linguatools-Logo
346 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aansprakelijkheid Haftung 2.232 Haftpflicht 84 Verantwortlichkeit 82 Zuständigkeit 4

Verwendungsbeispiele

aansprakelijkheidHaftung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de aansprakelijkheid van rechtspersonen is een belangrijk punt.
Dies gilt auch für die Haftung der juristischen Personen.
   Korpustyp: EU
Plaatsvervangende aansprakelijkheid is van toepassing op discriminatie, intimidatie en ongevallen.
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Thans kunnen nieuwe classificatiebureaus nauwelijks concurreren met de bestaande (nationale) organisatie onder een regime van onbeperkte aansprakelijkheid.
Heute sind neue Klassifikationsgesellschaften gegenüber der bestehenden (nationalen) Gesellschaft nur bei einem System der unbegrenzten Haftung konkurrenzfähig.
   Korpustyp: EU
"Burgerlijke aansprakelijkheid verbonden met een bureau is gebaseerd op een aantal factoren,
"Zivilrechtliche Haftung in Verbindung mit dem Träger beruht auf verschiedenen Faktoren... "
   Korpustyp: Untertitel
Aangelegenheden zoals aansprakelijkheid voor het verstrekken van onjuiste of misleidende informatie dienen te worden vastgelegd door de lidstaten.
Fragen wie etwa die Haftung für die Übermittlung unrichtiger oder irreführender Informationen sollten durch die Mitgliedstaaten geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clark wilde het bedrijf niet blootstellen aan enige aansprakelijkheid tenzij hij zeker wist dat Dr.
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strafrechtelijke aansprakelijkheid strafrechtliche Verantwortung 11 strafrechtliche Haftung 11 strafrechtliche Verantwortlichkeit 4
civiele aansprakelijkheid zivilrechtliche Haftung
contractuele aansprakelijkheid vertragliche Haftung 34
buitencontractuele aansprakelijkheid außervertragliche Haftung
außervertragliche Verantwortlichkeit
hoofdelijke aansprakelijkheid gesamtschuldnerische Haftung 14 Solidarhaftung 2 solidarische Haftung
Gesamthaftung
solidaire aansprakelijkheid gesamtschuldnerische Haftung
Solidarhaftung
Gesamthaftung
onbeperkte aansprakelijkheid unbeschränkte Haftung 8 unbeschränkt als Gesamtschuldner haften
unbeschränkte und gesamtschuldnerische Haftung
nucleaire aansprakelijkheid Atomhaftung
geldelijke aansprakelijkheid Verpflichtung zum Schadenersatz
collectieve aansprakelijkheid kollektive Verantwortlichkeit
onvoorwaardelijke aansprakelijkheid unbedingte Verbindlichkeit
unbedingte Haftpflicht
burgerlijke aansprakelijkheid zivilrechtliche Haftung 3 zivilrechtliche Verantwortlichkeit
civielrechtelijke aansprakelijkheid zivilrechtliche Haftung 8 zivilrechtliche Verantwortlichkeit
wettelijke aansprakelijkheid zivilrechtliche Haftung 50 zivilrechtliche Verantwortlichkeit
persoonlijke aansprakelijkheid persönliche Haftung 19
beperkte aansprakelijkheid beschränkte Haftung 3 begrenzte Haftung 1
objectieve aansprakelijkheid Haftpflicht ohne Schuld
objektive Verantwortlichkeit
erkende aansprakelijkheid anerkannte Haftbarkeit
wederzijdse aansprakelijkheid einfache Haftung
gegenseitige Haftpflicht
aansprakelijkheid afwijzen Verantwortlichkeit bestreiten
aansprakelijkheid betwisten Verantwortlichkeit bestreiten
aansprakelijkheid ontkennen Verantwortlichkeit bestreiten
ambtelijke aansprakelijkheid Amtshaftung
subsidiaire aansprakelijkheid Resthaftung
institutionele aansprakelijkheid Anstaltslast 32
aansprakelijkheid van de werkgever Arbeitgeberhaftung
aansprakelijkheid voor diensten Haftung bei Dienstleistungen
strafrechtelijke aansprakelijkheid van minderjarigen strafrechtliche Verantwortlichkeit von Minderjährigen
aansprakelijkheid voor producten Haftung für fehlerhafte Produkte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aansprakelijkheid

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jouw aansprakelijkheid, Emily.
Du bist eine Belastung, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Besloten Vennootschap met Beperkte Aansprakelijkheid
Società a responsabilità limitata
   Korpustyp: Wikipedia
Besloten Vennootschap met Beperkte Aansprakelijkheid
Societate cu răspundere limitată
   Korpustyp: Wikipedia
de aansprakelijkheid van deze beheerder;
die Aufgaben der Zahlstellenverwalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verdrag inzake burgerrechtelijke aansprakelijkheid voor olieverontreiniging
Vertrag zur Regelung der Zivilhaftung für Umweltschäden durch Ölverseuchung 1969
   Korpustyp: EU IATE
ONGERECHTVAARDIGDE VERRIJKING, ZAAKWAARNEMING EN PRECONTRACTUELE AANSPRAKELIJKHEID
UNGERECHTFERTIGTE BEREICHERUNG, GESCHÄFTSFÜHRUNG OHNE AUFTRAG UND VERSCHULDEN BEI VERTRAGSVERHANDLUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is theoretisch gesproken geen aansprakelijkheid, maar....
Fachlich gesehen liegt vielleicht keine Schuld vor, aber...
   Korpustyp: Untertitel
de aansprakelijkheid van de aangewezen beheerder;
Aufgaben des genannten Verwalters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de deelnemingen van vennoten met onbeperkte aansprakelijkheid,
Vermögenseinlagen von persönlich haftenden Gesellschaftern in Personengesellschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid behoort toe aan Edward.
- Die Schuld liegt bei Edward.
   Korpustyp: Untertitel
aansprakelijkheid voor milieuschade en sancties wegens milieudelicten;
die Umwelthaftung und Sanktionen bei Umweltvergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brody is van agent naar ernstige aansprakelijkheid gegaan..
Brody ist von unserem Helfer zu einer gefährliche Belastung geworden.
   Korpustyp: Untertitel
lk aanvaard geen aansprakelijkheid voor wat er gebeurt.
Dann sprechen also weiter nur die Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Jouw patient tekent een vrijwaring voor ons tegen aansprakelijkheid?
Damit eine Rechtsverfahren ausgeschlossen ist muss Ihr Patient noch was unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Voor de certificatiedienstverleners is een minimale aansprakelijkheid voorzien.
Für die Anbieter von qualifizierten Zertifikaten ist eine Mindesthaftung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
- ln alle soorten... brand, aardbeving, aansprakelijkheid, industriële en groepsverzekeringen.
Alle Arten. Feuer, Erdbeben, Diebstahl, Gruppen-und Industrieversicherung...
   Korpustyp: Untertitel
De grenzen van de aansprakelijkheid van de registeradministrateur.
Haftungsbegrenzung für den Registerverwalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenzen van de aansprakelijkheid van de rekeninghouder.
Haftungsbegrenzung für den Kontoinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen maatregelen om de aansprakelijkheid te beperken.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen zur Haftungsbeschränkung ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verval van het recht op beperking van aansprakelijkheid
Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geboden bijstand staat niet gelijk met erkenning van aansprakelijkheid.
Hilfeleistung stellt in keinem Fall eine Haftungsanerkennung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij wil dat ik alle aansprakelijkheid aan Edward geef?
Die willst, dass ich die ganze Schuld auf Edward schiebe?
   Korpustyp: Untertitel
En hoe zit het eigenlijk met de aansprakelijkheid bij ongevallen?
Es ist auch nicht klar, wer das Risiko bei Unfällen trägt.
   Korpustyp: EU
11. Wettelijke aansprakelijkheid en financiële zekerheden van scheepseigenaren (
11. Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen (
   Korpustyp: EU
Wij moeten vermijden dat de strafrechtelijke aansprakelijkheid in rook opgaat.
Eine Verwischung der strafrechtlichen Haftungen muß verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Hier gaat het onder andere ook om regels voor aansprakelijkheid.
Hier geht es unter anderem auch um Haftungsregeln.
   Korpustyp: EU
Daarom stellen wij een regeling voor inzake de aansprakelijkheid.
Von daher schlagen wir hier nun eine Klageregelung vor.
   Korpustyp: EU
De overdracht van het WBK-vermogen kan evenmin geacht worden te vallen onder de bestaande regeling „Anstaltslast und Gewährträgerhaftung” (institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid van de borg).
