Handelend als het gezag dat bevoegd is tot aanstelling van de directeur en adjunct-directeuren van Europol,
in seiner Eigenschaft als Behörde, die zur Ernennung der stellvertretenden Direktoren von Europol befugt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet persoonlijk, maar ik las over uw aanstelling bij de NSA.
Nicht persönlich, aber ich habe über Ihre Ernennung zur NSA gelesen.
Korpustyp: Untertitel
De aanstelling van een nieuwe coördinator vereist de schriftelijke goedkeuring van de Commissie.
Die Ernennung eines neuen Koordinators erfordert die schriftliche Zustimmung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling was een klap in ons gezicht.
Ihre Ernennung war ein Schlag ins Gesicht des Senats.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter Costa heeft overigens ook zelf verzocht om de aanstelling van coördinatoren voor de binnenvaart en het zeevervoer.
Herr Costa hat ebenfalls die Ernennung eines Koordinators für die Binnenschifffahrt und den Seeverkehr gefordert.
Korpustyp: EU
Als dit een aanstelling was, zou dat kunnen, maar nu kan alleen de President me voordragen.
Wenn dies eine direkte Ernennung wäre, wäre das eine Sache, aber in diesem Fall kann der Präsident nur nominieren.
Korpustyp: Untertitel
De aanstelling van de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie is zeker een stap vooruit, maar volstaat nog altijd niet.
Die Ernennung eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union ist zweifellos ein Schritt nach vorn, der jedoch bei weitem nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Je kreeg Jacks aanstelling van commodore Devereaux.
Kommodore Devereaux gab Ihnen diese Ernennung für Jack.
Korpustyp: Untertitel
minstens 36 SAFA-inspecties heeft uitgevoerd tijdens de drie jaar voorafgaand aan de aanstelling.
im Dreijahreszeitraum vor der Ernennung mindestens 36 SAFA-Inspektionen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei zelf dat mijn aanstelling een fout was.
Nun, du hast es im Flugzeug gesagt. Meine Ernennung war ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
aanstellingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In termen van beheer van de lopende zaken van de ECB is de Directie ook verantwoordelijk voor de interne organisatie van de ECB en stelt zij de regels vast voor de selectie , aanstelling en bevordering van het personeel van de ECB ( zie paragraaf 6.2 ) .
Im Hinblick auf die Führung der laufenden Geschäfte der EZB ist das Direktorium außerdem mit der Organisation der internen Struktur der EZB und der Festlegung der Regeln für die Auswahl , Einstellung und Beförderung der Mitarbeiter der EZB befasst ( siehe Abschnitt 6.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze keuze kan echter slechts eenmaal, binnen drie maanden na de datum van aanstelling worden gemaakt en wordt van kracht op het tijdstip van indiensttreding.
Diese Wahl kann jedoch nur einmal, und zwar innerhalb von drei Monaten nach dem Tag der Einstellung getroffen werden; sie wird bei Dienstantritt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van het personeelslid bij de aanstelling naar categorie, rang en salaristrap wordt door de directeur vastgesteld overeenkomstig de begroting en de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Der Direktor stuft den Bediensteten bei seiner Einstellung nach Maßgabe des Haushaltsplans und der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften in eine Laufbahngruppe, eine Besoldungsgruppe und eine Dienstaltersstufe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling van personeelsleden weerspiegelt zoveel mogelijk het paritaire ACS-EG-karakter van het Centrum.
Bei der Einstellung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zijn aanstelling dient elk personeelslid een proeftijd van zes maanden te volbrengen.
Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsovereenkomst met een personeelslid wordt door het Centrum zonder opzeggingstermijn beëindigd, indien de directeur vaststelt dat het personeelslid bij zijn aanstelling met opzet onjuiste inlichtingen heeft verstrekt omtrent zijn beroepsbekwaamheden of de in artikel 27, lid 1, gestelde voorwaarden.
Der Vertrag eines Bediensteten ist vom Zentrum fristlos zu kündigen, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 27 Absatz 1 gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overdracht mag zich echter niet uitstrekken tot de bevoegdheden die aan hem zijn overgedragen voor de aanstelling of de beëindiging van de dienst van de ambtenaren of voor de aanstelling van de andere personeelsleden.
Diese Übertragung der Befugnisse darf sich jedoch nicht auf die Befugnisse erstrecken, die ihm gegebenenfalls für die Ernennung der Beamten und deren endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst sowie für die Einstellung der sonstigen Bediensteten übertragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanstelling van de secretaris-generaal en van de in artikel 63, leden 1 en 2 bedoelde ambtenaren en andere personeelsleden;
Einstellung des Generalsekretärs sowie der in Artikel 63 Absatz 1 und 2 erwähnten Beamten und sonstigen Bediensteten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze keuze kan echter slechts eenmaal, binnen drie maanden na de datum van aanstelling worden uitgeoefend, en wordt van kracht op het tijdstip van indiensttreding.
