Roemenië heeft een groot aantal van dergelijke nederzettingen.
Rumänien hat eine beträchtliche Anzahl solcher besiedelten Gebiete.
Korpustyp: EU
Okinawa had het hoogste aantal verliezen in alle campagnes in de Pacific.
Okinawa verursachte die höchste Anzahl an Opfer von allen Feldzügen im Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
Apl is het aantal assen gedeeld door de lengte over de buffers.
Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen komen er een aantal collega's uit Den Bosch om de jongens te arresteren.
Morgen kommen da eine Anzahl Kollegen aus Den Bosch um die Jungs zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft een groot aantal vragen betrekking op kwesties die niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen.
Ferner betrifft eine recht große Anzahl von Anfragen keine Fragen, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU
Een vrouw is geboren met een aantal verschillende eierstokken.
Eine Frau wird mit einer bestimmten Anzahl Eizellen geboren.
Korpustyp: Untertitel
aantalverschiedener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft zijn banden met centrale banken van de westelijke Balkanlanden aangehaald , de regio die de meest directe gevolgen heeft ondervonden van de invoering van de chartale euro , en ook die met de centrale banken van een aantal landen rond de Middellandse Zee ( Egypte , Israël , Marokko en Tunesië ) .
Die EZB hat ihre Kontakte zu den Zentralbanken der westlichen Balkanländer , die abgesehen von den Euro-Ländern am unmittelbarsten von der Euro-Bargeldeinführung betroffen waren , sowie zu den Zentralbanken verschiedener Mittelmeerländer ( Ägypten , Israel , Marokko und Tunesien ) weiterentwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na analyse van een aantal modellen heeft de Raad van Bestuur voor het volgende roulatiemodel gekozen :
Nach der Analyse verschiedener Modelle hat sich der EZB-Rat für das folgende Rotationsmodell entschieden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de codificatie van een aantal wetten betreffende de uitgifte , het slaan , het in omloop brengen en het op de markt brengen van muntstukken ( CON / 2006/22 )
Stellungnahme zur Kodifizierung verschiedener Rechtsvorschriften über die Ausgabe , die Prägung , die Inverkehrgabe und das Marketing von Münzen ( CON / 2006/22 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijsontwikkelingen in Ierland gedurende de referentieperiode , die resulteerden in een twaalfmaands gemiddeld inflatiepercentage van - 2,3% in maart 2010 , zijn beschouwd als een uitschieter , aangezien dit inflatiepercentage significant lager is dan dat van de andere lidstaten als gevolg van de accumulatie van een aantal landspecifieke factoren .
Die im Referenzzeitraum beobachtete Preisentwicklung in Irland , wo sich der Zwölfmonatsdurchschnitt der Inflationsrate im März 2010 auf - 2,3 % belief , wurde als Ausnahme betrachtet , da diese Rate aufgrund der Häufung verschiedener länderspezifischer Faktoren deutlich unterhalb der Raten der anderen Mitgliedstaaten liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast nam de ECB hetzij als lid hetzij als waarnemer deel aan de werkzaamheden van een aantal internationale instellingen en fora gericht op specifieke facetten van het functioneren van de internationale financiële markten .
Des Weiteren beteiligte sich die EZB als Mitglied oder Beobachter an den Aktivitäten verschiedener internationaler Institutionen und Foren zu spezifischen Aspekten der Funktionsweise der internationalen Finanzmärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder leiding van een aantal samenwerkingsverbanden ( het CGFS , het Bazelse Comité , het FSF , de International Association of Insurance Supervisors ( IAIS ) , het International Accounting Standards Committee ( IASC ) en de International Organisation of Securities Commissions ( IOSCO ) zijn diverse initiatieven in ontwikkeling om de publicatievereisten voor afzonderlijke financiële-marktinstellingen aan te scherpen .
gemeinsamen Leitung verschiedener Gremien ( Ausschuss für das weltweite Finanzsystem , Basler Ausschuss für Bankenaufsicht , Forum für Finanzmarktstabilität , Internationale Vereinigung der Versicherungsaufseher , Internationale Vereinigung der Wertpapieraufseher und Internationaler Ausschuss für Rechnungslegungsnormen ) wurden mehrere Initiativen zur Verschärfung der Offenlegungspflichten von Finanzmarktinstitutionen begründet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten vierde is de Deense regering van mening dat de latere verkoop van een aantal activa en passiva aan Connex een maatregel was die de potentiële negatieve effecten op de marktomstandigheden kon beperken.
Viertens ist die dänische Regierung der Ansicht, der anschließende Verkauf verschiedener Vermögenswerte und Verbindlichkeiten an Connex sei geeignet gewesen, mögliche nachteilige Auswirkungen auf den Markt abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk erkende de Commissie dat, in de specifieke context van die gevallen, de autoriteiten van de Shetlandeilanden en de andere betrokken instanties, door de combinatie van een aantal elementen, legitieme verwachtingen met betrekking tot het privékarakter van de betrokken middelen hadden gecreëerd, waardoor het niet mogelijk was de onverenigbare staatssteun terug te vorderen.
Zugleich erkannte die Kommission an, dass unter den jeweiligen besonderen Umständen durch das Zusammenwirken verschiedener Fakten bei den Behörden Shetlands und den beteiligten Einrichtungen ein berechtigtes Vertrauen hinsichtlich der privaten Natur der fraglichen Mittel entstanden war, was die Rückforderung der nicht zu vereinbarenden staatlichen Beihilfe ausschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de specificaties van de afgewerkte nikkelpoducten van een aantal nikkelleveranciers worden vergeleken met de specificaties die een aantal producenten van superlegeringen verlangen, blijkt dat slechts heel weinig leveranciers, waaronder ook de partijen, in staat zijn afgewerkte nikkelproducten met een voldoende zuiverheid te vervaardigen die beantwoorden aan de specificaties van de superlegering-producenten.
Der Vergleich der Eigenschaften der Nickelendprodukte verschiedener Nickelanbieter und die Anforderungen verschiedener Hersteller von Superlegierungen zeigen, dass nur sehr wenige Anbieter, inklusive der Parteien, in der Lage sind, Nickelendprodukte mit der ausreichenden Reinheit herzustellen, um die Anforderungen der Superlegierungs-Hersteller zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grensoverschrijdende fusie zou alleen in sommige staten mogelijk zijn mits aan een aantal voorwaarden wordt voldaan
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung wäre nur in manchen Bundesstaaten und bei Erfüllung verschiedener Voraussetzungen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantalTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het WRJ-project omvatte infrastructuurelementen alsmede een aantal van de machines en de uitrusting die door Huta Jedność eerder voor het oorspronkelijke project bijeen waren gebracht en zou worden uitgevoerd op een stuk grond dat voorheen eigendom van Huta Jedność was.
Das WRJ-Projekt umfasste Infrastrukturelemente ebenso wie einen Teil der Maschinen und Anlagen, die zuvor von Huta Jedność für das ursprüngliche Projekt zusammengetragen worden waren, und sollte auf einem Grundstück errichtet werden, das zuvor Huta Jedność gehörte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de grootte van het land, is het aantal economische actoren op de detailmarkt vrij groot (meer dan 60, waarvan een aanzienlijk aantal zijn diensten op nationaal niveau aanbiedt); ook het aantal bedrijven met een marktaandeel van meer dan 5 % is vrij groot.
Bezogen auf die Größe des Landes ist die Zahl der Wirtschaftsbeteiligten im Einzelhandel relativ hoch (mehr als 60, wovon ein beträchtlicher Teil seine Dienstleistungen landesweit anbietet); dasselbe gilt für die Zahl der Unternehmen mit einem Marktanteil über 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin werden een aantal van deze garanties exclusief gebruikt voor de financiering van de scheepsbouw op de Gdańsk-scheepswerf, die toen een dochteronderneming was van de Gdynia-groep.
Ein Teil dieser Bürgschaften wurde jedoch ausschließlich zur Finanzierung des Schiffbaus in der Danziger Werft in Anspruch genommen, die zu dieser Zeit Tochtergesellschaft der Grupa Stoczni Gdynia war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de grootte van het land is het aantal economische actoren op de detailmarkt vrij groot [25] (volgens de Zweedse autoriteiten zo'n 130, waarvan een aanzienlijk aantal zijn diensten op nationaal niveau aanbiedt). Ook het aantal bedrijven met een marktaandeel van meer dan 5 % is vrij groot.
Bezogen auf die Größe des Landes ist die Zahl der Wirtschaftsbeteiligten im Einzelhandel relativ hoch [25] (nach Angaben der schwedischen Behörden etwa 130, wovon ein beträchtlicher Teil seine Dienstleistungen landesweit anbietet); dasselbe gilt für die Zahl der Unternehmen mit einem Marktanteil von über 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van enkele specifieke opmerkingen van Since Hardware over het eerste punt (waarvan er een aantal tijdens de hoorzitting naar voren werden gebracht) kan het volgende worden opgemerkt.
In Bezug auf einige detaillierte (zum Teil während einer Anhörung vorgebrachte) Ausführungen von Since Hardware zum ersten Punkt ist Folgendes anzumerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft daarnaast opgemerkt dat in ieder geval een aantal van de voorgestelde maatregelen noodzakelijk leken te zijn om de levensvatbaarheid op langere termijn te realiseren.
Nach Auffassung der Kommission dürfte zumindest ein Teil der vorgeschlagenen Maßnahmen notwendig sein, um eine langfristige Rentabilität herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatsteun kan dan ook uitsluitend als verenigbaar worden aangemerkt indien er voldoende maatregelen operationeel zijn die waarborgen dat de staatssteun niet wordt gebruikt ten koste van de concurrenten, waarvan een aantal geen vergelijkbare overheidssteun heeft ontvangen.
Die staatliche Beihilfe kann daher nur dann für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden, wenn genügend Maßnahmen bestehen, die sicherstellen, dass die staatliche Beihilfe nicht zum Nachteil von Wettbewerbern, die zum Teil keine vergleichbare öffentliche Unterstützung erhalten haben, genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten om al dan niet tot verticale integratie over te gaan, hangen af van een brede waaier van complexe economische factoren, waaronder een aantal interne overwegingen binnen de betrokken onderneming.
Entscheidungen darüber, ob eine vertikale Integration anzustreben ist, hängen von zahlreichen komplexen Wirtschaftsfaktoren ab, die zum Teil von den Unternehmen selbst abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 juni 2009 en op 30 juni van elk volgend jaar annuleert de registeradministrateur van een overeenkomstig artikel 63 bis beheerd register een aantal emissierechten en CER's die op grond van de artikelen 52 en 53 op de partijtegoedrekening staan.
Bis 30. Juni 2009 und am 30. Juni jedes darauf folgenden Jahres löscht der Führer eines gemäß Artikel 63a geführten Registers gemäß den Artikeln 52 und 53 einen Teil der im Besitzkonto der Vertragspartei verbuchten Zertifikate und CER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal provisies die tegenover deze passiva zouden moeten staan, zijn niet liquide of in het geval van de Magnox-toezegging, virtueel.
Bei einem Teil der für die Erfüllung der Verbindlichkeiten gebildeten Rückstellungen handele es sich nicht um flüssige Mittel oder es seien, wie im Falle der Magnox-Verpflichtungserklärung, virtuelle Rückstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantalzahlreiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.5 Een meer algemeen verband houdend thema , uit een beoordeling van het richtlijnvoorstel blijkt dat een aantal technische aangelegenheden niet adequaat behandeld kan worden binnen het kader van de Bankenrichtlijn en voorts dat specifieke procedureregels bestrijkende nader aan te scherpen uitvoeringsmaatregelen gerechtvaardigd zouden kunnen zijn om voldoende rechtszekerheid en gelijke omstandigheden in de hele EU te verzekeren .
3.5 Eine Beurteilung des Richtlinienvorschlags bestätigt , dass ein verwandtes , aber allgemeineres Problem darin besteht , dass zahlreiche technische Fragen im Rahmen der Bankenrichtlinie nicht angemessen behandelt werden können , und dass spezielle Verfahrensregeln betreffende Durchführungsmaßnahmen gerechtfertigt sein könnten , die genauer definiert werden müssten , um hinreichende Rechtssicherheit und angemessene Wettbewerbsbedingungen innerhalb der EU zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien in deze nieuwe lidstaten 1999 als referentiejaar voor de toewijzing van HCFK-quota zou worden gebruikt, zou een groot aantal bedrijven geen importquotum krijgen.
Würde 1999 als Basisjahr für die Zuteilung von HFCKW-Quoten für diese neuen Mitgliedstaaten festgelegt, so würden zahlreiche Unternehmen keine Einfuhrquote erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden producenten geconfronteerd met concurrentiedruk aangezien ze hun termijncontracten gedurende de levensduur van hun productiemiddelen een groot aantal malen moeten hernieuwen en hun aanbiedingen derhalve aanpassen aan de concurrentieontwikkelingen.
Ferner werden die Erzeuger auch mit dem Wettbewerbsdruck konfrontiert, da sie ihre Terminverträge während der Betriebszeit ihrer Erzeugungsanlagen zahlreiche Male erneuern und deswegen ihr Angebot den veränderlichen Wettbewerbsbedingungen anpassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentinië, waar het aantal (in het rapport in de bijlage in detail beschreven) juridische en praktische hinderpalen de totstandkoming van grensoverschrijdende fusies in de weg staat.