Die Übertragung des WBK-Vermögen kann auch nicht als von der bestehenden Beihilfenregelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De publieke eigenaren waren in het kader van de zogeheten Anstaltslast (institutionele aansprakelijkheid) en Gewährträgerhaftung (aansprakelijkheid van de borg) aansprakelijk voor WestLB als publiekrechtelijke instelling.
Die öffentlichen Eigentümer hafteten für die WestLB als öffentlich-rechtliche Einrichtung im Rahmen der Anstaltslast und im Rahmen der Gewährträgerhaftung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het dekken van de aansprakelijkheid met betrekking tot de netactiva, met uitzondering van de aansprakelijkheid die verband houdt met de taken van de onafhankelijke systeembeheerder, en
Er sichert die Haftungsrisiken im Zusammenhang mit den Netzvermögenswerten ab; hiervon ausgenommen sind diejenigen Haftungsrisiken, die die Aufgaben des unabhängigen Netzbetreibers betreffen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de dekking van de aansprakelijkheid met betrekking tot de netactiva, met uitzondering van de aansprakelijkheid die verband houdt met de taken van de onafhankelijke systeembeheerder, en
Er sichert die Haftungsrisiken im Zusammenhang mit den Netzvermögenswerten ab, mit Ausnahme derjenigen Haftungsrisiken, die die Aufgaben des unabhängigen Netzbetreibers betreffen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van 1 januari 1993 valt ook niet onder de bestaande steunregelingen „Anstaltslast und Gewährträgerhaftung” (institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid van de borg).
Die Übertragung zum 1. Januar 1993 kann auch nicht als von der Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan Duitsland of LSH beweert, kan de vermogensoverdracht ook niet worden geacht onder de bestaande steunregelingen „Anstaltslast” (institutionele aansprakelijkheid) en „Gewährträgerhaftung” (aansprakelijkheid van de borg) te vallen.
Entgegen dem Vorbringen Deutschlands bzw. der LSH kann die Kapitalzufuhr auch nicht als von der bestehenden Beihilferegelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de destijds toepasselijke regeling inzake institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid als borg ligt het investeringsrisico bij een deelstaatbank echter duidelijk onder het algemene marktrisico.
Aufgrund der damals unstreitig bestehenden Anstaltslast und Gewährträgerhaftung habe das Investitionsrisiko in eine Landesbank jedoch deutlich unter dem Gesamtmarktrisiko gelegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bank verzint het gewoon, niets van zichzelf inbrengend, behalve dan, een theoretische aansprakelijkheid op papier.
Die Bank erfindet es einfach, stellt nichts von ihrem eigenen Kapital zur Verfügung - abgesehen von der theoretische Belastung auf dem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Europese Overeenkomst betreffende de verplichte verzekering voor wettelijke aansprakelijkheid met betrekking tot motorvoertuigen
Europäisches Übereinkommen über die obligatorische Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
Europese Overeenkomst inzake de aansprakelijkheid voor producten wat betreft lichamelijk letsel of overlijden
Europäisches Übereinkommen über die Produkthaftpflicht bei Personenschäden und Tod
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag inzake de wet welke van toepassing is op de aansprakelijkheid wegens producten
Übereinkommen über das auf die Produkthaftung anzuwendende Recht
   Korpustyp: EU IATE
De aansprakelijkheid ten aanzien van dergelijke publicaties dient onder de nationale wetgeving te vallen.
Haftungsfragen im Zusammenhang mit diesen Veröffentlichungen sollten den nationalen Rechtsvorschriften unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzing van de aansprakelijkheid bij verlies of beschadiging van bagage en voertuigen
Haftungsbeschränkung für Verlust oder Beschädigung von Gepäck und Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet deze instantie een regeling treffen om de aansprakelijkheid voor haar activiteiten te dekken.
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er moet een adequaat nationaal stelsel van aansprakelijkheid van derden zijn ingesteld en worden gehandhaafd;
Ein angemessenes nationales Haftungssystem gegenüber Dritten sollte eingerichtet sein und angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voor geruzie zal er nu komen over de "kortere periode van aansprakelijkheid" ?
Was für ein Gefeilsche wird es jetzt um die "kürzere Haftungsdauer" geben?
   Korpustyp: EU
Nu vraag ik me af of je niet mijn grootste aansprakelijkheid bent.
Jetzt frage ich mich, ob du nicht meine größte Belastung bist.
   Korpustyp: Untertitel
de geldende procedures inzake financiële zekerheden en aansprakelijkheid voor de opvang van schepen in toevluchtsoorden.
die Sicherheitsleistungs- und Haftungsverfahren, die für Schiffe, die in einem Notliegeplatz Aufnahme finden, gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet deze instantie maatregelen treffen om de uit haar activiteiten voortvloeiende aansprakelijkheid te dekken.
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung aus ihrer Tätigkeit entstehender Haftungsansprüche treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet de lidstaten vrij staan de omvang van de aansprakelijkheid te bepalen.
Den Mitgliedstaaten sollte es weiterhin freistehen, den Haftungsumfang festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kunnen de kandidaat-deelnemers derden betrekken, maar ze behouden de uitsluitende aansprakelijkheid.
Dabei können die Antragsteller zwar Dritte mit einbeziehen, bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de aansprakelijkheid bij verlies of beschadiging van bagage en voertuigen
Haftungsbeschränkung für Verlust oder Beschädigung von Gepäck und Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niet vergeten dat de totale aansprakelijkheid onbeperkt zou zijn.
Wir sollten uns daran erinnern, daß die Gesamthaftung unbegrenzt wäre.
   Korpustyp: EU
De wapens van Tamerlane zijn precisie geleid. Om aansprakelijkheid te minimaliseren.
Tamerlane-Waffen sind sehr präzise, um den Kollateralschaden zu minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eerste voorstel: de voorgenomen uitsluitingen worden geschrapt en omgezet in factoren die de aansprakelijkheid verzachten.
Erster Vorschlag: Die vorgesehenen Ausnahmen entfallen, werden jedoch in Faktoren der Haftungsmilderung umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Op drie lidstaten na bestaat er in de lidstaten voor de aansprakelijkheid geen bovengrens.
Bis auf drei Mitgliedsländer gibt es in allen Mitgliedsländern keine Haftungsobergrenze.
   Korpustyp: EU
Toch moeten we voor enkele problemen – bijvoorbeeld op het gebied van aansprakelijkheid – nog een oplossing vinden.
Trotzdem müssen wir uns auch einigen Problemen — wie beispielsweise Haftungsfragen — stellen.
   Korpustyp: EU
Dat artikel stelt een verzekering tegen de wettelijke aansprakelijkheid verplicht voor alle motorrijtuigen in de Gemeenschap.
Dieser Artikel schreibt für sämtliche Kraftfahrzeuge in der Gemeinschaft eine Haftpflichtversicherung verbindlich vor.
   Korpustyp: EU
Het is namelijk gebleken dat de bestaande regelingen inzake wettelijke aansprakelijkheid niet afschrikwekkend genoeg zijn.
Denn bisher müssen wir einfach feststellen, dass die zivilrechtlichen Haftungsregelungen nicht abschreckend genug sind.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, wil ik vragen dat de Raad dringend werk maakt van de richtlijn inzake aansprakelijkheid.
Abschließend möchte ich den Rat auffordern, seine Aufmerksamkeit dringend auf die Richtlinie über Umwelthaftung zu richten.
   Korpustyp: EU
De aansprakelijkheid van vervoerders in de EU is noch humaan noch genereus, integendeel.
Die Sanktionen der EU gegen Beförderungsunternehmen sind weder human noch großzügig, sondern das genaue Gegenteil.
   Korpustyp: EU
Ten zesde, ik pleit ervoor dat de aansprakelijkheid van producenten ten volle speelt.
Sechstens plädiere ich dafür, dass die Produzentenhaftung voll und ganz greift.
   Korpustyp: EU
Sinds 1997 zijn op een aantal fronten initiatieven ontplooid, waaronder aansprakelijkheid op milieugebied.
Seit 1997 verfolgen wir in verschiedenen Bereichen konkrete Initiativen.
   Korpustyp: EU
Dan rest ons nog amendement 10 inzake de beperking van de aansprakelijkheid.
Damit bleibt Änderungsantrag 10 übrig, der sich mit der wichtigen Frage der Haftungsbeschränkungen beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Heel belangrijk is voor mij ook dat we de ondernemingen niet blootstellen aan een onbeperkte aansprakelijkheid.
Und was mir ganz wichtig ist: Unkalkulierbaren Haftungsrisiken für Unternehmen möchte ich nicht das Wort reden.
   Korpustyp: EU
Dit kan alleen worden bereikt door een Europese wettelijke regeling, een aansprakelijkheid voor algemene onderaannemingsbedrijven.
Das ist nur durch eine europäische rechtliche Regelung, eine Generalunternehmerhaftung, möglich.
   Korpustyp: EU
Hierbij kunnen de kandidaat-deelnemers derden inschakelen , maar zij behouden de uitsluitende aansprakelijkheid .
Dabei können die Antragsteller zwar Dritte mit einbeziehen , bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit artikel is tevens van toepassing op vorderingen tegen de Europese Centrale Bank inzake nietcontractuele aansprakelijkheid .
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
niet-aansprakelijkheid van de Commissie voor alle gevolgen die voortvloeien uit hergebruik.
den Haftungsausschluss der Kommission für jegliche Folgen der Weiterverwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vervullen van haar publieke taken is de bank gebonden aan een institutionele aansprakelijkheid (Anstaltslast).
Die KfW verfügt bei der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags über „Anstaltslast“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet deze instantie maatregelen treffen om de aansprakelijkheid voor haar activiteiten te dekken.
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is ook de institutionele aansprakelijkheid in dit geval niet van toepassing.
Zum anderen greift auch der Tatbestand der Anstaltslast nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel of een kopie van de verklaring(en) van verzekering tegen wettelijke aansprakelijkheid.
das Original oder eine Kopie des Haftpflichtversicherungsscheins/der Haftpflichtversicherungsscheine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid zou ook de nettowinsten behouden na betaling van deze kosten.
Die Kapitalgesellschaft sollte bei der Zahlung dieser Ausgaben auch die Nettoerlöse erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige niet reeds onder 10, 11 en 12 vermelde vormen van aansprakelijkheid.
Alle sonstigen Haftpflichtfälle, die nicht unter die Nummern 10, 11 und 12 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst was er nog sprake van aansprakelijkheid vanuit de hele keten tot aan de hoofdaannemer.
Ursprünglich enthielt der Text eine Haftungsklausel, die sich auf die ganze Kette bis hoch zum Hauptunternehmen erstreckte.
   Korpustyp: EU
Zij bevestigen een beginsel dat dringend moet worden gemoderniseerd: de beperking van de aansprakelijkheid.
Sie verleihen einem Prinzip Gesetzeskraft, das es dringend zu modernisieren gilt: die Haftungsbeschränkung.
   Korpustyp: EU
Aansprakelijkheid moet dan ook geregeld worden in het pakket van nationale coëxistentiemaatregelen.
Sie sollte daher als wesentlicher Bestandteil des Pakets nationaler Koexistenzmaßnahmen gesehen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie is overigens van plan een witboek over de wettelijke aansprakelijkheid in te dienen.
In diesem Bereich waren große Fortschritte zu verzeichnen, und die Kommission will ihr Weißbuch natürlich so schnell wie möglich vorlegen.
   Korpustyp: EU
Neem het voorbeeld van het witboek over de wettelijke aansprakelijkheid in milieuzaken.
So haben wir z. B. im Umweltbereich ein Weißbuch über die Zivilhaftung für Umweltschäden vorliegen.
   Korpustyp: EU
HSH is een van de Duitse openbare kredietinstellingen die tot en met 18 juli 2005 de onbeperkte overheidsgaranties voor institutionele aansprakelijkheid (Anstaltslast) en de aansprakelijkheid als borg (Gewährträgerhaftung) konden genieten [8].
Die HSH zählt zu den öffentlichen deutschen Kreditinstituten, die bis zum 18. Juli 2005 von den unbeschränkten staatlichen Garantien Anstaltslast und Gewährträgerhaftung profitierten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de onbetwistbare institutionele aansprakelijkheid en de aansprakelijkheid van de borg die een Landesbank toentertijd genoot, was het investeringsrisico in een Landesbank toch duidelijk minder groot dan het algemene marktrisico.
Aufgrund der damals unstreitig bestehenden Anstaltslast und Gewährträgerhaftung habe das Investitionsrisiko in eine Landesbank jedoch deutlich unter dem Gesamtmarktrisiko gelegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat Duitsland beweert, valt de overdracht van het LTS-stimuleringskapitaal ook niet onder de bestaande steunregeling „Anstaltslast und Gewährträgerhaftung” (institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid van de borg).