Diese Wahl kann jedoch nur einmal, und zwar innerhalb von drei Monaten nach dem Tag der Einstellung, getroffen werden; sie wird bei Dienstantritt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste voert UPS aan dat bij aanstelling van nieuw personeel voor de DHL Hub en DHL EAT in elk geval bepaalde opleidings- en voorlichtingsmaatregelen moeten plaatsvinden.
Erstens führt UPS aus, dass im Falle der Einstellung neuer Mitarbeiter für DHL Hub und DHL EAT in jedem Fall bestimmte Ausbildungs- und Einweisungsmaßnahmen durchgeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellingBestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name vult het de bepalingen in Verordening ( EG ) nr. 45/2001 aan betreffende de aanstelling en het statuut van de DPO , alsmede zijn taken , verplichtingen en bevoegdheden .
Er ergänzt insbesondere die Bestimmungen der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 über die Bestellung und den Status des Datenschutzbeauftragten sowie über dessen Aufgaben , Pflichten und Befugnisse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanstelling van toekomstige leden wordt gepubliceerd in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001.
Die Bestellung künftiger Mitglieder wird im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diens aanstelling dient door de Commissie te worden goedgekeurd.
Seine Bestellung steht unter dem Zustimmungsvorbehalt der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de ethische goedkeuring worden de door de Commissie goedgekeurde modelbrieven gebruikt voor de aanstelling van onafhankelijke deskundigen in ethiek.
Die von der Kommission für die Bestellung unabhängiger Experten genehmigten Muster-Bestellungsschreiben werden im Rahmen des an Ethikaspekten orientierten Zulassungsverfahrens entsprechend für die Bestellung von Ethikexperten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ook bepaalt artikel 17, lid 2, van de regels voor deelname dat „de nodige maatregelen worden genomen om te zorgen voor een redelijk genderevenwicht bij de aanstelling van groepen van onafhankelijke deskundigen”.
Zu demselben Thema heißt es in Artikel 17 Absatz 2 der Beteiligungsregeln: „Bei der Bestellung von Sachverständigengruppen ist in geeigneter Weise für eine vernünftige Ausgewogenheit der Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen zu sorgen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling van een secretaris-generaal door de delegatiehoofden krachtens artikel X, punt 3, van de statuten, vindt plaats op basis van een aanbeveling door een hiertoe opgericht selectiecomité.
Die Bestellung des Generalsekretärs durch die Delegationsleiter nach Artikel X Absatz 3 der Satzung erfolgt auf Grundlage einer Empfehlung eines zu diesem Zweck eingesetzten Auswahlkomitees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een abi moet worden geacht extern te worden beheerd wanneer een externe rechtspersoon door of namens de abi als beheerder is aangesteld en uit hoofde van deze aanstelling de verantwoordelijkheid voor het beheer van de abi draagt.
Ein AIF sollte als extern verwaltet gelten, wenn eine externe juristische Person vom oder für den AIF zum Verwalter bestellt worden ist, die durch diese Bestellung für die Verwaltung des AIF verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen in deze richtlijn betreffende de aanstelling en de taken van een bewaarder zijn van toepassing op alle abi’s die door een abi-beheerder uit hoofde van deze richtlijn worden beheerd en bijgevolg op alle abi-bedrijfsmodellen.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie in Bezug auf die Bestellung und die Aufgaben einer Verwahrstelle sollten für alle von einem AIFM gemäß dieser Richtlinie verwalteten AIF und somit für alle AIF-Geschäftsmodelle gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een externe beheerder, zijnde de door of namens de abi aangestelde rechtspersoon die uit hoofde van zijn aanstelling de verantwoordelijkheid voor het beheer van de abi draagt (externe abi-beheerder); of
ein externer Verwalter, der die vom AIF oder im Namen des AIF bestellte juristische Person ist und aufgrund dieser Bestellung für die Verwaltung des AIF verantwortlich ist (externer AIFM), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de regelingen voor de aanstelling van de bewaarder zoals bedoeld in artikel 21 voor elke abi die de abi-beheerder van plan is te beheren;
Angaben zu den Vereinbarungen zur Bestellung der Verwahrstelle gemäß Artikel 21 für jeden AIF, den der AIFM zu verwalten beabsichtigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellingBenennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit van de Commissie van 7 juli 2011 inzake de aanstelling van de netwerkbeheerder voor de functie luchtverkeersbeheer (ATM) van het gemeenschappelijk Europees luchtruim
Beschluss der Kommission vom 7. Juli 2011 über die Benennung des Netzmanagers für die Funktionen des Flugverkehrsmanagementnetzes des einheitlichen europäischen Luftraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mag met betrekking tot de uitoefening van de hem wegens zijn aanstelling op grond van het Financieel Reglement opgedragen taken geen enkele instructie ontvangen, noch mogen hem te dezen aanzien beperkingen worden opgelegd.