Argentinien: Hier verhindern zahlreiche rechtliche und praktische Hindernisse (die im Bericht über Argentinien genau beschreiben werden) die Durchführung von grenzüberschreitenden Verschmelzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst inzake de landbouw voorziet in een zeer groot aantal tariefcontingenten in het kader van de „vigerende markttoegang” en de „minimummarkttoegang”.
Das Übereinkommen über die Landwirtschaft sieht zahlreiche Zollkontingente zu den Bedingungen des „üblichen Zugangs“ und des „Mindestzugangs“ vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een groot aantal andere aanbieders kunnen concurrentiedruk uitoefenen op de fuserende partijen op een Europese markt, zowel wat HR- als FMS-software voor het middensegment van de markt betreft.
Zahlreiche andere Anbieter üben auf einem europaweiten Markt sowohl für HR- als auch für FMS-Software für das mittlere Marktsegment Wettbewerbsdruck auf die fusionierenden Unternehmen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrof daarentegen een nieuwe onderneming die reeds een aanzienlijk aantal orders in portefeuille had, voornamelijk in de vorm van overeenkomsten met het Poolse ministerie van Defensie, waarmee het moederbedrijf al langdurig zakelijke betrekkingen onderhield.
Dieses neue, schuldenfreie Unternehmen hat zahlreiche Aufträge überwiegend in Form von Verträgen mit dem Polnischen Ministerium für Nationale Verteidigung, zu dem es langfristige Geschäftsbeziehungen unterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrof zelfs een nieuwe onderneming zonder schulden die reeds een aanzienlijk aantal orders in portefeuille had, voornamelijk in de vorm van overeenkomsten met het ministerie van Defensie voor een bedrag van [...] (zie overweging 48).
Dieses neue, schuldenfreie Unternehmen hat zahlreiche Aufträge überwiegend in Form von Verträgen mit dem Polnischen Ministerium für Nationale Verteidigung in einem Volumen von [...] (siehe Erwägungsgrund 48).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring bevat maatregelen op een aantal specifieke terreinen.
Diese Erklärung enthält zahlreiche Bereiche, in denen Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU
(MT) De afgelopen weken heeft een aantal gewelddadige incidenten plaatsgevonden in de heilige stad Jeruzalem, in de wijk Al Aksa.
(MT) In den letzten Wochen haben sich in der heiligen Stadt Jerusalem im Al Aksa-Gebiet zahlreiche gewaltsame Zwischenfälle ereignet.
Korpustyp: EU
aantalAnteil der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de eerste teeltperiode na de invoer controleren de verantwoordelijke officiële instanties op passende tijdstippen een adequaat aantal planten in de bedrijven die overeenkomstig Richtlijn 93/50/EEG zijn geregistreerd, of in de in artikel 11 vermelde bedrijven.
In der auf die Einfuhr der Pflanzkartoffeln folgenden Pflanzsaison untersuchen die zuständigen amtlichen Stellen in den gemäß der Richtlinie 93/50/EWG registrierten bzw. den in Artikel 11 genannten Betrieben zu geeigneten Zeitpunkten einen angemessenen Anteilder Kartoffelpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen de lidstaten, wanneer na eerdere onderhandelingen de referentievoorschriften inzake medezeggenschap van toepassing zijn en niettegenstaande deze referentievoorschriften, bepalen dat het aantal werknemersvertegenwoordigers in het bestuursorgaan van de uit de fusie ontstane vennootschap wordt beperkt.
Sie können in dem Fall, dass nach vorherigen Verhandlungen die Auffangregelung gilt, und ungeachtet dieser Regelung beschließen, den Anteilder Arbeitnehmervertreter im Verwaltungsorgan der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
daadwerkelijk onderwijshervormingen doorvoert, ook op regionaal niveau, met als hoofddoel de schooluitval te beperken en het aantal leerlingen dat een diploma hoger secundair onderwijs behaalt, omhoog te brengen, en ervoor zorgt dat de universiteiten zich snel aanpassen aan het Bolognaproces;
die tatsächliche Umsetzung der Bildungsreformen auch auf der Ebene der Regionen zu gewährleisten, um die Zahl der frühen Schulabgänger zu verringern und den Anteilder Jugendlichen mit einem höheren Sekundarschulabschluss zu erhöhen, und dafür zu sorgen, dass die Universitäten sich rasch an den Bologna-Prozess anpassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal voorverpakkingen met een fout in minus die groter is dan de in lid 9 vastgestelde maximaal toelaatbare fout in minus, moet zo gering zijn dat de partijen voorverpakkingen aan de eisen van de in lid 10 genoemde tests voldoen;
der Anteilder Fertigpackungen, deren Minusabweichung die in Absatz 9 vorgesehenen Fehlergrenzen überschreitet, muss so gering sein, dass das Los von Fertigpackungen den in Absatz 10 festgelegten Prüfungsvorschriften entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal door Saremar vervoerde passagiers op de lijn tussen Corsica en Sardinië vertegenwoordigt 4,4 % van het totale aantal passagiers dat de maatschappij op alle door haar onderhouden verbindingen vervoert en 43 % van de op dit traject vervoerde passagiers (een concurrerende particuliere exploitant vervoert de overige 57 %).
Der Anteilder von Saremar auf der Strecke zwischen Korsika und Sardinien beförderten Fahrgäste beträgt 4,4 % der Gesamtheit der Fahrgäste auf allen von der Gesellschaft bedienten Strecken und 43 % der insgesamt auf dieser Strecke beförderten Fahrgäste (die anderen 57 % werden vom privatwirtschaftlichen Wettbewerber befördert).
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal vliegbiljetten dat tegen in overleg vastgestelde tarieven wordt uitgescheven ten opzichte van het totale aantal vliegbiljetten dat wordt uitgeschreven voor het verkeer tussen de Gemeenschap en derde landen, met uitzondering van de in artikel 1, onder b), vermelde landen;
den Anteilder zu den bei den Konsultationen festgesetzten Tarifen ausgegebenen Flugscheine an der Gesamtzahl der im Verkehr zwischen der Gemeinschaft und Drittländern – mit Ausnahme der in Artikel 1 Buchstabe b genannten – ausgestellten Flugscheine;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk onderzocht dier worden het aantal gescoorde onrijpe erytrocyten, het aantal onrijpe erytrocyten met micronuclei en het aantal onrijpe erytrocyten op het totale aantal apart vermeld.
Für jedes Tier gesondert sind die Anzahl der bewerteten unreifen Erythrozyten, die Anzahl der unreifen mikrokernhaltigen Erythrozyten und der Anteilder unreifen Erythrozyten an der Gesamterythrozytenzahl anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CEPT heeft met name geconcludeerd dat gedeeld gebruik door aardexploratiesatellietdiensten en kortbereikradar voor motorvoertuigen op tijdelijke basis enkel doenbaar zou zijn indien het aantal met 24 GHz-kortbereikradar uitgeruste voertuigen op elke nationale markt tot 7,0 % beperkt zou blijven.
Die CEPT schließt daraus insbesondere, dass eine gemeinsame Nutzung der Frequenzen durch Satelliten-Erderkundungsdienste und Kfz-Kurzstreckenradar nur befristet möglich ist, solange der Anteilder mit 24-GHz-Kurzstreckenradar ausgestatteten Fahrzeuge auf jedem nationalen Markt unter 7 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt in het CEPT-rapport geconcludeerd dat, om de beschermingseisen van de vaste dienst in stand te houden, gedeeld gebruik met kortbereikradar voor motorvoertuigen op tijdelijke basis enkel doenbaar zou zijn indien het aantal met kortbereikradar uitgeruste voertuigen binnen het ontvangstveld van een vastedienstontvanger tot minder dan 10 % beperkt zou blijven.
Ferner kommt die CEPT in ihrem Bericht zu dem Schluss, dass im Hinblick auf den Schutz des Festdienstbetriebs eine gemeinsame Frequenznutzung mit dem Kfz-Kurzstreckenradar nur befristet möglich ist, solange der Anteilder mit Kurzstreckenradar ausgestatteten Fahrzeuge in Sichtweite eines Festdienstempfängers unter 10 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidt ertoe dat projecten en ondernemingen die door vrouwen worden gedomineerd, niet kunnen profiteren van regionale ontwikkelingsprojecten en steun uit structuurfondsen, dus moet het aantal vrouwen in besluitvormingsorganen ook op regionaal niveau snel worden vergroot.
Das führt dazu, daß die Projekte und Unternehmen mit einem großen Frauenanteil nicht in den Genuß der regionalen Entwicklungsprogramme und Strukturfondsfinanzierungen gelangen, das heißt, der Anteilder Frauen muß auch auf regionaler Ebene in den beschlußfassenden Gremien schnell erhöht werden.
Korpustyp: EU
aantalZahl an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks een stijging van het aantal faillissementen wordt verwacht dat deze instrumenten zeer sterk zullen blijven groeien .
Ungeachtet der höheren Zahlan Ausfällen wird davon ausgegangen , dass das Volumen der Kreditderivatgeschäfte weiterhin sehr rasch anwachsen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit had wellicht te maken met de groeiende bezorgdheid over de kredietwaardigheid , gelet op het toenemende aantal faillissementen . Zoals blijkt uit Kader 3 , wordt het groter wordende kredietrisico , dat zich uit in een verruiming van de rendementsecarts bij bedrijfsobligaties , doorgaans in verband gebracht met grotere renteverschillen tussen de bancaire debetrente en de marktrente .
Im Anschluss an den Mai 2002 fand eine -- im Einklang mit dem Rückgang der Kapitalmarktzinsen -- eher zögerliche Anpassung einiger langfristiger Kreditzinssätze der Banken statt , insbesondere für Unternehmenskredite . Dies hing offenbar mit zunehmenden Bedenken hinsichtlich des Bonitätsrisikos zusammen , in einem Umfeld , das von einer steigenden Zahlan Insolvenzen gekennzeichnet war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een dergelijke omgeving moeten bedrijven die een aanzienlijk aantal grensoverschrijdende betalingen verrichten dus bankrekeningen aanhouden in veel van de landen waar zij zaken doen .
In einem solchen Umfeld müssen Unternehmen mit einer hohen Zahlan grenzüberschreitenden Zahlungen Bankkonten in vielen der Länder unterhalten , in denen sie tätig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na beoordeling van de verstrekte informatie en gezien het grote aantal producenten/exporteurs in China en Hongkong dat bereid was hun medewerking te verlenen, werd besloten dat een steekproef moest worden samengesteld.
Nach Prüfung der übermittelten Informationen und angesichts der großen Zahlan ausführenden Herstellern in der VR China und Hongkong, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het de bedoeling is tussentijds dieren te doden, moet het aantal worden verhoogd met het aantal dieren dat volgens plan voor de voltooiing van de studie zal worden gedood.
Sollen im Verlauf des Versuchs Tiere getötet werden, so muss die Gesamtzahl der Tiere um die Zahlan Tieren erhöht werden, die schon vor Versuchsende getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het analyseresultaat moet worden opgegeven op de in de analysemethode vastgelegde wijze, met een passend aantal significante cijfers en waarbij zo nodig rekening wordt gehouden met het vochtgehalte van het eindmonster voor de behandeling.
Das Ergebnis ist gemäß den Angaben in den Analysemethoden mit einer angemessenen Zahlan signifikanten Ziffern anzugeben und, falls nötig, auf den Feuchtigkeitsgehalt der Endprobe vor deren Vorbereitung umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het helpen van lidstaten met een onvoldoende aantal patiënten met een bepaalde ziekte of die niet beschikken over de technologie of deskundigheid om zeer gespecialiseerde hoogwaardige diensten te bieden.
Mitgliedstaaten mit einer unzureichenden Zahlan Patienten, die an einem spezifischen Gesundheitsproblem leiden, oder mit mangelnden technologischen oder fachlichen Grundlagen zu helfen, eine umfassende Palette hochwertiger und hoch spezialisierter Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de verstrekte gegevens en gezien het geringe aantal importeurs dat zich bereid verklaarde mee te werken, werd evenwel besloten dat een steekproef niet nodig was.
Nach der Prüfung der vorgelegten Informationen und angesichts der geringen Zahlan Einführern, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde ein Stichprobenverfahren als überflüssig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschijnlijke stijging van het aantal productgroepen als gevolg van de verdere opsplitsing van de productgroepen, zoals in overweging 22 vermeld, kan zich evenwel op elk moment voor elke exporteur/producent voordoen.
Dass die Zahlan Warengruppen infolge weiterer Entwicklungen wahrscheinlich steigt (vgl. Randnummer 22), kann aber für keinen Zeitpunkt und für keinen ausführenden Hersteller ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na beoordeling van de verstrekte informatie en gezien het grote aantal producenten/exporteurs dat bereid was meewerking te verlenen, werd besloten een steekproef samen te stellen.
Nach der Prüfung der übermittelten Informationen und angesichts der großen Zahlan ausführenden Herstellern, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantalMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur stelt de berekening van hetzelfde aantal terug te betalen eurobankbiljetten van gelijke kwaliteit vast .
Die Berechnung der in Menge und Qualität gleichwertigen zurückzuzahlenden Banknoten erfolgt durch Beschluss des EZB-Rats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Na de invoering van de euro in Slovenië , Cyprus en Malta overeenkomstig de bepalingen van Richtsnoer ECB / 2006/9 , is vastgesteld dat een aantal wijzigingen noodzakelijk is ter verbetering van de logistieke aspecten van de omschakeling naar de chartale euro in de toekomstige deelnemende lidstaten .
Um eine Verdopplung der Berichtspflichten hinsichtlich der Menge und der Stückelung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen zu vermeiden , muss das für künftige NZBen des Eurosystems und zugelassene Geschäftspartner geltende Berichtsverfahren vereinfacht werden . ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) In lid 8 wordt de laatste zin als volgt vervangen : „Hetzelfde aantal terug te betalen eurobankbiljetten van gelijke kwaliteit voor de toekomstige series van eurobankbiljetten wordt berekend zoals de Raad van bestuur te zijner tijd zal besluiten ."
c ) Absatz 8 letzter Satz erhält folgende Fassung : „Die Berechnung der in Menge und Qualität gleichwertigen Banknoten , die für künftige Serien der Euro-Banknoten zurückzuzahlen sind , wird vom EZB-Rat rechtzeitig festgelegt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rc.init doet een aantal noodzakelijke dingen en voert vervolgens rc.serial (indien aanwezig) uit.
rc.sysinit tut eine Menge notwendiger Dinge und startet dann rc.serial (wenn es existiert)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn een aantal toolkits beschikbaar. Om een consistente gebruikersinterface aan te bieden en het gebruik van gegevensbronnen, zoals geheugen, tot een minimum te beperken kan & kde; slechts één ervan gebruiken. & Qt; is gekozen om de hierboven genoemde redenen.
Es gibt eine Menge sogenannter Toolkits. & kde; soll aber eine konsistente Benutzeroberfläche haben und kann deshalb nicht mehrere solche Toolkits gleichzeitig verwenden. Außerdem schont & kde; dadurch Ihre Rechner-Ressourcen. Wir haben uns für & Qt; entschieden; die Gründe dafür können Sie weiter oben nachlesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aantal aanvragen op grond waarvan restituties overeenkomstig deze verordening worden toegekend, is hoog.
Erstattungen gemäß dieser Verordnung werden für eine große Menge Anträge gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers, aantal en aard van de colli en gebruikelijke handelsbenaming van de goederen.
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal voor het in artikel 1, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 1202/2004 bedoelde tijdvak is 71820 dieren.
Die Menge, auf die in Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 Bezug genommen wird, beläuft sich auf 71820 Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen van rechten tot invoer moeten betrekking hebben op ten minste 50 dieren en mogen slechts betrekking hebben op maximaal 5 % van het beschikbare aantal.
Jeder Antrag auf Einfuhrrechte muss sich auf mindestens 50 Tiere und darf sich auf höchstens 5 % der insgesamt verfügbaren Menge beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval kan echter een ongelimiteerd aantal vorderingen met het oog op een schadeloosstelling worden ingediend, zodat de betreffende bepalingen de exposure van Tsjechië niet afdoende specificeren.
Im vorliegenden Fall könnte jedoch eine unbegrenzte Menge an Entschädigungsansprüchen erhoben werden, so dass diese Bestimmungen nicht dahingehend verstanden werden können, dass sie die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantalbestimmter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 Opschorting van een aantal bepalingen van de algemene documentatie 1 . De minimumvereisten van het Eurosysteem voor krediet kwaliteitsdremplels , zoals vastgelegd in de regels inzake het kredietbeoordelingskader van het Eurosysteem voor verhandel bare activa in hoofdstuk 6.3.2 van de algemene documentatie , worden overeenkomstig artikel 2 en 3 tijdelijk opgeschort .
Artikel 1 Aussetzung bestimmter Vorschriften der Allgemeinen Regelungen ( 1 ) Die Mindestanforderungen des Eurosystems für die Boni tätsschwellenwerte gemäß den Bestimmungen des Bonitäts beurteilungsrahmens des Eurosystems für marktfähige Sicherhei ten in Abschnitt 6.3.2 der Allgemeinen Regelungen werden im Einklang mit den Artikeln 2 und 3 ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de systeemrelevantie van een aantal Europese niet-EU landen voor het financiële stelsel van de EU , kan het aangewezen zijn vertegenwoordigers van deze landen voor deelname aansommige ECSR-vergaderingen en / of technische comités uit te nodigen , indien relevante kwesties worden besproken .
Allerdings könnte es angesichts der Bedeutung bestimmter europäischer Nicht-EU-Mitgliedstaaten für das EU-Finanzsystem als angemessen erachtet werden , Ver treter dieser Länder zur Teilnahme als Beobachter zu einigen Sitzungen des ESRB bzw . der technischen Ausschüsse einzuladen , wenn relevante Fragen diskutiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulks geldt met name voor een aantal bepalingen van het richtlijnvoorstel die van toepassing zijn op de ECB en de nationale centrale banken ( NCB 's ) , de regels betreffende halfjaarlijkse financiële verslaglegging , consistentie met rapportagevereisten inzake toezicht , de regels betreffende de bevoegde autoriteiten en de noodzaak te verwijzen naar Europese statistische standaarden .
Dies betrifft insbesondere die Anwendung bestimmter Vorschriften des Richtlinienvorschlags auf die EZB und die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) , die Regeln über die Halbjahresfinanzberichte , die Übereinstimmung mit aufsichtsrechtlichen Berichtsanforderungen , die Bestimmungen über die zuständigen Behörden sowie die Notwendigkeit , europäische Statistikstandards heranzuziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een wetsvoorstel tot wijziging van de wet inzake overmakingen , elektronische betaalmiddelen en betalingssystemen en een aantal andere wetten met inbegrip van de Wet op Česká národní banka en de Bankenwet ( CON / 2004/37 )
Stellungnahme zum Gesetzesentwurf zur Änderung des Gesetzes über Überweisungen , elektronische Zahlungsmittel und Zahlungsverkehrssysteme sowie bestimmter anderer Gesetze , einschließlich des Gesetzes über die Česká národní banka ( CON / 2004/37 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1257/1999 van de Raad van 17 mei 1999 inzake steun voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) en tot wijziging en intrekking van een aantal verordeningen (
Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) und zur Änderung beziehungsweise Aufhebung bestimmter Verordnungen (
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Richtlijn 2006/12/EG werd ingetrokken bij Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 november 2008 betreffende afvalstoffen en tot intrekking van een aantal richtlijnen (PB L 312 van 22.11.2008, blz. 3) met ingang van 12 december 2010.
Die Richtlinie 2006/12/EG wird durch die Richtlinie 2008/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Abfälle und zur Aufhebung bestimmter Richtlinien (ABl. L 312 vom 22.11.2008, S. 3) mit Wirkung vom 12. Dezember 2010 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/100/EG van de Raad van 20 november 2006 tot aanpassing van een aantal richtlijnen op het gebied van het vrije verkeer van personen, in verband met de toetreding van de Republiek Bulgarije en Roemenië (PB L 363 van 20.12.2006, blz. 141),
Richtlinie 2006/100/EG des Rates vom 20. November 2006 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Freizügigkeit anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 141),
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende inschrijving van een aantal benamingen in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Wielkopolski ser smażony (BGA), Budapesti téliszalámi (BGA))
zur Eintragung bestimmter Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Wielkopolsky ser smażony (g.g.A.), Budapesti téliszalámi (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelde opdracht, die de plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad namens een aantal lidstaten zal uitvoeren, staat los van de taken die de plaatsvervangend secretaris-generaal vervult uit hoofde van zijn verplichtingen krachtens het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Die Aufgabe, die der Stellvertretende Generalsekretär des Rates im Namen bestimmter Mitgliedstaaten wahrnimmt, unterscheidet sich von den Aufgaben, die er gemäß seinen Verpflichtungen aus dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und dem Vertrag über die Europäische Union wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken regeling dreigt de mededinging te vervalsen doordat zij de financiële positie van een aantal bedrijven versterkt ten opzichte van hun concurrenten.
Die fragliche Regelung droht den Wettbewerb insoweit zu verfälschen, als sie die finanzielle Position bestimmter Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern stärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantalbestimmten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake een aantal Banque de France betreffende bepalingen ( CON / 2010/44 )
Stellungnahme zu bestimmten Vorschriften im Hinblick auf die Banque de France ( CON / 2010/44 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het biedt derhalve een vrijhaven voor beleggingsondernemingen die een vergunning hebben om met een aantal « ervaren tegenpartijen » te handelen zonder dat de zorgplicht van toepassing is .
Dadurch wird für Wertpapierhäuser , die für den Handel mit bestimmten « in Frage kommenden Gegenparteien » zugelassen sind , ein « sicherer Hafen » geschaffen , ohne dass dies die Anwendung der im Rahmen eines Vermittlungsgeschäfts bestehenden Verpflichtungen nach sich zieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Raad van Bestuur een adviseur aangesteld als raadgever inzake een aantal facetten van de beroepsethiek .
Ein vom EZBRat ernannter Berater gibt Orientierungshilfen zu bestimmten Fragen des beruflichen Verhaltens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Snelle tender : Een door het Eurosysteem hoofdzakelijk voor « fine-tuning '- transacties gebruikte tenderprocedure als het wenselijk wordt geacht de liquiditeitsverhoudingen in de markt snel te beïnvloeden . Snelle tenders worden uitgevoerd in een tijdsbestek van één uur en worden slechts aangegaan met een beperkt aantal tegenpartijen .
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het RCB kan tevens volgens de comitéprocedure van artikel 5 van Besluit 1999/468 / EG4 optreden als een comitologiecomité dat de Commissie bijstaat in de uitoefening van de haar verleende uitvoeringsbevoegdheden voor het aanbrengen van technische wijzigingen in een aantal bepalingen van de Gecodificeerde Bankrichtlijn .
Darüber hinaus kann der BBA als « Komitologie " Ausschuss tätig werden und die Kommission in dieser Eigenschaft bei der Wahrnehmung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen , wonach sie im Rahmen des Komitologieverfahrens , das mittels des Beschlusses 1999/468 / EG4 Artikel 5 festgelegt wurde , technische Anpassungen an bestimmten Bestimmungen der kodifizierten Bankenrichtlinie vornehmen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op een aantal terreinen heeft de FATF de aanbevelingen veel gedetailleerder uitgewerkt , met name op het gebied van de cliëntidentificatie en - verificatie , de situaties waarin een hoger witwasrisico uitgebreidere maatregelen kan vereisen , alsook de situaties waarin een verlaagd risico minder strenge controles kan rechtvaardigen .
Die Empfehlungen wurden in bestimmten Bereichen detaillierter formuliert : z. B. in Bezug auf Feststellung und Überprüfung der Identität des Kunden , Situationen , in denen ein höheres Geldwäscherisiko weitergehende Maßnahmen rechtfertigen kann , ebenso wie Situationen , in denen aufgrund eines geringeren Risikos weniger strenge Kontrollen angebracht sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro ( 1 ) legt een aantal mogelijke overgangsregelingen vast voor lidstaten die de euro aannemen . Dit richtsnoer verzekert dat de inwisseling van bankbiljetten van nieuwe deelnemende lidstaten kan plaatsvinden , ongeacht de gekozen nationale omschakelingsregeling naar de chartale euro .
--- „Parallelumlaufphase » : der Zeitraum zwischen dem Termin der Bargeldumstellung in einem bestimmten neuen teilnehmenden Mitgliedstaat und dem letzten Termin , an dem die nationale Währung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats parallel zum Euro als gesetzliches Zahlungsmittel verwendet werden kann ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit Richtsnoer ECB / 1999/3 van de Europese Centrale Bank van 7 juli 1998 betreffende bepaalde bepalingen met betrekking tot eurobankbiljetten , zoals gewijzigd op 26 augustus 1999 ( 2 ) vloeit voort dat de NCB 's in een aantal gevallen de ter inwisseling aangeboden beschadigde bankbiljetten kunnen inhouden .
Juli 1998 über bestimmte Vorschriften für Euro-Banknoten in der geänderten Fassung vom 26 . August 1999 ( 2 ) ergibt sich , dass die NZBen schadhafte oder beschädigte Banknoten , die zum Austausch vorgelegt werden , in bestimmten Fällen einbehalten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het dubbele van het onder d) vastgestelde aantal EU-luchtvaartbeveiligingsvalideringen voor elk van de resterende jaren van de ACC3-aanwijzingen.
eine doppelt so hohe Zahl der gemäß Buchstabe d bestimmten EU-Validierungen der Luftsicherheit in jedem der verbleibenden Jahre, für die die ACC3-Benennungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van het verschijnen van hoogpathogene aviaire influenza (H5N1) in gebieden dicht bij het grondgebied van de Gemeenschap sinds het najaar van 2005 en in verscheidene lidstaten sinds de maand februari 2006 is in een aantal lidstaten het verbruik van pluimveevlees, en in beperktere gevallen van eieren, aanzienlijk teruggelopen.
Aufgrund des Auftretens der hoch pathogenen aviären Influenza (H5N1) in Gebieten in der Nachbarschaft der Gemeinschaft seit Herbst 2005 sowie in mehreren Mitgliedstaaten seit Februar 2006 ist der Verbrauch von Geflügelfleisch und — in geringerem Maße — von Eiern in bestimmten Mitgliedstaaten merklich zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantalverschiedenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NL gedacht aan beurskoersen , prijzen in de schermenhandel of noteringen van een aantal onafhankelijke gereputeerde effectenmakelaars ."
Beispiele hierfür sind Börsenkurse , über Handelsysteme angezeigte Preise oder Quotierungen von verschiedenen unabhängigen , angesehenen Brokern ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een aantal landen , meestal de landen die zich reeds in een latere fase van de huidige conjuncturele opleving bevinden , is de algemene verwachting dat de inflatie in de jaren 1998-99 iets boven 2 % zal uitkomen .
In verschiedenen Ländern , hauptsächlich denjenigen , die im derzeitigen Konjunkturzyklus schon weiter vorangeschritten sind , gehen die Inflationsprognosen im allgemeinen von einem Anstrieg der Rate auf etwas über 2 % in dem Zeitraum 1998/1999 aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gevolgen van deregulering van de markten op de consumptieprijzen In een aantal economische sectoren van het eurogebied werden onverminderd inspanningen geleverd op het gebied van de liberalisering van de markten om ervoor te zorgen dat bedrijven op commerciële basis in een concurrerende omgeving kunnen functioneren .
Die Auswirkungen der Marktöffnung auf die Verbraucherpreise In verschiedenen Wirtschaftsbereichen des Eurogebiets sind seit einiger Zeit Bemühungen zur Liberalisierung der Märkte in Gang , die dafür sorgen sollen , dass die Unternehmen nach kommerziellen Grundsätzen in einem wettbewerbsintensiven Umfeld agieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als onderdeel van dit pakket maatregelen publiceerde de Commissie in november 2000 een Groenboek waarin een aantal onderwerpen werden besproken in verband met de werking van de RBD .
Als Teil dieses Maßnahmenpakets hat die Kommission im November 2000 ein Grünbuch veröffentlicht , in dem die operative Struktur der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie unter verschiedenen Aspekten beleuchtet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handhaving van prijsstabiliteit kan een aantal belangrijke voordelen voor de werkgelegenheidscreatie opleveren .
Die Erhaltung der Preisstabilität spielt aus verschiedenen Gründen eine wichtige Rolle für die Schaffung von Arbeitsplätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat het ESCB een groot aantal regionale en nationale doelgroepen in hun eigen taal en context kan aanspreken .
Deshalb ist es wichtig , dass das ESZB die verschiedenen regionalen und nationalen Zielgruppen in ihrer jeweiligen Sprache und in ihrem jeweiligen Umfeld ansprechen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klipper doet dit door de selectie te vergelijken met een aantal reguliere expressies, en wanneer één van de reguliere expressies ermee overeenkomt. wordt het bijbehorende commando uitgevoerd.
& klipper; ermöglicht dies, indem es den ausgewählten Text mit mehreren verschiedenen regulären Ausdrücken vergleicht und bei Übereinstimmung eine der URL entsprechende Funktion anbietet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het licht van het bovenstaande lijkt het dienstig het besluit op een aantal punten te herzien, met behoud van zowel de uiterste termijn voor de correctie van het buitensporige tekort als het aanpassingstraject voor het overheidstekort en de nominale stijging van de overheidsschuld,
Angesichts der vorstehenden Erwägungen scheint es angebracht, den Beschluss in verschiedenen Punkten zu ändern, wobei die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits und der Anpassungspfad für das öffentliche Defizit und den Anstieg des öffentlichen Schuldenstands nominal unverändert bleiben sollten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke kortingen zijn gebaseerd op een aantal criteria, waaronder het aantal vervoerde passagiers, de frequentie van de routes waarop wordt gevlogen en/of de invoering van nieuwe routes.
Diese Ermäßigungen basierten auf verschiedenen Kriterien, etwa auf der Zahl der beförderten Fluggäste, Häufigkeit der bedienten Strecken und/oder der Eröffnung neuer Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een evenwichtige administratieve begroting ontvangt het BIRB financiële middelen van de overheid, die als post op de begroting van het federale overheidsorgaan waaronder het valt (de Federale Overheidsdienst Economie) voorkomen, alsook bepaalde eigen middelen (inkomsten uit een aantal retributies en een aantal bescheiden beleggingen).
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
aantalAnzahl an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit Grafiek 35 blijkt de toenemende hoeveelheid onderzoeksresultaten sinds 1999 en het grote aantal onderzoeksverslagen dat in wetenschappelijke tijdschriften of boeken is gepubli -
17 Abbildung 35 zeigt den Anstieg des Forschungsvolumens seit 1999 sowie die große Anzahlan Studien , die in Fachzeitschriften oder - büchern veröffentlicht wurden bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zijn welke de wettelijke grenzen zijn die van toepassing zijn op het aantal muntstukken dat mag worden gebruikt om zich van financiº le verplichtingen te kwijten .
für die Anzahlan Münzen bestehen , die zur Tilgung von Geldschulden verwendet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voornemen is dit aantal medio 2004 te bereiken door transacties die thans via systemen van correspondentbanken worden verwerkt , via het PE-ACH te laten lopen .
Es wird beabsichtigt , diese Anzahlan Transaktionen bis Mitte 2004 zu erreichen , indem die Transaktionen , die gegenwärtig über Korrespondenzbankbeziehungen ausgeführt werden , über das PE-ACH abgewickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de asterisk staat het vraagteken voor exact één teken. Dus mar? zal het bestand marc vinden, maar marc? zal geen zoekresultaat geven, omdat onze bestanden marc en marc.png heten. U kunt zoveel vraagtekens in de zoekterm gebruiken als u wilt, het zal exact dat aantal tekens vinden.
Im Gegensatz zum Stern steht das Fragezeichen für genau einen Buchstaben. mar? findet also marc, aber marc? wird nichts finden, da unsere Dateien marc und marc.png heißen. Sie können soviele Fragezeichen im Ausdruck verwenden, wie Sie möchten. Es wird genau die Anzahlan Zeichen gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit aantal draadloze netwerken & tonenlabel on the connectabel button
Diese Anzahlan drahtlosen Netzwerken & anzeigenlabel on the connectabel button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximum aantal downloads per groep beperken
Maximale Anzahlan Downloads pro Gruppe festlegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal simultane downloads van bestanden:
Anzahl an gleichzeitigen Downloads:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal verbindingen per URL:
Anzahl an Verbindungen pro Adresse:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximum aantal te downloaden artikelen.
Maximale Anzahlan Artikeln, die heruntergeladen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik dit aantal spaties voor het automatisch inspringen van omgevingen.
Diese Anzahlan Leerzeichen zum automatischen Einrücken von Umgebungen verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aantalverschiedene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het desbetreffende Commissieverslag ( COM ( 2008 ) 64 van 11 februari 2008 ) werd geconcludeerd dat een aantal wijzigingen in de verordening dient te worden voorgesteld teneinde de volgende zwakke punten NL
Die Kommission kam in diesem Bericht ( KOM ( 2008 ) 64 vom 11 . Februar 2008 ) zu dem Schluss , dass an der Verordnung verschiedene Änderungen vorgenommen werden sollten , um Schwachstellen zu beheben , die im Laufe des Revisionsprozesses festgestellt wurden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder zijn er door de EMImedewerkers een aantal statistische instrumenten ontwikkeld en verfijnd die voor voorspeldoeleinden kunnen worden gebruikt .
Zusätzlich entwickelten beziehungsweise verfeinerten die Experten des EWI verschiedene statistische Prognoseinstrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de in de verschillende hoofdstukken gepresenteerde analyses wordt in een aantal meer technische bijlagen dieper ingegaan .
Zur Ergänzung der Untersuchungen der einzelnen Kapitel sind dem Papier verschiedene Anhänge eher technischer Art beigefügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tijdschema iedere maand na de eerste vergadering van de Raad van Bestuur plaatsvinden - en toespraken door leden van de Raad van Bestuur , alsmede via een aantal publicaties .
Rats in jedem Monat abgehalten werden -- und Vorträge der Mitglieder des EZB-Rats sowie verschiedene Publikationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het plan werden een aantal initiatieven voorgesteld om een wettelijk kader te scheppen op grond waarvan het ontstaan van één enkele diepe , liquide financiële markt kon worden bevorderd .
Der Aktionsplan enthält verschiedene Maßnahmen zur Schaffung eines Rechtsrahmens , der die Entwicklung eines einheitlichen , tiefen und liquiden Finanzmarktes fördert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB informeert het publiek op verschillende wijzen , via onder meer persberichten , persconferenties en toespraken door leden van de Raad van Bestuur , alsmede via een aantal publicaties .
Zur Information der Öffentlichkeit nutzt die EZB eine breite Palette von Instrumenten , u. a. Pressemitteilungen , Pressekonferenzen und Vorträge der Mitglieder des EZB-Rats sowie verschiedene Publikationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijzigingen in classificatie komen om een aantal redenen voor .
Klassifizierungsveränderungen können verschiedene Ursachen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 In de loop van de jaren is de structuur van het AWM-model in een aantal opzichten verbeterd .
2 Im Laufe der Jahre ist die Struktur des AWM in verschiedene Richtungen weiterentwickelt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hardnekkige verslechteringen van het concurrentievermogen in termen van de relatieve kosten kunnen ook samenhangen met een aantal structurele starheden die tot inertie in de prijs - en loonvorming en tot buitensporige stijgingen van de arbeidskosten leiden .
Anhaltende Verluste der relativen Kostenwettbewerbsfähigkeit können auch durch verschiedene strukturelle Rigiditäten bedingt sein , die eine Trägheit der Preis - und Lohnsetzung sowie einen übermäßigen Anstieg der Arbeitskosten mit sich bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat heeft een aantal schades aan het licht gebracht die op verschillende manieren hersteld moeten worden .
Dabei wurden verschiedene Schadensbilder festgestellt , die unterschiedliche Maßnahmen erfordern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantalbestimmte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn kaderbesluit van 29 mei 2000 tot versterking , door middel van strafrechtelijke en andere sancties , van de bescherming tegen valsemunterij in verband met het in omloop brengen van de euro9 heeft de Raad een aantal maatregelen genomen om te verzekeren dat de euro in strafrechtelijk opzicht op passende wijze zal worden beschermd .
Mai 2000 über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewehrten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro9 hat der Rat bestimmte Maßnahmen getroffen , um sicherzustellen , daß der Euro in geeigneter Weise durch strafrechtliche Maßnahmen geschützt wird . Durch den Beschluß vom 29 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is eveneens aangewezen deze mogelijkheid afhankelijk te stellen van het vervullen van een aantal voorwaarden door de liefdadigheidsorganisaties , zodat de lidstaten zich ervan kunnen vergewissen dat terroristen deze ontheffing niet aangrijpen om dergelijke organisaties te misbruiken als dekmantel of hulpmiddel voor de financiering van hun activiteiten .
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen , dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen , sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davon abhängig gemacht werden , ob die karitativen Einrichtungen bestimmte Anforderungen erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Overwegende dat het ter wille van het soepel functioneren van de gemeenschappelijke markt en de overgang op één munteenheid noodzakelijk is marktdeelnemers in alle Lid-Staten ruimschoots vóór het ingaan van de derde fase rechtszekerheid te verschaffen over een aantal bepalingen betreffende de invoering van de euro ;
( 4 ) Für ein reibungsloses Funktionieren des gemeinsamen Marktes und den Übergang zur einheitlichen Währung ist es erforderlich , daß für die Marktteilnehmer bereits geraume Zeit vor Beginn der dritten Stufe Rechtssicherheit im Hinblick auf bestimmte Aspekte der Einführung des Euro besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals hierna wordt toegelicht , meent de ECB evenwel dat op een aantal aspecten nader dient te worden ingegaan .
Wie im Nachstehenden ausgeführt , ist die EZB jedoch der Auffassung , dass bestimmte Fragen näher erörtert werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft onlangs een mededeling gepubliceerd ( COM ( 2002 ) 257 ) waarin een aantal strategische richtsnoeren worden geschetst en belanghebbenden worden verzocht een bijdrage te leveren aan het formuleren van beleidsmaatregelen op EU-niveau .
Die Kommission hat unlängst eine Mitteilung veröffentlicht ( KOM ( 2002 ) 257 ) , in der bestimmte strategische Orientierungen beleuchtet und die beteiligten Akteure aufgefordert werden , mögliche politische Maßnahmen auf EU-Ebene aufzuzeigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de huidige consolidatiefase heeft de ECB een aantal terreinen geïdentificeerd waarop verbetering en actie op het gebied van PM ( personele middelen ) nodig is3 .
In der jetzigen Konsolidierungsphase hat die EZB im Bereich der Personalpolitik bestimmte verbesserungswürdige Aspekte und Bereiche mit Handlungsbedarf ermittelt3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wetgeving van de Europese Gemeenschap en van de ECB inzake de preventie en opsporing van namaak van de euro stipuleert een aantal maatregelen en bepalingen en legt tevens bepaalde verplichtingen op aan de nationale centrale banken van de lidstaten .
Die Rechtsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft und der EZB bezüglich der Verhinderung und Aufdeckung von Euro-Fälschungen sehen bestimmte Maßnahmen und Bestimmungen vor und erlegen den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten bestimmte Verpflichtungen auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien informatie echter snel achterhaald is , voorziet lid 2 in een aantal garanties .
Da es sich bei den Informationen jedoch um eine « Ware » handelt , die schnell veraltet ist , sind in Absatz 2 bestimmte Vorsichtsmaßnahmen verankert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECOFIN-Raad noemde een aantal eventueel op te nemen taken ( 2 ) .
der Ecofin-Rat nannte bestimmte Aufgaben , die hier einbezogen werden könnten ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiteindelijk kunt u een lijst van mensen krijgen die een aantal bestanden volgen. Kies Geavanceerd Watchers tonen. Gebruik van deze menu-optie zal het volgende commando genereren:
Darüberhinaus können Sie eine Liste von Benutzern anfordern, die bestimmte Dateien überwachen. Wählen Sie im Menü Erweitert Überwacher anzeigen. Hierdurch wird folgender Befehl ausgeführt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aantalZahl von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de huidige bijdragen de huidige uitgaven financieren , zal het stijgende aantal gepensioneerden die stelsels onder druk zetten .
Da die Ausgaben jeweils durch die laufenden Beiträge finanziert werden , stellt die steigende Zahlvon Rentenempfängern eine Belastung für diese Systeme dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt zij derhalve dat het grensoverschrijdende gebruik van blokovermakingen zal leiden tot een groot aantal verzoeken om informatie over de betaler .
Die EZB weist deshalb darauf hin , dass die Verwendung grenzüberschreitender Sammelüberweisungen zu einer großen Zahlvon Ersuchen um Angaben zum Auftraggeber führen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het niet voor het aantal werkdagen gecorrigeerde gemiddelde groeicijfer op jaarbasis van het bbp in het eurogebied ligt voor 2004 rond ¼ procentpunt hoger dan het voor het aantal werkdagen gecorrigeerde groeicijfer , als gevolg van het hogere aantal werkdagen dit jaar .
Für 2004 wird die nicht arbeitstäglich bereinigte durchschnittliche Jahreswachstumsrate des BIP im Euro-Währungsgebiet etwa einen Viertel Prozentpunkt höher als die arbeitstäglich bereinigte Wachstumsrate sein , was auf die höhere Zahlvon Arbeitstagen in diesem Jahr zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belangenconflicten ( artikel 16 ) Het is noodzakelijk geworden om een afzonderlijke bepaling in de RBD op te nemen voor het stijgend aantal gevallen waarin de verschillende belangen van de beleggingsonderneming , haar bestuurders en werknemers strijdig kunnen zijn met die van haar cliënten .
Interessenkonflikte ( Artikel 16 ) Die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie muss dringend um eine Bestimmung erweitert werden , mit der der wachsenden Zahlvon Fällen , in denen die unterschiedlichen Interessen des Wertpapierhauses , seiner Führungskräfte und Beschäftigten möglicherweise im Widerspruch zu denen seiner Kunden stehen , begegnet werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste verandering die zich echter heeft voltrokken , is het toenemende aantal koppelingen tussen systemen . Ten tijde van de opstelling van Richtlijn 98/26 / EG functioneerden systemen immers gewoonlijk vrijwel uitsluitend op nationale en zelfstandige basis .
und Die wichtigste Veränderung besteht jedoch in der wachsenden Zahlvon Verbindungen zwischen Systemen , die zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Richtlinie 98/26 / EG fast ausschließlich auf einzelstaatlicher Ebene und unabhängig von anderen Systemen operierten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indicator heeft betrekking op het aantal bijkantoren ingezeten in het rapporterende land die behoren tot kredietinstellingen ingezeten in landen die geen lidstaat zijn .
Dieser Indikator bezieht sich auf die Zahl der im Berichtsland gebietsansässigen Zweigstellen von in Ländern , die nicht Mitgliedstaaten sind , gebietsansässigen Kreditinstituten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indicator heeft betrekking op het aantal bijkantoren ingezeten in het rapporterende land die behoren tot kredietinstellingen ingezeten in overige deelnemende lidstaten .
Dieser Indikator bezieht sich auf die Zahl der im Berichtsland gebietsansässigen Zweigstellen von in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässigen Kreditinstituten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het groeitempo in het vierde kwartaal van 2004 werd sterk beïnvloed door de statistische neerwaartse aanpassing voor het ongewoon hoge aantal werkdagen in dat kwartaal .
Die Wachstumsrate des vierten Quartals 2004 wird stark durch eine statistische Abwärtskorrektur beeinflusst , die auf die ungewöhnlich hohe Zahlvon Arbeitstagen in diesem Quartal zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . In geval van een verzoek om een zeer omvangrijk document of om een zeer groot aantal documenten , kan de ECB informeel met de verzoeker overleggen om een billijke oplossing te vinden .
( 3 ) Betrifft ein Antrag ein sehr umfangreiches Dokument oder eine sehr große Zahlvon Dokumenten , so kann sich die EZB mit dem Antragsteller informell beraten , um eine angemessene Lösung zu finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . In uitzonderlijke gevallen , bijvoorbeeld bij een verzoek om een zeer omvangrijk document of om een zeer groot aantal documenten , kan de ECB de in lid 1 genoemde termijn met 20 werkdagen verlengen , mits de verzoeker daarvan tevoren in kennis wordt gesteld met uitvoerige vermelding van de redenen daarvoor .
( 2 ) In Ausnahmefällen , beispielsweise bei einem Antrag auf Zugang zu einem sehr umfangreichen Dokument oder zu einer sehr großen Zahlvon Dokumenten , kann die EZB die in Absatz 1 vorgesehene Frist um 20 Arbeitstage verlängern , sofern der Antragsteller vorab informiert wird und eine ausführliche Begründung erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantalAnzahl von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem kan een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deelname aan snelle tenders .
Das Eurosystem kann eine begrenzte Anzahlvon Geschäftspartnern zur Teilnahme an Schnelltendern auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem kan een beperkt aantal tegenpartijen uitkiezen voor het aangaan van „fine-tuning "- transacties .
Für die Teilnahme an Feinsteuerungsgeschäften kann das Eurosystem eine begrenzte Anzahlvon Geschäftspartnern auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- het Eurosysteem kan , conform de in paragraaf 2.2 beschreven criteria , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deelname aan „fine-tuning "- transacties met wederinkoop ;
) --- Das Eurosystem kann nach den in Abschnitt 2.2 festgelegten Kriterien eine begrenzte Anzahlvon Geschäftspartnern zur Teilnahme an befristeten Feinsteuerungsoperationen auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- het Eurosysteem kan , volgens de in paragraaf 2.2 en Bijlage 3 beschreven criteria , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deelname aan deviezenswaps .
) --- Das Eurosystem kann gemäß den in Abschnitt 2.2 und Anhang 3 festgelegten Kriterien eine begrenzte Anzahlvon Geschäftspartnern zur Teilnahme an Devisenswapgeschäften auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het Eurosysteem kan , volgens de in paragraaf 2.2 beschreven criteria , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor het aantrekken van termijndeposito 's .
) --- Das Eurosystem kann gemäß den in Abschnitt 2.2 festgelegten Kriterien eine begrenzte Anzahlvon Geschäftspartnern für die Hereinnahme von Termineinlagen auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem kan , op grond van de in paragraaf 2.2 vastgelegde criteria en procedures , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deelname aan snelle tenders .
Das Eurosystem kann nach den in Abschnitt 2.2 festgelegten Kriterien und Verfahren eine begrenzte Anzahlvon Geschäftspartnern zur Teilnahme an den Schnelltendern auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen waarvoor dit geldt , behoeven slechts een beperkt aantal balansgegevens op kwartaalbasis ( als kwartaalultimo-gegevens ) te rapporteren , met een uiterste inleverdatum na de overeenkomstige datum voor grotere instellingen .
Institute , auf die diese Bestimmung zutrifft , übermitteln auf Quartalsbasis ( Quartalsendstände ) lediglich eine begrenzte Anzahlvon Bilanzangaben , wobei die Meldefrist länger ist als bei größeren Instituten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bankbiljettensorteermachines dienen het vereiste aantal specifieke uitvoerladen te hebben en / of anderszins de betrouwbare scheiding van verwerkte eurobankbiljetten verzekeren .
Banknotenbearbeitungsgeräte müssen die erforderliche Anzahlvon dafür vorgesehenen Ausgabestaplern haben und / oder über andere Vorrichtungen verfü gen , um die zuverlässige Trennung der bearbeiteten Euro-Banknoten zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geeft het aantal letters / cijfers aan dat is toegestaan voor de transmissie van elke eigenschap ( bijv .
Bezieht sich auf die Anzahlvon Buchstaben / Ziffern , die für die Übermittlung der einzelnen Attribute zulässig sind ( z. B. AN ..
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan elke groep die op grond van paragraaf 3.3 in aanmerking komt voor volledig lidmaatschap , wordt hetzelfde aantal volwaardige leden toegewezen .
Jede Gruppe , die gemäß Nr. 3.3 für die Vollmitgliedschaft zugelassen ist , bekommt die gleiche Anzahlvon Voll mitgliedern zugewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantalReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze beoordeling is een aantal ongunstige ontwikkelingen meegenomen die zich de komende maanden waarschijnlijk zullen manifesteren , zoals een verdere verslechtering van de arbeidsmarkten .
Diese Einschätzung berücksichtigt eine Reihe ungünstiger Entwicklungen , die in den kommenden Monaten zum Tragen kommen dürften , wie zum Beispiel eine weitere Verschlechterung der Arbeitsmarktlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dynamiek van de ruime geldhoeveelheid is in de afgelopen kwartalen waarschijnlijk beïnvloed door een aantal tijdelijke factoren , met name het afvlakken van de rendementscurve , die enige substitutie naar monetaire activa kunnen hebben ondersteund .
Die Dynamik der weit gefassten Geldmenge dürfte in den letzten Quartalen von einer Reihe temporärer Faktoren -- insbesondere der Abflachung der Zinsstrukturkurve -- beeinflusst worden sein , was möglicherweise zu gewissen Umschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3 DIALOOG EN SAMENWERKING MET DE INSTELLINGEN EN ORGANEN VAN DE GEMEENSCHAP Hoewel het EG-Verdrag de beleidsverantwoordelijkheden binnen het kader van de EMU duidelijk verdeelt , bevordert het tegelijkertijd dialoog en samenwerking tussen de verschillende beleidsmakers via een aantal geformaliseerde contacten tussen de ECB en Gemeenschapsinstellingen en - organen .
DIALOG UND ZUSAMMENARBEIT MIT ORGANEN UND EINRICHTUNGEN DER GEMEINSCHAFT Zwar grenzt der EG-Vertrag die Verantwortlichkeiten in der WWU eindeutig voneinander ab , aber gleichzeitig fördert er durch eine Reihe formalisierter Kontakte zwischen der EZB und den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen politischen Gremien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast een op kwalitatieve vereisten gebaseerde vergunningenprocedure dienen betalingsinstellingen te voldoen aan een wettelijk kader dat : ( i ) voornamelijk zou zijn gebaseerd op een aantal algemeen geformuleerde publicatievereisten ; en ( ii ) geen kapitaalvereisten omvatten ten aanzien van kwantificeerbare risico 's ( zie artikel 5 van het richtlijnvoorstel ) .
Zusätzlich zu einem auf qualitativen Anforderungen beruhenden Zulassungsverfahren müssten Zahlungsinstitute aufsichtsrechtliche Anforderungen erfüllen , die i ) im Wesentlichen auf einer Reihe allgemein formulierter Offenlegungspflichten beruhen würden , und ii ) keine Eigenkapitalanforderungen gegen quantifizierbare Risiken umfassen würden ( siehe Artikel 5 des Richtlinienvorschlags ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het functioneren van de financiële-marktinfrastructuur wordt ondersteund door een aantal derdendienstenaanbieders .
Der Betrieb der Finanzmarktinfrastruktur wird von einer Reihe von Drittdienstleistern unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) een aantal andere noodzakelijke wijzigingen die uit de eerste twee voortvloeien :
3 ) eine Reihe weiterer konsequenter Änderungen zu folgendem Zweck :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financiële crisis die omstreeks medio 1997 in Thailand uitbrak , verspreidde zich snel naar een aantal andere landen in Zuidoost-Azië en trof uiteindelijk ook de Republiek Korea .
Eine Finanzkrise entwickelte sich zu Jahresmitte 1997 in Thailand , weitete sich rapide auf eine Reihe anderer südostasiatischer Länder aus und erfaßte schließlich auch die 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals door gedetailleerder onderzoek wordt aangetoond , hebben de vlakke rendementscurve en de structuur van de rentetarieven op bankdeposito 's geleid tot een aantal vervangingseffecten .
Wie aus einer genaueren Untersuchung hervorgeht , haben die flache Zinsstrukturkurve und die Struktur der Bankeinlagenzinsen zu einer Reihe von Substitutionseffekten geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de noodzaak om voorbereidingen te treffen voor een volwaardige deelneming aan de EMU , impliceert de beheersing van het proces naar de uiteindelijke invoering van de euro nog een aantal belangrijke uitdagingen .
Angesichts der Notwendigkeit , die Vorbereitungen für die volle Teilnahme an der WWU voranzutreiben , stehen die Beitrittsländer bis zur Einführung des Euro noch vor einer Reihe großer Aufgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Richtsnoer , dat rekening houdt met zowel de door de TARGET2-release 4.0 benodigde actualiseringen als een aantal technische wijzigingen na het van kracht worden van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , wordt per 22 november 2010 van toepassing .
Die Leitlinie trägt den durch die Einführung der TARGET2-Version 4.0 erforderlich gewordenen Aktualisierungen sowie einer Reihe technischer Änderungen im Zuge des Inkrafttretens des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechnung und ist ab dem 22 . November 2010 wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantalZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snelle tenders worden uitgevoerd in een tijdsbestek van 90 minuten en worden aangegaan met een beperkt aantal tegenpartijen . Solvabiliteitsrisico : Het risico van verliezen als gevolg van het faillissement van een emittent van financiële activa of als gevolg van het faillissement van de tegenpartij .
Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird , wenn die Liquiditätssituation am Markt rasch beeinflusst werden soll . Schnelltender werden innerhalb von 90 Minuten und nur mit einer begrenzten Zahl von Geschäftspartnern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door beleggingsondernemingen te verplichten om de handelsvoorwaarden op een redelijk aantal plaatsen van uitvoering te bezien en orders te routeren naar de plaatsen die de gunstigste prijzen bieden , zal ervoor gezorgd worden dat de liquiditeit snel inspeelt op prijsverschillen .
Verpflichtet man die Wertpapierhäuser dazu , die Handelsbedingungen auf einer angemessenen Zahl von Handelsplätzen zu prüfen und ihre Aufträge an die Orte mit den besten Kursen weiterzuleiten , stellt man dadurch sicher , dass die Liquidität rasch auf Kursunterschiede reagiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tussen het aantal gepensioneerden en het aantal premiebetalenden in het kader van de pensioenen gezondheidsstelsels stijgt . Verwacht wordt dat de overheidsuitgaven met betrekking tot gezondheidszorg en langdurige zorg zullen toenemen naarmate meer vooruitgang wordt geboekt inzake medische technologieën en de vraag naar deze diensten groeit naarmate het aantal ouderen toeneemt .
Die staatlichen Ausgaben für das Gesundheits - und Pflegewesen werden sich angesichts des anhaltenden medizintechnischen Fortschritts und der mit der Zahl älterer Menschen zunehmenden Nachfrage nach diesen Dienstleistungen -- möglicherweise beträchtlich -- erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de context van beta lings - en verrekeningssystemen geeft deze dimensie de meeteenheid voor de waarneming , d.w.z. of voor de post een aantal of een waarde dient te worden gerapporteerd ( bijv . aantal transacties per kaart , waarde van transacties per kaart , etc .) .
Art der PSS-Daten : Im PSS-Kontext liefert diese Dimension die Maßeinheit für die Beobachtung , d. h. ob für die Position eine Zahl oder ein Wert gemeldet werden sollte ( z. B. Zahl der Transaktionen pro Karte , Wert der Transaktionen pro Karte usw . ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal roulerende Presidenten zal worden bepaald door het verschil tussen het aantal Presidenten en het aantal aan elke groep toegewezen stemrechten minus twee , waarbij in geval van een negatief aantal de absolute waarde wordt aangehouden .
Die Anzahl der rotierenden Präsidenten ergibt sich aus der Differenz zwischen der Anzahl der Präsidenten und der Anzahl der jeder Gruppe zugeteilten Stimmrechte abzüglich zwei , wobei im Fall einer negativen Zahl der absolute Wert gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal stemrechten zal echter worden beperkt tot 21 : zes permanente stemrechten voor de leden van de Directie en vijftien stemrechten voor de presidenten van de nationale centrale banken , uit te oefenen op basis van een roulatiesysteem .
Allerdings ist die Zahl der Mitglieder mit Stimmrecht auf 21 begrenzt : Die sechs Mitglieder des Direktoriums haben jeweils ein dauerhaftes Stimmrecht , und die Präsidenten der nationalen Zentralbanken erhalten 15 Stimmrechte , die sie auf der Grundlage eines Rotationssystems ausüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB nodigt ten minste vijf geschikte gegadigden die voldoen aan de selectiecriteria , uit een inschrijving in te dienen , mits er een voldoende aantal gegadigden is dat aan de selectiecriteria voldoet .
Die EZB fordert mindestens fünf infrage kommende Bewerber , die die Eignungskriterien erfüllen , zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter Bewerber zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB nodigt ten minste vijf geschikte gegadigden die voldoen aan de selectiecriteria , uit een inschrijving in te dienen , mits er een voldoende aantal gegadigden is dat aan de selectiecriteria voldoet .
Die EZB fordert mindestens drei infrage kommende Bewerber , die die Eignungskriterien erfüllen , zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter Bewerber zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's kunnen het aanvaarden van het aantal en / of de totale waarde aan bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten per transactie of per dag beperken .
( 2 ) Die NZBen können die Zahl und / oder den Gesamtwert von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten , die sie pro Transaktion oder pro Tag anzunehmen bereit sind , beschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijke munteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot zestien .
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten , die die einheitliche europäische Währung verwenden , ist somit auf 16 gestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantalAnzahl der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal Europeanen dat elk jaar Thailand bezoekt is erg groot.
Die Anzahlder Europäer, die jedes Jahr Thailand besuchen, ist sehr hoch.
Korpustyp: Beispielsatz
( 69 ) Een verandering in de populatie van informatieplichtigen houdt niet noodzakelijkerwijs in dat het aantal rapporterende instellingen wijzigt .
( 1 ) Eine Veränderung im Kreis der Berichtspflichtigen ist nicht gleichbedeutend mit einer Veränderung in der Anzahlder berichtspflichtigen Institute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot dusver is het aantal gedetecteerde vervalsingen onder dat van de nationale munteenheden van vóór de euro-invoering gebleven .
Bislang ist die Anzahlder entdeckten Fälschungen unter dem Falschgeldanfall geblieben , der vor der Euro-Bargeldumstellung bei den Vorläuferwährungen zu verzeichnen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitbreiding van de toepassing van deze verordening tot andere valuta 's dan de euro zou duidelijke voordelen met zich brengen , vooral wat het aantal bestreken betalingen betreft .
Die Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Verordnung auf andere Währungen als den Euro würde insbesondere im Hinblick auf die Anzahlder erfassten Zahlungsvorgänge eindeutige Vorteile bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo liep het aantal banken dat aan de LHT 's deelnam , terug van 186 in 2002 tot 133 in 2003 .
Bei den LRGs ging die durchschnittliche Anzahlder Bieter von 186 Geschäftspartnern auf 133 zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze mogelijke verklaring wordt gestaafd door het gegeven dat tussen medio januari en eind februari 2002 het aantal in omloop zijnde Euros 5-biljetten daalde met 34 % en het aantal Euros 10-biljetten met 17 %, terwijl de vraag naar alle andere bankbiljetcoupures in dezelfde periode bleef toenemen .
Für diese Vermutung spricht die Tatsache , dass von Mitte Januar bis Ende Februar die Anzahlder in Umlauf befindlichen 5 - Euros - Banknoten um 34 % und jene der 10 - Euros - Banknoten um 17 % sank , während die Nachfrage nach allen anderen Banknotenstückelungen im selben Zeitraum weiter zunahm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal storingen waarbij het systeem buiten gebruik was , is ten opzichte van 2001 met 6 % afgenomen .
die Anzahlder Störungen ging weiter zurück und verringerte sich im Vorjahrsvergleich um 6 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de tendens van de laatste tijd is het aantal cliëntenbetalingen binnen alle systemen verder toegenomen . Aangezien dit gewoonlijk betalingen met een lage waarde zijn , is het gemiddelde bedrag per betaling echter afge -
einem Sechstel ( gemessen am Wert ) des Aufkommens in TARGET . Im Einklang mit jüngsten Trends nahm in allen Systemen die Anzahlder Kundenzahlun -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal leden van de directie kan kleiner zijn dan bepaald in artikel 11.1 , doch in geen geval minder dan vier .
Die Anzahlder Mitglieder des Direktoriums kann geringer sein als in Artikel 11.1 vorgesehen , darf jedoch auf keinen Fall weniger als vier betragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Rentevergoeding op aangehouden reserves Over de aangehouden reserves wordt rente vergoed tegen het gemiddelde over de aanhoudingsperiode van het rentetarief van de ECB ( gewogen naar het aantal kalenderdagen ) voor de basis-herfinancieringstransacties volgens de in Kader 15 weergegeven formule .
c ) Verzinsung von Mindestreserveguthaben Mindestreserveguthaben werden zum durchschnittlichen Zinssatz der EZB für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte über die Mindestreserve-Erfüllungsperiode ( gewichtet nach der Anzahlder Kalendertage ) gemäß der Formel in Kasten 15 verzinst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantalReihe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog steeds de vraag of de consolidatiedoelstellingen worden gehaald , met name in een aantal landen met een buitensporig tekort .
Das Erreichen der Konsolidierungsziele ist insbesondere in einer Reihevon Ländern mit übermäßigem Defizit nach wie vor gefährdet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projecties betreffende de prijzen zijn afhankelijk van een aantal aannames .
Die Aussichten für die Preise hängen von einer Reihevon Annahmen ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bevat tevens bepalingen inzake een aantal gemeenschappelijke basiskenmerken ( bijv . toegangscriteria , munteenheid , tariferingsregels , openingsuren , betalingsregels , onherroepelijkheid , finaliteit en krediet binnen de werkdag ) waarmee ieder nationaal RTBV-systeem dat aan TARGET deelneemt , moet voldoen .
Sie enthält auch Bestimmungen zu einer Reihevon gemeinsamen Mindestanforderungen ( z. B. Zugangsvoraussetzungen , Währungseinheit , Preisgestaltung , Betriebszeiten , Zahlungsvorschriften , Unwiderruflichkeit , Endgültigkeit und Innertageskredite ) , die alle an TARGET teilnehmenden nationalen RTGS-Systeme zu erfüllen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals aangegeven in Paragraaf 4.1 heeft de ervaring van een aantal centrale banken in de naoorlogse periode geleerd dat deze doelstelling het best kan worden verwezenlijkt met een onafhankelijke centrale bank die handelt volgens een duidelijk en bindend mandaat .
Wie bereits in Abschnitt 4.1 dargelegt wurde , hat die Erfahrung einer Reihevon Zentralbanken in der Nachkriegszeit gezeigt , dass sich dieses Ziel am besten durch eine unabhängige Zentralbank verwirklichen lässt , die innerhalb eines eindeutigen und bindenden Mandats handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Ook op andere gebieden is de ECB betrokken bij een aantal gespecialiseerde werkgroepen en regelgevende comités .
-* Auch auf anderen Gebieten ist die EZB in einer Reihevon Fach - und Regulierungsausschüssen vertreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het Eurosysteem op twee belangrijke manieren bijgedragen aan financiële stabiliteit . Ten eerste heeft het Eurosysteem een aantal taken uitgevoerd om de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied te bevorderen .
Außerdem trug das Eurosystem hauptsächlich auf zweierlei Weise zur Finanzstabilität bei : Zum einen ergriff es eine Reihevon Maßnahmen zur Förderung der Stabilität des Finanzsystems im Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BELEIDSONTWIKKELINGEN EN HOOFDACTIVITEITEN Het toezichtsbeleid en de toezichtsdoelstellingen van het Eurosysteem zijn vastgelegd in een aantal gepubliceerde documenten , in normen van hoog niveau en in door de Raad van Bestuur goedgekeurde beleidsverklaringen over bepaalde onderwerpen .
Transparenz der strategischen Maßnahmen und der Aktivitäten Die Überwachungsstrategie und die Überwachungsziele des Eurosystems wurden in einer Reihevon publizierten Dokumenten , allgemeinen Standards sowie in vom EZB-Rat gebilligten Grundsatzerklärungen zu bestimmten Themen niedergelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verloop van de Azië-crisis in 1997 In 1997 deed zich op de f inanciële en valutamarkten van een aantal Aziatische landen een nooit eerder geziene crisis voor .
Entstehungsgeschichte der Asienkrise im Jahre 1997 Im Jahr 1997 gerieten die Devisen - und Finanzmärkte in einer Reihevon asiatischen Ländern unter ungewöhnlich starken Druck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn een aantal kanalen waarlangs de macro-economische effecten op die Aziatische economieën kunnen worden overgedragen .
Es lassen sich eine Reihevon Kanälen identifizieren , über die makroökonomische Effekte auf die Wirtschaften in Asien übertragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consolidatie-effecten als gevolg van uitgavenbeperkingen , de daling van de rentebetalingen en het geleidelijke herstel van de economische activiteit zouden moeten opwegen tegen de expansieve effecten ten gevolge van de belastingverminderingen in een aantal landen .
Die Auswirkungen der Konsolidierung durch Ausgabenzurückhaltung , der Rückgang der Zinsausgaben sowie die allmähliche Konjunkturerholung dürften die expansiven Effekte aufgrund von Steuersenkungen in einer Reihevon Ländern ausgleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantalZahl der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de verbeterde economische omstandigheden en loonmatiging is het aantal werkenden en de arbeidsparticipatie aanzienlijk gestegen .
Infolge der besseren Wirtschaftslage und der Lohnzurückhaltung haben sich die Zahlder Beschäftigten und die Erwerbsbeteiligung beträchtlich erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal deelnemers in het ERM II nam na de uitbreiding van de EU op 1 mei 2004 met zeven toe .
Die Zahlder Teilnehmer im WKM II hat sich seit der EU-Erweiterung vom 1 . Mai 2004 um sieben erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een uniforme toepassing in de lidstaten te garanderen , moet een groot aantal complexe bepalingen van de desbetreffende richtlijn worden aangevuld met uitvoeringsmaatregelen die door de Commissie dienen te worden vastgesteld tijdens de periode waarbinnen de lidstaten de richtlijn in nationaal recht moeten omzetten .
Um eine einheitliche Anwendung in den Mitgliedstaaten sicherzustellen , müssen eine große Zahlder komplexen Bestimmungen dieser Richtlinie durch von der Kommission zu erlassene Durchführungsmaßnahmen ergänzt werden , und zwar während der Umsetzungsfrist für die Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aantal ondernemingen met niet-zelfstandige pensioenfondsen Aantal ondernemingen met niet-zelfstandige pensioenfondsen naar grootteklasse van het aantal aangeslotenen Omzet van niet-zelfstandige pensioenfondsen Facultatief Nettobedrag van de technische voorzieningen van nietzelfstandige pensioenfondsen Aantal aangeslotenen van niet-zelfstandige pensioenfondsen Sectie 5 Eerste referentiejaar
Bezeichnung Zahl der Unternehmen mit nicht autonomen Pensionsfonds Zahl der Unternehmen mit nicht autonomen Pensionsfonds nach Größenklassen der Mitglieder Umsatz der nicht autonomen Pensionsfonds Versicherungstechnische Nettorückstellungen der autonomen Pensionsfonds Zahlder Mitglieder nicht autonomer Pensionsfonds Abschnitt 5 Erstes Berichtsjahr nicht Anmerkung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een systeem met onderpanddepot is het begrip „bovenste margestortingspunt » niet relevant , aangezien de tegenpartij voortdurend zal streven naar een overschot aan onderpand teneinde het aantal operationele transacties zoveel mogelijk te beperken .
Beim Pfandpoolverfahren ist der obere Schwellenwert nicht von Bedeutung , da der Geschäftspartner stets bestrebt sein wird , überschüssige Sicherheiten in seinem Pool zu halten , um die Zahlder operativen Transaktionen zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dient rekening te worden gehouden met het feit dat in de prognoses van zowel de Europese Commissie als het IMF de groeicijfers op jaarbasis niet zijn gecorrigeerd voor het aantal werkdagen per jaar .
Es sollte berücksichtigt werden , dass sowohl die Europäische Kommission als auch der IWF jährliche Wachstumsraten heranziehen , die nicht um die Zahlder Arbeitstage pro Jahr bereinigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze problemen worden nog verscherpt wanneer een beleggingsonderneming gebruik maakt van systemen en procedures om het aantal tegen eigen posities of tegen andere orders van cliënten uitgevoerde orders te maximaliseren .
Diese Bedenken verschärfen sich noch , wenn ein Wertpapierhaus Systeme und Verfahren einführt , mit denen die Zahlder gegen Eigenhandelspositionen oder andere Kundenorder ausgeführte Kundenorder maximiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na gedurende vier opeenvolgende jaren te zijn gedaald , is het aantal werklozen in het eurogebied opgelopen tot gemiddeld 11,4 miljoen in 2002 .
Nachdem die Zahlder Arbeitslosen im Euroraum vier Jahre in Folge gesunken war , erhöhte sie sich im Berichtsjahr auf durchschnittlich 11,4 Millionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : De door medewerkers van de ECB samengestelde macro-economische projecties en de OESO-prognoses hanteren voor het aantal werkdagen gecorrigeerde groeicijfers op jaarbasis , terwijl bij de Europese Commissie en het IMF de groeicijfers op jaarbasis niet zijn gecorrigeerd voor het aantal werkdagen per jaar .
Anmerkung : Sowohl die von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen als auch die OECD-Prognosen verwenden arbeitstäglich bereinigte Jahreswachstumsraten , während die Europäische Kommission und der IWF jährliche Wachstumsraten heranziehen , die nicht um die Zahlder Arbeitstage pro Jahr bereinigt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is rekening gehouden met de opmerkingen die zijn gemaakt bij de bespreking van het ontwerpvoorstel in de werkgroep arbeidsmarktstatistieken van Eurostat . Deze betroffen vooral lastenreductie , bijvoorbeeld een vermindering van het aantal te bestrijken economische activiteiten , de invoering van de mogelijkheid om andere extra bronnen dan enquêtes te gebruiken om vacaturegegevens te verzamelen .
Außerdem wurde der Vorschlagsentwurf in der Eurostat-Arbeitsgruppe „Arbeitsmarktstatistik » erörtert , wo zusätzliche Kommentare insbesondere zur Aufwandsverringerung berücksichtigt wurden , d. h. zur Verringerung der Zahlder einzubeziehenden Wirtschaftszweige und zur Einführung der Möglichkeit , zusätzlich auch andere Quellen als Erhebungen für die Einholung von Daten über offene Stellen zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantalStückzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vallen de kosten voor de locomotieven lager uit, omdat die in grotere aantallen geproduceerd kunnen worden.
Zudem werden die Kosten für die Lokomotiven erheblich reduziert, weil sie in größerer Stückzahl produziert werden können.
Korpustyp: EU
Het aantal van de nieuwe 609-series bestaat uit 12.000 stuks.
Die neue 609-Serie soll mit einer Stückzahl von 12.000 gebaut werden.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer minder dan 50 dieren overblijven, wordt voor het betrokken aantal één recht tot invoer toegekend.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 50 Stück, so gilt diese Stückzahl als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige gegevensposten worden de cijfers gerapporteerd in termen van aantallen als gehele getallen , ongeacht of ze positief of negatief zijn .
Für die übrigen Datenpositionen werden die Zahlen als Stückzahlen in ganzen Zahlen gemeldet , unabhängig davon , ob sie positiv oder negativ sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mogen niet worden ingediend voor een aantal dieren dat meer dan 5 % van het totale beschikbare aantal bedraagt.
darf sich auf höchstens 5 % der verfügbaren Stückzahl beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor waren de producenten in verband met het kleinere aantal geproduceerde wielen niet in staat hun vaste kosten te dekken.
Die Hersteller seien mit der geringeren Stückzahl der produzierten Räder nicht mehr in der Lage gewesen, ihre Fixkosten zu amortisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet ook het aantal dergelijke voertuigen worden vastgesteld.
Folglich ist auch die Stückzahl dieser Fahrzeuge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groottesortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootteklasse of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer minder dan 100 dieren overblijven, wordt dit aantal als één partij aangemerkt.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 100 Stück, so gilt diese Stückzahl als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
AantalZahl der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal ondernemingen met niet-zelfstandige pensioenfondsen Aantal ondernemingen met niet-zelfstandige pensioenfondsen naar grootteklasse van het aantal aangeslotenen Omzet van niet-zelfstandige pensioenfondsen Facultatief Nettobedrag van de technische voorzieningen van nietzelfstandige pensioenfondsen Aantal aangeslotenen van niet-zelfstandige pensioenfondsen Sectie 5 Eerste referentiejaar
Bezeichnung Zahl der Unternehmen mit nicht autonomen Pensionsfonds Zahl der Unternehmen mit nicht autonomen Pensionsfonds nach Größenklassen der Mitglieder Umsatz der nicht autonomen Pensionsfonds Versicherungstechnische Nettorückstellungen der autonomen Pensionsfonds Zahlder Mitglieder nicht autonomer Pensionsfonds Abschnitt 5 Erstes Berichtsjahr nicht Anmerkung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indicator heeft betrekking op het geaggregeerde balanstotaal van de bijkantoren die worden meegenomen door de indicator „Aantal bijkantoren van kredietinstellingen uit overige EU-landen » .
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Zweigstellen , die unter Indikator „Zahlder Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indicator heeft betrekking op het geaggregeerde balanstotaal van de dochterondernemingen die meegenomen worden door de indicator „Aantal dochterondernemingen van kredietinstellingen uit overige EU-landen » .
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Tochterunternehmen , die unter Indikator „Zahlder Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indicator heeft betrekking op het geaggregeerde balanstotaal van de bijkantoren die worden meegenomen door de indicator „Aantal bijkantoren van kredietinstellingen uit landen buiten de EU » .
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Zweigstellen , die unter Indikator „Zahlder Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern außerhalb der EU » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indicator heeft betrekking op het geaggregeerde balanstotaal van de dochterondernemingen meegenomen door de indicator „Aantal dochterondernemingen van kredietinstellingen uit landen buiten de EU » .
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Tochterunternehmen , die unter Indikator „Zahlder Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern außerhalb der EU » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indicator heeft betrekking op het geaggregeerde balanstotaal van de bijkantoren meegenomen door de indicator „Aantal bijkantoren van kredietinstellingen uit overige deelnemende lidstaten » .
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Zweigstellen , die unter Indikator „Zahlder Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indicator heeft betrekking op het geaggregeerde balanstotaal van de dochterondernemingen meegenomen door de indicator „Aantal dochterondernemingen van kredietinstellingen uit overige deelnemende lidstaten » .
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Tochterunternehmen , die unter Indikator „Zahlder Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aantal werknemers van kredietinstellingen Aantal bijkantoren van kredietinstellingen Aantal dochterondernemingen van kredietinstellingen Herfindahl-index voor totaal aan activa van kredietinstellingen Aandeel van de vijf grootste kredietinstellingen in het totaal aan activa ( CR5 )
Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten Zahlder Tochterunternehmen von Kreditinstituten Herfindahl-Index für Aktiva insgesamt von Kreditinstituten Anteil der fünf größten Kreditinstitute an Aktiva insgesamt ( CR5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de indicator „Aantal werknemers van kredietinstellingen » worden , indien mogelijk , elk jaar vóór eind mei gegevens betreffende het voorgaande jaar verstrekt .
Der Indikator „Zahlder Beschäftigten von Kreditinstituten » ist möglichst jedes Jahr Ende Mai unter Bezugnahme auf das vorhergehende Jahr bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat aan deze eis betreffende tijdigheid kan worden voldaan voor alle indicatoren met uitzondering van indicator nr. 3 „Aantal werknemers van KI's”, waarvoor, indien mogelijk, elk jaar vóór eind mei gegevens betreffende het voorgaande jaar dienen te worden verstrekt.
Es wird erwartet, dass dieses Fristerfordernis bei allen Indikatoren mit Ausnahme von Indikator 3 ‚Zahlder Beschäftigten von Kreditinstituten‘ erfüllt werden kann. Bei Indikator 3 werden Daten für das Vorjahr möglichst bis Ende Mai gemeldet.
Bij voertuigen met een variabel aantalzitplaatsen worden de voor staande passagiers beschikbare ruimte (S1) en de bepalingen van punt 7.2.3 vastgesteld voor elk van de volgende potentiële omstandigheden:
Bei Fahrzeugen, die über eine veränderliche Sitzplatzkapazität verfügen, werden der Bereich für stehende Fahrgäste (S1) und die Einhaltung der Anforderungen der Nummer 7.2.3 für jede der folgenden jeweils zutreffenden Bedingungen bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient zich te houden aan aanvullende structurele limieten, zoals de breuksterkte van de vloer, de maximaal toegestane belasting per strekkende meter, de maximale massa per vrachtruimte, en het maximale aantalzitplaatsen.
Der Betreiber hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und die höchstzulässige Sitzplatzkapazität zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een variabel aantalzitplaatsen of een variabele ruimte voor staande passagiers (S1) en/of voor het vervoer van rolstoelen worden de eisen van de punten 7.4.3.2 en 7.4.3.3 vastgesteld voor elk van de volgende potentiële omstandigheden:
Bei Fahrzeugen mit variabler Sitzplatzkapazität und Stehplatzfläche (S1) und/oder bei für die Beförderung von Rollstühlen ausgerüsteten Fahrzeugen werden die Vorschriften der Nummern 7.4.3.2 und 7.4.3.3 jeweils für eine der folgenden Bedingungen festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient zich te houden aan aanvullende structurele limieten zoals de breuksterkte van de vloer, de maximaal toelaatbare belasting per strekkende meter, de maximummassa per vrachtruimte, en/of het hoogste aantalzitplaatsen.
Der Luftfahrtunternehmer hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen, wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Kabinen- und Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und/oder die höchstzulässige Sitzplatzkapazität, zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal plantenZahl der Pflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mens vernietigt echter elke dag weer een onbekend aantal levensvormen, omdat zijn handelingen leiden tot klimaatverandering, toenemende milieuvervuiling en de vernietiging van natuurlijke habitats van planten en dieren.
Tag für Tag jedoch vernichtet ebendieser Mensch eine unbekannte Zahl lebender Arten, indem sein Wirken einen Klimawandel herbeiführt, die Umweltverschmutzung erhöht und die natürlichen Habitate von Pflanzen und Tieren zerstört.
Korpustyp: EU
Het gevaar van ongewenste ontwikkelingen is bij het telen van tegen herbiciden resistente planten kleiner dan bij het conventionele telen, omdat telkens één gen gecontroleerd wordt overgedragen in plaats van een groot aantal verschillende genen.
Die Gefahr unerwünschter Entwicklungen ist bei der Züchtung herbizidresistenter Pflanzen geringer als in der konventionellen Züchtung, weil nur jeweils ein Gen kontrolliert übertragen wird statt einer großen Zahl verschiedener Gene.
Korpustyp: EU
Exportsubsidies, veronderstelde oneerlijke handel met landen van de "derde wereld”, voedselschandalen, protesten van boeren, buitensporige subsidies, genetisch veranderde planten - het aantal negatief waargenomen thema's in verband met het gemeenschappelijk landbouwbeleid is enorm en onmetelijk.
Exportsubventionen, vermeintlich ungerechter Handel mit der so genannten Dritten Welt, Futtermittelskandale, Bauernproteste, überhöhte Zuschüsse, genmanipulierte Pflanzen - die Zahl der negativ besetzten Themen europäischer Agrarpolitik ist immens und unübersichtlich.
Korpustyp: EU
Deze lijsten moeten de naam van het ras bevatten, het aantal rijen dat van dat ras is aangeplant, het aantalplanten per rij voor elk van deze kwekerijen, voorzover de planten geschikt worden geacht om in 2006 onder de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden naar de Gemeenschap te worden verzonden;
Diese Verzeichnisse müssen den Namen der Sorte, die Zahl der mit dieser Sorte bepflanzten Reihen und die Zahl der Pflanzen je Reihe in jeder dieser Rebschulen umfassen, soweit die Pflanzen 2006 nach den Bestimmungen dieser Entscheidung für den Versand in die Gemeinschaft geeignet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijsten moeten de naam van het ras bevatten, het aantal rijen dat van dat ras is aangeplant, het aantalplanten per rij voor elk van deze kwekerijen, voor zover de planten geschikt worden geacht om in 2008, 2009 of 2010 onder de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden naar de Gemeenschap te worden verzonden;
Diese Verzeichnisse müssen den Namen der Sorte, die Zahl der mit dieser Sorte bepflanzten Reihen und die Zahl der Pflanzen je Reihe in jeder dieser Rebschulen umfassen, soweit die Pflanzen 2008, 2009 oder 2010 nach den Bestimmungen dieser Entscheidung für den Versand in die Gemeinschaft geeignet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal parkeerplaatsenZahl der Parkplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, het aantal auto's is in de afgelopen decennia schrikbarend gestegen, terwijl het gebruik van tram, trein, metro en bus bij de mobiliteitsgroei achterblijft. Het gevolg is een enorm ruimtebeslag voor parkeerplaatsen en autowegen, met daarnaast geluidsoverlast, luchtverontreiniging en onveiligheid in het verkeer.
Die Zahl der Fahrzeuge hat in den vergangenen Jahrzehnten alarmierend zugenommen, die Nutzung von Eisenbahn, Straßenbahn, U-Bahn und Bus indes stagniert, was zu einer enormen Überlastung öffentlicher Flächen durch Parkplätze und Autobahnen geführt hat, die Lärmbelästigung, Luftverschmutzung und Unsicherheit im Straßenverkehr mit sich bringt.
Korpustyp: EU
aantal kanalenAnzahl der Kanäle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de kanaallijst beperken tot die kanalen met het hier opgegeven maximum aantal gebruikers. 0 schakelt dit criterium uit.
Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer maximalen Anzahl an Benutzern begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de kanaallijst beperken tot die kanalen met het hier opgegeven minimum aantal gebruikers. 0 schakelt dit criterium uit.
Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer minimalen Anzahl an Benutzern begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal en afmetingen van de kanalen voor de splijtstofelementen en de regelelementen in de kern.
Anzahl und Größe der Kanäle für Brennelemente und Steuerorgane im Core
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal werklozenArbeitslosenzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks het ongunstig economisch klimaat is het aantalwerklozen met twee miljoen verminderd.
Trotz des ungünstigen Wirtschaftsklimas hat sich die Arbeitslosenzahl um zwei Millionen verringert.
Korpustyp: EU
Verder zien we de laatste maanden het aantalwerklozen in alle landen van de Unie weer stijgen.
Überdies ist die Arbeitslosenzahl in allen Ländern der Union seit mehreren Monaten erneut im Anstieg begriffen.
Korpustyp: EU
In 1993 was het doel het aantalwerklozen in de Europese Unie met de helft te verminderen, en wel van 17 naar 8,5 miljoen.
1993 lautete das Ziel, die Arbeitslosenzahl in der Europäischen Union auf die Hälfte zu senken: von siebzehn auf achteinhalb Millionen.
Korpustyp: EU
Het aantalwerklozen bedraagt bijna 20 miljoen, en het lijkt er helaas niet op dat de groei van de werkloosheid binnen afzienbare tijd zal stoppen.
Die Arbeitslosenzahl erreicht fast die 20-Millionen-Grenze, und leider ist ein Ende des Anstiegs der Arbeitslosenzahlen nicht in Sicht.
Korpustyp: EU
aantal vliegurenZahl der Flugstunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantalvlieguren en het aantal dagen op zee voor NEAFC-patrouilles, het aantal waarnemingen, zowel van vaartuigen van verdragsluitende partijen als van niet-verdragsluitende partijen, en de lijst van individuele vaartuigen waarvoor een toezichtsverslag is voltooid.
die Zahl der auf NEAFC-Patrouillen verbrachten Flugstunden und Tage auf See, die Zahl der Sichtungen (Schiffe von Vertragsparteien und Schiffe von Nichtvertragsparteien) und die Liste der Schiffe, für die ein Überwachungsbericht verfasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantal
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Had een aantal... Een aantal goede referenties.
Sie hat ein paar... sehr gute Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Geen vast aantal strijders.
Es gibt kein Zeitlimit.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal zit vast.
Einige haben wir verhaften können.
Korpustyp: Untertitel
Wiet, een aantal pillen.
- Gras und Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Een flink aantal nummers.
Wilde Weiterleitung über mehrere Nummern.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal zijn gedood.
- Einige von euch wurden getötet.
Korpustyp: Untertitel
Minus een aantal bemanningsleden.
Minus mehrere Mitglieder Ihrer Crew.
Korpustyp: Untertitel
Verdubbel het aantal wachters.
Verstärke die Wachen auf den Außenmauern!
Korpustyp: Untertitel
Meganula verminderd in aantal.
Der Meganula-Schwarm ist größtenteils vernichtet!
Korpustyp: Untertitel
Niks. Een aantal dingen.
Na ja, ein bisschen von allem.
Korpustyp: Untertitel
- Maar een aantal uur.
- Nur ein paar Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal Franse films.
Französische Filme.
Korpustyp: Untertitel
Al een aantal jaar.
Möglicherweise bereits seit 10 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
- Een aantal hotels.
Da sind ein paar Flughafenhotels.
Korpustyp: Untertitel
Haal een aantal buisjes.
Füllt einfach ein paar Serumgläser.
Korpustyp: Untertitel
- Een aantal vergeten bedrijven.
Ein paar Anteile bei Kapitalgesellschaften, wurden jahrelang nicht angerührt.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal zijn oorlogsmisdadiger.
Ich habe einige Kriegsverbrecher erkannt.
Korpustyp: Untertitel
- Een aantal zwakke kreten.
- Mehrere schwache Schreie.
Korpustyp: Untertitel
Voer een aantal gesprekken.
Mach ein paar Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Maak een aantal gesprekken.
Mach ein paar Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
het maximale aantal zitplaatsen.
der Höchstzahl der Sitzplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gast, een aantal konten.
- Du lasst die Nullen weg.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal kijkt toe.
diejenigen, die zugucken.
Korpustyp: Untertitel
- Met een aantal voorwaarden.
- Ein paar heimliche Vorsichtsmaßnahmen, ohne Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal verdachten beperken.
Unsere Verdächtigen etwas eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Verdubbel het aantal verkenners.
Sorge dafür, dass sie verdoppelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Verdubbel het aantal wachters.
Die Wache soll die Posten verstärken.
Korpustyp: Untertitel
- Ons aantal groeit,
- Sie verstärken uns,
Korpustyp: Untertitel
- Een aantal opgeblazen?
Blas eine Belastung von ihnen ab.
Korpustyp: Untertitel
Aantal slachtoffers is enorm.
Es gab viele Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal hongersnoodslachtoffers groeit.
Wir sollten möglichst schnell Hilfsgüter schicken.
Korpustyp: Untertitel
het totale aantal transacties;
die Gesamtzahl der Geschäfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal dagen na voltooien:
& Tage nach Beendigung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de voetnoot „(*) Geraamd aantal.”;
die Fußnote „(*) Geschätzte Stimmenzahl“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal Humvees, geweren.
Da waren letzte Nacht ein paar Kerle auf der Farm.
Korpustyp: Untertitel
- Naar een aantal agents.
- An einige Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Alsook een aantal bekende.
Sowie einige Vertraute Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een aantal wel.
- Ja, hier gibt es einige.
Korpustyp: Untertitel
Nou, een aantal zaken.
Nun, es waren etliche.
Korpustyp: Untertitel
En een aantal liedjes.
Und ein paar Liedern.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal typefouten, maar...
- Ein paar Tippfehler, aber...
Korpustyp: Untertitel
Aantal verborgen wapens: Veel.
Gefundene Waffen: viele.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal zijn identiek.
Ein paar davon sind identisch.
Korpustyp: Untertitel
- Een aantal dingen.
- Da sind ein paar Sachen drauf.
Korpustyp: Untertitel
Norman, een aantal jongens...
Norman, ich habe einige der Jungs...
Korpustyp: Untertitel
- Ja, een aantal.
- Ja, einige.
Korpustyp: Untertitel
Geef 's een aantal.
Von wie vielen reden wir hier?
Korpustyp: Untertitel
Toch een aantal opmerkingen.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Korpustyp: EU
Een aantal algemene punten.
Noch einige allgemeine Bemerkungen.
Korpustyp: EU
Totaal aantal verschillende versies:
Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Totaal aantal verschillende beschrijvingen:
Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Je hebt een aantal.
Du hast ein bisschen vorrätig.
Korpustyp: Untertitel
het totale aantal vergunningen;
die Gesamtzahl der Genehmigungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal korte pauzes.
Dies ist die Gesamtanzahl kurzer Pausen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aantal lange pauzes.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het aantal ... aandeelhouders.
den Betrag ... Eigentümer.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Gegevens in aantal stuks)
(Angaben in Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk benadert dit aantal.
Frankreich nähert sich diesem Verhältnis ebenfalls an.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk een aantal jongens die achter een aantal meiden zit.
Er leuchtet sie an.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal zelfstandigen, maar ook het aantal schijnzelfstandigen neemt toe.
Die Selbständigkeit wächst, aber auch die Scheinselbständigkeit.
Korpustyp: EU
Twee rookmaskers. Een aantal CEP-trechters, een aantal met thermometerhouders.
Rückgewinnungskolben, 800 Milliliter, zwei Gesichts-Atemschutzmasken, einige Schläuche, eine Kochplatte mit Thermometerhalterung,
Korpustyp: Untertitel
Totaal aantal douanepersoneel (het totale aantal per jaar invullen).
Gesamtzahl der Zollbediensteten (ausgedrückt in Personen pro Jahr).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van deze risico's zijn aanvaardbaar, een aantal niet.
Manche dieser Risiken sind akzeptabel, andere jedoch nicht.
Korpustyp: EU
We bekeken een aantal ziekenhuispatiënten.
Na, jedenfalls haben wir ein paar Krankenhaus-Patienten gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal mannen uit Maaskant.
Einige Männer aus Maaskant...
Korpustyp: Untertitel
lk mailde een aantal collega's...
Oder sind Sie einfach drauf los gestürmt?
Korpustyp: Untertitel
- Een groot aantal excuses meneer.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal nanosondes neemt toe.
Die Nanosonden multiplizieren sich.
Korpustyp: Untertitel
Bonnie verwerkt een aantal problemen...
Bonnie hat ein paar Probleme...
Korpustyp: Untertitel
Met een aantal lepreuze kinderen.
Aber Sie sind hier mit leprakranken Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Dat verandert een aantal allianties.
Das ändert einige Allianzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vermindert het aantal kandidaten.
- Nicht sehr aufschlussreich.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal van die dingen...
Manches von diesen Dingen... ich...
Korpustyp: Untertitel
Het aantal komt niet overeen.
Die Zahlen stimmen nicht überein.
Korpustyp: Untertitel
En een aardig aantal stieren.
Und auch viele Stiere.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn een aantal fraudeurs.
Die Anwohner werden Entschädigungen erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Je aantal vluchten is indrukwekkend.
Ich war beeindruckt von Ihren Fliegerakten.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken een aantal moorden.
Sir, wir ermitteln in mehreren Mordfällen.
Korpustyp: Untertitel
lk ken een aantal mensen.
Ich kenne ein paar Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk doe een aantal optredens.
Ich hab ein paar Gigs.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het aantal terugdringen.
Ich werd versuchen, sie zu begrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn een aantal tegenstrijdigheden...
Da sind ein paar Ungereimtheiten...
Korpustyp: Untertitel
We vonden een aantal verschillen.
- Wir haben einige Unstimmigkeiten gefunden.
Korpustyp: Untertitel
- lk vond een aantal vissen.
- Ich hab Fische gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk ken een aantal agenten.
Ich kenne ein paar Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal telefoontjes is verdrievoudigd.
Das Telefon klingelt wie verrückt!
Korpustyp: Untertitel
En daarvoor een aantal drugsmisdrijven.
Davor ein paar drogenbedingte Straftaten.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal eosinofielen was normaal.
- Die Eosinophilen-Zählung war normal.
Korpustyp: Untertitel
Aantal per verpakking ongeveer 107.
- Ungefähr 107 Portionen pro Packung.
Korpustyp: Untertitel
We deelden een aantal mijlpalen.
Wir haben ein paar Meilensteine gemeinsam erlebt.
Korpustyp: Untertitel
- We doen een aantal dingen.
- Wir tun einige Dinge.
Korpustyp: Untertitel
en het aantal studie jaren.
Und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.