgebied onze geestelijke en intellectuele verbondenheid te vieren.
Jetzt endlich können wir die historischen Missstände überwinden - ohne die geographische Zerrissenheit zu beklagen - und unsere spirituelle und intellektuelle Zusammengehörigkeit feiern, ohne dabei territoriale Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU
aanspraakeinen Anspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het orgaan ten opzichte waarvan de betrokkene aanspraak op prestaties heeft of zou hebben, indien hij of een of meer van zijn gezinsleden zouden wonen in de lidstaat waar dit orgaan zich bevindt,
den Träger, gegenüber dem die betreffende Person einenAnspruch auf Leistungen hat oder hätte, wenn sie selbst oder ihr Familienangehöriger bzw. ihre Familienangehörigen in dem Mitgliedstaat wohnen würden, in dem dieser Träger seinen Sitz hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
BGB heeft aanspraak op 24,99 % van de winst en de liquidatieopbrengst van LBB tegenover de deelstaat Berlijn en bovendien heeft zij een belang van 75,01 % in LBB in de vorm van een stille participatie.
Die BGB besitzt einenAnspruch auf 24,99 % der Gewinne einschließlich des entsprechenden Liquidationserlöses bezüglich der LBB gegenüber dem Land Berlin und darüber hinaus einen Anteil von 75,01 % an der LBB in Form einer stillen Beteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten aanspraak op hulp kunnen maken, die in het belang van de sociale integratie kosteloos dient te zijn.
Sie sollten einenAnspruch auf Hilfe haben. Im Interesse der sozialen Integration sollte diese kostenlos sein.
Korpustyp: EU
aanspraakbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen kunnen bedrijven die volledig in eigendom aan de staat toebehoren of waarin de staat een meerderheidsbelang houdt, aanspraak maken op staatssteun vanwege algemene redenen, bijvoorbeeld ter dekking van een aantal van hun verplichtingen (artikel 1B).
Andererseits können Unternehmen, die dem griechischen Staat zu 100 % oder zur absoluten Mehrheit gehören, staatliche Bürgschaften aus allgemeinen Gründen bekommen, wie zum Beispiel zur Deckung von Verpflichtungen (Artikel 1b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk kan ik nu aanspraak maken op een meer uitvoerig antwoord.
Ich hoffe, daß ich deshalb eine noch ausführlichere Antwort bekommen werde.
Korpustyp: EU
Ook bij de crisisbeheersing, zoals bij de BSE-crisis, hebben wij goed werk geleverd. Het feit dat wij nu principieel aanspraak op dat medebeslissingsrecht kunnen maken - waar wij overigens verheugd over zijn - is dus voor een deel ook onze eigen verdienste.
Wir haben auch bei der Bewältigung der Krisen, z. B. BSE, solide Arbeit geleistet, so dass die Tatsache, dass wir die Mitentscheidung im Grundsatz bekommen, zum Teil auch unser Verdienst ist, und wir begrüßen das.
Korpustyp: EU
aanspraakErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht niet binnen een redelijke tijd een definitief antwoord heeft gegeven; of
die sich innerhalb einer angemessenen Frist um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder heeft geweigerd, de persoon die aanspraak maakt op dit recht een contractuele licentie te verlenen;
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, die Erteilung dieses Rechts ablehnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, eine Lizenz anbietet mit grundlegenden Argumenten, die offensichtlich unbegründet sind, auch solchen, die sich auf die fälligen Gebühren beziehen, und mit Argumenten, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unbegründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanspraakZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn nog steeds geen gelijke voorwaarden om op het hele grondgebied van de Europese Unie aanspraak te kunnen maken op bescherming, wat leidt tot problemen als secundaire verplaatsingen en meervoudige aanvragen.
Wir haben immer noch keine gleichen Bedingungen für den Zugang zu Schutz innerhalb der gesamten EU. Demzufolge gibt es auch immer noch Probleme, wie u. a. Sekundärbewegungen und Mehrfachanträge.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom ook graag zien dat het mogelijk gemaakt wordt dat deze vrijwilligersorganisaties aanspraak maken op financiering.
Angesichts dessen würde ich Maßnahmen befürworten, um den gemeinnützigen Organisationen den Zugang zu Fördermitteln zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Het betrof een Europese regeling waarop alle bosbouwers of overheden die eigenaar waren van een bos direct aanspraak konden maken voor preventieve investeringen - want zoals u al zei, mijnheer de commissaris, is voorkomen beter dan genezen - in de concrete uitrusting voor brandbestrijding: brandgangen, waterputten, toegangswegen en dergelijke.
Es handelte sich um eine europäische Verordnung für den direkten Zugang für alle Forstbetriebe bzw. staatliche Stellen, die Eigentümer von Wäldern waren, so dass sie vorbeugend - denn Sie haben gesagt, Herr Kommissar, vorbeugen ist besser als heilen - in konkrete Einrichtungen zur Brandbekämpfung investieren konnten: Feuerschneisen, Wasserentnahmestellen, Zufahrtwege u. a.m.
Korpustyp: EU
aanspraakVoraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het bovenstaande concludeert de Commissie dat de steun geen aanspraak kan maken op de afwijking van artikel 107, lid 3, onder a), VWEU.
Die Kommission stellt aufgrund der obigen Ausführungen fest, dass die Beihilfe nicht die Voraussetzungen für eine Ausnahmeregelung nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan mogelijk aanspraak maken op een pensioen(voor nagelaten betrekkingen).
erfüllt möglicherweise Voraussetzungen für den Bezug von (Hinterbliebenen-) Rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wettelijke aanspraak
Rechtsgut
Modal title
...
soort aanspraak
Klageart
Modal title
...
aanspraak nomen
Anrech
Modal title
...
onvervulde aanspraak
nicht erfüllter Anspruch
Modal title
...
instemmen met gezamenlijke aanspraak
Zustimmung zu einem gemeinsamen Schutzrecht
Modal title
...
aanspraak op een quotum
Anspruch auf eine Quote
Modal title
...
zijn aanspraak doen gelden
Anspruch machen auf
Anspruch erheben auf
Modal title
...
aanspraak op prestaties
Leistungsanspruch
Modal title
...
grond waarop aanspraak is gebaseerd
Anspruchsgrundlage
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanspraak
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Aanspraak op voorrang]
[Inanspruchnahme von Prioritäten]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan heb ik aanspraak.
So habe ich einen Gesprächspartner.
Korpustyp: Untertitel
Hier maak ik aanspraak op.
Ich halt es mit Verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik tenminste aanspraak.
Wenigstens werde ich jemanden zum Reden haben.
Korpustyp: Untertitel
lk maak er 't meest aanspraak op.
Ich habe also die erste Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Wie verder heeft aanspraak op dat geld?
- Welches Geld.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet. - Je hebt aanspraak nodig.
Mal nicht nur mit einer Konsole reden?
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt al aanspraak, zie ik.
- Du bist beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Maak nog geen aanspraak op de overwinning.
Beanspruche den Sieg nicht jetzt schon.
Korpustyp: Untertitel
Dan heeft Tess wat vrouwelijke aanspraak.
So hat Tess etwas weibliche Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Dat was zijn aanspraak op roem.
Damit wurde er berühmt.
Korpustyp: Untertitel
Spanjes aanspraak op de Nieuwe Wereld?
Wir sagen, der Zirkel soll entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw aanspraak op roem?
Wie wurdest du berühmt?
Korpustyp: Untertitel
"Op straffe van verlies van aanspraak op aandelen." Geen geld.
...bei Zuwiderhandlung entfällt die gesamte Prämie." Kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben bewijzen gevonden die uw aanspraak tegenspreken.
Aber ich sollte Sie warnen, dass wir Anzeichen gefunden haben, die Ihrer Aussage widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak geen aanspraak op het vrije meningsuiting argument.
Ich bringe keine Argumente der Meinungsfreiheit. Sie wohl.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u al een beslissing genomen over Torals aanspraak?
Haben Sie... Ihre Entscheidung getroffen hinsichtlich Torals Herausforderung?
Korpustyp: Untertitel
Mijn familie hoorde dat Francis aanspraak maakt op mijn zoon.
Meine Familie hat gehört, dass Francis meinen Sohn anerkennt.
Korpustyp: Untertitel
Er waren 3 pausen met aanspraak op het pausdom.
Dort gab es 3 Päpste mit Ansprüchen auf das Papsttum.
Korpustyp: Untertitel
Lobbyisten moeten geen aanspraak kunnen maken op geheimhouding.
Lobbyisten dürfen keine Vertraulichkeit beanspruchen können.
Korpustyp: EU
aanspraak maken op de communautaire reserve van het tariefcontingent
eine Ziehung aus der Gemeinschaftsreserve des Zollkontingents vornehmen
Korpustyp: EU IATE
Maar op wat voor geloofwaardigheid kan Europa aanspraak maken?
Doch wie ist es um die Glaubwürdigkeit Europas bestellt?
Korpustyp: EU
We dachten dat je wel behoefte had aan wat aanspraak.
Wir dachten, du brauchst jemanden zum Reden.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb hier niet zoveel aanspraak, dus...
Aber ich rede hier nicht so viel mit jemandem und so.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kantoor zal elke redelijke aanspraak in behandeling nemen.
Mein Büro wird für jeden entstandenen Schaden angemessen aufkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk rij al 15 uur, dus aanspraak is welkom.
Ja, kein Problem. Ich bin seit 15 Stunden unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Lieve heer, je wilt aanspraak maken op woon-en energie-omkosten?
Oh mein Gott, du willst eine Energiespar-Förderung beantragen?
Korpustyp: Untertitel
Met Gods hulp zal hij aanspraak maken op de troon op een dag.
Mit Gottes Hilfe werden sie wieder auf den Thron gelangen.
Korpustyp: Untertitel
En hoeveel hooggeschoolden met sexy foto maakten er voor mij aanspraak op?
Ich musste rauskriegen wie viele qualifizierte Männer mit sexy Fotos vor mir waren.
Korpustyp: Untertitel
Ook grootouders, meerderjarige kinderen en ongetrouwde stellen zouden nu aanspraak moeten krijgen op gezinshereniging.
Ein Rechtsanspruch auf Familiennachzug sollen auch Großeltern, volljährige Kinder und unverheiratete Paare haben.
Korpustyp: EU
Hij voelde zich beschaamd over zijn grootspraak... zijn aanspraak over moed en onbarmhartigheid.
Er schämte sich seiner Prahlerei, seiner Anmaßung von Mut und Erbarmungslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk ben al klaar met de aanspraak meldingen van het eerste kwartaal...
Ich habe bereits die Schadensmeldungen des ersten Quartals fertig...
Korpustyp: Untertitel
Alleen nog dit waarmee u het bureau vrijwaart van aanspraak van de dood van uw medewerker...
Äh, nur das noch, Sie sprechen das FBI von jeglicher Schuld frei, die zum Tod Ihres Mitarbeiters...
Korpustyp: Untertitel
Dr. Rosenblum, Dr. Cutler... u kunt beiden aanspraak maken op deze grote eer.
Dr. Rosenblum, Dr. Cutler, es bestehen gute Chancen, dass Ihnen diese Ehre Zuteil wird.
Korpustyp: Untertitel
We zullen wachten tot we aanspraak op de troon kunnen maken.
Wir werden warten, bis wird den Thron beanspruchen können.
Korpustyp: Untertitel
Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Begunstigden, medebegunstigden en ondergeschikte begunstigden kunnen geen aanspraak maken op gebudgetteerde of commerciële tarieven.
Begünstigte, assoziierte Begünstigte und Neben-Begünstigte können keine veranschlagten oder handelsüblichen Sätze in Rechnung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan dus aanspraak maken op steun op grond van het tijdelijke steunkader.
Deshalb ist es beihilfefähig nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF en UCB maken aanspraak op een vermindering wegens vroegtijdige beëindiging.
BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, bewijsstukken zijn ingediend waaruit blijkt dat aanspraak kan worden gemaakt op steun.
gegebenenfalls Belege eingereicht worden sind, aus denen die Förderfähigkeit hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen ter uitsluiting van aanspraak op uitkeringen of steun van de overheid;
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de gedeeltelijke aanspraak op een van de garanties (370000 DEM) bij de herstructurering/schuldsanering in 1997;
die teilweise Inanspruchnahme einer der Bürgschaften (370000 DEM) im Laufe der Umstrukturierung/Umschuldung im Jahre 1997;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele tekst verplichtte de producentenorganisaties om aanspraak te maken op communautaire steun.
Kein Text verpflichtete die Erzeugerorganisationen, eine Gemeinschaftsbeihilfe zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met groot succes zou u aanspraak maken op de Millennium Prijs en één miljoen dollar.
In großem Erfolg beanspruchen Sie den Millennium-Preis und eine Million Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Nou, in dit geval maak ik graag aanspraak op een oud privilege.
Ich weiß nicht, wie ihr's haltet, aber ich beanspruche ein uraltes Privileg.
Korpustyp: Untertitel
Prinses, ik heb de eer om aanspraak te maken op mijn dans.
Prinzessin, ich habe die Ehre, meinen Tanz einzufordern.
Korpustyp: Untertitel
Een zoon zonder koninklijk bloed en zonder aanspraak op zijn troon.
Einen Sohn ohne königliches Blut und der nicht nach seinem Thron trachtete.
Korpustyp: Untertitel
Help mij in mijn aanspraak en ik kan vrede onder ons brengen.
Verhelft mir dazu, und es herrscht Frieden zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
Wie mijn aanspraak op haar wil aanvechten, moet dat nu doen.
Wenn die Kontaktperson nicht kommt, verschwindet man. Man fliegt nicht fünf Stunden in den Badlands im Kreis herum.
Korpustyp: Untertitel
The Queen gezin heeft alleen aanspraak op één wonder, ben ik bang voor.
Ich fürchte, die Queen Familie ist nur zu einem Wunder berechtigt.
Korpustyp: Untertitel
O, die maan huilebalken aanspraak maken op de rotsen werden gestolen door de Apollo-astronauten.
Oh, diese Mondheulsusen behaupten, diese Steine wurden von den Apollo-Astronauten gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Sidao speelt zijn rol, maar heeft geen aanspraak op de troon.
Sidao mag königlich handeln, aber er ist ein Thronanwärter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb aanspraak gemaakt op een vruchtbare kust, in uw naam en het Virginia genoemd.
Ich habe die fruchtbare Küste im Namen Eurer Majestät besetzt und sie Virginia genannt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bloedrecht op de troon, dus ik kan er geen aanspraak op maken.
Ich bin ohne Thronanspruch und somit ohne Aufstiegsaussicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet reëel dat de Oostenrijkers aanspraak willen maken op een voorkeursrecht!
Es kann aber nicht sein, dass die Österreicher sagen: Wir wollen ein Sonderrecht haben!
Korpustyp: EU
Oostenrijk kan sinds de toetreding tot de EU aanspraak maken op deze uitzonderingspositie.
Diese Ausnahmeregelung steht Österreich seit seinem Beitritt zur EU zu.
Korpustyp: EU
Iedere wetenschappelijke aanspraak op absoluutheid leidt vroeg of laat tot totalitaire structuren.
Jeder wissenschaftliche Absolutheitsanspruch führt früher oder später zu totalitären Strukturen.
Korpustyp: EU
Daarenboven kunnen zwartwerkers geen aanspraak maken op een gezondheidsverzekering of op pensioenrechten.
Darüber hinaus verfügen nicht angemeldete Arbeitnehmer weder über eine Krankenversicherung noch über Rentenansprüche.
Korpustyp: EU
In het Handvest worden de fundamentele vrijheden opgesomd waarop mijn medeburgers aanspraak moeten kunnen maken.
Die Charta führt die Grundfreiheiten auf, die für meine Mitbürger gelten müssen.
Korpustyp: EU
Hij kan nog steeds geen aanspraak maken op een fatsoenlijk proces en op onafhankelijke juridische bijstand.
Ein ordentliches Gerichtsverfahren und eine unabhängige juristische Vertretung werden ihm nach wie vor verweigert.
Korpustyp: EU
Kunnen landen als Rusland of de Oekraïne in de toekomst ook aanspraak maken op het lidmaatschap?
Können Länder wie Rußland oder die Ukraine in der Zukunft auch die Mitgliedschaft für sich beanspruchen?
Korpustyp: EU
de belanghebbenden die om deze vrijstelling verzoeken, maken geen aanspraak op enige restitutie;
Die Beteiligten, die von dieser Freistellung Gebrauch machen wollen, beantragen keine Erstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wens aanspraak te maken op de volgende vrijstellingen (indien van toepassing):
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
We stellen nogmaals een wijziging voor waardoor ook vaders die aanspraak maken op ouderschapsverlof bescherming genieten.
Wir bringen erneut eine Änderung ein, die auch Vätern, die Elternurlaub beanspruchen, Schutz gewährt.
Korpustyp: EU
Als je er onnodig redelijk over wilt blijven... ook wij kunnen in feite aanspraak maken op Bar S.
Falls du unnötig vernünftig sein willst, auf eine Art steht uns von den Gütern von Bar S ein Anteil zu.
Korpustyp: Untertitel
En totdat jij je realiseert dat dat je tot een man maakt... kun jij nergens aanspraak op maken.
Und solange du nicht begreifst, dass es genau das ist, was einen richtigen Mann ausmacht, wirst du es zu gar nichts bringen.
Korpustyp: Untertitel
De wrede koning van Engeland, bekend als Eduard de Stelt, maakte aanspraak op de troon van Schotland.
Und Englands König ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein forderte den schottischen Thron für sich.
Korpustyp: Untertitel
Maar, dat was toch een revolutie tegen de aanspraak op macht, tegen het monopolie van de macht.
Aber das war doch eine Revolution gegen den Machtanspruch, gegen den Monopolanspruch der Macht.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de lidstaten niet verplichten aanspraak te maken op alle middelen teneinde de sociaal-economische gevolgen te compenseren.
Wir können die Mitgliedstaaten nicht anweisen, dass sie alle Mittel zur Abfederung der sozialen und wirtschaftlichen Folgen verwenden sollen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u te zijner tijd zult kunnen bevestigen dat het Parlement wel aanspraak kan maken op die regeling.
Ich möchte Sie bitten, künftig stets zu bestätigen, dass sie auch für uns gilt.
Korpustyp: EU
Wanneer een maatschappij dus reeds een route vanuit een luchthaven exploiteert, zal zij geen aanspraak kunnen maken op overheidssteun.
Wenn ein Luftfahrtunternehmen eine Strecke bereits von einem Flughafen aus betreibt, kann es dafür keine staatliche Unterstützung beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder heeft geweigerd, de persoon die aanspraak maakt op dit recht een contractuele licentie te verlenen, of
der widersprechende Inhaber der Person, die sich um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, die Erteilung einer solchen Lizenz abgelehnt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het Wfa-vermogen zou intern pas aanspraak kunnen worden gemaakt na het overige vermogen van WestLB.
Das Wfa-Kapital sollte intern nur nach den übrigen Eigenmitteln der WestLB haften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risico's als gevolg van de waardering van de aanspraak van BGB op de winst en de liquidatieopbrengst (24,99 %) van LBB
Risiken aus der Bewertung des Gewinn- und Liquidationserlösanspruchs der BGB (24,99 %) bezüglich der LBB
Korpustyp: EU DGT-TM
hij de aanspraak op levensonderhoud door overmacht of buitengewone omstandigheden buiten zijn wil niet heeft kunnen betwisten,
er aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden nicht in der Lage gewesen ist, Einspruch gegen die Unterhaltsforderung zu erheben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij faillissement of liquidatie van WestLB konden de crediteuren rechtstreeks aanspraak maken op de bijzondere Wfa-reserve.
Im Falle des Konkurses oder der Liquidation der WestLB hätten die Gläubiger direkten Zugriff auf die Wfa-Sonderrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen kunnen dus aanspraak maken op investeringssteun tegen het basistarief van 40 % van de in aanmerking komende kosten”.
Für diese Investitionen können Beihilfen zum Ausgangssatz von 40 % der beihilfefähigen Kosten gewährt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier bedrijven waren het oneens met de bevindingen en beweerden aanspraak te kunnen maken op behandeling als marktgericht bedrijf.
Vier Unternehmen erhoben Einwände gegen die Feststellungen und vertraten die Ansicht, dass ihnen eine MWB gewährt werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking met andere concurrenten lijken deze bedrijven aanspraak te kunnen maken op een vermindering van hun belastinggrondslag.
Offenbar wird diesen Unternehmen eine Ermäßigung ihrer Besteuerungsgrundlage im Vergleich zu anderen Wettbewerbern gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het „Eligibility Certificate” (subsidiabiliteitscertificaat) is een plafond vastgesteld voor het bedrag waarop de onderneming aanspraak kan maken.
In der Anspruchsbescheinigung ist eine Obergrenze ausgewiesen, bis zu der das Unternehmen die Erstattung ausschöpfen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat resultaat is niet beangstigend... want er is iemand van het ware geloof die aanspraak kan doen op de troon.
Wir können uns so einen Fall ohne Sorge vorstellen, da es jemand anderen gibt, der nahe zum Thron steht, mit einem berechtigten und wahren Glauben:
Korpustyp: Untertitel
Het dragen van een uniform betekent niet automatisch dat iemand macht heeft of er aanspraak op kan maken.
Nur weil jemand eine Uniform anhat, muss er, soll er, darf er nicht gleich Macht haben oder beanspruchen.
Korpustyp: EU
Als de werknemers geen aanspraak maken op bepaalde beloningen, moet dat wel gecompenseerd worden door bindende werkgelegenheidsgaranties.
Als Gegenleistung, dass Arbeitnehmer auf bestimmte Leistungen verzichten, muss dabei eine Beschäftigungsgarantie verbindlich vereinbart werden.
Korpustyp: EU
Ook moet worden vastgelegd wie later de resultaten benut, respectievelijk wie aanspraak kan maken op de latere winst.
Es muß auch festgelegt werden, wer dann nachher die Ergebnisse nutzt bzw. wer den späteren Gewinn für sich beanspruchen kann.
Korpustyp: EU
Volgens de UNHCR zijn er in de wereld 750 000 personen die aanspraak zouden kunnen maken op hervestiging.
Dem Hohen Flüchtlingskommissariat der Vereinten Nationen zufolge könnten weltweit 750 000 Menschen Asyl beantragen.
Korpustyp: EU
Met slechts vijftig miljoen euro kunnen we geen aanspraak maken op de voortrekkersrol in het mondiale beleid.
Man kann nicht von sich behaupten, weltweit führender politischer Entscheidungsträger zu sein, wenn nur 50 Mio. EUR zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het onvermijdelijk is, net als vorig jaar, om weer aanspraak te maken op de flexibiliteitsreserve.
Wie schon im Vorjahr ist meiner Meinung nach erneut eine Inanspruchnahme der Flexibilitätsreserve unumgänglich.
Korpustyp: EU
Die regering blijft immers aanspraak maken op uitzonderingsbepalingen. De controle die momenteel aan de Europese binnengrenzen wordt uitgevoerd, moet verdwijnen.
Wir müssen dafür sorgen, daß die derzeit an den Binnengrenzen Europas erfolgenden Kontrollen wirklich verschwinden.
Korpustyp: EU
Vrijwillige terugkeer veronderstelt ook het recht op land waar de vluchtelingen voor hun vertrek aanspraak op hadden.
Wir brauchen für die freiwilligen Rückkehrer auch Landrechte, die sie vorher hatten.
Korpustyp: EU
Mijnheer Schulz, u heeft gezegd dat de ETA, het IRA noch enige andere organisatie op bescherming aanspraak kunnen maken.
Ich möchte nur eins verstehen. Sie haben gesagt: Weder die ETA noch die IRA oder wer auch immer hätten Schutz.
Korpustyp: EU
Het eerste probleem zijn de lange pensioenopbouwperiodes om in bepaalde lidstaten aanspraak op pensioen te kunnen maken.
Die erste bildet die lange Anwartschaftszeit, die in manchen Mitgliedstaaten zum Erwerb von Pensionsrechten erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Mijn goede vriend en ex-collega Vasco Rocha Vieira kan zeker meer aanspraak maken op deze titel.
Dieser Titel gebührt natürlich eher meinem großen Freund und früheren Kollegen Vasco Rocha Vieira.
Korpustyp: EU
Dit houdt dus in dat een volk zonder eigen staat geen aanspraak op erkenning van het eigen bestaan kan maken.
Dies bedeutet, dass diese Nationalitäten kein spezielles Existenzrecht für ihre Angehörigen einfordern können.
Korpustyp: EU
Somalië kon dus in principe en in theorie geen aanspraak maken op steun vanuit de Europese Unie.
Grundsätzlich und theoretisch konnte Somalia also keine Hilfe seitens der Europäischen Union beanspruchen.
Korpustyp: EU
concurreert op de markt voor televisie-uitzendingen met andere omroepen die geen aanspraak konden maken op dezelfde voordelen.
Auf dem Markt für Fernsehwerbung konkurriert TV2 mit anderen Rundfunkanstalten, die eine entsprechende Begünstigung nicht erfahren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verrichten de nodige controles om na te gaan of de gegadigden terecht aanspraak maken op de steun.
Die Mitgliedstaaten führen die notwendigen Kontrollen zur Prüfung des Beihilfeanspruchs durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze garanties stelde de onderneming verschillende zekerheden, waarop de THA na inleiding van de Gesamtvollstreckung geen aanspraak heeft gemaakt.
Für diese Bürgschaften stellte das Unternehmen verschiedene Sicherheiten, auf deren Inanspruchnahme die THA nach Einleitung der Gesamtvollstreckung verzichtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belastingmaatregel vestigt overeenkomstig objectieve criteria een wettelijke aanspraak op steun zonder dat de lidstaat nog een beoordelingsbevoegdheid uitoefent, en
Bei der steuerlichen Maßnahme besteht auf der Grundlage objektiver Kriterien ein Rechtsanspruch auf die Beihilfe, ohne dass es einer zusätzlichen Ermessensentscheidung des Mitgliedstaates bedarf; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die geen zuivere biodiesel produceren maar inkopen om deze te vermengen, kunnen ook aanspraak maken op het belastingvoordeel.
Unternehmen, die keinen reinen Biodiesel herstellen, sondern vielmehr kaufen und daraus eine Biodieselmischung herstellen, können die Steuervergünstigung ebenfalls beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detailhandelaren en kopers van biodiesel kunnen aanspraak maken op de in de overwegingen 92 en 93 genoemde vrijstellingen.
Die Beantragung der Freistellungen gemäß den Randnummern (92) und (93) kann jeder Einzelhändler, der Biodiesel verkauft beziehungsweise jeder Käufer dieses Kraftstoffes beanspruchen.