De efficiëntie en de doelmatigheid van de wederopbouw mogen echter niet worden aangetast.
Dadurch dürften aber die Effizienz und die Wirksamkeit der Operation nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Het heeft mijn oordeel over de banken niet aangetast.
Es hat meine Entscheidungen auf dem Richterstuhl nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kan zulks de geloofwaardigheid van het monetaire beleid van het Eurosysteem aantasten .
Darüber hinaus kann eine solche Situation die Glaubwürdigkeit der Geldpolitik des Eurosystems beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij was bang voor wat het kon aanrichten, voor hoe het je kon aantasten.
Er hatte Angst vor dem, was sie tun kann, wie sie einen beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte zou ik erop willen wijzen dat overheidsinterventie maar al te dikwijls hinderlijk kan zijn en de concurrentiekracht van ondernemingen kan aantasten.
Abschließend möchte ich sagen, daß das allzu häufige Eingreifen des Staates sich nachteilig auswirken und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
De distributie van mevrouw Gao's product is aangetast, waardoor er vertragingen ontstaan bij andere ondernemingen.
Der Vertrieb von Madame Gaos Ware ist beeinträchtigt, was wiederum andere Geschäftsabläufe verzögert.
Korpustyp: Untertitel
Micafungine kan mogelijk de vruchtbaarheid bij mannen aantasten.
Micafungin kann mögli- cherweise die männliche Fertilität beim Menschen beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb je ooms positie als partijvertegenwoordiger overgenomen... toen zijn geestelijke vermogens aangetast raakten.
Ich übernahm die Position Ihres Onkels als Fraktionsrepräsentantin, als seine geistigen Fähigkeiten beeinträchtigt waren.
Korpustyp: Untertitel
Ook gezonde cellen worden door Hycamtin aangetast en dit leidt tot bijwerkingen.
Hycamtin beeinträchtigt auch Zellen, die keine Krebszellen sind, was Nebenwirkungen verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet als dit het rendement van het NCIS aantast.
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
En zal de WHO op een dag niet ook de regeling van artikel 227 aantasten?
Und wird die WTO nicht eines Tages auch das auf Artikel 227 begründete System angreifen?
Korpustyp: EU
Het is agressief teruggekomen en heeft je lever en longen aangetast.
Er wächst sehr aggressiv weiter und hat Lunge und Leber angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Ook de opwarming van de aarde kan de soortenrijkdom aantasten.
Auch die Erwärmung der Erde kann den Artenreichtum angreifen.
Korpustyp: EU
Ze had trombose in haar slagader en die heeft 't weefsel aangetast.
Eine schwere Thrombose hatte bereits das ganze Gewebe angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Als de bestanden en de jonge vis worden aangetast zal in de toekomst niemand nog vis kunnen vangen.
Den Bestand und die Jungfische anzugreifen bedeutet unvermeidlich, daß es in Zukunft für niemanden mehr Fische geben wird.
Korpustyp: EU
De bloedingen worden heviger... en de zenuwen en cognitieve functies worden nu ook aangetast.
Die Blutungen werden schlimmer und die Symptome, breiten sich über die Nervensysteme der Passagiere aus und jetzt werden ihre kognitiven Funktionen angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
bladeren waarvan meer dan 25 % van het oppervlak door ziekten of door insecten is aangetast;
Blätter, die auf mehr als 25 % der Oberfläche durch Krankheiten oder den Einfluss von Insekten angegriffen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kunnen de ogen en handen aantasten.
Das könnte die Hände und die Augen angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas hebben wij de afgelopen tijd meermaals dergelijke incidenten meegemaakt, die de ziel van Europa kunnen aantasten.
Leider waren wir in letzter Zeit Zeugen mehrerer Vorfälle dieser Art, die die Seele Europas angreifen.
Korpustyp: EU
Zolang ik president ben, zal terrorisme ons rechtssysteem niet aantasten.
Unter meiner Präsidentschaft wird diese Regierung es dem Terrorismus auf keinen Fall erlauben, die Grundsätze unserer Rechtsordnung anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
aantastenschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„beveiligde euro-items » : volledig of gedeeltelijk gedrukte eurobankbiljetten , componenten van eurobankbiljetten en overige materialen en informatie die beveiliging vereisen en waarvan verlies , diefstal , bekendmaking of publicatie de integriteit van eurobankbiljetten zouden kunnen aantasten en / of van nut zouden kunnen zijn bij de productie van valse eurobankbiljetten of componenten daarvan ;
„Sicherheitssensible Euro-Materialien » sind vollständig oder teilweise gedruckte Euro-Banknoten , Bestandteile von EuroBanknoten und sonstige Materialien und Informationen , die besondere Sicherheitsvorkehrungen erfordern , deren Verlust , Diebstahl , Offenlegung oder Veröffentlichung die Integrität von Euro-Banknoten schädigen und / oder zur Herstellung falscher oder gefälschter Euro-Banknoten oder von Bestandteilen solcher Banknoten beitragen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwartgeldstromen kunnen de stabiliteit en de reputatie van de financiële sector aantasten en een gevaar betekenen voor de interne markt.
Schwarzgeldströme über Geldtransfers können die Stabilität und das Ansehen des Finanzgewerbes schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor morgen heb ik in dit verband twee amendementen ingediend, waardoor enkele woordjes worden toegevoegd aan punt 2 en punt 3, namelijk: "opdat door de EU gefinancierde programma's gebieden, die thans of eventueel in de toekomst beschermd (zullen) zijn, niet op ongeoorloofde wijze aantasten of vernietigen".
Ich schlage in diesem Zusammenhang zwei Änderungen zu Punkt 2 und zu Punkt 3 vor, die ich wie folgt ergänzen möchte: "um zu sichern, daß EU-finanzierte Programme tatsächliche oder potentielle Schutzgebiete nicht 'unautorisiert' schädigen oder zerstören ".
Korpustyp: EU
Het uitbannen van kankerverwekkende, mutagene en voor de voortplanting vergiftige pesticiden en stoffen die ons zenuwstelsel en endocriene systeem verzwakken en ons immuunsysteem aantasten, is beslist een gezond streven.
Die Beseitigung krebserregender, erbgutverändernder und reprotoxischer Pestizide und Stoffe, die unsere Nerven- und Stoffwechselsysteme schwächen und unsere Immunsysteme schädigen, ist ein durch und durch gesundes Ziel.
Korpustyp: EU
Op het ogenblik voldoen we slechts aan de helft van deze criteria: het terugbrengen van de uitstoot van gassen die het klimaat aantasten en onder meer verantwoordelijk zijn voor het broeikaseffect.
Wir erfüllen im Moment höchstens die Hälfte der Kyoto-Kriterien: Gase einzusparen, die das Klima schädigen, die die Treibhauserwärmung und anderes erzeugen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten daarom in staat gesteld worden de selectiecriteria voor het zaadgoed onbureaucratisch te bepalen, want niets is verwoestender dan de gevolgen achteraf, die het bosbestand als geheel aantasten.
Die Mitgliedstaaten müssen daher die Möglichkeit haben, die Auswahlkriterien für das Saatgut unbürokratisch festzulegen, denn nichts ist verheerender als Spätfolgen, die dann den Waldbestand im Ganzen schädigen.
Korpustyp: EU
Het doel was en is, stapsgewijs af te zien van de productie van CFK's en stapsgewijs afstand te doen van andere stoffen die de ozonlaag het sterkst aantasten.
Ziel war und ist der stufenweise Ausstieg aus der Produktion von FCKW und der stufenweise Verzicht auf weitere Stoffe, die die Ozonschicht am stärksten schädigen.
Korpustyp: EU
Alleen al in Europa worden er jaarlijks 100 000 vrouwen verhandeld en onderworpen aan praktijken die hun fysieke integriteit en geestelijke gezondheid aantasten.
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU
Wij moeten pioniers zijn, vooroplopen bij het regelen van zaken die ons milieu aantasten en bedrijven en beroepen kapot maken.
Wir müssen Pioniere und Vorhut im Umgang mit diesen Problemen sein, die unsere Umwelt schädigen und ganze Industrien und berufliche Aktivitäten vernichten.
Korpustyp: EU
De vakbeweging, met name de gezamenlijke Europese bouw- en houtbonden, heeft ervaring met de schildersziekte OPS, die wordt veroorzaakt door oplosmiddelen die het centrale zenuwstelsel aantasten.
Die Gewerkschaften, insbesondere die Europäische Föderation der Bau- und Holzarbeiter, haben Erfahrungen mit der 'Malerkrankheit' Organisches Psychosyndrom (OPS), die durch Lösungsmittel, die das Zentralnervensystem schädigen, hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU
aantastenbetreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte is de ECB geraadpleegd over uiteenlopende ontwerpen van wettelijke bepalingen die het vrij verkeer van kapitaal , het deviezenbeleid ( bijvoorbeeld , een voorgestelde « Tobin-heffing ') en andere ontwerpen van wettelijke bepalingen van economisch belang zouden kunnen aantasten .
Schließlich wurde die EZB zu verschiedenen Entwürfen für Rechtsvorschriften angehört , die die Kapital - und Zahlungsverkehrsfreiheit , die Wechselkurspolitik ( z. B. der Vorschlag einer „Tobin-Steuer ") und andere Rechtsvorschriften von ökonomischer Bedeutung betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een kwestie waarover in het Parlement zeker een standpunt ingenomen moet worden, en die ongetwijfeld de taalverscheidenheid in de EU zal aantasten, is verder het waarborgen van de gelijkwaardigheid tussen kleine en middelgrote bedrijven overal in de Unie.
Eine Frage, zu der wir hier im Parlament Stellung nehmen müssen und die definitiv die sprachliche Vielfalt in der EU betreffen wird, ist, ob wir eine Gleichstellung der kleinen und mittleren Unternehmen garantieren wollen, die in allen Teilen unserer Union wirken.
Korpustyp: EU
Een dergelijke renationalisatie zou in de toekomst vele onderzoeksterreinen aantasten, zoals nucleair onderzoek, veiligheidsonderzoek en vele andere terreinen ten aanzien waarvan bepaalde natiestaten ethische of andere bedenkingen hebben.
Eine solche Renationalisierung würde in Zukunft viele Forschungsbereiche betreffen, wie Nuklearforschung, Sicherheitsforschung, aber auch viele andere Bereiche, bei denen es in bestimmten nationalen Staaten ethische oder sonstige Bedenken gibt.
Korpustyp: EU
Klimaatverandering doet processen versnellen die al reeds zeer kwetsbare gebieden zoals als Afrika aantasten, maar die ook ons continent niet ontzien.
Der Klimawandel beschleunigt Prozesse, die im Gange sind und extrem schwache Regionen wie Afrika betreffen, doch auch unseren Kontinent nicht verschonen.
Korpustyp: EU
Andere amendementen - zoals de amendementen 40 en 38 - verwerpen we omdat ze een wijziging van de gangbare procedures binnen de Commissie veronderstellen of haar bevoegdheden aantasten om acties te ondernemen.
Schließlich verlangen viele Anträge eine Änderung der bei der Kommission geltenden Verfahren, so z.B. der Abänderungsantrag Nr. 40, oder sie betreffen die Zuständigkeit der Kommission für die Organisation ihrer Aktionen, wie z.B. der Abänderungsantrag 38.
Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, veroordeelt de Unie zichzelf tot machteloosheid ten aanzien van verschijnselen die de vrijheid en de veiligheid van de burgers aantasten en die op het niveau van de verschillende lid-staten niet meer doeltreffend kunnen worden aangepakt.
Sollte das nicht geschehen, so würde sich die Union damit praktisch selbst zur Ohnmacht in Fragen verurteilen, die Bürgerfreiheit und -sicherheit betreffen und für die es auf einzelstaatlicher Ebene keine wirksamen Lösungen mehr gibt.
Korpustyp: EU
Nobilis OR Inac kan tijdelijke zwelling op de plaats van de injectie veroorzaken, alsook andere, sporadische reacties in de buurt van de plaats van de injectie en reacties die het hele lijf aantasten.
Nobilis OR Inac kann zu vorübergehenden Schwellungen an der Einstichstelle sowie zu anderen gelegentlichen Reaktionen in der Nähe der Einstichstelle führen und den ganzen Körper betreffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ambirix wordt gebruikt als bescherming tegen hepatitis A en hepatitis B (ziekten die de lever aantasten) bij kinderen tussen 1 en 15 jaar die nog niet immuun zijn voor beide ziekten.
Ambirix wird zum Schutz gegen Hepatitis A und Hepatitis B (Krankheiten, die die Leber betreffen) bei Kindern im Alter zwischen einem und 15 Jahren angewendet, die gegen diese beiden Krankheiten noch nicht immun sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
35 • als u langere tijd bedlegerig bent als gevolg van een operatie, letsel of ziekte • als u een systemische lupus erythematodes heeft (SLE - auto-immuunziekte van het collageen, die veel organen kan aantasten).
Warfarin erfordert hat • wenn bei einem Ihrer Blutsverwandten Blutgerinnsel aufgetreten sind • wenn Sie eine Fehlgeburt hatten • bei längerer Bettlägerigkeit aufgrund von chirurgischen Eingriffen, Verletzung oder Krankheit • bei systemischem Lupus erythematodes (SLE, eine Autoimmunerkrankung aus der Gruppe der Kollagenosen, die viele Organsysteme betreffen kann).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens de NCI-CTC worden huidreacties van graad 2 gekenmerkt door rash tot op 50% van het lichaamsoppervlak, terwijl huidreacties van graad 3 50% of meer van het lichaamsoppervlak aantasten.
Gemäß der NCI-CTC-Klassifizierung sind Hautreaktionen vom Grad 2 gekennzeichnet durch Hautausschläge, die sich auf bis zu 50% der Körperoberfläche erstrecken, während Reaktionen vom Grad 3 mehr als 50% der Körperoberfläche betreffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aantastenbeeinflussen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurobankbiljetten met meerdere toevallige vouwen die het uiterlijk sterk aantasten
Euro-Banknoten mit zahlreichen willkürliche Falten, die ihre visuelle Erscheinung stark beeinflussen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gecombineerde effect van de snelheid van de trein en de luchtsnelheid veroorzaakt een aerodynamisch rolmoment dat de stabiliteit van rollend materieel kan aantasten.
Die kombinierten Auswirkungen der Geschwindigkeit des Zuges und der Luftgeschwindigkeit verursachen ein aerodynamisches Rollmoment, das die Stabilität des Fahrzeugs beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gecumuleerde wijzigingen van de toewijzingen aan de specifieke acties die niet meer bedragen dan 20 % van de bij dit besluit toegekende maximumbijdrage worden niet als belangrijk beschouwd, als zij de aard en de doelstelling van het werkprogramma niet wezenlijk aantasten.
Änderungen der Mittelzuweisungen für die einzelnen Maßnahmen, die insgesamt 20 % des durch diesen Beschluss genehmigten Höchstbeitrags nicht übersteigen, gelten nicht als substanziell, wenn sie die Art und die Ziele des Arbeitsprogramms nicht wesentlich beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de maximale indicatieve begroting van alle specifieke acties worden gecumuleerde wijzigingen die niet meer bedragen dan 20 % niet als substantieel beschouwd, mits zij de aard en de doelstellingen van het proefproject niet significant aantasten.
Änderungen innerhalb des für sämtliche spezifischen Maßnahmen vorgesehenen maximalen Richtbetrags, die kumuliert 20 % nicht übersteigen, gelten als nicht substanziell, wenn sie Art und Ziele des Pilotprojekts nicht wesentlich beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet zal de feitelijke manier waarop jongeren en anderen spreken, denken en handelen aantasten.
Es wird sogar die Art beeinflussen, wie junge und auch Menschen sonst sprechen, denken oder handeln.
Korpustyp: EU
Vertel het uw arts of apotheker VOORDAT u met de behandeling begint wanneer u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt, omdat deze de werking van Circadin kunnen aantasten.
Bitte informieren Sie BEVOR Sie mit der Behandlung beginnen Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, da diese die Wirkung von Circadin beeinflussen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men weet niet of BeneFIX de voortplanting kan aantasten of schade toebrengt aan de foetus wanneer het aan zwangere vrouwen wordt toegediend.
Es ist nicht bekannt, ob BeneFIX die Fortpflanzungsfähigkeit beeinflussen kann oder zu einer Schädigung des Fötus führt, wenn es in der Schwangerschaft angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de tijd zich in zichzelf zou terug vouwen, zou het de causaliteit aantasten,
Wenn Zeit sich auf sich selbst zurück falten könnte, würde es die Kausalität beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Een tumor kan de hersenfunctie aantasten en hallucinaties veroorzaken.
Ein Tumor kann definitiv Gehirnfunktionen beeinflussen, auch heftige Halluzinationen auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Als dat schip uit het verleden komt, kan dit onze geschiedenis aantasten.
Wenn das Schiff in der Zukunft ist, operieren wir mit Variablen, die unsere Zukunft beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
aantastenbeeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, hogere rente zou op den duur het vermogen van VAOP om haar lening aan de BNG af te lossen, aantasten.
Höhere Zinsen hätten auf Dauer die Fähigkeit der VAOP, ihr Darlehen an die BNG zurückzuzahlen, beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch was dit soort financiering niet houdbaar als langetermijnfinanciering van het project, want dat zou de coherentie van de intragroepsfinanciering aantasten en risico’s kunnen doen ontstaan voor het evenwicht tussen de bedrijfsonderdelen van het concern.
Auf diese Weise konnte das Projekt jedoch nicht langfristig finanziert werden, da der Zusammenhalt der konzerninternen Finanzierung beeinträchtigt und das Gleichgewicht zwischen den Geschäftsbereichen des Konzerns gefährdet worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt geoordeeld dat antidumpingmaatregelen het algemene concurrentievermogen van de verwerkende bedrijven niet aanmerkelijk zullen aantasten.
Auch die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrien dürfte nach Auffassung der Kommission nicht wesentlich beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de conclusies van de beoordeling van de gevolgen voor het gebied en onder voorbehoud van het bepaalde in lid 4, geven de bevoegde nationale instanties slechts toestemming voor dat plan of project nadat zij de zekerheid hebben verkregen dat het de natuurlijke kenmerken van het betrokken gebied niet zal aantasten.
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Verträglichkeitsprüfung und vorbehaltlich des Absatzes 4 stimmen die zuständigen einzelstaatlichen Behörden dem Plan bzw. Projekt nur zu, wenn sie festgestellt haben, dass die natürlichen Merkmale des Gebiets als solches nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De antidumpingmaatregelen zouden het algemene concurrentievermogen van de verwerkende bedrijven niet aanmerkelijk aantasten, aangezien alle EU-gebruikers toegang hebben tot andere leveranciers.
Die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrie dürfte durch die Einführung von Maßnahmen nicht wesentlich beeinträchtigt werden, da allen Verwendern in der Gemeinschaft alternative Bezugsquellen offen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die omstandigheden moeten niet de rechten aantasten die door het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens worden gewaarborgd.
Die durch die Europäische Menschenrechtskonvention garantierten Rechte dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste zal de richtlijn de vrijheid van de lidstaten om de tarieven van de wegeninfrastructuur te bepalen zeker niet aantasten. Dat moet duidelijk zijn.
Der erste Punkt betrifft die Notwendigkeit, eindeutig klarzustellen, dass die Richtlinie nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten beeinträchtigt, ihr eigenes Tarifsystem für die Entgelterhebung für Straßeninfrastrukturen festzulegen.
Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve blijven streven naar verbetering van de Europese informatietechnologie, maar mogen in geen geval de zelfstandigheid daarvan aantasten of te veel bureaucratie veroorzaken voor een ervaring die juist vanwege haar spontane ontwikkeling, zo goed is geweest.
Deshalb müssen wir diesen Weg zur Verbesserung der europäischen Informationsgesellschaft fortsetzen und dabei allerdings vermeiden, dass deren Unabhängigkeit beeinträchtigt oder jedenfalls eine Erfahrung bürokratisiert wird, die, gerade weil sie sich spontan zu entwickeln vermochte, so positiv war.
Korpustyp: EU
Daarom mogen de op Europees niveau genomen maatregelen ter bestrijding van extremisme en terrorisme de grondrechten van de burgers niet aantasten.
Die Grundrechte der Bürger sollten deswegen auf europäischer Ebene nicht durch anti-extremistische und anti-terroristische Maßnahmen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Zijn jullie twee zo kortzichtig dat je in staat zou zijn jullie afkeer van mij jullie vermogen deze firma te leiden zou aantasten?
Seid ihr zwei dermaßen kurzsichtig, dass eure Abneigung mir gegenüber euch dermaßen darin beeinträchtigt, diese Kanzlei zu leiten?
Korpustyp: Untertitel
aantastengefährden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toezichthoudende autoriteiten beschikken over passende middelen, methoden en bevoegdheden om het governancesysteem van de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen te verifiëren en om zich openbarende risico’s te evalueren die door deze ondernemingen worden geconstateerd en die hun financiële soliditeit kunnen aantasten.
Die Aufsichtsbehörden müssen über angemessene Mittel, Methoden und Befugnisse verfügen, um das Governance-System des Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmens zu prüfen und potenzielle Risiken zu bewerten, die von diesen Unternehmen festgestellt werden und die ihre finanzielle Solidität gefährden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet nog gezegd worden dat het voorwendsel van de zogenaamde "strijd tegen het terrorisme” geleid heeft - zoals de recente realiteit laat zien - tot maatregelen die rechten, vrijheden en garanties van de burgers aantasten.
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass - wie aktuelle Ereignisse gezeigt haben - unter dem Vorwand dieses "Kampfes gegen den Terrorismus" Maßnahmen eingeführt wurden, die die Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger gefährden.
Korpustyp: EU
Volgens de conclusies van de Voorjaarsraad dient te prioriteit te liggen bij het versneld doorvoeren van de hervormingen op het gebied van werk, sociale zekerheid en gezondheidszorg, en zulks ondanks de toenemende oppositie van de burgers tegen maatregelen die in een aantal van onze landen de sociale grondrechten aantasten.
Der Rat schlägt vor, schwerpunktmäßig das Reformtempo in den Bereichen Beschäftigung, soziale Sicherheit und Gesundheit zu steigern, und das trotz des wachsenden öffentlichen Widerstands gegen Maßnahmen, die in einigen unserer Länder soziale Grundrechte gefährden.
Korpustyp: EU
Het laat zich aan de ene kant lovend uit over ouderen, maar stelt daar maatregelen tegenover die de rechten van ouderen (en die van werkers in het algemeen) aantasten.
Auf der einen Seite wird eine schmeichelhafte Sprache verwendet, wenn auf die älteren Menschen Bezug genommen wird. Auf der anderen Seite jedoch schlägt der Bericht grundlegende Maßnahmen vor, welche in der Praxis die Rechte der älteren Menschen und der Arbeitnehmer im Allgemeinen gefährden.
Korpustyp: EU
Maar tegelijkertijd kunnen wij als internationale gemeenschap hier moeilijk anders vragen dat zij begrijpen dat als zij de mensenrechten niet respecteren, geen respect opbrengen voor groepen die anders denken, met geweld reageren en mensenrechten schenden, uiteindelijk hun eigen status en onze positie en onze kans om hen te steunen, ernstig aantasten.
Zugleich aber können wir als internationale Gemeinschaft kaum etwas anderes fordern, um ihnen zu verstehen zu geben, dass sie dann, wenn sie die Menschenrechte nicht achten, andersdenkende Gruppen nicht respektieren, mit Gewalt reagieren und die Menschenrechte verletzen, letztendlich ihre Stellung, unsere Position und unsere Möglichkeiten, sie zu unterstützen, ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU
WAARSCHUWING: Van de volgende pakketten zullen niet-vertrouwde versies worden geïnstalleerd! Niet-vertrouwde pakketten kunnen de veiligheid van uw systeem aantasten. Ga alleen verder met de installatie als u zeker weet dat dat is wat u wilt.
WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden installiert! Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems gefährden. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wanneer de verhoogde druk niet wordt verlaagd, kan dit tenslotte uw gezichtsvermogen aantasten.
Wenn der erhöhte Druck nicht gesenkt wird, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de druk te hoog wordt, kan dat uw gezichtsvermogen aantasten.
Ist der Anstieg zu stark, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schurken die de illusie van stabiliteit aantasten door geweld en anarchie.
Schurken, die die scheinbare Sicherheit durch Gewalttaten und Anarchie gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Het nationale innerlijk aantasten.
Die Nationale Sicherheit gefährden.
Korpustyp: Untertitel
aantastenauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kostenstijging zou slechts marginaal zijn en het concurrentievermogen van de gebruikers niet aanmerkelijk aantasten.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wäre ein aus den Antidumpingmaßnahmen resultierender Anstieg der Kosten nur sehr gering und würde sich kaum auf die Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrie auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
factoren, zoals stoffen, energie, geluid, straling of afval, met inbegrip van radioactief afval, emissies, lozingen en ander vrijkomen van stoffen in het milieu die de onder i) bedoelde elementen van het milieu aantasten of waarschijnlijk aantasten;
Faktoren wie Stoffe, Energie, Lärm, Strahlung oder Abfall, einschließlich radioaktiven Abfalls, Emissionen, Ableitungen oder sonstiges Freisetzen in die Umwelt, die sich auf die unter Ziffer i genannten Umweltbestandteile auswirken oder wahrscheinlich auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van ongeschikte verfsoorten, kabelgoten en kabelmantels kan de brandwerende eigenschappen van kabels aantasten en moet voorkomen worden.
Die Verwendung ungeeigneter Farben, Kanäle, Schächte usw. kann sich erheblich auf die Feuer-Ausbreitungseigenschaften von Kabeln auswirken und muss vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt geconcludeerd dat, zelfs indien de instelling van maatregelen de situatie van de twee hierboven genoemde importeurs negatief zou beïnvloeden, zij hun algemene economische activiteiten niet aanzienlijk zal aantasten.
Somit wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Maßnahmen die Lage der beiden vorstehend genannten Einführer zwar tatsächlich negativ beeinflussen könnte, sich jedoch nicht wesentlich auf ihre Wirtschaftstätigkeit insgesamt auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is niet alleen een financiële kwestie, maar snijden in de middelen zal ook het beginsel van solidariteit aantasten.
Dies ist nicht nur eine finanzielle Angelegenheit, sondern wird sich auch negativ auf die Grundsätze der Solidarität auswirken.
Korpustyp: EU
Dit actieprogramma moet de overheden, de industrie en de burgers helpen inzien hoe bepaalde verontreinigende stoffen de menselijke gezondheid kunnen aantasten.
Dieses Aktionsprogramm muß den Behörden, der Industrie und den Bürgern Hilfestellung geben, um zu erkennen, wie sich bestimmte Schadstoffe negativ auf die Gesundheit der Menschen auswirken können.
Korpustyp: EU
Net als u betreuren ook wij de etnische spanningen die zelfs de regeringsstructuren aantasten.
Wie Sie alle bedauern auch wir die ethnischen Spannungen, die sich sogar auf die Regierungsstrukturen auswirken.
Korpustyp: EU
- die uw lever of nieren aantasten;
- Arzneimittel, die sich auf Ihre Leber oder Nieren auswirken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan uren of dagen duren, maar het gaat me aantasten.
Es können Stunden oder Tage vergehen, bevor es sich auch mich auswirkt, aber es wird sich auswirken.
Korpustyp: Untertitel
Het zal bloederig worden en dat zal de relaties aantasten.
Auf den Strassen wird es blutig, und das wird sich auf die Beziehungen hier drinnen auswirken.
Korpustyp: Untertitel
aantastenschwächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- er dient een doeltreffende en evenredige antwoord te worden geformuleerd op het argument dat de uitvoering van orders door handelaars en makelaars / handelaars buiten de beurs om een efficiënte koersvorming kan ondermijnen , en daarmee beleidsmaatregelen op het gebied van « optimale uitvoering » kan aantasten .
-- Auch soll eine wirksame und angemessene Antwort auf Bedenken gegeben werden , denen zufolge die außerbörsliche Auftragsausführung durch Dealer bzw . Broker-Dealer die effiziente Kursbildung unterminieren und in der Folge die Strategien auf dem Gebiet der « bestmöglichen Ausführung » möglicherweise schwächen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zou op zijn beurt de particuliere beleggingen dempen en zo de basis voor een terugkeer naar aanhoudende groei aantasten .
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de huidige spreads kunnen ook inherente risico's tot uiting komen, die de concurrentiepositie van sommige banken zullen aantasten wanneer deze uit de algemene crisissituatie komen.
Die geltenden Spreads können auch inhärenten Risiken Rechnung tragen, die die Wettbewerbsposition einiger Banken nach Überwindung der allgemeinen Krise schwächen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hoorden steeds vaker dat Europa in een crisis verkeerde, dat het aan zichzelf twijfelde, dat de burgers zich niet betrokken voelden bij het project en dat de uitbreiding de vastbeslotenheid van de politieke unie zou aantasten.
Wir hören hier immer häufiger, dass sich Europa in einer Krise befand, dass es an sich selbst zweifelte, dass sich seine Menschen von seinem Projekt abgeschnitten fühlten oder dass die Erweiterung die Entschlusskraft der politischen Union schwächen würde.
Korpustyp: EU
De technologische ontwikkeling mag Europa's talenrijkdom niet aantasten, maar moet de taalverscheidenheid juist ten goede komen.
Wir alle müssen sicherstellen, daß die Verbreitung der modernen Technologie die reiche sprachliche Vielfalt des Kontinents eher stärken als schwächen.
Korpustyp: EU
De opneming van dit amendement zal het onderhandelingsvermogen en de geloofwaardigheid van deze instelling bij de op gang zijnde onderhandelingen over het interinstitutioneel akkoord aantasten en ondermijnen.
Wenn er angenommen würde, dann würde er die Verhandlungsfähigkeit, die Glaubwürdigkeit dieser Institution bei den laufenden Verhandlungen über die Interinstitutionelle Vereinbarung schwächen und untergraben.
Korpustyp: EU
Ten derde zullen de voortdurende schendingen van de regels ons internationaal imago op het gebied van de handel aantasten, wat de acceptatie van het Europese model van landbouwsteun kan aantasten.
Drittens schaden fortgesetzte Regelverstöße unserem internationalen Image in Handelsangelegenheiten, was die Akzeptanz des europäischen Modells der Agrarbeihilfen schwächen könnte.
Korpustyp: EU
Concentraties behoren tot het leven in de hele Europese Unie maar geven aanleiding tot zorgen zodra ze de vrije meningsuiting of het vermogen van de vrije pers om onze vrijheden te beschermen aantasten.
Solche Konzentrationen sind alltägliche Erscheinungen in der gesamten Union, doch in dem Maße, in dem sie die Meinungsfreiheit beeinträchtigen oder die Fähigkeit der freien Presse schwächen, als Beschützer all unserer Freiheiten aufzutreten, geben diese Konzentrationen Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU
We worden geconfronteerd met de teloorgang van de moraal... en we moeten met de meeste kracht, vechten tegen de invloeden... die de basis van onze samenleving willen aantasten. Wij staan hier...
Wir sind konfrontiert mit einer Epidemie von moralischen Niedergang und wir müssen mit allen Mitteln dagegen ankämpfen, gegen alle Einflüsse, die versuchen, die Werte unserer Gesellschaft zu schwächen.
Korpustyp: Untertitel
aantastenverletzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarvan mededeling de veiligheid of de openbare orde van de lidstaat zou kunnen aantasten.
deren Mitteilung die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem is dat ze de waardigheid van de passagier kunnen aantasten.
Das Problem liegt darin, dass sie möglicherweise die Würde der Passagiere verletzen.
Korpustyp: EU
Letterlijk in de laatste minuut zijn we erin geslaagd om een compromis te bereiken over de definitie van het begrip 'seksuele intimidatie op het werk?, waardoor iedere vorm van ongewenst seksueel gedrag en verbale en niet-verbale uitingen verboden worden wanneer ze de waardigheid van de betrokken persoon aantasten.
Es gelang uns buchstäblich in letzter Minute, einen Kompromiss über die Definition des Begriffs der sexuellen Belästigung am Arbeitsplatz zu erreichen, die jede Form eines unerwünschten sexuellen Verhaltens, verbale und nicht verbale Äußerungen untersagt, die die Würde der betreffenden Person verletzen.
Korpustyp: EU
Maar reclamemakers moeten niet vergeten dat ze ook een belangrijke educatieve rol moeten spelen, dat we het kritisch vermogen van jongeren moeten ontwikkelen, met het oog op het uitbannen van alle uitingen van discriminatie die het gevolg zijn van soms vernederende beelden op basis van geslacht, en die de waardigheid van het individu kunnen aantasten.
Die Werbemacher dürfen jedoch nicht vergessen, dass sie eine wichtige erzieherische Funktion haben und dass bei den jungen Leuten ein kritisches Bewusstsein entwickelt werden muss, insbesondere um jegliche Form der Diskriminierung durch teilweise entwürdigende auf dem Geschlecht basierende Bilder, die die Würde des Individuums verletzen könnten, zu unterbinden.
Korpustyp: EU
We zijn ook van mening dat de bestrijding van het terrorisme niet mag dienen als excuus voor het aantasten van fundamentele aspecten van de soevereiniteit van de lidstaten van de Europese Unie.
Ferner sind wir der Auffassung, dass der notwendige Kampf gegen den Terrorismus nicht als Vorwand dienen darf, um wesentliche Aspekte der Souveränität der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verletzen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van belang dat beproefde en goed functionerende Europese voorbeelden worden gehanteerd bij de totstandkoming van voor iedereen acceptabele ontwerprichtsnoeren die de territoriale integriteit van de landen niet aantasten.
Daher ist es wichtig, dass ein Entwurf von Richtlinien aufgestellt wird, der auf vorhandenen, erfolgreichen EU-Beispielen basiert, die für alle akzeptabel sind und die territoriale Integrität des Staates nicht verletzen.
Korpustyp: EU
Het werkgelegenheidsbeleid mag de onafhankelijkheid van de Centrale Bank niet hinderen of aantasten.
Sie darf keinesfalls die Unabhängigkeit der Zentralbank beeinträchtigen oder verletzen.
Korpustyp: EU
Er moeten garanties voor democratie komen en wij moeten af van die zogeheten veiligheidspakketten, die de democratische rechten aantasten en ook door het Engelse parlement al zijn afgekeurd.
Es ist erforderlich, Demokratie zu gewährleisten, und keine so genannten Sicherheitspakete, die demokratische Rechte verletzen und selbst vom britischen Parlament abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU
Misschien vindt u dat een dergelijke denkwijze gevaarlijk is en dat deze machines burgerlijke vrijheden aantasten.
Ich weiß, manche von Ihnen denken, solche Ansichten seien gefährlich, und dass diese Maschinen Bürgerrechte verletzen.
Korpustyp: Untertitel
aantastenuntergraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat grote herzieningen van tekorten uit het verleden ECB Jaarverslag 2004 -- zoals in 2004 het geval was voor Griekenland -- het vertrouwen van het publiek en de geloofwaardigheid van het gehele kader aantasten .
Umfangreiche Revisionen bereits veröffentlichter Defizitangaben -- wie im Falle Griechenlands im Jahr 2004 -- untergraben eindeutig das Vertrauen der Öffentlichkeit und schaden der Glaubwürdigkeit des gesamten Regelwerks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onzekerheid over de waardering van activa is niet alleen het vertrouwen in de banksector blijven aantasten, maar heeft ook de impact verzwakt van de steunmaatregelen van de overheid die tot dusver zijn genomen.
Die Unsicherheit in Bezug auf die Bewertung der Vermögenswerte hat nicht nur kontinuierlich das Vertrauen in den Bankensektor untergraben, sondern auch die Wirksamkeit der bisherigen staatlichen Rettungsmaßnahmen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zou de steun „de prikkels om te concurreren, te investeren en te innoveren (afzwakken)” en zou deze „de prikkels voor grensoverschrijdende activiteiten” kunnen aantasten doordat het betreden van de Nederlandse markt wordt ontmoedigd.
Sollte dies geschehen, würde die Beihilfe dazu führen, dass es „für diejenigen, die keine Beihilfen erhalten, weniger attraktiv wird, zu konkurrieren, zu investieren und zu innovieren“. Gleichzeitig würden Wettbewerber vom Einstieg in den niederländischen Markt abgehalten und damit „Anreize für grenzübergreifende Tätigkeiten untergraben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou koren op de molen van de extremistische krachten zijn en het vertrouwen van het bedrijfsleven danig aantasten. Bovendien wordt er door dit uitstel niets bereikt wat ook niet op een andere manier kan worden bereikt.
Er würde den extremistischen Kräften Zulauf verschaffen und das Vertrauen in die Wirtschaft untergraben, und man würde damit nichts erreichen, was sich nicht auch auf anderem Wege erreichen ließe.
Korpustyp: EU
Ik ben met de rapporteur van mening dat "bij de beoogde herziening [van het Europese normalisatiestelsel] moet worden uitgegaan van de sterke kanten van het bestaande stelsel, die een stevige basis voor verbeteringen vormen, en moet worden afgezien van radicale veranderingen die de kernwaarden zouden aantasten.
Ebenso wie der Berichterstatter denke ich, dass "die Revision des Europäischen Normungssystems auf den Stärken des bestehenden Systems aufbauen sollte, die eine solide Grundlage für eine Verbesserung darstellen, und dass man von radikalen Änderungen absehen sollte, die ihre Kernwerte untergraben.
Korpustyp: EU
Dit druist in tegen de Akte van 1976 betreffende de verkiezing van de leden van het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen, en zou de legitimiteit en de geloofwaardigheid van het Europees Parlement aantasten.
Dies verstößt gegen den Geist des Aktes von 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments und würde die Rechtmäßigkeit und Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments untergraben.
Korpustyp: EU
Wanneer er deze keer werkelijk weer een dubieus compromis wordt gesloten, zou dat de geloofwaardigheid van de EU nog verder aantasten.
Sollte es tatsächlich der Fall sein, dass auch in diesem Fall wieder nur ein fauler Kompromiss gemacht wird, wird das die Glaubwürdigkeit der EU ein weiteres Mal untergraben.
Korpustyp: EU
Het opstellen van duidelijke en gedetailleerdere gemeenschappelijke regels, die de bestuurlijke efficiëntie echter niet aantasten, zal de deugdzame regio's belonen en de regio's die hun eigen verzoeken en projecten niet accuraat genoeg beschrijven bestraffen.
Die Bereitstellung klarer und detaillierterer gemeinsamer Bestimmungen, die administrative Effizienz nicht untergraben, wird die kooperativen Regionen belohnen und die bestrafen, die ihre Anforderungen und Projekte nicht mit ausreichender Genauigkeit festlegen.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat de besluiten ten aanzien van het buitenlands beleid de soevereiniteit van individuele lidstaten niet mogen aantasten.
Ich glaube, dass die internationalen politischen Entscheidungen die Souveränität der einzelnen Mitgliedstaaten nicht untergraben sollten.
Korpustyp: EU
aantastenerschüttern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen geen succesvolle discussie voeren over de aanpak om het vertrouwen van de consument te herstellen, zolang er vermoedens bestaan die dit vertrouwen aantasten.
Wir können nicht erfolgreich darüber diskutieren, wie wir das Vertrauen der Konsumenten wiederherstellen können, während gleichzeitig Vermutungen im Raum stehen, die dieses Vertrauen erschüttern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, door in heel Europa uniforme regels toe te passen kan je de burger irriteren en zijn vertrouwen in de Unie aantasten. Het onderhavige voorstel voor een richtlijn is een voorbeeld daarvan.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag ist ein Beispiel dafür, wie man mit europaweit vereinheitlichten Regelungen Bürger vor den Kopf stoßen und auch das Vertrauen in die Union erschüttern kann.
Korpustyp: EU
Het Parlement lijkt niet te begrijpen dat dergelijke vertoningen en oplossingen onze geloofwaardigheid nog verder aantasten, wat ik ten zeerste betreur.
Das Parlament scheint nicht verstanden zu haben, daß solche Schauspiele und Lösungen unsere Glaubwürdigkeit mehr denn je erschüttern, was ich zutiefst bedauere.
Korpustyp: EU
Het is een armzalig, beroerd besluit dat het vertrouwen van de burgers in de Europese Unie sterk zal aantasten!
Er ist ein miserabler, lausiger Rechtsakt und wird das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union nachhaltig erschüttern!
Korpustyp: EU
Het scheppen van een precedent zou de geloofwaardigheid van deze Europese Unie blijvend aantasten.
Die Schaffung eines Präzedenzfalls würde die Glaubwürdigkeit dieser Europäischen Union nachhaltig erschüttern.
Korpustyp: EU
Één zaak moet immers duidelijk zijn: wij mogen het vertrouwen van de consument niet aantasten.
Denn eins muß klar sein: Wir dürfen das Vertrauen der Verbraucher nicht erschüttern.
Korpustyp: EU
Daarbij - en de Commissie was zich daar al vóór de stemming van bewust - heeft het Europees Parlement in meerderheid in aanmerking genomen dat weigering van kwijting de geloofwaardigheid en het gezag van de Commissie ernstig zou aantasten.
Dabei hatte das Europäische Parlament - und die Kommission war sich bereits vor der Abstimmung dessen bewußt - mehrheitlich bedacht, daß die Verweigerung der Entlastung die Glaubwürdigkeit und Autorität der Kommission stark erschüttern würde.
Korpustyp: EU
Tragedies kunnen onze binnenste aantasten. Het kan ons ook verenigen in onze gedeeld verdriet.
Tragödien können uns tief im Kern erschüttern und sie können uns vereinen in unseren geteilten Ansichten.
Korpustyp: Untertitel
aantastenbefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewassen anders dan gras die geen waardplant zijn voor de Fusarium-soorten die granen aantasten, zoals aardappel, suikerbiet, klaver, luzerne of groenten, moeten afwisselend worden verbouwd om het inoculum in de bodem te verminderen.
Andere Kulturen als Gras, die nicht als Wirte für Fusarien gelten, die Getreide befallen — z. B. Kartoffeln, Zuckerrüben, Klee, Alfalfa oder Gemüse — sollten zwecks Verringerung des Infektionspotenzials auf dem Feld in die Fruchtfolge integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ziekten die de hersenen aantasten staan op de derde plaats in de treurige hitparade van ziekten, achter de hart- en vaatziekten, de nummer een, en kanker, de nummer twee.
Diese Krankheiten, die das Gehirn befallen, nehmen nach Herzkreislauferkrankungen und Krebs den dritten Platz in der traurigen Hitliste der Krankheiten ein.
Korpustyp: EU
In dit geval kan het virus alle organen van de zich ontwikkelende foetus aantasten en zo foetale sterfte, miskraam of aangeboren misvorming veroorzaken.
In einem solchen Fall kann das Virus alle Organe des ungeborenen Kindes befallen und zum Tod des Kindes, zu einer Fehlgeburt oder zu angeborenen Missbildungen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na een incubatietijd van ongeveer drie weken kunnen zwangere vrouwen een griepachtige ziekte ontwikkelen die vanzelf overgaat, maar de baarmoeder kan aantasten.
Nach einer Inkubationszeit von etwa drei Wochen tritt bei Schwangeren eine selbstbegrenzende grippeähnliche Erkrankung auf, die den Uterus befallen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze infecties worden veroorzaakt door specifieke typen schimmels die de longen of andere delen van uw lichaam kunnen aantasten.
Diese Infektionen werden durch spezielle Pilze verursacht, die die Lunge oder andere Teile Ihres Körpers befallen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt voorgeschreven voor varkens voor het behandelen en voorkómen van een aantal infectieziekten die door bacteriën worden veroorzaakt en die de longen (nl. enzoötische varkenspneumonie) of het maag-darmkanaal (nl. varkensdysenterie, porcine proliferatieve enteropathie (ileïtis) of porcine colon spirochetose (colitis)) aantasten.
Es wird bei Schweinen zur Behandlung und/oder Vorbeugung verschiedener Infektionskrankheiten angewendet, die durch Bakterien verursacht werden und die Lungen (enzootische Pneumonie des Schweins) oder den Darm befallen (Schweinedysenterie, porcine proliferative Enteropathie (Ileitis) oder porcine intestinale Spirochätose (Colitis)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bepaalde types van ernstige maar zeldzame reacties op gelekoortsvaccins, met inbegrip van effecten op de hersenen en zenuwen of een ziekte die op gele koorts zelf lijkt, met wijdverspreide symptomen die de meeste lichaamssystemen aantasten.
Zu diesen Nebenwirkungen zählen Auswirkungen auf Gehirn und Nerven oder eine gelbfieberähnliche Erkrankung mit breitgefächerten Symptomen, die fast alle Organsysteme des Körpers befallen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TB kan alle drie de organen aantasten.
TB kann alle drei Organe befallen.
Korpustyp: Untertitel
aantastenschaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vrees dat deze maatregel een sneeuwbaleffect kan hebben en hij zal, ongeacht de reële gevolgen voor de handel, het vertrouwen van de Europese consumenten aantasten.
Ich fürchte, es könnte einen Schneeballeffekt haben, und es wird sicher dem Vertrauen der Verbraucher innerhalb Europas schaden, ganz abgesehen von den tatsächlichen Auswirkungen auf den Handel.
Korpustyp: EU
Dit is niet alleen van belang voor de stabiliteit van de eurozone maar ook omdat de achteraf gebleken of verhulde tekorten de geloofwaardigheid van de EU-instellingen in de betreffende lidstaat aantasten.
Das ist nicht nur für die Stabilität der Eurozone wichtig, sondern auch, weil Defizite, die erst im Nachhinein festgestellt werden oder vertuscht wurden, der Glaubwürdigkeit der EU-Institutionen in den betreffenden Mitgliedstaaten schaden.
Korpustyp: EU
Een van onze doelstellingen, vooral met het oog op de Europese verkiezingen van 2009, is het uitbannen van de tekortkomingen die het imago van de Europese Unie aantasten.
Eines unserer Ziele besteht darin, die Unzulänglichkeiten auszumerzen, die dem Image Europas schaden, insbesondere im Hinblick auf die Wahlen 2009.
Korpustyp: EU
Ik wil graag de aandacht van de Commissie vestigen op de eind vorig jaar tot stand gekomen Forfás-beoordeling van de concurrentiekracht van arbeidskosten in Ierland, waaruit blijkt dat bedrijven over het algemeen de voorkeur geven aan ontslagen boven loonverlagingen omdat die het moreel minder aantasten.
Und ich möchte die Kommission auf den Forfás-Bericht über die Wettbewerbsfähigkeit in Bezug auf die Lohnkosten in Irland aufmerksam machen, der letztes Jahr erstellt wurde, und der besagt, dass Unternehmen im Allgemeinen Entlassungen Zahlungskürzungen vorziehen, weil sie weniger der Arbeitsmoral schaden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen toch niet doorgaan met het belasteren van Kazachstan, al is het alleen maar om politieke redenen. Willen wij vooruitlopend op het voorzitterschap van Kazachstan van de OVSE komend jaar, de reputatie van het land bij voorbaat aantasten?
Wir können nicht damit fortfahren, ein Land wie Kasachstan aus politischen Beweggründen zu verleumden und zu versuchen, seinem Ruf zu schaden, bevor es nächstes Jahr den Vorsitz der OSZE übernimmt.
Korpustyp: EU
5.- Vermijd dat uw boten de toch al zwaar geteisterde visgrond en lokale vissersgemeenschappen nog verder aantasten.
Fünftens müsse vermieden werden, dass unsere Schiffe den bereits schwer angegriffenen Fischgründen und den lokalen Fischergemeinschaften noch weiter schaden.
Korpustyp: EU
Ik maak mijn zeer grote zorgen over het gevaar van zulke additieven en aroma's op de gezondheid en ook over de uitwerkingen op de kinderen, omdat sommige E-nummers hun intelligentie aantasten, terwijl ze ook allergieën en andere ziektes kunnen veroorzaken.
Ich bin zutiefst besorgt über die gesundheitlichen Risiken derartiger Zusatzstoffe und Aromen sowie die deren Auswirkungen auf Kinder, wobei einige E-Nummern ihrer Intelligenz schaden und Allergien und andere Krankheiten auslösen können.
Korpustyp: EU
aantastenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dergelijke situaties te vermijden , die de doeltreffendheid van de toetsingsprocedure kunnen aantasten , zou de ECB de Raad willen verzoeken de tijdslimiet van 15 dagen voor het toetsen van sancties op het gebied van reserveverplichtingen te verlengen , om te verzekeren dat de toetsingsprocedure naar behoren kan werken .
Zur Vermeidung derartiger Umstände , die zur Ineffizienz des Überprüfungsverfahrens führen können , möchte die EZB den Rat ersuchen , die Frist von 15 Tagen zur Überprüfung von Sanktionen im Bereich der Mindestreservepflicht zu verlängern , um auf diese Weise einen ordnungsgemäßen Ablauf des Überprüfungsverfahrens sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Minder ernstige gevallen van illegale lozing van verontreinigende stoffen vanaf een schip die de kwaliteit van het water niet aantasten, hoeven niet als een misdrijf te worden aangemerkt.
Geringfügigere Fälle unerlaubter, von Schiffen ausgehender Einleitungen von Schadstoffen, die nicht zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen, brauchen nicht als Straftaten betrachtet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten van cyclische belasting, verslechtering van de gebruiksomgeving en de operationele omstandigheden, en eventueel daarna optredende storingen aan onderdelen mogen de integriteit van het aandrijfsysteem niet zozeer aantasten dat aanvaardbare niveaus niet meer worden bereikt.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelt- und Betriebseinflüsse und daraus resultierende mögliche Ausfälle von Teilen dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität des Antriebssystems unter ein annehmbares Niveau abfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Unie geen passende initiatieven neemt, zullen de vrijmaking en deregulering van de markten, de beperkte toegang van het midden- en kleinbedrijf tot financieringen en het handels- en globale beleid van de Unie de levensvatbaarheid van het MKB aantasten, wat er duizenden kleine en middelgrote ondernemingen zal toe nopen de deuren te sluiten.
Im übrigen wirken die Maßnahmen zur Liberalisierung und Deregulierung der Märkte, die Beschränkungen im Zugang zum Kreditwesen, die Handelspolitik und ganz generell die gesamte Politik der Europäischen Union verheerend auf die Möglichkeiten und die Überlebensfähigkeit der KMU und führen Tausende von kleinen und mittleren Unternehmen in die Katastrophe und zur Schließung.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zijn er geen aanwijzingen dat een vruchtbare belastingconcurrentie de belastinggrondslagen zal aantasten.
Andererseits gibt es keine Hinweise darauf, dass ein sinnvoller Steuerwettbewerb zu einer Erosion der Steuerbemessungsgrundlagen führen würde.
Korpustyp: EU
Het is niet bekend of MabCampath schade kan veroorzaken aan de foetus na toediening aan een zwangere vrouw of het het reproductieve vermogen kan aantasten.
Es ist nicht bekannt, ob MabCampath bei schwangeren Frauen zur Fruchtschädigung oder Beeinträchtigung der Fortpflanzungsleistung führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aantasteneingreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BB heeft weliswaar twee dochterondernemingen, maar deze oefenen activiteiten uit die voor de bank van wezenlijk belang zijn en derhalve zou de afstoting ervan de kern van de onderneming aantasten.
Die BB habe zwar Tochtergesellschaften, die jedoch wesentliche Bereiche des Bankgeschäfts der BB betreiben, sodass eine Veräußerung solcher Beteiligungen massiv in die Substanz des Unternehmens eingreifen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen dan ook geen steun geven aan een verslag waarin tal van voorstellen worden gedaan die de bevoegdheden van de lidstaten aantasten, zoals voorstellen die betrekking hebben op het inrichten van zorgvoorzieningen voor kinderen, een terrein waar de tradities en culturele kenmerken van de lidstaten sterk uiteenlopen.
Daher können wir den Bericht nicht unterstützen, enthält er doch zahlreiche Vorschläge, die in die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen, beispielsweise Vorschläge für die Bereitstellung von Kinderbetreuung, bei der die Traditionen und kulturellen Eigenheiten der Mitgliedstaaten sich erheblich voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU
Sommige voorstellen in het verslag brengen het subsidiariteitsbeginsel in het geding of behelzen eisen die de bevoegdheden van de sociale partners en de collectieve onderhandelingsprocedures aantasten.
Einige Vorschläge stehen im Widerspruch zum Subsidiaritätsgrundsatz oder stellen Anforderungen, die in die Zuständigkeit der Sozialpartner und in die Tarifverhandlungsprozesse eingreifen.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen - inzonderheid de Raad - nemen onophoudelijk beslissingen die meer dan eens de bevoegdheden van de constitutionele regio's of de regio's met wetgevende bevoegdheden in Europa aantasten.
Die europäischen Institutionen und vor allem der Rat fassen ständig Beschlüsse, die in die Befugnisse dieser verfassungsmäßigen Regionen oder Regionen mit legislativen Befugnissen in Europa eingreifen.
Korpustyp: EU
Men kan niet met dwangmaatregelen die de fundamentele rechten van de lidstaten aantasten, quota afpakken.
Es kann nicht sein, dass hier per Zwangsmaßnahmen, die in die substanziellen Rechte der Mitgliedstaaten eingreifen, eine Art Quotenentzug geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, er zijn heel wat vraagstukken waarbij Europa zich niet mag opdringen maar op de achtergrond moet blijven, waarbij Europa het reilen en zeilen in de lidstaten en hun bevoegdheden niet mag aantasten.
Frau Kommissarin, es gibt viele Bereiche, in denen die Union Schritte zurück anstatt nach vorn gehen muss und nicht in das Leben und die Zuständigkeiten der Nationalstaaten eingreifen darf;
Korpustyp: EU
aantastenmindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur benadrukt dat het belangrijk is dat loonontwikkelingen die uiteindelijk zouden leiden tot inflatoire druk en zo de koopkracht van alle burgers van het eurogebied zouden aantasten vermeden worden .
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und somit die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur benadrukt dat het belangrijk is dat loonontwikkelingen die uiteindelijk zouden leiden tot inflatoire druk en de koopkracht van alle burgers van het eurogebied zouden aantasten vermeden worden .
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur benadrukt dat loonontwikkelingen die uiteindelijk zouden leiden tot inflatoire druk en de koopkracht van alle burgers van het eurogebied zouden aantasten vermeden dienen te worden .
Der EZB-Rat betont , dass Lohnentwicklungen vermieden werden sollten , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn dit slechts kleine drama's die in het niet vallen bij een zo belangrijk politiek project als de Europese Unie, maar laten we wel bedenken dat wanneer we bijzondere rechten toekennen aan een bepaalde groep burgers we de rechten van anderen automatisch aantasten.
Freilich sind das kleine Tragödien und nicht vergleichbar mit dem wichtigen politischen Projekt, das die Europäische Union darstellt, aber bedenken wir doch einmal, dass wir durch das Angebot spezieller Rechte für eine Gruppe von Bürgern automatisch die Rechte anderer mindern.
Korpustyp: EU
Een grote verantwoordelijkheid komt met name de industrie toe die de primaire producten verwerkt en verpakt. Deze gebruikt stoffen die niet alleen de kwaliteit van de levensmiddelen aantasten, maar zelfs gevaarlijk kunnen zijn voor de gezondheid van de consumenten.
Noch schwerer wiegt jedoch die Verantwortung der Industrie, die die Primärprodukte verarbeitet und standardisiert, bevor sie auf den Markt kommen, und dabei Substanzen verwendet, die nicht nur die Qualität der Lebensmittel mindern, sondern sogar schädlich für die Gesundheit der Verbraucher sind, die als Versuchskaninchen benutzt werden.
Korpustyp: EU
Ze veroorzaken vaak problemen op het werk omdat mensen niet begrijpen hoe ze de vermogens van patiënten aantasten en hen arbeidsongeschikt maken.
In der Regel verursachen sie Probleme am Arbeitsplatz, da die Menschen nicht verstehen, wie sie die Fähigkeiten der Erkrankten mindern und zur Arbeitsunfähigkeit führen.
Korpustyp: EU
aantastenBeschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
middelen, waarden en documenten die hij onder zijn hoede heeft, verliezen of aantasten of dit verlies of deze aantasting veroorzaken door zijn nalatigheid;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
middelen, waarden en documenten die hij onder zijn hoede heeft, verliezen of aantasten of dit verlies of aantasting veroorzaken door zijn nalatigheid;
Verlust bzw. Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
middelen, waarden en documenten die hij onder zijn hoede heeft, verloren laten gaan of aantasten;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
middelen, waarden en documenten die hij onder zijn hoede heeft, verloren laten gaan of aantasten;
Verlust bzw. Beschädigung der ihm anvertrauten Barmittel, Werte und Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
middelen, waarden en documenten die hij onder zijn hoede heeft, verloren laten gaan of aantasten;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte oder Dokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
aantastenbeschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen voorzieningen te gebruiken en geen behandelingen uit te voeren die de eetbare delen van de visserijproducten onnodig kunnen aantasten.
keine Geräte und Techniken verwendet werden, die die genießbaren Teile der Fischereierzeugnisse unnötig beschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn bovendien de mening toegedaan dat de strijd tegen het terrorisme niet als excuus mag dienen voor het beknotten van de fundamentele individuele vrijheden of het aantasten van essentiële aspecten van de soevereiniteit van de lidstaten van de Europese Unie, waaronder ook het besluit al dan niet tot militarisering over te gaan.
Ebenso wenig darf der notwendige Kampf gegen den Terrorismus nicht als Vorwand dienen, um die Grundrechte und -freiheiten und die rechtlichen Garantien der Menschen in Frage zu stellen oder maßgebliche Aspekte der Souveränität der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu beschädigen, wozu auch das Militär gehört.
Korpustyp: EU
Juist dezer dagen wordt door de partijen bij het protocol van Montreal over stoffen die de ozonlaag aantasten, dit probleem besproken in het kader van de bijeenkomst naar aanleiding van het 10-jarig bestaan. Zij bespreken een voorstel om alle partijen te verplichten een vergunningenstelsel voor de inen uitvoer van dergelijke stoffen in te voeren.
Zur Zeit prüfen die Unterzeichner des Montrealer Protokolls zu Stoffen, die die Ozonschicht beschädigen, dieses Problem im Rahmen der 10. Konferenz und diskutieren über einen Vorschlag, der darauf abzielt, alle Parteien dazu zu verpflichten, eine Lizenzsystem für die Ein- und Ausfuhr von derartigen Stoffen einzuführen.
Korpustyp: EU
Elke beweging in de richting van convergentie of harmonisering van het tarief van de vennootschapsbelasting in de Europese Unie zal het vermogen van Ierland om directe buitenlandse investeringen aan te trekken en daarmee ons vermogen om weer groei te bewerkstelligen en economisch te herstellen, substantieel aantasten.
Jeder Schritt zur Annäherung oder Harmonisierung des Körperschaftssteuersatzes in der Europäischen Union würde die Fähigkeit Irlands, direkte ausländische Investitionen anzuziehen und damit unsere Fähigkeit zum Wachstum und zu wirtschaftlicher Erholung, erheblich beschädigen.
Korpustyp: EU
We weten niet wat het doet, maar het kan het systeem aantasten.
Wir wissen nicht, was es tut, aber es kann das System beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
aantastenzerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ACS-landen zouden niet de keuze opgelegd moeten krijgen tussen handelsovereenkomsten die schadelijk kunnen zijn voor hun lokale/regionale markten of barrières die hun exportmarkten aantasten.
Die AKP-Staaten sollten nicht die Wahl haben müssen zwischen Handelsabkommen, die ihren lokalen/regionalen Märkten schaden können, und Hemmnissen, die ihre Exportmärkte zerstören.
Korpustyp: EU
Wij doen alsof men buiten Europa niet weet dat cadmium- of aluminiumafval het milieu kan aantasten.
Als wüßte man nicht auch außerhalb Europas, daß Cadmium und Alu-Reste die Umwelt zerstören können.
Korpustyp: EU
Dat zou onze geloofwaardigheid ernstig aantasten.
Dies würde unsere Glaubwürdigkeit zerstören.
Korpustyp: EU
We weten allebei, dat de hoeveelheid energie, die nodig is om een doorgang te creëren, voor altijd beide Universums zal aantasten.
Wir wissen beide, dass die erforderliche Menge an Energie, um ein Portal zu erstellen, beide Universen für immer zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
U zult erachter komen dat de stoffen het immuunsysteem aantasten.
Mit der Zeit wird ihre eigene Forschungsabteilung zu dem Schluss kommen, dass die Gifte die Widerstandskraft des Menschen zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de bepalingen aantasten
die Bestimmungen beeintraechtigen
Modal title
...
de werkgelegenheid ernstig aantasten
die Beschaeftigungslage ernstlich beeintraechtigen
Modal title
...
aantasten van iemands maatschappelijke positie
deklassieren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantasten
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Truvada kan uw nieren aantasten.
Truvada kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En ook de zenuwfunctie aantasten?
Und wenn sie da entscheidende Funktionen behindert?
Korpustyp: Untertitel
Het zal je hersenen aantasten.
Das verdirbt dich bloß.
Korpustyp: Untertitel
Viread kan uw nieren aantasten.
Viread kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atripla kan uw nieren aantasten.
Atripla kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan de foetus aantasten.
Kann auch den Fötus infizieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil zeggen verslaan, niet aantasten.
Was heißt "schlägt"; es berührt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou de muren kunnen aantasten.
Das wird die Wände beschädigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Niets zeggen, de herinnering niet aantasten.
Erzähl mir nichts, halt die Erinnerung frisch.
Korpustyp: Untertitel
De privacy van deze vrouwen aantasten...
- Frauen, deren Privatsphäre zerstört...
Korpustyp: Untertitel
Een trauma kan je stem aantasten.
Und Opfer strahlen manchmal unwillkürlich eine Opferrolle aus.
Korpustyp: Untertitel
Lage zwaartekracht kan de hersenen aantasten.
Zu geringe Schwerkraft kann Hirnschäden zur Folge haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben behoorlijk sterke brouwsels die je hersenen kunnen aantasten.
Sie haben ein paar ziemlich starke Tränke, die deine Gehirnwindungen ordentlich durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
"Laat je lust naar latinum nooit aantasten door twijfel."
Ich muss noch viele Proben katalogisieren.
Korpustyp: Untertitel
Je bent generaal. Hoe kun je mijn eer aantasten?
Wie kannst du es wagen, meine Ehre so zu beschmutzen?
Korpustyp: Untertitel
De liefde zal je snel aantasten en je waanzin verdubbelen.
Der Liebesrausch wird deinen Wahnsinn verdoppeln!
Korpustyp: Untertitel
Maar zo snel zou het het bot niet aantasten...
Nein, das würde die Knochen nicht so schnell auffressen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar huis, wiens trots dat ook moge aantasten.
Wir kehren zurück, egal wessen Stolz das verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Het bijproduct van een energiebron die levend weefsel kan aantasten.
Aus einer selten genutzten Energiequelle. Sie schädigt lebendes Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
We willen niks aantasten, maar zet de fasers op verdoven.
Obwohl wir uns nicht einmischen wollen, Phaserbänke auf Betäubung stellen.
Korpustyp: Untertitel
Zolang ik president ben, zal terrorisme ons rechtssysteem niet aantasten.
Unter meiner Präsidentschaft wird diese Regierung es dem Terrorismus auf keinen Fall erlauben, die Grundsätze unserer Rechtsordnung anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk, zal PAS 3 je thymus klier aantasten.
Schließlich griff das PAS 3 Ihre Thymusdrüse an.
Korpustyp: Untertitel
Luchtprojectielen konden met één vonk al hun gas aantasten.
- Ein Boden-Luft-Krieg hätte es entzünden können.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou nooit de opgraving nooit voor de lol aantasten.
Dein Vater würde für so was nie eine Kontaminierung des Ortes riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Een ziekte zover gevorderd, zou zijn lever aantasten.
Eine Krankheit, die im fortgeschritten Stadium die Leber geschädigt hätte.
Korpustyp: Untertitel
lk laat de DEA zijn goede naam niet aantasten.
Ich verwahre mich gegen jeden Versuch der DEA, ihn in den Schmutz zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bang dat onze zoektocht de tijdlijn zal aantasten.
Sie befürchten, dass wir die Zeitlinie stören könnten.
Korpustyp: Untertitel
Laat je oordeel niet aantasten door sympathie voor Monroe.
Lasst nicht die Sympathie für den großen Monroe euren Blick trüben.
Korpustyp: Untertitel
Het virus zou hen op dezelfde manier moeten aantasten.
Das Virus müsste auf nicht-menschliche Crew genauso wirken.
Korpustyp: Untertitel
Dat gebeurt er nou als spirocheten je hersenen aantasten.
Das ist es, was passiert, wenn Heuschrecken dein Hirn auffressen.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten die geneesmiddelen ontvangen die de nierfunctie kunnen aantasten:
Patienten, die Arzneimittel mit möglicher negativer Auswirkung auf die Nierenfunktion erhalten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AZOPT bevat een conserveermiddel (benzalkoniumchloride) dat zachte lenzen kan aantasten.
Ein Konservierungsmittel, das in AZOPT enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weiche Kontaktlinsen verfärben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welk land zal zijn bodem laten wegeroderen en laten aantasten?
Welches Land wird seine Böden erodieren und verkommen lassen?
Korpustyp: EU
De enige echt natuurlijke dingen zijn dromen die de natuur niet met aftakeling kan aantasten.
Wirklich natürlich sind nur Träume. Die kann die Natur nicht verfaulen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dus losse gedachten vermijden die de werkelijkheid aantasten van wat we willen.
Sie können sich leider nicht in eine reine Energiestruktur verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Als dat zo is, dan kan het onze kinderen gaan aantasten.
Wenn das so ist, dann könnte sich die Krankheit auch auf unsere Kinder ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat die spreuken zo duister waren dat ze onze ziel konden aantasten.
Du hast gesagt, diese Zauber wären so dunkel, sie würden unsere Seelen durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
Die persoonlijke vendetta van jou kan de goede naam van de regering aantasten.
- Ihr persönlicher Rachefeldzug könnte die Regierung Ihrer Majestät kompromittieren.
Korpustyp: Untertitel
Het zal dus 't computer-en communicatie-netwerk aantasten, of beter, besmetten.
Das heißt, es wird unser Computer-und Kommunikationssystem infizieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de organen vervangen door kunstmatige implantaten. Maar het medicijn kan uw lichaam verder aantasten.
Ich kann die geschädigten Organe durch künstliche Implantate ersetzen, kann aber nicht garantieren, dass sich die Schädigung nicht ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Persoonlijk zit ik daar niet mee... maar het zou onze onderhandelingspositie aantasten.
Es ist mir gleich, ob das bekannt wird. Ich sorge mich um unsere Position in den verhandlungen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je de geur van Ryan had geroken. Niet van dit reukorgaan aantasten.
Ich dachte, du hättest Ryan gewittert, nicht diese Geruchsbelästigung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is slechts een voorbode van ziektes en virussen en andere rotzooi die je lichaam aantasten.
Dann hätte ich ja sofort irgendwelche Seuchen am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onrustwekkend omdat die beslissing de gunstige vooruitzichten voor de Padaanse uitvoer sterk zal aantasten.
Das ist besorgniserregend, wenn man bedenkt, daß durch diesen Beschluß die zuvor aussichtsreichen Perspektiven für die norditalienischen Exporte erheblich verschlechtert werden.
Korpustyp: EU
Een steriele discussie over het aantal stemmen zou enkel de geloofwaardigheid van de Unie helpen aantasten.
Eine sterile Diskussion um die Zahl der Stimmen würde nur zu ihrer Unglaubwürdigkeit beitragen.
Korpustyp: EU
Het oplosmiddel in dit product kan bepaalde materialen zoals leder, stoffen, plastics en gelakte oppervlakken aantasten.
Leder, Textilien, Kunststoffen und polierten Flächen, Flecken verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk protesteer ertegen dat ik mijn beroepsoordeel... liet aantasten door mijn gevoelens voor mijn cliënt.
Dagegen, dass mein berufliches Urteilsvermögen von meinen Gefühlen für meine Klientin getrübt worden ist!
Korpustyp: Untertitel
afwijkingen aan de schil of kneuzingen, op voorwaarde dat deze de vrucht niet ernstig aantasten,
Hautfehler oder Druckstellen, sofern sie die Frucht nicht ernsthaft in Mitleidenschaft ziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten nog steeds niet wat het is, maar je hebt het haar hersenen laten aantasten.
Wir wissen immer noch nicht, was sie hat, aber wegen uns breitet es sich auf ihr Gehirn aus!
Korpustyp: Untertitel
lk kan de Kryptonische codes die het brein van je vriend aantasten terugvertalen in menselijke herinneringen.
Ich kann den kryptonischen Code im Gehirn deiner Freundin wieder in menschliche Erinnerungen zurückversetzen.
Korpustyp: Untertitel
"En in de mening van de verslaggever kan het Haywood-Albini gevecht een degelijk record aantasten."
"Und nach Meinung dieses Reporters könnte der Haywood-Albini-Kampf einen Superrekord entwerten. "
Korpustyp: Untertitel
Polyserositis kan de celwanden aantasten... naast het strotteklepje, het hartzakje, welke pijn in de borst veroorzaakt.
Polyserositis kann die Membrane in der Nähe der Kehldeckel und den Herzbeutel entzünden, was Brustschmerzen verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn trots op onze reputatie en willen die door zoiets niet laten aantasten.
Wir sind stolz auf unsere Bilanz und wollen nicht, daß sie als Resultat solcher Ereignisse geschmälert wird.
Korpustyp: EU
Een dergelijk gedrag zou de waardigheid van het Parlement en van alle parlementsleden ernstig aantasten.
Diese Haltung würde das Parlament und alle seine Mitglieder diskreditieren.
Korpustyp: EU
Dat zou de geloofwaardigheid van de Europese Unie nog verder aantasten.
Nein, ich denke, das würde die Glaubwürdigkeitskrise der Union nur noch weiter vertiefen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter een aantal amendementen die de ambities van het verslag sterk aantasten.
Es liegen aber eine Reihe von Änderungsanträgen vor, die das Anliegen des Berichts wesentlich abschwächen.
Korpustyp: EU
Dat mag echter de prerogatieven van de instellingen, te beginnen bij het Parlement, niet aantasten.
Das darf jedoch nicht auf Kosten der Integrität der Rechte der Institutionen, vor allem des Parlaments, erfolgen.
Korpustyp: EU
Ten derde, de uitrusting mag het concurrentievermogen van de Europese schepen niet aantasten.
Der nun vorliegende Text entspricht jedoch nicht genau dem, was wir im Verkehrsausschuß angestrebt haben.
Korpustyp: EU
Al het andere zou echter de basis van het gemeenschappelijk visserijbeleid in niet geringe mate aantasten.
Alles andere würde jedoch die Basis der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht unerheblich berühren.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de stijgende olieprijzen rechtstreeks het inkomen van de vissers aantasten.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich der steigende Ölpreis direkt auf das Einkommen der Fischer auswirkt.
Korpustyp: EU
Tegen “Rome de dief” wil zeggen tegen het centralisme, tegen hen die onze vrijheid aantasten.
Gegen „Rom, die Räuberstadt“ zu sein, bedeutet gegen den Zentralismus und gegen diejenigen zu sein, die unsere Freiheit mit Füßen treten.
Korpustyp: EU
Dat zou de stabiliteit van de euro aantasten en angst zaaien onder de bevolking.
Das schadet der Stabilität des Euro und sorgt für Ängste bei den Bürgern.
Korpustyp: EU
Ook is er bezorgdheid of de maatregelen de concurrentiepositie van de sector niet zullen aantasten.
Außerdem besteht die Sorge, dass die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors darunter leiden könnte.
Korpustyp: EU
Deze stand van zaken zal het algemene concurrentievermogen van de Europese Unie aantasten.
Dadurch sinkt die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union insgesamt.
Korpustyp: EU
De samenleving neemt geen wraak op een overtreder en wil zijn of haar waardigheid niet aantasten.
Die Gesellschaft übt keine Rache an einem Straffälligen und will ihm auch nicht seine Würde nehmen.
Korpustyp: EU
Het solvens in Advocate kan bepaalde materialen zoals leder, stoffen, plastics en gelakte oppervlakken aantasten.
Das in Advocate enthaltene Lösungsmittel kann auf bestimmten Materialien, z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Symptomen die de hersenen en zenuwen aantasten, zijn binnen één maand na vaccinatie
- Beeinträchtigungen des Gehirns und der Nerven, die innerhalb eines Monats nach der Impfung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het amendement zou worden aangenomen, zou dit de transparantievereisten kunnen aantasten.
Mit einer Annahme des Änderungsantrags könnten die Transparenzanforderungen geschwächt werden.
Korpustyp: EU
Allereerst kan de bekendmaking van deze gegevens de rechten van de betrokkenen aantasten.
Zunächst einmal kann die Veröffentlichung dieser Informationen die Rechte der Betroffenen tangieren.
Korpustyp: EU
Hij werd veroordeeld voor het aantasten van nationale sentimenten en het verspreiden van valse berichten.
Er wurde der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Nachrichten angeklagt.
Korpustyp: EU
We willen de beslissingsbevoegdheden van de directeur niet aantasten, maar we hebben een zwaarder tegenwicht nodig.
Wir wollen die Entscheidungsbefugnisse des Direktors nicht antasten, aber wir brauchen ein stärkeres Gegengewicht.
Korpustyp: EU
Ze houden alles tegen wat hun niet zint of wat hun eigen machtspositie kan aantasten.
Sie lehnen alles ab, was ihnen nicht gefällt oder Einfluss auf ihre Machtposition haben könnte.
Korpustyp: EU
Rivieren raken vervuild en er zijn autowegen verschenen die het Tibetaans landschap ernstig aantasten.
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
Korpustyp: EU
Dergelijke situaties kunnen de uitvoering van ESCB-taken , alsook nationale taken , door nationale centrale banken aantasten .
Dies kann negative Auswirkungen auf die Fähigkeit der NZB haben , ihre Aufgaben im Rahmen des ESZB , aber auch ihre nationalen Aufgaben wahrzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De staatssteunregels toepassen zou het beginsel van de nuttige werking aantasten.
Die Anwendung der Regelungen für staatliche Beihilfen verstieße allerdings gegen den Grundsatz der praktischen Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen aan de vruchthuid of kneuzingen, op voorwaarde dat deze de vrucht niet ernstig aantasten,
Hautfehler oder Druckstellen, sofern sie die Frucht nicht ernsthaft in Mitleidenschaft ziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen die de ozonlaag aantasten, worden behandeld overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1005/2009,
Ozonabbauende Gase werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 behandelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen worden besmet door gemodificeerde producten en dat zal de volksgezondheid, onze gezondheid dus, aantasten.
Sie werden durch die Erzeugung genetisch veränderter Kulturen kontaminiert werden, die darüber hinaus die öffentliche Gesundheit, also unsere Gesundheit kontaminieren.
Korpustyp: EU
We moeten absoluut vermijden dat de nieuwe technologieën de grondbeginselen van ons openbare omroepstelsel aantasten.
Wir müssen sicherstellen, daß durch den Vormarsch der neuen Technologien das Prinzip der Grundversorgung durch den öffentlich-rechtlichen Rundfunk nicht unterminiert wird.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg is de vrees nog groot dat zulk een Europese instelling de subsidiariteit zal aantasten.
Aber die Bedenken sind leider immer noch zu groß, daß es hier zu einer europäischen Institution kommt, die Subsidiarität abbaut.
Korpustyp: EU
Maar het is makkelijker te beweren dat mobiele telefoons onze hersenen aantasten.
Wie auch immer, es ist einfacher zu behaupten, dass Mobiltelefone unsere Gehirne schmelzen lassen.
Korpustyp: EU
lk wil je jurisdictie niet aantasten maar mag ik je radio even lenen om een voertuig te melden?
Ich möchte meine Befugnisse nicht überschreiten aber kann ich euren Funk benutzen, um ein Fahrzeug zu melden?
Korpustyp: Untertitel
lk heb gezien hoe whisky de geest kan aantasten... maar je komt naar hier en beschuldigt me van wat?
Weißt du,... ich habe gesehen, wie Whiskey den Verstand verwüsten kann, aber du kommst heute Abend her und beschuldigst mich welcher Sache?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om niet minder dan onderzoek naar embryonale stamcellen, die het menselijk leven in zijn vroegste vorm aantasten.
Es geht um nichts weniger als um die Erforschung embryonaler Stammzellen, die das menschliche Leben in seiner frühesten Form antastet.
Korpustyp: EU
Dat zou het vertrouwen van de gemeenschappen aantasten en zou veel van het goede werk dat nu plaatsvindt, schaden.
Das käme einem Vertrauensbruch gegenüber den Gemeinschaften gleich und würde einen beträchtlichen Teil der derzeit laufenden guten Arbeit zunichte machen.
Korpustyp: EU
3 Het oplosmiddel in dit product kan bepaalde materialen zoals leder, stoffen, plastics en gelakte oppervlakken aantasten.
3 Tier nach der Behandlung mit derartigen Materialien in Kontakt kommt, bevor die Applikationsstelle getrocknet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men dient echter te bedenken dat er ook andere oorzaken zijn die het aanzien van de VS sterk aantasten.
Es sei jedoch daran erinnert, daß das Ansehen der USA auch aus anderen Gründen stark geschwächt wird.
Korpustyp: EU
Misschien het meest belangrijke is, dat hij leed aan een vorm van aangeboren afwijking die zijn benen aantasten.
Am wichtigsten ist aber, dass der Mann schon seit seiner Geburt an einer Krankheit litt, die seine Beine in Mitleidenschaft zog.
Korpustyp: Untertitel
Dat gebeurt als ze naar het proces gaat... en het zal haar geloofwaardigheid in al haar zaken aantasten.
Vielleicht sollten wir uns mal mit Deena unterhalten. - Sieht nicht nach ihrem Stil aus.
Korpustyp: Untertitel
Terecht heeft het Frans voorzitterschap echter opgemerkt dat uitbreiding anderzijds niet de slagvaardigheid van de Unie mag aantasten.
Gleichwohl darf die Union, wie der französische Ratsvorsitz zu Recht betont hat, durch die Erweiterung auch nicht in ihrem Handeln geschwächt werden.
Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat ook de klimaatverandering het grondwater in de toekomst nog meer kan aantasten.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Klimawandel künftig ein weiterer Faktor bei der Verschmutzung des Grundwassers sein kann.
Korpustyp: EU
Controle op politieactiviteiten is vooral belangrijk als ze de rechten van de burgers, en wel vooral de fundamentele rechten, aantasten.
Kontrollbedürftig ist polizeiliches Handeln vor allem dort, wo es in die Rechte der Bürgerinnen und Bürger - vor allem die Grundrechte - eingreift.
Korpustyp: EU
U weet dat wij het Handvest van de grondrechten eerbiedigen en op generlei wijze het recht op eigendom aantasten.
Sie wissen, dass wir schon seit der Grundrechtecharta das Eigentumsrecht natürlich absolut schützen.
Korpustyp: EU
We zijn verplicht om een verbod op seksistische beelden te eisen die de waardigheid van de vrouwen aantasten.
Wir haben die Pflicht, das Verbot von sexistischen Darstellungen zu fordern, die die Frau herabwürdigen.
Korpustyp: EU
Bloeddyscrasieën, leukemie, lymfomen van gelijk welk type of andere maligne neoplasmata die het bloed- of lymfestelsel aantasten.
Pathologische Blutbildveränderungen, Leukämie, Lymphome oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het geneesmiddel is zelf namelijk een cytotoxicum (een geneesmiddel dat delende cellen vernietigt) en kan het beenmerg aantasten.
Dies kann teilweise durch die Krebsbehandlung bedingt sein, aber auch durch Savene, da das Medikament eigentlich ein Zytostatikum ist (ein Medikament, das sich vermehrende Zellen zerstört), das auch auf das Knochenmark wirken kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien infliximab TNFα remt, kan de toediening van infliximab gedurende de zwangerschap de normale immuunreacties van de pasgeborene aantasten.
Wegen der TNFα -Hemmung könnte durch die Anwendung von Infliximab während der Schwangerschaft die normale Immunantwort des Neugeborenen beeinflusst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maatregelen van dien aard zullen juist leiden tot kostenstijgingen en daardoor het concurrentievermogen aantasten en de werkgelegenheidssituatie verslechteren.
Maßnahmen dieser Art sind im Gegenteil eher dazu geeignet, das Kostenniveau zu erhöhen und damit Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung zu senken.
Korpustyp: EU
Een dergelijke ontwikkeling zou de aard van de Unie aantasten en haar dichter bij een natiestaat brengen.
Eine solche Entwicklung würde den Charakter der Union ändern und sie einem Nationalstaat annähern.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier om iets te doen aan de huidige problemen, die de legitimiteit van het Parlement aantasten.
Das ist die einzige Möglichkeit, die gegenwärtigen Probleme zu lösen, die die gesamte Legitimität des Parlaments in Frage stellen.