Entgegen dem Vorbringen Deutschlands kann die Übertragung der LTS-Fördervermögen auch nicht als von der bestehenden Beihilfenregelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Sachsen LB golden tot 18 juli 2005 in het kader van de Anstaltslast (institutionele aansprakelijkheid) en de Gewährträgerhaftung (aansprakelijkheid van de borg) nog onbeperkte overheidsgaranties. Deze werden op grond van een aantal schikkingen tussen Duitsland en de Commissie afgeschaft.
Für die Sachsen LB galten bis zum 18. Juli 2005 im Rahmen der Anstaltslast und der Gewährträgerhaftung noch unbeschränkte staatliche Garantien, die dann auf der Grundlage einer Reihe von Verständigungen zwischen Deutschland und der Kommission abgeschafft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gebeurt er als de gentechnologie niet afdoende door horizontale aansprakelijkheid wordt afgedekt of wanneer die aansprakelijkheid, zoals u dat heeft geregeld, mevrouw Wallström, alleen voor Natura 2000-gebieden geldt?
Was passiert denn, wenn die horizontale Umwelthaftung den Bereich der Gentechnologie nicht adäquat abdeckt oder, Frau Wallström, wie Sie es getan haben, nur Natura-2000-Gebiete?
   Korpustyp: EU
De Raad heeft reeds een besluit genomen over het kaderbesluit betreffende de bestrijding van mensenhandel, de richtlijn inzake aansprakelijkheid van vervoerders en de richtlijn en het kaderbesluit betreffende de aansprakelijkheid van smokkelaars. Deze vormen slechts de eerste stappen.
Der Rahmenbeschluss über die Bekämpfung des Menschenhandels, die Richtlinie über Sanktionen gegenüber Beförderungsunternehmen sowie die Richtlinie und der Rahmenbeschluss über die Haftbarmachung von Schleusern - alle bereits vom Rat angenommen - sind nur erste Schritte.
   Korpustyp: EU
Ten derde is de voorkeur gegeven aan het beginsel van gedeelde aansprakelijkheid boven dat van hoofdelijke aansprakelijkheid. Dat betekent dat de kosten over de verschillende betrokkenen verdeeld kunnen worden als er sprake is van meerdere vervuilers.
Drittens, es hat sich der Grundsatz der Anteilshaftung anstelle der Solidarhaftung durchgesetzt und damit kommt es zu einer Kostenaufteilung im Falle mehrerer Verursacher.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat Duitsland beweert kan de vermogensoverdracht ook niet geacht worden onder de bestaande steunregeling „Anstaltslast und Gewährträgerhaftung” (institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid van de borg) te vallen, maar dient deze veeleer als nieuwe steun te worden aangemerkt.
Entgegen dem Vorbringen Deutschland kann die Kapitalzufuhr auch nicht als von der bestehenden Beihilferegelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden, sondern ist vielmehr als neue Beihilfe anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de toekomstige inbreng van vreemd kapitaal betreft kreeg Helaba in 1998 en daaropvolgende jaren de best mogelijke ratings, AAA/Aaa, op grond van de institutionele aansprakelijkheid en de aansprakelijkheid van de borg.
Was die aus Sicht des Jahres 1998 künftige Aufnahme von Fremdkapital betrifft, so kam die Helaba zwar 1998 und in den folgenden Jahren in den Genuss des bestmöglichen Ratings AAA/Aaa aufgrund von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze empirische waarneming kan worden opgemaakt dat er ook andere factoren, zoals de financiële positie van Helaba in verhouding tot andere deelstaatbanken met dezelfde langetermijnrating op basis van de institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid van de borg, een rol spelen.
Aus dieser empirischen Beobachtung folgt, dass auch andere Einflussfaktoren wie die Finanzkraft der Helaba im Verhältnis zu anderen Landesbanken mit dem gleichen langfristigen Rating auf Basis von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betoogde Duitsland in antwoord op een vraag van de Commissie dat derdenbelangen in de zin van paragraaf 10, lid 4, van de KWG niet onder het toepassingsgebied van de „institutionele aansprakelijkheid” en de „aansprakelijkheid van de borg” vallen.
Deutschland führte ferner auf Nachfrage der Kommission aus, dass Stille Einlagen im Sinne von § 10 Absatz 4 KWG nicht unter den Schutzbereich von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert ook wat dit betreft dat de op de regelingen inzake de institutionele aansprakelijkheid en de aansprakelijkheid van de borg gebaseerde rating niet als indicatie kan worden beschouwd voor het risico dat een investeerder loopt.
Die Kommission schlussfolgert auch hier daraus, dass das auf Anstaltslast und Gewährträgerhaftung basierende Rating nicht als Indiz dafür genommen werden kann, welches Risiko der Investor eingeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de bewering van Duitsland in andere procedures waarbij deelstaatbanken betrokken zijn, valt de kapitaaloverdracht ook niet onder de bestaande steunregelingen „institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid van de borg”; zij moet daarentegen als nieuwe steun worden beschouwd.
Entgegen dem Vorbringen Deutschland in anderen Landesbanken-Verfahren kann die Kapitalzufuhr auch nicht als von der bestehenden Beihilferegelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden, sondern ist vielmehr als neue Beihilfe anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid inzake inkomstenbelasting van ondernemingen die binnen de overheid actief zijn, wordt op dezelfde manier bepaald als de aansprakelijkheid van staatsondernemingen, met name op grond van afdeling 21 van de wet Inkomstenbelasting.
Die Höhe der zu entrichtenden Körperschaftsteuer wird für Unternehmen, die im Rahmen der nationalen Verwaltung tätig sind, in gleicher Weise festgestellt wie für staatliche Unternehmen, d. h. gemäß Abschnitt 21 des Einkommensteuergesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We bouwen het grootste onderdrukkingswapen in de geschiedenis van de mensheid. Maar de directors stellen zichzelf vrij van enige aansprakelijkheid.
Und die größten Telefonkonzerne der USA missbrauchen das Vertrauen ihrer Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
De drie hoofdthema's in het verslag van de heer Bowe zijn: aansprakelijkheid voor milieuschade, antibiotica en genenoverdracht.
Die drei Schlüsselelemente im Bericht von Herrn Bowe sind: Umwelthaftung, Antibiotika und Genübertragung.
   Korpustyp: EU
Ik vind het daarom van groot belang dat er algemeen geldende regels komen voor de aansprakelijkheid bij milieuschade.
Ich halte es deshalb für sehr wichtig, für allgemeine Haftungsregeln bei Umweltschäden einzutreten.
   Korpustyp: EU
Het zag ernaar uit dat aansprakelijkheid een groot struikelblok zou zijn, maar dat probleem is gelukkig opgelost.
Zunächst schien die Verlässlichkeit ein großes Problem darzustellen, das aber glücklicherweise überwunden werden konnte.
   Korpustyp: EU
In deze verordening wordt onder schade verstaan ieder gevolg dat voortvloeit uit onrechtmatige daad, ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff des Schadens sämtliche Folgen einer unerlaubten Handlung, einer ungerechtfertigten Bereicherung, einer Geschäftsführung ohne Auftrag („Negotiorum gestio“) oder eines Verschuldens bei Vertragsverhandlungen („Culpa in contrahendo“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt kennis van het verzet van het Europees Parlement tegen de invoering van een rechtstreekse aansprakelijkheid van producenten.
Die Kommission nimmt die Ablehnung des Europäischen Parlaments zur Einführung einer unmittelbaren Produzentenhaftung zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Op vergelijkbare wijze werden twee verschillende perioden onderscheiden voor de toewijzing van de aansprakelijkheid binnen de Wieland-groep.
Auf ähnliche Weise wurden zwei verschiedene Zeiträume für die Haftungszuweisung innerhalb der Wieland-Gruppe unterschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtsleer [124] kan een groep nooit zelf aan de basis staan van een getrapte aansprakelijkheid.
Nach der Rechtstheorie [124] kann die Organisation einer Gruppe an sich in keinem Fall eine Kaskadenhaftung begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevoegdheid laat het Unierecht ter voorkoming van het gebruik van informatie voor de toerekening van schuld of aansprakelijkheid onverlet.
Dies gilt unbeschadet der Unionsvorschriften, durch die die Verwendung von Informationen zur Klärung von Schuld- oder Haftungsfragen unterbunden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM