linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanspraak Anspruch 518 Anwartschaft 2

Verwendungsbeispiele

aanspraakAnspruch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Exporteurs kunnen voor een periode van 180 dagen aanspraak maken op deze financieringsfaciliteit.
Ausführer können diese Finanzierungsfazilität für einen Zeitraum von 180 Tagen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er zijn een aantal dingen waarop zelfs een prinses geen aanspraak kan maken.
Aber es gibt einige Dinge, auf die sogar eine Prinzessin keinen Anspruch hat.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvullende ziektekostenverzekering veronderstelt een wettelijk stelsel van aanspraken en voorzieningen.
Die Zusatzkrankenversicherung setzt ein gesetzliches System von Ansprüchen und Leistungen voraus.
   Korpustyp: EU
Wacht maar af, totdat Frankrijk aanspraak doet op de Engelse Troon.
Warte ab, bis Frankreich Anspruch auf Englands Thron erhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenoriëntering houdt dus in, als u dus minder kosten hebt, kunt u ook geen aanspraak maken op dezelfde korting.
Kostenorientierung bedeutet also, daß, wenn sie geringere Kosten haben, sie auch keinen Anspruch auf denselben Rabatt erheben können.
   Korpustyp: EU
Het zou uw eigen aanspraak op de kroon versterken.
Es würde euren Anspruch auf den Thron nur bestärken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wettelijke aanspraak Rechtsgut
soort aanspraak Klageart
aanspraak nomen Anrech
onvervulde aanspraak nicht erfüllter Anspruch
instemmen met gezamenlijke aanspraak Zustimmung zu einem gemeinsamen Schutzrecht
aanspraak op een quotum Anspruch auf eine Quote
zijn aanspraak doen gelden Anspruch machen auf
Anspruch erheben auf
aanspraak op prestaties Leistungsanspruch
grond waarop aanspraak is gebaseerd Anspruchsgrundlage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanspraak

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

[Aanspraak op voorrang]
[Inanspruchnahme von Prioritäten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan heb ik aanspraak.
So habe ich einen Gesprächspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Hier maak ik aanspraak op.
Ich halt es mit Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik tenminste aanspraak.
Wenigstens werde ich jemanden zum Reden haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak er 't meest aanspraak op.
Ich habe also die erste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verder heeft aanspraak op dat geld?
- Welches Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet. - Je hebt aanspraak nodig.
Mal nicht nur mit einer Konsole reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt al aanspraak, zie ik.
- Du bist beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Maak nog geen aanspraak op de overwinning.
Beanspruche den Sieg nicht jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Dan heeft Tess wat vrouwelijke aanspraak.
So hat Tess etwas weibliche Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was zijn aanspraak op roem.
Damit wurde er berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Spanjes aanspraak op de Nieuwe Wereld?
Wir sagen, der Zirkel soll entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw aanspraak op roem?
Wie wurdest du berühmt?
   Korpustyp: Untertitel
"Op straffe van verlies van aanspraak op aandelen." Geen geld.
...bei Zuwiderhandlung entfällt die gesamte Prämie." Kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben bewijzen gevonden die uw aanspraak tegenspreken.
Aber ich sollte Sie warnen, dass wir Anzeichen gefunden haben, die Ihrer Aussage widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak geen aanspraak op het vrije meningsuiting argument.
Ich bringe keine Argumente der Meinungsfreiheit. Sie wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u al een beslissing genomen over Torals aanspraak?
Haben Sie... Ihre Entscheidung getroffen hinsichtlich Torals Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn familie hoorde dat Francis aanspraak maakt op mijn zoon.
Meine Familie hat gehört, dass Francis meinen Sohn anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Er waren 3 pausen met aanspraak op het pausdom.
Dort gab es 3 Päpste mit Ansprüchen auf das Papsttum.
   Korpustyp: Untertitel
Lobbyisten moeten geen aanspraak kunnen maken op geheimhouding.
Lobbyisten dürfen keine Vertraulichkeit beanspruchen können.
   Korpustyp: EU
aanspraak maken op de communautaire reserve van het tariefcontingent
eine Ziehung aus der Gemeinschaftsreserve des Zollkontingents vornehmen
   Korpustyp: EU IATE
Maar op wat voor geloofwaardigheid kan Europa aanspraak maken?
Doch wie ist es um die Glaubwürdigkeit Europas bestellt?
   Korpustyp: EU
We dachten dat je wel behoefte had aan wat aanspraak.
Wir dachten, du brauchst jemanden zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb hier niet zoveel aanspraak, dus...
Aber ich rede hier nicht so viel mit jemandem und so.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn kantoor zal elke redelijke aanspraak in behandeling nemen.
Mein Büro wird für jeden entstandenen Schaden angemessen aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk rij al 15 uur, dus aanspraak is welkom.
Ja, kein Problem. Ich bin seit 15 Stunden unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Lieve heer, je wilt aanspraak maken op woon-en energie-omkosten?
Oh mein Gott, du willst eine Energiespar-Förderung beantragen?
   Korpustyp: Untertitel
Met Gods hulp zal hij aanspraak maken op de troon op een dag.
Mit Gottes Hilfe werden sie wieder auf den Thron gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
En hoeveel hooggeschoolden met sexy foto maakten er voor mij aanspraak op?
Ich musste rauskriegen wie viele qualifizierte Männer mit sexy Fotos vor mir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ook grootouders, meerderjarige kinderen en ongetrouwde stellen zouden nu aanspraak moeten krijgen op gezinshereniging.
Ein Rechtsanspruch auf Familiennachzug sollen auch Großeltern, volljährige Kinder und unverheiratete Paare haben.
   Korpustyp: EU
Hij voelde zich beschaamd over zijn grootspraak... zijn aanspraak over moed en onbarmhartigheid.
Er schämte sich seiner Prahlerei, seiner Anmaßung von Mut und Erbarmungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben al klaar met de aanspraak meldingen van het eerste kwartaal...
Ich habe bereits die Schadensmeldungen des ersten Quartals fertig...
   Korpustyp: Untertitel
Alleen nog dit waarmee u het bureau vrijwaart van aanspraak van de dood van uw medewerker...
Äh, nur das noch, Sie sprechen das FBI von jeglicher Schuld frei, die zum Tod Ihres Mitarbeiters...
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Rosenblum, Dr. Cutler... u kunt beiden aanspraak maken op deze grote eer.
Dr. Rosenblum, Dr. Cutler, es bestehen gute Chancen, dass Ihnen diese Ehre Zuteil wird.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen wachten tot we aanspraak op de troon kunnen maken.
Wir werden warten, bis wird den Thron beanspruchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Begunstigden, medebegunstigden en ondergeschikte begunstigden kunnen geen aanspraak maken op gebudgetteerde of commerciële tarieven.
Begünstigte, assoziierte Begünstigte und Neben-Begünstigte können keine veranschlagten oder handelsüblichen Sätze in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan dus aanspraak maken op steun op grond van het tijdelijke steunkader.
Deshalb ist es beihilfefähig nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BASF en UCB maken aanspraak op een vermindering wegens vroegtijdige beëindiging.
BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, bewijsstukken zijn ingediend waaruit blijkt dat aanspraak kan worden gemaakt op steun.
gegebenenfalls Belege eingereicht worden sind, aus denen die Förderfähigkeit hervorgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen ter uitsluiting van aanspraak op uitkeringen of steun van de overheid;
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedeeltelijke aanspraak op een van de garanties (370000 DEM) bij de herstructurering/schuldsanering in 1997;
die teilweise Inanspruchnahme einer der Bürgschaften (370000 DEM) im Laufe der Umstrukturierung/Umschuldung im Jahre 1997;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele tekst verplichtte de producentenorganisaties om aanspraak te maken op communautaire steun.
Kein Text verpflichtete die Erzeugerorganisationen, eine Gemeinschaftsbeihilfe zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met groot succes zou u aanspraak maken op de Millennium Prijs en één miljoen dollar.
In großem Erfolg beanspruchen Sie den Millennium-Preis und eine Million Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, in dit geval maak ik graag aanspraak op een oud privilege.
Ich weiß nicht, wie ihr's haltet, aber ich beanspruche ein uraltes Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
Prinses, ik heb de eer om aanspraak te maken op mijn dans.
Prinzessin, ich habe die Ehre, meinen Tanz einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Een zoon zonder koninklijk bloed en zonder aanspraak op zijn troon.
Einen Sohn ohne königliches Blut und der nicht nach seinem Thron trachtete.
   Korpustyp: Untertitel
Help mij in mijn aanspraak en ik kan vrede onder ons brengen.
Verhelft mir dazu, und es herrscht Frieden zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mijn aanspraak op haar wil aanvechten, moet dat nu doen.
Wenn die Kontaktperson nicht kommt, verschwindet man. Man fliegt nicht fünf Stunden in den Badlands im Kreis herum.
   Korpustyp: Untertitel
The Queen gezin heeft alleen aanspraak op één wonder, ben ik bang voor.
Ich fürchte, die Queen Familie ist nur zu einem Wunder berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
O, die maan huilebalken aanspraak maken op de rotsen werden gestolen door de Apollo-astronauten.
Oh, diese Mondheulsusen behaupten, diese Steine wurden von den Apollo-Astronauten gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sidao speelt zijn rol, maar heeft geen aanspraak op de troon.
Sidao mag königlich handeln, aber er ist ein Thronanwärter.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb aanspraak gemaakt op een vruchtbare kust, in uw naam en het Virginia genoemd.
Ich habe die fruchtbare Küste im Namen Eurer Majestät besetzt und sie Virginia genannt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bloedrecht op de troon, dus ik kan er geen aanspraak op maken.
Ich bin ohne Thronanspruch und somit ohne Aufstiegsaussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet reëel dat de Oostenrijkers aanspraak willen maken op een voorkeursrecht!
Es kann aber nicht sein, dass die Österreicher sagen: Wir wollen ein Sonderrecht haben!
   Korpustyp: EU
Oostenrijk kan sinds de toetreding tot de EU aanspraak maken op deze uitzonderingspositie.
Diese Ausnahmeregelung steht Österreich seit seinem Beitritt zur EU zu.
   Korpustyp: EU
Iedere wetenschappelijke aanspraak op absoluutheid leidt vroeg of laat tot totalitaire structuren.
Jeder wissenschaftliche Absolutheitsanspruch führt früher oder später zu totalitären Strukturen.
   Korpustyp: EU
Daarenboven kunnen zwartwerkers geen aanspraak maken op een gezondheidsverzekering of op pensioenrechten.
Darüber hinaus verfügen nicht angemeldete Arbeitnehmer weder über eine Krankenversicherung noch über Rentenansprüche.
   Korpustyp: EU
In het Handvest worden de fundamentele vrijheden opgesomd waarop mijn medeburgers aanspraak moeten kunnen maken.
Die Charta führt die Grundfreiheiten auf, die für meine Mitbürger gelten müssen.
   Korpustyp: EU
Hij kan nog steeds geen aanspraak maken op een fatsoenlijk proces en op onafhankelijke juridische bijstand.
Ein ordentliches Gerichtsverfahren und eine unabhängige juristische Vertretung werden ihm nach wie vor verweigert.
   Korpustyp: EU
Kunnen landen als Rusland of de Oekraïne in de toekomst ook aanspraak maken op het lidmaatschap?
Können Länder wie Rußland oder die Ukraine in der Zukunft auch die Mitgliedschaft für sich beanspruchen?
   Korpustyp: EU
de belanghebbenden die om deze vrijstelling verzoeken, maken geen aanspraak op enige restitutie;
Die Beteiligten, die von dieser Freistellung Gebrauch machen wollen, beantragen keine Erstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wens aanspraak te maken op de volgende vrijstellingen (indien van toepassing):
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
We stellen nogmaals een wijziging voor waardoor ook vaders die aanspraak maken op ouderschapsverlof bescherming genieten.
Wir bringen erneut eine Änderung ein, die auch Vätern, die Elternurlaub beanspruchen, Schutz gewährt.
   Korpustyp: EU
Als je er onnodig redelijk over wilt blijven... ook wij kunnen in feite aanspraak maken op Bar S.
Falls du unnötig vernünftig sein willst, auf eine Art steht uns von den Gütern von Bar S ein Anteil zu.
   Korpustyp: Untertitel
En totdat jij je realiseert dat dat je tot een man maakt... kun jij nergens aanspraak op maken.
Und solange du nicht begreifst, dass es genau das ist, was einen richtigen Mann ausmacht, wirst du es zu gar nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
De wrede koning van Engeland, bekend als Eduard de Stelt, maakte aanspraak op de troon van Schotland.
Und Englands König ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein forderte den schottischen Thron für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar, dat was toch een revolutie tegen de aanspraak op macht, tegen het monopolie van de macht.
Aber das war doch eine Revolution gegen den Machtanspruch, gegen den Monopolanspruch der Macht.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de lidstaten niet verplichten aanspraak te maken op alle middelen teneinde de sociaal-economische gevolgen te compenseren.
Wir können die Mitgliedstaaten nicht anweisen, dass sie alle Mittel zur Abfederung der sozialen und wirtschaftlichen Folgen verwenden sollen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u te zijner tijd zult kunnen bevestigen dat het Parlement wel aanspraak kan maken op die regeling.
Ich möchte Sie bitten, künftig stets zu bestätigen, dass sie auch für uns gilt.
   Korpustyp: EU
Wanneer een maatschappij dus reeds een route vanuit een luchthaven exploiteert, zal zij geen aanspraak kunnen maken op overheidssteun.
Wenn ein Luftfahrtunternehmen eine Strecke bereits von einem Flughafen aus betreibt, kann es dafür keine staatliche Unterstützung beanspruchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de houder heeft geweigerd, de persoon die aanspraak maakt op dit recht een contractuele licentie te verlenen, of
der widersprechende Inhaber der Person, die sich um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, die Erteilung einer solchen Lizenz abgelehnt hat, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het Wfa-vermogen zou intern pas aanspraak kunnen worden gemaakt na het overige vermogen van WestLB.
Das Wfa-Kapital sollte intern nur nach den übrigen Eigenmitteln der WestLB haften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risico's als gevolg van de waardering van de aanspraak van BGB op de winst en de liquidatieopbrengst (24,99 %) van LBB
Risiken aus der Bewertung des Gewinn- und Liquidationserlösanspruchs der BGB (24,99 %) bezüglich der LBB
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij de aanspraak op levensonderhoud door overmacht of buitengewone omstandigheden buiten zijn wil niet heeft kunnen betwisten,
er aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden nicht in der Lage gewesen ist, Einspruch gegen die Unterhaltsforderung zu erheben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij faillissement of liquidatie van WestLB konden de crediteuren rechtstreeks aanspraak maken op de bijzondere Wfa-reserve.
Im Falle des Konkurses oder der Liquidation der WestLB hätten die Gläubiger direkten Zugriff auf die Wfa-Sonderrücklage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen kunnen dus aanspraak maken op investeringssteun tegen het basistarief van 40 % van de in aanmerking komende kosten”.
Für diese Investitionen können Beihilfen zum Ausgangssatz von 40 % der beihilfefähigen Kosten gewährt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier bedrijven waren het oneens met de bevindingen en beweerden aanspraak te kunnen maken op behandeling als marktgericht bedrijf.
Vier Unternehmen erhoben Einwände gegen die Feststellungen und vertraten die Ansicht, dass ihnen eine MWB gewährt werden müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking met andere concurrenten lijken deze bedrijven aanspraak te kunnen maken op een vermindering van hun belastinggrondslag.
Offenbar wird diesen Unternehmen eine Ermäßigung ihrer Besteuerungsgrundlage im Vergleich zu anderen Wettbewerbern gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het „Eligibility Certificate” (subsidiabiliteitscertificaat) is een plafond vastgesteld voor het bedrag waarop de onderneming aanspraak kan maken.
In der Anspruchsbescheinigung ist eine Obergrenze ausgewiesen, bis zu der das Unternehmen die Erstattung ausschöpfen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat resultaat is niet beangstigend... want er is iemand van het ware geloof die aanspraak kan doen op de troon.
Wir können uns so einen Fall ohne Sorge vorstellen, da es jemand anderen gibt, der nahe zum Thron steht, mit einem berechtigten und wahren Glauben:
   Korpustyp: Untertitel
Het dragen van een uniform betekent niet automatisch dat iemand macht heeft of er aanspraak op kan maken.
Nur weil jemand eine Uniform anhat, muss er, soll er, darf er nicht gleich Macht haben oder beanspruchen.
   Korpustyp: EU
Als de werknemers geen aanspraak maken op bepaalde beloningen, moet dat wel gecompenseerd worden door bindende werkgelegenheidsgaranties.
Als Gegenleistung, dass Arbeitnehmer auf bestimmte Leistungen verzichten, muss dabei eine Beschäftigungsgarantie verbindlich vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Ook moet worden vastgelegd wie later de resultaten benut, respectievelijk wie aanspraak kan maken op de latere winst.
Es muß auch festgelegt werden, wer dann nachher die Ergebnisse nutzt bzw. wer den späteren Gewinn für sich beanspruchen kann.
   Korpustyp: EU
Volgens de UNHCR zijn er in de wereld 750 000 personen die aanspraak zouden kunnen maken op hervestiging.
Dem Hohen Flüchtlingskommissariat der Vereinten Nationen zufolge könnten weltweit 750 000 Menschen Asyl beantragen.
   Korpustyp: EU
Met slechts vijftig miljoen euro kunnen we geen aanspraak maken op de voortrekkersrol in het mondiale beleid.
Man kann nicht von sich behaupten, weltweit führender politischer Entscheidungsträger zu sein, wenn nur 50 Mio. EUR zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het onvermijdelijk is, net als vorig jaar, om weer aanspraak te maken op de flexibiliteitsreserve.
Wie schon im Vorjahr ist meiner Meinung nach erneut eine Inanspruchnahme der Flexibilitätsreserve unumgänglich.
   Korpustyp: EU
Die regering blijft immers aanspraak maken op uitzonderingsbepalingen. De controle die momenteel aan de Europese binnengrenzen wordt uitgevoerd, moet verdwijnen.
Wir müssen dafür sorgen, daß die derzeit an den Binnengrenzen Europas erfolgenden Kontrollen wirklich verschwinden.
   Korpustyp: EU
Vrijwillige terugkeer veronderstelt ook het recht op land waar de vluchtelingen voor hun vertrek aanspraak op hadden.
Wir brauchen für die freiwilligen Rückkehrer auch Landrechte, die sie vorher hatten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Schulz, u heeft gezegd dat de ETA, het IRA noch enige andere organisatie op bescherming aanspraak kunnen maken.
Ich möchte nur eins verstehen. Sie haben gesagt: Weder die ETA noch die IRA oder wer auch immer hätten Schutz.
   Korpustyp: EU
Het eerste probleem zijn de lange pensioenopbouwperiodes om in bepaalde lidstaten aanspraak op pensioen te kunnen maken.
Die erste bildet die lange Anwartschaftszeit, die in manchen Mitgliedstaaten zum Erwerb von Pensionsrechten erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Mijn goede vriend en ex-collega Vasco Rocha Vieira kan zeker meer aanspraak maken op deze titel.
Dieser Titel gebührt natürlich eher meinem großen Freund und früheren Kollegen Vasco Rocha Vieira.
   Korpustyp: EU
Dit houdt dus in dat een volk zonder eigen staat geen aanspraak op erkenning van het eigen bestaan kan maken.
Dies bedeutet, dass diese Nationalitäten kein spezielles Existenzrecht für ihre Angehörigen einfordern können.
   Korpustyp: EU
Somalië kon dus in principe en in theorie geen aanspraak maken op steun vanuit de Europese Unie.
Grundsätzlich und theoretisch konnte Somalia also keine Hilfe seitens der Europäischen Union beanspruchen.
   Korpustyp: EU
concurreert op de markt voor televisie-uitzendingen met andere omroepen die geen aanspraak konden maken op dezelfde voordelen.
Auf dem Markt für Fernsehwerbung konkurriert TV2 mit anderen Rundfunkanstalten, die eine entsprechende Begünstigung nicht erfahren haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verrichten de nodige controles om na te gaan of de gegadigden terecht aanspraak maken op de steun.
Die Mitgliedstaaten führen die notwendigen Kontrollen zur Prüfung des Beihilfeanspruchs durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze garanties stelde de onderneming verschillende zekerheden, waarop de THA na inleiding van de Gesamtvollstreckung geen aanspraak heeft gemaakt.
Für diese Bürgschaften stellte das Unternehmen verschiedene Sicherheiten, auf deren Inanspruchnahme die THA nach Einleitung der Gesamtvollstreckung verzichtete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de belastingmaatregel vestigt overeenkomstig objectieve criteria een wettelijke aanspraak op steun zonder dat de lidstaat nog een beoordelingsbevoegdheid uitoefent, en
Bei der steuerlichen Maßnahme besteht auf der Grundlage objektiver Kriterien ein Rechtsanspruch auf die Beihilfe, ohne dass es einer zusätzlichen Ermessensentscheidung des Mitgliedstaates bedarf; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die geen zuivere biodiesel produceren maar inkopen om deze te vermengen, kunnen ook aanspraak maken op het belastingvoordeel.
Unternehmen, die keinen reinen Biodiesel herstellen, sondern vielmehr kaufen und daraus eine Biodieselmischung herstellen, können die Steuervergünstigung ebenfalls beanspruchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detailhandelaren en kopers van biodiesel kunnen aanspraak maken op de in de overwegingen 92 en 93 genoemde vrijstellingen.
Die Beantragung der Freistellungen gemäß den Randnummern (92) und (93) kann jeder Einzelhändler, der Biodiesel verkauft beziehungsweise jeder Käufer dieses Kraftstoffes beanspruchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM