linguatools-Logo
262 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
aantasten beeinträchtigen 303 angreifen 35

Verwendungsbeispiele

aantastenbeeinträchtigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De efficiëntie en de doelmatigheid van de wederopbouw mogen echter niet worden aangetast.
Dadurch dürften aber die Effizienz und die Wirksamkeit der Operation nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Het heeft mijn oordeel over de banken niet aangetast.
Es hat meine Entscheidungen auf dem Richterstuhl nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien kan zulks de geloofwaardigheid van het monetaire beleid van het Eurosysteem aantasten .
Darüber hinaus kann eine solche Situation die Glaubwürdigkeit der Geldpolitik des Eurosystems beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hij was bang voor wat het kon aanrichten, voor hoe het je kon aantasten.
Er hatte Angst vor dem, was sie tun kann, wie sie einen beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte zou ik erop willen wijzen dat overheidsinterventie maar al te dikwijls hinderlijk kan zijn en de concurrentiekracht van ondernemingen kan aantasten.
Abschließend möchte ich sagen, daß das allzu häufige Eingreifen des Staates sich nachteilig auswirken und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU
De distributie van mevrouw Gao's product is aangetast, waardoor er vertragingen ontstaan bij andere ondernemingen.
Der Vertrieb von Madame Gaos Ware ist beeinträchtigt, was wiederum andere Geschäftsabläufe verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
Micafungine kan mogelijk de vruchtbaarheid bij mannen aantasten.
Micafungin kann mögli- cherweise die männliche Fertilität beim Menschen beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb je ooms positie als partijvertegenwoordiger overgenomen... toen zijn geestelijke vermogens aangetast raakten.
Ich übernahm die Position Ihres Onkels als Fraktionsrepräsentantin, als seine geistigen Fähigkeiten beeinträchtigt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ook gezonde cellen worden door Hycamtin aangetast en dit leidt tot bijwerkingen.
Hycamtin beeinträchtigt auch Zellen, die keine Krebszellen sind, was Nebenwirkungen verursacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet als dit het rendement van het NCIS aantast.
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de bepalingen aantasten die Bestimmungen beeintraechtigen
de werkgelegenheid ernstig aantasten die Beschaeftigungslage ernstlich beeintraechtigen
aantasten van iemands maatschappelijke positie deklassieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantasten

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Truvada kan uw nieren aantasten.
Truvada kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En ook de zenuwfunctie aantasten?
Und wenn sie da entscheidende Funktionen behindert?
   Korpustyp: Untertitel
Het zal je hersenen aantasten.
Das verdirbt dich bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Viread kan uw nieren aantasten.
Viread kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Atripla kan uw nieren aantasten.
Atripla kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het kan de foetus aantasten.
Kann auch den Fötus infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wil zeggen verslaan, niet aantasten.
Was heißt "schlägt"; es berührt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou de muren kunnen aantasten.
Das wird die Wände beschädigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Niets zeggen, de herinnering niet aantasten.
Erzähl mir nichts, halt die Erinnerung frisch.
   Korpustyp: Untertitel
De privacy van deze vrouwen aantasten...
- Frauen, deren Privatsphäre zerstört...
   Korpustyp: Untertitel
Een trauma kan je stem aantasten.
Und Opfer strahlen manchmal unwillkürlich eine Opferrolle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lage zwaartekracht kan de hersenen aantasten.
Zu geringe Schwerkraft kann Hirnschäden zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben behoorlijk sterke brouwsels die je hersenen kunnen aantasten.
Sie haben ein paar ziemlich starke Tränke, die deine Gehirnwindungen ordentlich durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Laat je lust naar latinum nooit aantasten door twijfel."
Ich muss noch viele Proben katalogisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent generaal. Hoe kun je mijn eer aantasten?
Wie kannst du es wagen, meine Ehre so zu beschmutzen?
   Korpustyp: Untertitel
De liefde zal je snel aantasten en je waanzin verdubbelen.
Der Liebesrausch wird deinen Wahnsinn verdoppeln!
   Korpustyp: Untertitel
Maar zo snel zou het het bot niet aantasten...
Nein, das würde die Knochen nicht so schnell auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar huis, wiens trots dat ook moge aantasten.
Wir kehren zurück, egal wessen Stolz das verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het bijproduct van een energiebron die levend weefsel kan aantasten.
Aus einer selten genutzten Energiequelle. Sie schädigt lebendes Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
We willen niks aantasten, maar zet de fasers op verdoven.
Obwohl wir uns nicht einmischen wollen, Phaserbänke auf Betäubung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang ik president ben, zal terrorisme ons rechtssysteem niet aantasten.
Unter meiner Präsidentschaft wird diese Regierung es dem Terrorismus auf keinen Fall erlauben, die Grundsätze unserer Rechtsordnung anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk, zal PAS 3 je thymus klier aantasten.
Schließlich griff das PAS 3 Ihre Thymusdrüse an.
   Korpustyp: Untertitel
Luchtprojectielen konden met één vonk al hun gas aantasten.
- Ein Boden-Luft-Krieg hätte es entzünden können.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou nooit de opgraving nooit voor de lol aantasten.
Dein Vater würde für so was nie eine Kontaminierung des Ortes riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Een ziekte zover gevorderd, zou zijn lever aantasten.
Eine Krankheit, die im fortgeschritten Stadium die Leber geschädigt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat de DEA zijn goede naam niet aantasten.
Ich verwahre mich gegen jeden Versuch der DEA, ihn in den Schmutz zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bang dat onze zoektocht de tijdlijn zal aantasten.
Sie befürchten, dass wir die Zeitlinie stören könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je oordeel niet aantasten door sympathie voor Monroe.
Lasst nicht die Sympathie für den großen Monroe euren Blick trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Het virus zou hen op dezelfde manier moeten aantasten.
Das Virus müsste auf nicht-menschliche Crew genauso wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gebeurt er nou als spirocheten je hersenen aantasten.
Das ist es, was passiert, wenn Heuschrecken dein Hirn auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten die geneesmiddelen ontvangen die de nierfunctie kunnen aantasten:
Patienten, die Arzneimittel mit möglicher negativer Auswirkung auf die Nierenfunktion erhalten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AZOPT bevat een conserveermiddel (benzalkoniumchloride) dat zachte lenzen kan aantasten.
Ein Konservierungsmittel, das in AZOPT enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weiche Kontaktlinsen verfärben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welk land zal zijn bodem laten wegeroderen en laten aantasten?
Welches Land wird seine Böden erodieren und verkommen lassen?
   Korpustyp: EU
De enige echt natuurlijke dingen zijn dromen die de natuur niet met aftakeling kan aantasten.
Wirklich natürlich sind nur Träume. Die kann die Natur nicht verfaulen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dus losse gedachten vermijden die de werkelijkheid aantasten van wat we willen.
Sie können sich leider nicht in eine reine Energiestruktur verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat zo is, dan kan het onze kinderen gaan aantasten.
Wenn das so ist, dann könnte sich die Krankheit auch auf unsere Kinder ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat die spreuken zo duister waren dat ze onze ziel konden aantasten.
Du hast gesagt, diese Zauber wären so dunkel, sie würden unsere Seelen durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Die persoonlijke vendetta van jou kan de goede naam van de regering aantasten.
- Ihr persönlicher Rachefeldzug könnte die Regierung Ihrer Majestät kompromittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal dus 't computer-en communicatie-netwerk aantasten, of beter, besmetten.
Das heißt, es wird unser Computer-und Kommunikationssystem infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de organen vervangen door kunstmatige implantaten. Maar het medicijn kan uw lichaam verder aantasten.
Ich kann die geschädigten Organe durch künstliche Implantate ersetzen, kann aber nicht garantieren, dass sich die Schädigung nicht ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Persoonlijk zit ik daar niet mee... maar het zou onze onderhandelingspositie aantasten.
Es ist mir gleich, ob das bekannt wird. Ich sorge mich um unsere Position in den verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je de geur van Ryan had geroken. Niet van dit reukorgaan aantasten.
Ich dachte, du hättest Ryan gewittert, nicht diese Geruchsbelästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is slechts een voorbode van ziektes en virussen en andere rotzooi die je lichaam aantasten.
Dann hätte ich ja sofort irgendwelche Seuchen am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is onrustwekkend omdat die beslissing de gunstige vooruitzichten voor de Padaanse uitvoer sterk zal aantasten.
Das ist besorgniserregend, wenn man bedenkt, daß durch diesen Beschluß die zuvor aussichtsreichen Perspektiven für die norditalienischen Exporte erheblich verschlechtert werden.
   Korpustyp: EU
Een steriele discussie over het aantal stemmen zou enkel de geloofwaardigheid van de Unie helpen aantasten.
Eine sterile Diskussion um die Zahl der Stimmen würde nur zu ihrer Unglaubwürdigkeit beitragen.
   Korpustyp: EU
Het oplosmiddel in dit product kan bepaalde materialen zoals leder, stoffen, plastics en gelakte oppervlakken aantasten.
Leder, Textilien, Kunststoffen und polierten Flächen, Flecken verursachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk protesteer ertegen dat ik mijn beroepsoordeel... liet aantasten door mijn gevoelens voor mijn cliënt.
Dagegen, dass mein berufliches Urteilsvermögen von meinen Gefühlen für meine Klientin getrübt worden ist!
   Korpustyp: Untertitel
afwijkingen aan de schil of kneuzingen, op voorwaarde dat deze de vrucht niet ernstig aantasten,
Hautfehler oder Druckstellen, sofern sie die Frucht nicht ernsthaft in Mitleidenschaft ziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten nog steeds niet wat het is, maar je hebt het haar hersenen laten aantasten.
Wir wissen immer noch nicht, was sie hat, aber wegen uns breitet es sich auf ihr Gehirn aus!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de Kryptonische codes die het brein van je vriend aantasten terugvertalen in menselijke herinneringen.
Ich kann den kryptonischen Code im Gehirn deiner Freundin wieder in menschliche Erinnerungen zurückversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
"En in de mening van de verslaggever kan het Haywood-Albini gevecht een degelijk record aantasten."
"Und nach Meinung dieses Reporters könnte der Haywood-Albini-Kampf einen Superrekord entwerten. "
   Korpustyp: Untertitel
Polyserositis kan de celwanden aantasten... naast het strotteklepje, het hartzakje, welke pijn in de borst veroorzaakt.
Polyserositis kann die Membrane in der Nähe der Kehldeckel und den Herzbeutel entzünden, was Brustschmerzen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn trots op onze reputatie en willen die door zoiets niet laten aantasten.
Wir sind stolz auf unsere Bilanz und wollen nicht, daß sie als Resultat solcher Ereignisse geschmälert wird.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk gedrag zou de waardigheid van het Parlement en van alle parlementsleden ernstig aantasten.
Diese Haltung würde das Parlament und alle seine Mitglieder diskreditieren.
   Korpustyp: EU
Dat zou de geloofwaardigheid van de Europese Unie nog verder aantasten.
Nein, ich denke, das würde die Glaubwürdigkeitskrise der Union nur noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter een aantal amendementen die de ambities van het verslag sterk aantasten.
Es liegen aber eine Reihe von Änderungsanträgen vor, die das Anliegen des Berichts wesentlich abschwächen.
   Korpustyp: EU
Dat mag echter de prerogatieven van de instellingen, te beginnen bij het Parlement, niet aantasten.
Das darf jedoch nicht auf Kosten der Integrität der Rechte der Institutionen, vor allem des Parlaments, erfolgen.
   Korpustyp: EU
Ten derde, de uitrusting mag het concurrentievermogen van de Europese schepen niet aantasten.
Der nun vorliegende Text entspricht jedoch nicht genau dem, was wir im Verkehrsausschuß angestrebt haben.
   Korpustyp: EU
Al het andere zou echter de basis van het gemeenschappelijk visserijbeleid in niet geringe mate aantasten.
Alles andere würde jedoch die Basis der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht unerheblich berühren.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de stijgende olieprijzen rechtstreeks het inkomen van de vissers aantasten.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich der steigende Ölpreis direkt auf das Einkommen der Fischer auswirkt.
   Korpustyp: EU
Tegen “Rome de dief” wil zeggen tegen het centralisme, tegen hen die onze vrijheid aantasten.
Gegen „Rom, die Räuberstadt“ zu sein, bedeutet gegen den Zentralismus und gegen diejenigen zu sein, die unsere Freiheit mit Füßen treten.
   Korpustyp: EU
Dat zou de stabiliteit van de euro aantasten en angst zaaien onder de bevolking.
Das schadet der Stabilität des Euro und sorgt für Ängste bei den Bürgern.
   Korpustyp: EU
Ook is er bezorgdheid of de maatregelen de concurrentiepositie van de sector niet zullen aantasten.
Außerdem besteht die Sorge, dass die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors darunter leiden könnte.
   Korpustyp: EU
Deze stand van zaken zal het algemene concurrentievermogen van de Europese Unie aantasten.
Dadurch sinkt die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union insgesamt.
   Korpustyp: EU
De samenleving neemt geen wraak op een overtreder en wil zijn of haar waardigheid niet aantasten.
Die Gesellschaft übt keine Rache an einem Straffälligen und will ihm auch nicht seine Würde nehmen.
   Korpustyp: EU
Het solvens in Advocate kan bepaalde materialen zoals leder, stoffen, plastics en gelakte oppervlakken aantasten.
Das in Advocate enthaltene Lösungsmittel kann auf bestimmten Materialien, z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Symptomen die de hersenen en zenuwen aantasten, zijn binnen één maand na vaccinatie
- Beeinträchtigungen des Gehirns und der Nerven, die innerhalb eines Monats nach der Impfung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als het amendement zou worden aangenomen, zou dit de transparantievereisten kunnen aantasten.
Mit einer Annahme des Änderungsantrags könnten die Transparenzanforderungen geschwächt werden.
   Korpustyp: EU
Allereerst kan de bekendmaking van deze gegevens de rechten van de betrokkenen aantasten.
Zunächst einmal kann die Veröffentlichung dieser Informationen die Rechte der Betroffenen tangieren.
   Korpustyp: EU
Hij werd veroordeeld voor het aantasten van nationale sentimenten en het verspreiden van valse berichten.
Er wurde der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Nachrichten angeklagt.
   Korpustyp: EU
We willen de beslissingsbevoegdheden van de directeur niet aantasten, maar we hebben een zwaarder tegenwicht nodig.
Wir wollen die Entscheidungsbefugnisse des Direktors nicht antasten, aber wir brauchen ein stärkeres Gegengewicht.
   Korpustyp: EU
Ze houden alles tegen wat hun niet zint of wat hun eigen machtspositie kan aantasten.
Sie lehnen alles ab, was ihnen nicht gefällt oder Einfluss auf ihre Machtposition haben könnte.
   Korpustyp: EU
Rivieren raken vervuild en er zijn autowegen verschenen die het Tibetaans landschap ernstig aantasten.
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
   Korpustyp: EU
Dergelijke situaties kunnen de uitvoering van ESCB-taken , alsook nationale taken , door nationale centrale banken aantasten .
Dies kann negative Auswirkungen auf die Fähigkeit der NZB haben , ihre Aufgaben im Rahmen des ESZB , aber auch ihre nationalen Aufgaben wahrzunehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De staatssteunregels toepassen zou het beginsel van de nuttige werking aantasten.
Die Anwendung der Regelungen für staatliche Beihilfen verstieße allerdings gegen den Grundsatz der praktischen Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen aan de vruchthuid of kneuzingen, op voorwaarde dat deze de vrucht niet ernstig aantasten,
Hautfehler oder Druckstellen, sofern sie die Frucht nicht ernsthaft in Mitleidenschaft ziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen die de ozonlaag aantasten, worden behandeld overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1005/2009,
Ozonabbauende Gase werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 behandelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen worden besmet door gemodificeerde producten en dat zal de volksgezondheid, onze gezondheid dus, aantasten.
Sie werden durch die Erzeugung genetisch veränderter Kulturen kontaminiert werden, die darüber hinaus die öffentliche Gesundheit, also unsere Gesundheit kontaminieren.
   Korpustyp: EU
We moeten absoluut vermijden dat de nieuwe technologieën de grondbeginselen van ons openbare omroepstelsel aantasten.
Wir müssen sicherstellen, daß durch den Vormarsch der neuen Technologien das Prinzip der Grundversorgung durch den öffentlich-rechtlichen Rundfunk nicht unterminiert wird.
   Korpustyp: EU
Jammer genoeg is de vrees nog groot dat zulk een Europese instelling de subsidiariteit zal aantasten.
Aber die Bedenken sind leider immer noch zu groß, daß es hier zu einer europäischen Institution kommt, die Subsidiarität abbaut.
   Korpustyp: EU
Maar het is makkelijker te beweren dat mobiele telefoons onze hersenen aantasten.
Wie auch immer, es ist einfacher zu behaupten, dass Mobiltelefone unsere Gehirne schmelzen lassen.
   Korpustyp: EU
lk wil je jurisdictie niet aantasten maar mag ik je radio even lenen om een voertuig te melden?
Ich möchte meine Befugnisse nicht überschreiten aber kann ich euren Funk benutzen, um ein Fahrzeug zu melden?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gezien hoe whisky de geest kan aantasten... maar je komt naar hier en beschuldigt me van wat?
Weißt du,... ich habe gesehen, wie Whiskey den Verstand verwüsten kann, aber du kommst heute Abend her und beschuldigst mich welcher Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om niet minder dan onderzoek naar embryonale stamcellen, die het menselijk leven in zijn vroegste vorm aantasten.
Es geht um nichts weniger als um die Erforschung embryonaler Stammzellen, die das menschliche Leben in seiner frühesten Form antastet.
   Korpustyp: EU
Dat zou het vertrouwen van de gemeenschappen aantasten en zou veel van het goede werk dat nu plaatsvindt, schaden.
Das käme einem Vertrauensbruch gegenüber den Gemeinschaften gleich und würde einen beträchtlichen Teil der derzeit laufenden guten Arbeit zunichte machen.
   Korpustyp: EU
3 Het oplosmiddel in dit product kan bepaalde materialen zoals leder, stoffen, plastics en gelakte oppervlakken aantasten.
3 Tier nach der Behandlung mit derartigen Materialien in Kontakt kommt, bevor die Applikationsstelle getrocknet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Men dient echter te bedenken dat er ook andere oorzaken zijn die het aanzien van de VS sterk aantasten.
Es sei jedoch daran erinnert, daß das Ansehen der USA auch aus anderen Gründen stark geschwächt wird.
   Korpustyp: EU
Misschien het meest belangrijke is, dat hij leed aan een vorm van aangeboren afwijking die zijn benen aantasten.
Am wichtigsten ist aber, dass der Mann schon seit seiner Geburt an einer Krankheit litt, die seine Beine in Mitleidenschaft zog.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gebeurt als ze naar het proces gaat... en het zal haar geloofwaardigheid in al haar zaken aantasten.
Vielleicht sollten wir uns mal mit Deena unterhalten. - Sieht nicht nach ihrem Stil aus.
   Korpustyp: Untertitel
Terecht heeft het Frans voorzitterschap echter opgemerkt dat uitbreiding anderzijds niet de slagvaardigheid van de Unie mag aantasten.
Gleichwohl darf die Union, wie der französische Ratsvorsitz zu Recht betont hat, durch die Erweiterung auch nicht in ihrem Handeln geschwächt werden.
   Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat ook de klimaatverandering het grondwater in de toekomst nog meer kan aantasten.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Klimawandel künftig ein weiterer Faktor bei der Verschmutzung des Grundwassers sein kann.
   Korpustyp: EU
Controle op politieactiviteiten is vooral belangrijk als ze de rechten van de burgers, en wel vooral de fundamentele rechten, aantasten.
Kontrollbedürftig ist polizeiliches Handeln vor allem dort, wo es in die Rechte der Bürgerinnen und Bürger - vor allem die Grundrechte - eingreift.
   Korpustyp: EU
U weet dat wij het Handvest van de grondrechten eerbiedigen en op generlei wijze het recht op eigendom aantasten.
Sie wissen, dass wir schon seit der Grundrechtecharta das Eigentumsrecht natürlich absolut schützen.
   Korpustyp: EU
We zijn verplicht om een verbod op seksistische beelden te eisen die de waardigheid van de vrouwen aantasten.
Wir haben die Pflicht, das Verbot von sexistischen Darstellungen zu fordern, die die Frau herabwürdigen.
   Korpustyp: EU
Bloeddyscrasieën, leukemie, lymfomen van gelijk welk type of andere maligne neoplasmata die het bloed- of lymfestelsel aantasten.
Pathologische Blutbildveränderungen, Leukämie, Lymphome oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het geneesmiddel is zelf namelijk een cytotoxicum (een geneesmiddel dat delende cellen vernietigt) en kan het beenmerg aantasten.
Dies kann teilweise durch die Krebsbehandlung bedingt sein, aber auch durch Savene, da das Medikament eigentlich ein Zytostatikum ist (ein Medikament, das sich vermehrende Zellen zerstört), das auch auf das Knochenmark wirken kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangezien infliximab TNFα remt, kan de toediening van infliximab gedurende de zwangerschap de normale immuunreacties van de pasgeborene aantasten.
Wegen der TNFα -Hemmung könnte durch die Anwendung von Infliximab während der Schwangerschaft die normale Immunantwort des Neugeborenen beeinflusst werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maatregelen van dien aard zullen juist leiden tot kostenstijgingen en daardoor het concurrentievermogen aantasten en de werkgelegenheidssituatie verslechteren.
Maßnahmen dieser Art sind im Gegenteil eher dazu geeignet, das Kostenniveau zu erhöhen und damit Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung zu senken.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke ontwikkeling zou de aard van de Unie aantasten en haar dichter bij een natiestaat brengen.
Eine solche Entwicklung würde den Charakter der Union ändern und sie einem Nationalstaat annähern.
   Korpustyp: EU
Dat is de enige manier om iets te doen aan de huidige problemen, die de legitimiteit van het Parlement aantasten.
Das ist die einzige Möglichkeit, die gegenwärtigen Probleme zu lösen, die die gesamte Legitimität des Parlaments in Frage stellen.
   Korpustyp: EU