Er ist bei der Wahrnehmung der Aufgaben, die ihm durch seine Benennung gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung übertragen sind, an keinerlei Weisungen gebunden; ebenso wenig dürfen ihm dabei irgendwelche Beschränkungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de aanstelling van onafhankelijke en hooggekwalificeerde deskundigen zoals bedoeld in artikel 18, artikel 28, lid 2, en artikel 38, is het bepaalde in de artikelen 14 en 17 van Verordening (EG) nr. 1906/2006 [8] van overeenkomstige toepassing.HOOFDSTUK IV
Für die Benennung der in Artikel 18, Artikel 28 Absatz 2 und Artikel 38 genannten unabhängigen und hochqualifizierten Sachverständigen finden die Bestimmungen der Artikel 14 und 17 der Verordnung (EG) Nr. 1906/2006 [8] entsprechend Anwendung.KAPITEL IV
Korpustyp: EU DGT-TM
coördinatie- en ondersteuningswerkzaamheden betreffende de aanstelling van onafhankelijke deskundigen;
Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Benennung von unabhängigen Sachverständigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen een getuige of deskundige kan bezwaar worden gemaakt tot uiterlijk twee weken nadat de partijen in kennis zijn gesteld van de oproeping van de getuige of de aanstelling van de deskundige.
Eine Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen muss innerhalb von zwei Wochen nach Unterrichtung der Beteiligten über die Ladung des Zeugen oder die Benennung des Sachverständigen vorgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling van een dergelijke trustee is vooral van belang omdat de Commissie bij het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van de herstructurering een zekere flexibiliteit laat.
Die Benennung eines solchen Sachverständigen ist vor allem deshalb besonders wichtig, weil die Kommission beim Zeitplan für die Durchführung der Umstrukturierung eine gewisse Flexibilität zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanstelling van deskundigen die de inspecteurs zo nodig begeleiden;
zur Benennung von Sachverständigen, welche die Inspektoren bei Bedarf begleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
coördinatie- en ondersteuningsacties betreffende de aanstelling van onafhankelijke deskundigen;
Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Benennung von unabhängigen Sachverständigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
taakomschrijvingen en -criteria voor de aanstelling van nationale coördinators, Eures-adviseurs en overig belangrijk personeel op nationaal niveau;
Aufgabenbeschreibungen und Kriterien für die Benennung von nationalen Koordinatoren, EURES-Beratern und anderen wichtigen Mitarbeitern auf nationaler Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidend verzoek en aanstelling van veiligheidscontroleteam
Einleitungsantrag und Benennung des Sicherheitsinspektionsteams
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellingBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij anders bepaald, heeft een personeelslid door zijn aanstelling recht op de bezoldiging die aan zijn categorie, rang en salaristrap is verbonden, een en ander met inachtneming van het bepaalde in de op voorstel van de directeur door de Raad van bestuur vastgestelde interne regeling.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, hat der Bedienstete nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften allein aufgrund seiner Beschäftigung Anspruch auf die Dienstbezüge, die seiner Laufbahngruppe, seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstjaren uit hoofde van een vroegere aanstelling als personeelslid van het Centrum worden in deze overeenkomst in aanmerking genomen.
Die von Ihnen im Rahmen einer früheren Beschäftigung als Bediensteter des Zentrums abgeleisteten Dienstjahre sind in diesem Vertrag berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige ca. 650 ambtenaren wilden een aanstelling op basis van een collectief contract volgens een model dat in alle opzichten dezelfde voorwaarden bevatte als hun ambtenarenstatus.
Von den übrigen Beamten verlangten etwa 650 eine Beschäftigung auf der Grundlage eines Gruppenvertrags gemäß einem Modell, das ihnen dieselben Bedingungen sicherte wie das Beamtenverhältnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren die wilden overgaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract bij de koper werd 15 maanden salaris van Banedanmark geboden op het moment van de splitsing.
Jenen Beamten, die bereit waren, eine Beschäftigung beim Käufer im Angestelltenverhältnis einzugehen, bot Banedanmark 15 Monatsgehälter ab dem Zeitpunkt der Kündigung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het uitkopen van ambtenaren, die moesten worden bekostigd uit de opbrengsten van de verkoop, hadden 23 miljoen DKK kunnen bedragen als alle ambtenaren waren overgegaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract.
Die Kosten der Auszahlung der Beamten, die vom Verkaufserlös abzuziehen waren, hätten sich auf 23 Mio. DKK belaufen können, wenn alle Beamten eine Beschäftigung auf der Grundlage eines Gruppenvertrags angenommen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat bepalingen inzake de rechten en verplichtingen van het personeel, aanstelling, indeling van de ambten, beëindiging van het dienstverband, arbeidsvoorwaarden, bezoldiging, sociale voorzieningen, de tuchtregeling en rechtsmiddelen.
Geregelt werden insbesondere die Rechte und Pflichten des Personals, die Bedingungen für die Beschäftigung, die Einstufung der Planstellen und die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses, die Arbeitsbedingungen, die Dienstbezüge und die Sozialleistungen, die Disziplinarmaßnahmen und der Rechtsschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwervingsprocedure die bij de in lid 2 bedoelde regeling is vastgesteld, dient open en transparant te zijn en gelijke mogelijkheden tot deelneming en aanstelling te bieden aan alle onderdanen van de staten die de overeenkomst van Cotonou hebben ondertekend.
Das in den in Absatz 2 genannten Vorschriften festgelegte Einstellungsverfahren muss offen und transparent sein und allen Angehörigen der Unterzeichnerstaaten des Abkommens von Cotonou die gleichen Möglichkeiten der Teilnahme und der Beschäftigung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat bepalingen inzake de rechten en verplichtingen van het personeel, aanstelling, indeling van de ambten, beëindiging van het dienstverband, arbeidsvoorwaarden, bezoldiging, sociale voorzieningen, de tuchtregeling en rechtsmiddelen.
Geregelt werden insbesondere die Rechte und Pflichten des Personals, die Bedingungen für die Beschäftigung, die Einstufung der Planstellen und die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses, die Arbeitsbedingungen, die Dienstbezüge und Sozialleistungen, die Disziplinarmaßnahmen und der Rechtsschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstjaren uit hoofde van een vroegere aanstelling als personeelslid van het Centrum worden in deze overeenkomst in aanmerking genomen.
Die im Rahmen einer früheren Beschäftigung als Bediensteter des Zentrums abgeleisteten Dienstjahre werden in diesem Vertrag berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwervingsprocedure die bij de in lid 2 bedoelde nadere regeling is vastgesteld, dient open en transparant te zijn en gelijke mogelijkheden tot deelneming en aanstelling te bieden aan alle onderdanen van de staten die de overeenkomst van Cotonou hebben ondertekend.
Das in den in Absatz 2 genannten Vorschriften festgelegte Einstellungsverfahren muss offen und transparent sein und allen Angehörigen der Unterzeichnerstaaten des Abkommens von Cotonou die gleichen Möglichkeiten der Teilnahme und der Beschäftigung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellingAnstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fracties kunnen het tot aanstelling bevoegde gezag voorstellen doen met betrekking tot de aanwerving, aanstelling, bevordering en contractsverlenging van die medewerkers.
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fracties kunnen het tot aanstelling bevoegde gezag voorstellen doen met betrekking tot de aanwerving, aanstelling, bevordering en contractverlenging van die medewerkers.
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK II Aanwerving en duur van de aanstelling
KAPITEL II Einstellung und Dauer der Anstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwerving en duur van de aanstelling
Einstellung und Dauer der Anstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst wordt vermeld dat zij, uiterlijk aan het eind van het derde jaar van hun aanstelling, ervan in kennis worden gesteld:
Im Vertrag muss angegeben sein, dass sie spätestens bei Ablauf des dritten Jahres ihrer Anstellung darüber informiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij dat hun aanstelling niet wordt verlengd,
dass ihre Anstellung nicht verlängert wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij dat hun aanstelling wordt verlengd voor onbepaalde duur,
dass ihre Anstellung auf unbefristete Zeit verlängert wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij dat hun aanstelling wordt verlengd met een bepaalde periode van niet meer dan vier jaar, indien de directeur het niet passend acht in dat stadium een aanstelling van onbepaalde duur te verlenen.
dass ihre Anstellung für eine befristete Dauer verlängert wird, die nicht länger als vier Jahre ist, wenn der Direktor es für nicht angebracht hält, zum gegebenen Zeitpunkt eine unbefristete Anstellung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk één jaar voor het verstrijken van deze verlenging wordt de betrokken functionaris ervan in kennis gesteld dat zijn aanstelling niet wordt verlengd, dan wel dat zijn aanstelling voor onbepaalde duur wordt verlengd.
Der betreffende Bedienstete wird spätestens ein Jahr nach Ablauf dieser Verlängerung entweder darüber informiert, dass seine Anstellung nicht verlängert wird, oder dass sie für eine unbefristete Dauer verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een persoon middels fraude of vervalste documenten een aanstelling heeft gekregen om een functie te vervullen of dienst te doen in een hoedanigheid waarvan de uitoefening of vervulling volgens deze richtlijn dient te geschieden door een persoon die in het bezit is van een vaarbevoegdheidsbewijs of een dispensatie.
eine Person durch Betrug oder gefälschte Urkunden eine Anstellung zur Wahrnehmung einer Funktion oder zur Ausübung einer Tätigkeit in einer Dienststellung erlangt hat, für die nach dieser Richtlinie ein Befähigungszeugnis oder eine Ausnahmegenehmigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellingBerufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanstelling van toekomstige leden wordt gepubliceerd in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001.
Die Berufung künftiger Mitglieder wird im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetgeen pas in oktober is gebeurd, nà de aanstelling van Thierry Breton.
Die erst im Oktober, nach der Berufung von Thierry Breton an die Konzernspitze, stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDP.5 Opschorting van sommige van EDP's stemrechten in Turbogás en aanstelling van onafhankelijke leden in de raad van bestuur van Turbogás
EDP.5 Teilweise Aussetzung der Stimmrechte von EDP bei Turbogás und Berufung unabhängiger Mitglieder in den Verwaltungsrat von Turbogás,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat France Télécom betreft, is in dit document vermeld (eigen vert.): „Dankzij de vastberaden ruggensteun van de Staat en de aanstelling van Thierry Breton heeft France Télécom zich niet alleen kunnen losmaken uit een dodelijke wurggreep ...”.
Zu FT heißt es in dem Bericht: „Dank der entschlossenen Unterstützung des Staates und der Berufung von Thierry Breton ist France Télécom nicht nur dem Tod durch Ersticken entgangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 4, lid 4, van Besluit 2007/134/EG wordt de aanstelling van toekomstige leden gepubliceerd in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad,
Gemäß Artikel 4 Absatz 4 des Beschlusses 2007/134/EG wird die Berufung künftiger Mitglieder im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates veröffentlicht —
Korpustyp: EU DGT-TM
Je aanstelling als gerechtspsychiater van Ledda, ondertekend door procureur Bracke.
Das ist Ihre Berufung als psychiatrischer Gutachter im Fall Ledda, unterschrieben von Staatsanwalt Bracke.
Korpustyp: Untertitel
lk accepteer de aanstelling in het Quorum. En ik hoop dat ik het werk van Cowan kan voortzetten... voor de mensen van Caprica en de vloot.
Daher fühle ich mich geehrt, die Berufung in das Quorum anzunehmen, in der Hoffnung, dass ich die mutige Arbeit der Delegierten Cowan fortführen kann, zugunsten der Menschen von Caprica und der gesamten Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen geheim dat je aanstelling op het station je huwelijk geen goed gedaan heeft.
Es ist kein Geheimnis, dass Ihre Berufung auf diese Station nicht förderlich für Ihre Ehe war.
Korpustyp: Untertitel
Mijn regering is niet gehoord over uw aanstelling.
Meine Regierung wurde zu Ihrer Berufung nicht befragt.
Korpustyp: Untertitel
aanstellingStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kan ontkennen dat de Republiek Italië in 1995 of op enig ander tijdstip volledig in haar recht stond toen ze bekend maakte in de toekomst geen personen meer te zullen aanstellen als lettori maar een nieuw soort aanstelling te zullen creëren.
Niemand bestreitet das uneingeschränkte Recht der Italienischen Republik, 1995 oder sonst wann zu sagen: In Zukunft stellen wir die Leute nicht als lettori an, sondern wir wollen mit den Leuten eine neuartige Stelle besetzen.
Korpustyp: EU
Als dit zo is, wegen deze eerste dienstjaren zwaarder in de directe concurrentie voor een baan dan de kwalificaties van andere sollicitanten die succesvol de open competitie hebben doorlopen, maar nog geen aanstelling hadden?
Wenn ja, wiegen ihre Dienstjahre in einem Auswahlverfahren schwerer als die Qualifikationen anderer Bewerber, die zwar das Auswahlverfahren bestanden, aber noch keine Stelle erhalten haben?
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, vijftien jaar geleden heb ik als jong academica gesolliciteerd voor een aanstelling bij de Vrije Universiteit van Berlijn.
– Herr Präsident! Als junge Akademikerin bewarb ich mich vor etwa 15 Jahren auf eine Stelle an der Freien Universität Berlin, die mir schließlich auch angeboten wurde.
Korpustyp: EU
Heb ik aanstelling gekregen, professor Sogliato?
Würden Sie sagen, dass ich meine Stelle gesichert habe, Professor Sogliato?
Korpustyp: Untertitel
Om over de vaste aanstelling te praten.
Sie werden mit ihm über eine permanente Stelle reden.
Korpustyp: Untertitel
ls dit uw eerste aanstelling?
Ist das Ihre erster Stelle?
Korpustyp: Untertitel
Maar dan loop je weg van de mogelijkheid op een vaste aanstelling en dan zie je Allie maar een deel van het jaar.
Aber dann würdest du die Chance auf eine Stelle auf Lebenszeit vergeuden, und du würdest Allie nur zu bestimmten Zeiten im Jahr sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem een vast aanstelling aangeboden.
Ich habe ihm eine dauerhafte Stelle angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Het lukt hem niet meer een aanstelling vast te houden.
Er scheint einfach keine Stelle behalten zu können.
Korpustyp: Untertitel
aanstellingAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk(e) in artikel 208 van het Financieel Reglement bedoeld(e) instelling of orgaan stelt het Europees Parlement, de Raad en de rekenplichtige van de Commissie van de aanstelling of beëindiging van de functie van haar rekenplichtige in kennis.
Jedes Organ bzw. jede Einrichtung nach Artikel 208 der Haushaltsordnung unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Rechnungsführer der Kommission innerhalb von zwei Wochen, wenn es/sie einen Rechnungsführer ernennt, und wenn dieser aus dem Amt scheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling stelt de begrotingsautoriteit van de aanstelling of beëindiging van de functie van haar rekenplichtige in kennis.”.
Jedes Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn es einen Rechnungsführer ernennt, und wenn dieser aus dem Amt scheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats wil ik de Raad herinneren aan de resolutie van het Europees Parlement inzake energiezekerheid van september, waarin een voorstel wordt gedaan voor de aanstelling van een externe functionaris voor energiezekerheid
Darf ich drittens den Rat an die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Energieversorgungssicherheit vom September erinnern, in der das Amt eines externen Beauftragten für Energiesicherheit vorgeschlagen wird?
Korpustyp: EU
Dat impliceert, overeenkomstig de wens van het Europees Parlement, de aanstelling van nieuwe financieel directeurs. Velen van hen zijn al aan het werk.
Dies schließt auch die neuen Finanzdirektoren, von denen jetzt bereits viele - entsprechend dem Wunsch des Europäischen Parlaments - im Amt sind.
Korpustyp: EU
De aanstelling van de eerste ombudsman in Europa vond in 1809 in Zweden plaats.
In Europa wurde das Amt des Bürgerbeauftragten erstmals 1809 in Schweden geschaffen.
Korpustyp: EU
Ze heeft een vaste aanstelling en is 20 jaar ouder dan hij.
Sie hat ein Amt und es ist amtlich, dass sie 20 Jahre älter als er ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost me bijna mijn aanstelling.
Das hätte mich um ein Haar das Amt gekostet!
Korpustyp: Untertitel
aanstellingEinsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanstelling van accountants overeenkomstig artikel IX, punt 7, van de statuten gebeurt op aanbeveling van de secretaris-generaal, die verantwoordelijk is voor het toezicht op de prestaties van de accountants.
Die Einsetzung der Rechnungsprüfer gemäß Artikel IX Absatz 7 der Satzung erfolgt auf Empfehlung des Generalsekretärs; dieser überwacht die Leistungen der Rechnungsprüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het onontbeerlijk dat het Parlement zich bijvoorbeeld over de aanstelling van bijzondere vertegenwoordigers elke keer kan uitspreken.
Ich halte es für notwendig, daß beispielsweise bei der Einsetzung von Sonderbeauftragten in jedem Einzelfall mitgeredet werden kann.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan nu dus een veel grotere rol spelen bij de aanstelling van het college van commissieleden.
Das Europäische Parlament ist mithin heute in der Lage, bei der Einsetzung des Kollegiums der Kommissionsmitglieder eine eindeutig stärkere Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
Zijn daad had een katalyserend effect. Dat leidde uiteindelijk tot de aanstelling van het Comité van Wijzen.
Sein Handeln brachte den Stein ins Rollen und führte schließlich zur Einsetzung des Ausschusses der Weisen.
Korpustyp: EU
Tot slot hoop ik dat de aanstelling van de ombudsman de verdediging van de rechten van de burger doeltreffender maakt.
Zum Schluß hoffe ich, daß die Einsetzung des Bürgerberaters für einen noch wirksameren Schutz der Bürgerrechte sorgen wird.
Korpustyp: EU
Zou de Raadsvoorzitter mij bijvoorbeeld willen vertellen wie er tot nu toe beschuldigd zijn van medeplichtigheid aan de moord op president Lumumba en de aanstelling van de psychopaat Mobutu, waardoor de voormalige kolonie Kongo groot leed berokkend is?
Kann mich die Ratsvorsitzende zum Beispiel darüber informieren, wer bisher der Mittäterschaft bei der Ermordung von Präsident Lumumba und der Einsetzung des Psychopaten Mobutu angeklagt wurde, die der früheren Kolonie Kongo so viel Leid gebracht hat?
Korpustyp: EU
aanstellingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanstelling van een onafhankelijke nationale regelgevende instantie die alleen optreedt indien er een geschil bestaat over een besluit over luchthavengelden zal ook bijdragen aan het goede functioneren van de markt.
Die Einrichtung einer unabhängigen nationalen Regulierungsbehörde, die nur bei eindeutiger Uneinigkeit über eine Entscheidung zu Flughafenentgelten einschreitet, trägt ebenfalls zum einwandfreien Funktionieren des Marktes bei.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in ons amendement verlangt mijn fractie de aanstelling van een Mr. of Mrs. Reconstruction voor Bosnië-Herzegovina.
Herr Präsident! In unserem Änderungsantrag fordert meine Fraktion die Einrichtung eines Mr. oder Mrs. Reconstruction für Bosnien-Herzegowina.
Korpustyp: EU
Verbijsterend genoeg treft de regering pas nu, vier jaar na aanvang, voorbereidingen voor de aanstelling van een coördinator voor het fonds.
Erstaunlicherweise bereitet die Regierung erst jetzt die Einrichtung eines Koordinators für den Fonds vor - vier Jahre nach seiner Einrichtung.
Korpustyp: EU
Daarom benadruk ik het belang om deze organisaties nauwer bij de gang van zaken te betrekken, mede door de aanstelling van permanente werkgroepen.
Hierzu müssen, wie ich betonen möchte, diese Organisationen in größerem Umfang beteiligt werden, auch durch die Einrichtung ständiger Arbeitsgruppen.
Korpustyp: EU
Wij betreuren tevens de steun van het Parlement aan de aanstelling van een EU-president, waardoor het roulerende voorzitterschap van de Raad verdwijnt en daarmee het recht van de kleine landen om de Unie te besturen.
Darüber hinaus bedauern wir die Unterstützung des Parlaments für die Einrichtung des Amtes eines EU-Präsidenten, was die Abschaffung der rotierenden Ratspräsidentschaft und damit des Rechtes der kleinen Länder auf Führung der Union bedeutet.
Korpustyp: EU
aanstellingEinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze personeelsformatie vormt voor het agentschap een strikt maximum; boven dit maximum mag geen enkele aanstelling worden verricht.
Der Stellenplan stellt für die Agentur eine verbindliche Höchstgrenze dar, darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 49, lid 1, onder c), beschreven personeelsformaties vormen voor iedere instelling en elk orgaan een strikt maximum; boven dit maximum mag geen enkele aanstelling worden verricht.
Die Stellenpläne gemäß Artikel 49 Absatz 1 Buchstabe c geben für jedes Organ und jede Einrichtung eine strikt zu beachtende Höchstgrenze vor; darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nemen van initiële maatregelen om ervoor te zorgen dat transparante procedures worden toegepast voor aanstelling en bevordering en verbetering van het personeelsbeheer in de overheidsinstellingen in het algemeen, ter bevordering van het afleggen van verantwoording, de openheid en de transparantie van de overheid.
Ergreifung erster Maßnahmen, die gewährleisten, dass bei Einstellungen und Beförderungen transparente Verfahren zur Anwendung kommen, und Verbesserung der Personalverwaltung auf allen Ebenen der öffentlichen Verwaltung, damit im öffentlichen Dienst Rechenschaftspflicht, Offenheit und Transparenz gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk hebben werkgevers bij een aanstelling de werknemers in veel gevallen onder druk gezet om akkoord te gaan met een langere werktijd.
In der Praxis setzen die Arbeitgeber die Arbeitnehmer bei der Einstellungen häufig unter Druck, damit diese in eine längere Arbeitszeit einwilligen.
Korpustyp: EU
aanstellingangestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel landen hebben daar regels voor, en die regels maken deel uit van de maatregelen ter voorkoming van misbruik. In de richtlijn zelf staat echter niet dat de werknemers met een overeenkomst voor bepaalde tijd recht hebben op een vaste aanstelling.
In zahlreichen Ländern gibt es im Rahmen eines Maßnahmenpakets zur Missbrauchsverhinderung solche Regelungen, die Richtlinie selbst verankert jedoch für die Arbeitnehmer mit befristeten Verträgen nicht das Recht, fest angestellt zu werden.
Korpustyp: EU
- Hij heeft nu een vaste aanstelling.
Tun Sie was! Das würde ich, aber er ist fest angestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft vaste aanstelling, gepubliceerd.
Sie ist fest angestellt, hat publiziert.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een aanstelling hier.
Sie sind hier angestellt. Als Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
aanstellingTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ambtenaar van de EVA kan slechts tot accountant worden aangesteld nadat een periode van drie jaar is verstreken sinds het einde van zijn aanstelling bij een van de instellingen van de EVA.
Ein Bediensteter der EFTA darf erst dann zum Rechnungsprüfer ernannt werden, wenn seit dem Ende seiner Tätigkeit bei einem der EFTA-Organe drei Jahre vergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ambtenaar van de EVA kan niet tot controleur worden benoemd binnen drie jaar na afloop van zijn aanstelling bij een EVA-instelling.
Ein Bediensteter der EFTA darf erst dann zum Rechnungsprüfer ernannt werden, wenn seit dem Ende seiner Tätigkeit bei einem der EFTA-Organe drei Jahre vergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan kunt u uw aanstelling op uw buik schrijven, Dr. Sanderson.
Aber damit ist Ihre Tätigkeit hier ab sofort beendet, Dr. Sanderson.
Korpustyp: Untertitel
aanstellingAngestelltenverhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat meer dan 10500 ambtenaren kozen voor een aanstelling op basis van een collectief contract volgens een model dat Post Danmark een forfaitair bedrag van 50000 DKK voor belasting kostte.
Damit wechselten mehr als 10500 Beamte entsprechend einem Modell, das die Zahlung eines Pauschalbetrags von 50000 DKK vor Steuern durch Post Danmark vorsah, in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakt het in financieel opzicht erg moeilijk voor Denemarken om bij de privatisering van staatsbedrijven overeenstemming te bereiken met ambtenaren over een overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract in ruil voor een redelijke compensatie.
Daher hält es der dänische Staat für ausgesprochen wichtig, die Beamten in Staatsunternehmen vor einer Privatisierung im Gegenzug für eine angemessene Entschädigung zum Wechsel in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering is van mening dat de hoogte van de compensatie die ambtenaren eisen grotendeels afhankelijk is van hun inschatting van de zekerheid van hun baan na de overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract.
Die dänische Regierung nimmt an, dass die Höhe der von den Beamten geforderten Entschädigung wesentlich davon abhänge, wie sie nach dem Wechsel in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags die Arbeitsplatzsicherheit einschätzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellingVertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U doet uitdrukkelijk afstand van voordelen die bovengenoemd personeelsreglement toekent bij indiensttreding en die reeds bij een eventuele vroegere aanstelling zijn verkregen.
Sie verzichten ausdrücklich auf die Vergünstigungen, die im Personalstatut für den Dienstantritt vorgesehen sind und die Sie bereits anlässlich eines früheren Vertrags mit dem Zentrum erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na uitstekende prestaties gedurende een ononderbroken diensttijd van ten minste twee jaar in dezelfde rang en salaristrap kan een personeelslid van wie de aanstelling ten minste één maand na die periode voortduurt, worden geplaatst in de eerstvolgende hogere salaristrap van de rang waarin hij is ingedeeld.
Der Bedienstete kann nach hervorragenden Leistungen und einer ununterbrochenen Tätigkeit von mindestens zwei Jahren in der gleichen Besoldungsgruppe und der gleichen Dienstaltersstufe in die nächste Dienstaltersstufe innerhalb seiner Besoldungsgruppe aufsteigen, sofern die Laufzeit seines Vertrags frühestens einen Monat nach dem genannten Zeitraum endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na goede prestaties en een ononderbroken diensttijd van ten minste twee jaar in dezelfde rang en salaristrap kan een personeelslid van wie de aanstelling ten minste één maand na die periode voortduurt, worden geplaatst in de eerstvolgende hogere salaristrap van de rang waarin hij is ingedeeld.
Der Bedienstete kann nach guten Leistungen und einer ununterbrochenen Tätigkeit von mindestens zwei Jahren in der gleichen Besoldungsgruppe und der gleichen Dienstaltersstufe in die nächste Dienstaltersstufe innerhalb seiner Besoldungsgruppe aufsteigen, sofern die Laufzeit seines Vertrags frühestens einen Monat nach dem genannten Zeitraum endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellingEntsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arbeidsrecht is niet opgenomen in de dienstenrichtlijn, en de aanstelling van werknemers evenmin.
Die Dienstleistungsrichtlinie umfasst nicht das Arbeitsrecht, und die Entsendung von Arbeitnehmern ist daraus ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen zou ik willen zeggen dat wij, als Parlement, positief stonden tegenover de aanstelling van de heer Di Roberto als bemiddelaar en als vertegenwoordiger van het Voorzitterschap om de Cyprus-kwestie te helpen oplossen.
Zunächst möchte ich darauf hinweisen, daß auch wir als Parlament die Entsendung von Herrn Di Roberto als Sonderbeauftragtem, als Vertreter der Präsidentschaft, als einen Schritt in Richtung auf die Lösung des Zypernproblems begrüßt haben.
Korpustyp: EU
Belangrijk was ook de aanstelling van onze speciale vertegenwoordiger in het gebied van de Grote Meren.
Ebenso war die Entsendung eines Sonderbeauftragten in die Region der Großen Seen von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
aanstellingEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanstelling van geschoold personeel om de gedragslijnen ten uitvoer te leggen;
Einsatz entsprechend ausgebildeter Mitarbeiter zur Umsetzung dieser Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat opzicht kan ik erop wijzen dat men in Aquitanië beginnende bosbranden in zeer hoge mate in bedwang weet te houden dankzij de aanleg van een netwerk van bospaden, brandgangen en greppels, de toename van het aantal waterpunten en de aanstelling van brandwachten.
In diesem Zusammenhang kann ich bezeugen, dass die Vernetzung der Wälder in der Region Aquitaine durch das Anlegen von Waldwegen, Feuerschneisen, Gräben, neuen Wasserentnahmestellen und den Einsatz von Brandwachen es ermöglicht hat, die Ausbreitung von entstehenden Bränden stark einzudämmen.
Korpustyp: EU
Veel geluk in je volgende aanstelling.
Viel Glück für den nächsten Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
aanstellingBeschäftigungsverhältnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste zes maanden van de aanstelling worden als proeftijd beschouwd.
Die ersten sechs Monate des Beschäftigungsverhältnisses gelten als Probezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
reders zijn aansprakelijk voor de betaling van de uitvaartkosten in geval van overlijden aan boord van het schip of aan de wal gedurende de periode van aanstelling.
die Reeder tragen die Kosten der Bestattung, wenn der Tod während des Bestehens des Beschäftigungsverhältnisses an Bord oder an Land eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellingErnennungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij aanwerving of aanstelling, een bij de betaalbaarstelling van het eerste salaris te voegen, voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het besluit tot aanwerving of aanstelling;
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt vervangen door een debat over de verklaringen van de Raad en de Commissie over de aanstelling van de hogere functionarissen van de Europese toezichthoudende autoriteiten, gevolgd door een sprekersronde van de fracties.
Sie wird mit Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Ernennungen von ESA-Führungskräften ersetzt, auf die eine Rednerrunde der Fraktionssprecher folgt.