linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanstelling Ernennung 125 Approbation
Bestallung
[Weiteres]
aanstelling Bestaetigungsreaktion nach Witebsky

Verwendungsbeispiele

aanstellingErnennung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Handelend als het gezag dat bevoegd is tot aanstelling van de directeur en adjunct-directeuren van Europol,
in seiner Eigenschaft als Behörde, die zur Ernennung der stellvertretenden Direktoren von Europol befugt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet persoonlijk, maar ik las over uw aanstelling bij de NSA.
Nicht persönlich, aber ich habe über Ihre Ernennung zur NSA gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
De aanstelling van een nieuwe coördinator vereist de schriftelijke goedkeuring van de Commissie.
Die Ernennung eines neuen Koordinators erfordert die schriftliche Zustimmung der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling was een klap in ons gezicht.
Ihre Ernennung war ein Schlag ins Gesicht des Senats.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter Costa heeft overigens ook zelf verzocht om de aanstelling van coördinatoren voor de binnenvaart en het zeevervoer.
Herr Costa hat ebenfalls die Ernennung eines Koordinators für die Binnenschifffahrt und den Seeverkehr gefordert.
   Korpustyp: EU
Als dit een aanstelling was, zou dat kunnen, maar nu kan alleen de President me voordragen.
Wenn dies eine direkte Ernennung wäre, wäre das eine Sache, aber in diesem Fall kann der Präsident nur nominieren.
   Korpustyp: Untertitel
De aanstelling van de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie is zeker een stap vooruit, maar volstaat nog altijd niet.
Die Ernennung eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union ist zweifellos ein Schritt nach vorn, der jedoch bei weitem nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU
Je kreeg Jacks aanstelling van commodore Devereaux.
Kommodore Devereaux gab Ihnen diese Ernennung für Jack.
   Korpustyp: Untertitel
minstens 36 SAFA-inspecties heeft uitgevoerd tijdens de drie jaar voorafgaand aan de aanstelling.
im Dreijahreszeitraum vor der Ernennung mindestens 36 SAFA-Inspektionen vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei zelf dat mijn aanstelling een fout was.
Nun, du hast es im Flugzeug gesagt. Meine Ernennung war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aansteller Ansteller
soort aanstelling Besitzart
vaste aanstelling planmaessige Anstellung
feste Beschäftigung
feste Anstellung
nietigverklaring van een aanstelling Aufhebung einer Benennung
aanstelling voor onbepaalde tijd unbefristete Neuinstellung
aanstelling bij de school Beschaeftigung an der Schule
personeel met vaste aanstelling ständiges Personal
festangestelltes Personal
minimumleeftijd voor vaste aanstelling für die Festanstellung erforderliches Mindestalter
personeelslid met vaste aanstelling ständiger Bediensteter
festangestellter Bediensteter
Beamter auf Lebenszeit
vaste aanstelling van een ambtenaar Ernennung eines Beamten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanstelling

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een vaste aanstelling ook.
Wie auch die Festanstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een aansteller.
Du hältst aber auch gar nichts aus!
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, aansteller.
Was ist los, hysterische Tussi?
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, aansteller.
Los jetzt, Bigbaby, komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was een aansteller.
Sie war ein verlogenes kleines Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Callahan is een aansteller.
Callahan ist ein Poser.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vaste aanstelling.
Ich bin unkündbar!
   Korpustyp: Untertitel
En je aanstelling hier dan?
- Und deine Offizierslaufbahn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dus u weigert de aanstelling?
Dann kann ich nicht mit Ihrer Hilfe rechnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n vaste aanstelling.
- Ich habe Kündigungsschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je bent zo'n aansteller.
- Du bist so eine Dramaqueen.
   Korpustyp: Untertitel
De aanstelling lijkt in orde.
Nun, dann steht der Beförderung anscheinend nichts im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is je volgende aanstelling?
Wo gehst du als nächstes hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik me publiekelijk aanstel?
Dass ich eine Show abziehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Had u een vaste aanstelling?
- Haben Sie einen?
   Korpustyp: Untertitel
Kom je voor een aanstelling?
-Wollen Sie sich vermitteln lassen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zorgde voor haar aanstelling.
Ich ließ sie einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vaste aanstelling.
Die Probezeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
En dat ik mezelf als aanklager aanstel.
Und ich verhandle den Fall selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn aanstelling is over twaalf dagen.
Meine Vereidigung ist in zwölf Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft die ouwe aansteller dat klaargespeeld?
Wie hielt dieser aufgeblasene Alte eine Jem'Hadar-Flotte mit einem Schiff auf?
   Korpustyp: Untertitel
Waar ben je, jij rijke aansteller?
Wo seid ihr, ihr reichen Poser?
   Korpustyp: Untertitel
Wat een addernest, wat een aanstellers.
Es ist wie ein Nest von Schlagen, ein Haufen Fälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan krijgen jullie allemaal 'n aanstelling.
Oh, dann kriegt ihr alle eine Festanstellung.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet die vaste aanstelling krijgen.
Ich muss die Festanstellung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik me aanstel?
Also, du denkst, ich bin einfach paranoid?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb u geen aanstelling beloofd.
Ich garantierte Ihnen keine Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Meer als aanstellers in hun 20s.
Eher Poser in deren 20ern.
   Korpustyp: Untertitel
weigering tot aanstelling van een zwangere vrouw
Weigerung,eine schwangere Frau einzustellen
   Korpustyp: EU IATE
Laat eens wat zien, Spider. Aansteller.
Leg ein paar Schritte hin, verdammter Simulant.
   Korpustyp: Untertitel
Simon zegt dat ik me aanstel.
Simon sagt, ich mache mich lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon 'n smerige aansteller.
Du bist ein blöder Scheiß-Möchtegern-Großkotz!
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht op mijn eerste aanstelling.
Ich erwarte meine erste Abkommandierung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor uw aanstelling gelden de volgende voorwaarden.
Es gelten folgende Beschäftigungsbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar heeft nog steeds geen vaste aanstelling.
Aber hat immer noch keine Festanstellung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hier 'n aanstelling gekregen.
Ich bin der Station zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat ik jou aanstel.
Sie will unbedingt, dass du das tust.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoopte op een permanente aanstelling.
Ich hatte gehofft, dass er unbefristet eingestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik me niet zo aanstel?
Nur weil ich mich nicht wie ein Kleinkind benehme?
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, wat een aansteller!
Wie ich schon sagte, miese Show!
   Korpustyp: Untertitel
De legende is terug, meid. En met een vaste aanstelling.
Die Legende kommt zurück und das mit einer Festanstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Spijt het u dat u de aanstelling heeft geaccepteerd?
Haben Sie es sich mit dem Posten anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe aanstelling lijkt hem wel te bevallen.
Er kniet sich voll in seine neue Aufgabe rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was bedoelt voor een specifieke rijke aansteller.
Das bezieht sich nur auf einen bestimmten reichen Poser.
   Korpustyp: Untertitel
Alle andere rijke aanstellers, ga verder met de jaren 90.
Alle anderen reichen Poser, einfach weitermachen mit den 90ern!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik aan de balie wel 'n aanstelling krijgen...
Vielleicht gibt es am Schalter ein Bewerbungsfor...
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk niet, maar het is 'n heel zekere aanstelling.
Natürlich nicht, aber es ist ein sicherer Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een vaste aanstelling gaat het allemaal om publicaties.
Wer einen Lehrstuhl will, muss veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, waren er nog meer kandidaten voor die vaste aanstelling?
Gab es andere Bewerber für die Professorenstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Op Cleitus, en zijn aanstelling... als gouverneur van Bactria.
Und auf Kleitos! Der von seinem König zum neuen Satrapen von Sogdien ernannt wurde!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 't gehoord van je aanstelling aan de universiteit.
Ich hörte von der Uni. Gratuliere.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je graag een permanente aanstelling geven.
Ich würde dich liebend gerne dauerhaft hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt wel niet blij met je nieuwe aanstelling.
Du scheinst dich nicht sehr über den neuen Auftrag zu freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij lost niks op, je bent een aansteller.
Sie sind kein Rätsellöser, das waren Sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nog een grotere aansteller dan hem.
Du bist ein größeres Baby als er.
   Korpustyp: Untertitel
We gaven die aanstellers de sleutels van het koninkrijk.
Wir gaben diesen Angebern den Schlüssel zum Himmelreich.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je aanstelling voor Prefect al vast stond.
Ich dachte, dein Aufstieg zur Präfektur wäre vorbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze maar niet denken dat ik me aanstel.
Hoffentlich merkt keiner, dass ich nur simuliere.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb kapitein Joyce's aanstelling gekocht, na van zijn dood.
Ich übernahm den Platz von Hauptmann Joyce infolge seines Todes.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een nicht, maar jij bent de aansteller.
Queen ja, aber was Drama angeht, schlägt dich keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Of het is negatief, of het is een aansteller.
Entweder es ist negativ oder er ist ein rieser Schlappschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste hebben OTE-werknemers de facto een vaste aanstelling.
Zunächst einmal genießen de facto alle Beschäftigten eine lebenslange Unkündbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanstelling van NEAFC-inspecteurs als bedoeld in artikel 16;
Bereitstellung von NEAFC-Inspektoren gemäß Artikel 16;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aansteller. lk heb 300.000 uit één van de tassen nodig.
Mach hier nicht so 'n Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dit jaar doorkomen... krijgt Andy 'n vaste aanstelling.
Nur noch dieses Jahr müssen wir überstehen, dann wird Andy ein fester Lehrvertrag angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Men verwijt me dat ik geestelijken aanstel op hoge posten.
Mir wird häufig vorgeworfen, dass ich den Amtsadel für große Ämter bevorzuge.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de bruiloft betaald, Wickhams aanstelling, alles.
Er zahlte für die Hochzeit, Wickhams Offizierspatent, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil me hier een vaste aanstelling geven.
Möchte mich dauerhaft einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Een aansteller van zo hoog. Een enorme zak.
Tuntiger Typ, etwa so groß, ein riesen Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Hier heeft de Commissie bij haar aanstelling grote beloften gedaan.
Hier hat die Kommission bei ihrem Amtsantritt große Versprechungen gemacht.
   Korpustyp: EU
Dit is maar een tijdelijke aanstelling tot we het er over hebben gehad.
Das ist nur vorübergehend, bis wir uns zusammensetzen und alles besprechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nu snap ik hoe u aan uw aanstelling in het Johns Hopkins kwam.
Mir wird klar, warum Ihre Zeichnungen Ihnen einen Platz am Johns Hopkins einbrachten.
   Korpustyp: Untertitel
De uitverkozen persoon kreeg een aanstelling op Brown, en er was niemand anders beschikbaar.
Die Person, die sie wollten, und sonst war niemand verfügbar... ist an die Brown gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als ik het doe ben ik een valsspeler, een verrader en een aansteller uit Hollywood.
Nein, aber wenn ich es tue, bin ich ein Schwindler, ein Geschäftemacher, ein Hollywood-Poser.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Carlin, ik heb het personeel net over uw aanstelling ingelicht.
Dr. Carlin, ich habe unseren Mitarbeitern eben von Ihnen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Zou ik dapper genoeg zijn, kreeg U een aanstelling als kolonel in een van mijn regimenten.
Wäre ich mutig genug, würde ich Sie zum Colonel in einem meiner Regimente ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het idee dat ik mijn aanstelling in de steek laat.
Ich hätte das Gefühl, ich verlasse meinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende dag heb ik gevraagd om verandering in de aanstelling.
Am nächsten Tag habe ich um eine andere Stellung gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Stel je aanstelling uit tot volgende maand en dit blijft onder ons.
Verschieben Sie Ihre Amtsbestätigung bis Mitte des nächsten Monats und die hier werden nie veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je was zo'n aansteller voor mijn laatste operatie dat het zo beter is.
Du warst solch ein Feigling vor meiner letzten Operation, dass es vielleicht sogar eine gute Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk trek het gordijn weg en daar staat die geschiedenisleraar met de vaste aanstelling.
Ich zieh den Vorhang zurück, und da steht der Geschichtslehrer mit Festanstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je die medicijnen ook betalen die je gestolen hebt sinds mijn aanstelling?
Werden Sie für die gestohlenen Medikamente bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Als je een vaste aanstelling wilt, moet je het spel kunnen spelen.
Für eine Festanstellung müssen Sie lernen, sich an die Regeln zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
de ambtenaar kan verzoeken richten tot het tot aanstelling bevoegde gezag
der Beamte kann sich mit Antraegen an die Anstellungsbehoerde wenden
   Korpustyp: EU IATE
De aanstelling van de directeur van OLAF is uiteraard iets nieuws.
Natürlich haben wir eine Situation für die Nominierung des Direktors von OLAF, die neu ist.
   Korpustyp: EU
Banca d’Italia heeft de aanstelling aanvaard en haar bereidheid bevestigd om te handelen overeenkomstig dit besluit,
Die Banca d’Italia hat dies angenommen und ihre Bereitschaft bestätigt, entsprechend diesem Beschluss zu handeln —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu te laat om aan te kloppen, Finlay, aansteller.
Es ist zu spät um zu klopfen, Finlay, Herrgott noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Die informatie krijgt ze pas als ze een permanente aanstelling krijgt.
Sie wird diese strenggeheime Information nicht erfahren, außer ihr Posten ist dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is De Post in 1998 gestopt met de aanstelling van statutair personeel.
Deshalb stellte DPLP von 1998 an keine statutarischen Mitarbeiter mehr ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je verliet je aanstelling. Je sloot je aan bij 'n stel moordenaars in het bos.
Du hast deinen Posten verlassen, um dich einer Bande von Halsabschneidern anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ze stond op het punt een vaste aanstelling te krijgen, en hij niet.
Sie sollte einen Lehrstuhl bekommen, er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij denk dat ik een soort pool aansteller ben.. Omdat ik geen badpak wil dragen.
Sie unterstellen mir, dass ich nur Billard-Angeber bin, weil ich keinen Badeanzug tragen will.
   Korpustyp: Untertitel
Maar onthoud, dat deze problemen al bestonden van voor mijn aanstelling.
Aber vergessen Sie nicht, diese Vorfälle entstanden lange vor meiner Amtszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Als je 'n volledige aanstelling hebt is je wilde leventje wel voorbij.
Wenn du Professor wirst, ist aber Schluss mit dem wilden Leben.
   Korpustyp: Untertitel
De aanstelling van ambtenaren en politieagenten in een lidstaat is de zaak van die lidstaat zelf.
Das, was an Beamtenaufnahme in einem Mitgliedstaat passiert und ebenso bei der Polizei, ist ausschließlich Sache eines Mitgliedslandes.
   Korpustyp: EU
De vervolgmededeling voorziet eveneens in de aanstelling van een groep van deskundigen.
Die Folgemitteilung sieht auch die Bildung einer Expertengruppe vor.
   Korpustyp: EU
Het tot aanstelling bevoegd gezag is niet gebonden door het advies van de DPO.
Die Stellungnahme des DSB ist für die Anstellungsbehörde nicht bindend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot aanstelling bevoegde gezag kan de instantie om advies over het dossier vragen.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling van personeelsleden weerspiegelt zoveel mogelijk het paritaire ACS-EG-karakter van het Centrum.
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten worden opgegeven als men overgaat naar een aanstelling op basis van een collectief contract.
Diese Rechte gebe ein Beamter auf, wenn er in ein Beschäftigungsverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags wechsle.
   Korpustyp: EU DGT-TM