linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aantasting Zerstörung 13 Befall 3 Zersetzung 2 Parasitose
Parasitenbefall
Infestation
Schädlingsbefall
Infektion

Verwendungsbeispiele

aantasting Beeinträchtigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

olijfolie en fracties daarvan, uitsluitend door middel van mechanische of fysische procédés en zonder aantasting van de kwaliteit van de olie uit de vruchten van de olijfboom verkregen, verkregen bij eerste persing
Olivenöl und seine Fraktionen, aus den Früchten des Olivenbaumes ausschließlich durch mechanische oder physikalische Verfahren ohne Beeinträchtigung des Öls gewonnen, unbehandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
olijfolie en fracties daarvan, uitsluitend door middel van mechanische of fysische procédés en zonder aantasting van de kwaliteit van de olie uit de vruchten van de olijfboom verkregen, behandeld, doch chemisch ongewijzigd
Olivenöl und seine Fraktionen, aus den Früchten des Ölivenbaumes ausschließlich durch mechanische oder physikalische Verfahren ohne Beeinträchtigung des Öls gewonnen, behandelt, jedoch chemisch unmodifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de aantasting van de kwaliteit van de bodem en het oppervlakte- of grondwater.
Bei den Umweltschäden handelt es sich um eine Beeinträchtigung der Qualität des Bodens, des Oberflächen- oder des Grundwassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om aantasting van de kwaliteit van de bodem en het oppervlakte- of grondwater.
Bei den Umweltschäden handelt es sich um eine Beeinträchtigung der Qualität des Bodens, des Oberflächen- oder des Grundwassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een normaal en redelijkerwijs te verwachten gebruik van de turntoestellen moet het risico van letsel of aantasting van de gezondheid en de veiligheid tot het uiterste worden beperkt.
Bei normaler und vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung der Turngeräte müssen die Verletzungsgefahr und das Risiko einer Beeinträchtigung von Gesundheit und Sicherheit minimiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot een aantasting van de organoleptische eigenschappen van de levensmiddelen kunnen leiden.
eine Beeinträchtigung der organoleptischen Eigenschaften der Lebensmittel herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele aantasting van de mannelijke of vrouwelijke voortplantingsfunctie of schadelijke gevolgen voor de nakomelingen ten gevolge van de toediening van de werkzame stof vast te stellen, moeten de volgende onderzoeken van de voortplantingsfunctie worden uitgevoerd:
Zur Ermittlung einer möglichen Beeinträchtigung der männlichen oder weiblichen Fortpflanzungsfähigkeit oder nachteiliger Folgen für die Nachkommenschaft, die sich aus der Verabreichung des Wirkstoffs ergeben, muss die Fortpflanzungsfähigkeit überprüft werden durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland zag zich echter geconfronteerd met de door de bank aangevoerde argumenten over aantasting van de levensvatbaarheid van de bank.
Deutschland sah sich jedoch mit der von der Bank dargebrachten Argumentation bezüglich der Beeinträchtigung der Lebensfähigkeit der Bank konfrontiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „milieuschade” moet worden begrepen een negatieve verandering in de natuurlijke rijkdommen zoals water, land of lucht, of een aantasting van een functie die een natuurlijke rijkdom vervult ten behoeve van een andere natuurlijke rijkdom of het publiek, alsmede een aantasting van de verscheidenheid van levende organismen.
„Umweltschaden“ sollte eine nachteilige Veränderung einer natürlichen Ressource, wie Wasser, Boden oder Luft, eine Beeinträchtigung einer Funktion, die eine natürliche Ressource zum Nutzen einer anderen natürlichen Ressource oder der Öffentlichkeit erfüllt, oder eine Beeinträchtigung der Variabilität unter lebenden Organismen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „voorzorgs”-markt omvat verrichtingen met het oog op de preventie en de dekking van het overlijdensrisico, de risico’s inzake de aantasting van de fysieke integriteit van personen of van het moederschap, evenals risico’s inzake arbeidsongeschiktheid of invaliditeit dan wel werkloosheid [51], ter aanvulling van het wettelijk stelsel van de sociale zekerheid.
Der „Vorsorgemarkt“ umfasst Geschäfte, die Prävention und Versicherungsschutz gegen Risiken im Zusammenhang mit Tod, Risiken der Beeinträchtigung der körperlichen Integrität oder im Zusammenhang mit Mutterschaft, Risiken der Berufsunfähigkeit und der Invalidität oder das Risiko der Arbeitslosigkeit [51] in Ergänzung des gesetzlichen Sozialversicherungssystems zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


streepvormige aantasting verblasste Streifen
farblose Streifen
parasitaire aantasting parasitaere Infektion
putvormige aantasting Lochfrass
biologische aantasting biologischer Zerfallsmechanismus
bacteriele aantasting Bakterienbefall
bakteriele aantasting Bakterienbefall
milieu-aantasting Schädigung der Naturlandschaften
aantasting van het milieu Schädigung der Umwelt
aantasting van het stemgeheim die Verletzung des Wahlgeheimnisses
aantasting van gewassen Pflanzenbefall
aantasting van bodem Schädigung von Boden 1
aantasting van de ozonlaag Zerstörung der Ozonschicht
Verdünnung der Ozonschicht
Abbau der Ozonschicht
gevoeligheid voor interkristallijne aantasting Anfaelligkeit fuer den interkristallinen Angriff
Anfaelligkeit fuer den Korngrenzenangriff
aantasting van het huidweefsel Gewebezerstörung
aantasting door parasieten Schädlingsbefall
Parasitose
Parasitenbefall
Infestation
Befall
mate van aantasting Befallsdichte
aantasting vh concurrentievermogen Aushöhlung der Wettbewerbsfähigkeit
aantasting van het ademhalingsapparaat besondere Belastungen des Atemsystems
aantasting van de ozon dauerhafte Beeinträchtigung der Ozonschicht
aantasting van privé-leven Deprivatisierung
aantasting van het land Landverödung
aantasting van de natuurlijke plantengroei Zerstörung des natürlichen Bewuchses
Zerstoerung des natuerlichen Bewuchses
voor aantasting vh stemgeheim waken die Wahrung des Wahlgeheimnisses
de aantasting van goede naam die Beeinträchtigung des guten Rufes
stof die de ozonlaag aantast ozonverändernder Stoff
aantasting door sulfidering,oxidering en carbonering Sulphidierungs-,Oxidierungs-und Karburierungsangriffe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantasting

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Weer (aantasting)
Stockfleck
   Korpustyp: Wikipedia
Hersenstoornis die ademhaling aantast.
"Atemregulationsstörung ausgelöst im Gehirn."
   Korpustyp: Untertitel
Hypercellulariteit, aantasting van de mergholte.
Hyperzellularität mit totaler Auslöschung der Markhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat het je immuunsysteem aantast.
Er sagt, es zersetzt das Immunsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang het je objectiviteit niet aantast.
Solange Daumendrücken nicht die Objektivität vernebelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dat de besturing aantast.
Ich glaube, das hat die Kontrollen durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Stel je de aantasting voor, de vernedering.
Stellen Sie sich die Erniedrigung vor, die Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Structurele aantasting maakt het biljet erg slap
Struktureller Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantasting van het systeem is ingeperkt.
Systemzersetzung eingedämmt. Sie breitet sich nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de schimmel me aantast.
Wahrscheinlich eine Auswirkung der Schimmelsporen.
   Korpustyp: Untertitel
Een dodelijk virus wat de hersenen aantast.
Ein tödliches Virus, das das Gehirn angreift.
   Korpustyp: Untertitel
De aantasting van het milieu is wereldwijd.
Die Umweltschädigung ist bekanntlich eine globale Erscheinung.
   Korpustyp: EU
De encefalitis veroorzaakt synaptische degradatie... .. die het geheugen aantast.
Als die Enzephalitis aktiv wurde, verursachte sie eine weitgehende Degradierung und unterbrach Ihre Erinnerungsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, voor het geval ik de bron aantaste.
- Damit ich den Informanten nicht gefährde.
   Korpustyp: Untertitel
Wat het DNA ook aantast, het functioneert op submoleculair niveau.
Was auch immer auf die DNA einwirkt, es arbeitet auf submolekularer Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Onze verrijkte warpaandrijving stoot subruimtestraling uit die de infrastructuur aantast.
Unser verbesserter Warp-Antrieb lässt Subraum-Strahlung ab, welche die Infrastruktur beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
We weten niet of dat transport haar D.N.A. aantast.
Wie wirkt sich Molekulartransport auf ihre DNA aus?
   Korpustyp: Untertitel
gebied dat blootgesteld is aan aantasting van bossen
Gebiet, das von Waldschäden betroffen ist
   Korpustyp: EU IATE
aantasting aan de korrelgrens in het transpassieve gebied
Korrosion entlang der Korngrenze im transpassiven Bereich
   Korpustyp: EU IATE
vrij van iedere bedreiging of aantasting van hun veiligheid
frei von jeglicher Bedrohung oder Beeintraechtigung ihrer Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
verlies en aantasting van de gelden,waarden en documenten
Verlust oder Beschädigung von Geldern,Werten und Dokumenten
   Korpustyp: EU IATE
- als u het soort rosacea hebt dat de ogen aantast
- wenn Sie an einer Art Rosacea leiden, bei der die Augen betroffen sind
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Parlement wijst deze aantasting van zijn bevoegdheden categorisch af.
Die neuen Forderungen, die verschiedene Abgeordnete dieses Hauses einzuführen versuchen, betrachten wir als überzogen und nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
Gebasseerd op de moleculaire aantasting, zou ik zeggen 1930.
Basierend auf dem molekularen Verfall, würde ich sagen, aus den 30'iger Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben vijf minuten voordat zuurstof het aantast.
- 5 min. bis zur Sauerstoff-Kontaminierung.
   Korpustyp: Untertitel
En dat verspreid het virus dat het hele netwerk aantast.
Nein, sogar Panik, ich war wie gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij geloven dat zwakke economie de slechte private diensten aantast.
Du musst dir was Eigenes suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kort maar krachtig afgehandeld zodat het, het moraal niet aantast.
Kurz und knapp, so dass es die Moral nicht beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe noemen we tuberculose die de wervelkolom aantast?
Wie wird es genannt, wenn die Tuberkolse die Wirbelsäule berührt?
   Korpustyp: Untertitel
Het laatste leidt tot aantasting van de zekerheid.
Letztere führt zum Zusammenbruch von Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Necrotische enteritis is een ziekte die de darmen aantast.
Bei der nekrotisierenden Enteritis handelt es sich um eine Krankheit, die Schädigungen des Darms verursacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u lijdt aan een ziekte die uw immuunsysteem aantast.
- wenn Sie an einer Krankheit leiden, die Ihr Immunsystem schwächt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij moeten gaan betalen voor zaaizaad, hetgeen hun bestaansgrond aantast.
Sie müssen dann für Saatgut zahlen, was eine Gefährdung ihrer Existenzgrundlage bedeutet.
   Korpustyp: EU
Het vormt geen aantasting van de reeds bestaande consumentenrechten.
Bestehende Rechte der Verbraucher werden nicht beschnitten.
   Korpustyp: EU
Dat gegeven vormt een aantasting van de rechten van mensen.
Diese Sachlage unterminiert die Rechte der Menschen.
   Korpustyp: EU
Extremisme is een kankergezwel dat onze samenleving aantast.
Extremismus ist ein Krebsgeschwür unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Bloedvataandoeningen Vasculitis in zeer zeldzame gevallen geassocieerd met tijdelijke aantasting van de nieren
Gefäßerkrankungen Vaskulitis, in sehr seltenen Fällen assoziiert mit vorübergehender Beteiligung der Nieren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is niet te verwachten dat Kuvan de rijvaardigheid of het vermogen machines te gebruiken aantast.
Es ist nicht zu erwarten, dass Kuvan die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die de opdracht van de centrale om 'n taart te maken niet aantast.
Die dem Auftrag der Zentrale nicht im Wege steht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat steken ze in je keel als kanker je stembanden aantast.
Das implatieren sie in dein Rachen wenn Krebs deine Stimme befällt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon niet dat dit de reputatie van onze school aantast.
Ist will nur vehindern, dass unserer Ruf einen Makel erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Wraak is geen passie, het is een ziekte... dat je verstand aantast en je ziel vergiftigt.
Vergeltung ist keine Leidenschaft, sondern eine Krankheit, die einem den Verstand auffrisst und die Seele vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de ziekte van de President haar beoordelingsvermogen aantast.
Die Präsidentin ist aufgrund ihrer Krankheit verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet al heel dronken zijn voor het een zwembad met plasma aantast.
Man muss schon ziemlich betrunken sein, damit es sich auf einen ganzen Vorrat Plasma auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus gooi het er gewoon uit voordat het je verstand aantast.
Also warum lädst du es nicht alles ab... bevor es anfängt, dich verrückt zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom willen we er zeker van zijn dat je soep onze energie niet aantast.
Darum wollen wir uns vergewissern, dass die Suppe nicht Dekadenz und Energieverlust verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verfoeien alles wat hun zekerheid aantast, alles waar ze last van hebben.
Er hasst alles, was ihn aus seiner errungenen, sicheren Position werfen will, alles, was ihn behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tenslotte voor vrouwen in sommige gevallen een aantasting van hun lichaam.
Schließlich handelt es sich für Frauen in einigen Fällen um ein Antasten ihres Körpers.
   Korpustyp: EU
Een vertoning die de geloofwaardigheid niet alleen van het Parlement, maar ook van de Raad aantast.
Eine Aufführung, welche die Glaubwürdigkeit nicht nur des Parlaments, sondern auch des Rates in Frage stellt.
   Korpustyp: EU
lichte aantasting van het beginsel van het vrij verkeer van vonnissen
geringfügige Abkehr von dem Grundsatz der Freizügigkeit der Urteile
   Korpustyp: EU IATE
- als u een hersentumor of een toestand heeft gehad die de bloedvaten rond de hersenen aantast
- falls Sie einen Gehirntumor oder eine Erkrankung gehabt haben, die die Blutgefäße des Gehirns
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Preventie van botcomplicaties bij patiënten met gevorderde, kwaadaardige tumoren met aantasting van het bot:
Prävention skelettbezogener Komplikationen bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u een ziekte die de lever aantast heeft of heeft gehad
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben oder hatten,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit kan leiden tot een ernstige aantasting van het gezichtsvermogen en zelfs blindheid.
Dies kann zu einem schwerwiegenden Sehverlust und sogar Erblindung führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
om een bepaalde vorm van kanker te krijgen die het lymfesysteem aantast (lymfoom).
erhöhte s Risiko für die Entwicklung einer Krebsform, die das Lymphsystem betrifft, das sogenannte Lymphom, aufweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een op de vijf Europeanen krijgt een ziekte die het geheugen aantast.
Jeder fünfte Europäer wird an einer Form von Gedächtnisschwund erkranken.
   Korpustyp: EU
- Sirella denkt dat een vreemde in de familie onze identiteit aantast.
Sie meint, wir verlieren unsere Identität, wenn wir Fremde in die Familie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit kan het begin zijn van iets wat ook uw geest aantast.
Aber wir können nicht voraussagen, ob auch das Gehirn betroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk beloof je dat niets wat je hier doet, iemand schade berokkent of de geschiedenis aantast.
..gebe ich eine persönliche Garantie, dass nichts, was Sie tun, jemandem schadet oder eine Wirkung hat auf das, was Sie Geschichte nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een soort hondsdolheid die de hersenen aantast, en uitzondelijke agressie veroorzaakt.
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handeln... der den präfrontaler Kortex des Gehirns befällt... und Agressionen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
De sectoren energie en vervoer zijn de belangrijkste veroorzakers van vervuiling die de luchtkwaliteit aantast.
Energie und Verkehr sind die wichtigsten Quellen von Luftverschmutzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien gemonteerd, aantasting van de effectiviteit en integriteit van de deeltjesvanger;
die Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit des Partikelfilters (falls vorhanden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dat aantast met tests, kan je de playoffs vergeten.
Nimm es ihnen nicht durch unnötige Tests! Sonst können wir die playoffs vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Enige probleem is dat het de nieren aantast en Hayden heeft er maar een.
Aber das Problem ist, dass es die Nieren schädigen kann und Hayden hat eh nur noch eine übrig, also...
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je 30 redenen geven, welke de ademhalingsstoornis veroorzaakt... welke weer het strotteklepje aantast.
Ich gebe Ihnen 30 Gründe, einen für jedes Pfund, das dann die Atemlähmung verursacht hat, was zur Kehldeckelentzündung geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Of vreest u dat de aanblik uw loyaliteit jegens Lamb aantast?
Oder fürchten Sie, das könnte Ihre Loyalität zu Lamb erschüttern?
   Korpustyp: Untertitel
Na 15 minuten. Maar de concentratie zal dalen... zodat het de bescherming niet meer aantast.
Mindestens 15 minutes, aber die Konzentration sollte so gering sein, dass wir nicht sterben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Een ziekte van je bloedvaten wat je oren, neus en je nieren aantast.
Er ist eine Erkrankung der Blutgefäße die die Ohren, Nase, Hals und Nieren befällt.
   Korpustyp: Untertitel
U zou binnen drie dagen overlijden aan een ziekte... die je bloed en je organen aantast.
Sie werden in 3 Tagen sehr leidvoll dahinscheiden. Vergiftungen von Blut und Organen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat het een genetische ziekte is, die af en toe mutanten aantast.
Ich befürchte, es ist ein genetisches Leiden, das manchmal Mutanten befällt.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit een uitzaai uit, en je hebt een enkel proces... Dat enkel de pancreas aantast.
Schließen wir einen ausbreitenden Verlauf aus, bleibt nur noch ein Verlauf, der sich nur auf die Bauchspeicheldrüse auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
De ziekte van Parkinson is een progressieve aandoening die het zenuwstelsel dat je bewegingen regelt aantast.
Parkinson ist eine fortschreitende Störung des Nervensystems, welche Ihre Bewegung beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is daarom merkwaardig dat men nu plotseling met een wet komt die de mensenrechten aantast.
Daher ist es schon merkwürdig, dass plötzlich ein Gesetz erarbeitet wird, das die Menschenrechtslage verschlechtert.
   Korpustyp: EU
We moeten veel grotere veranderingen vrezen dan aantasting van ons alledaagse comfort.
Wir müssen um viel entscheidendere Dinge bangen als um unseren alltäglichen Komfort.
   Korpustyp: EU
Er is behoefte om de burgers te beschermen tegen een aantasting van hun verzekeringsrechten.
Darüber hinaus ist es notwendig, die Bürger vor Beschneidungen ihrer Versicherungsrechte zu schützen.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn zorgen uiten over de gevolgen van natuurlijkebodemaantasting en aantasting veroorzaakt door menselijke activiteiten.
Ich möchte meiner Besorgnis ob der Folgen der natürlichen und der von Menschen verursachten Bodenerosion Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: EU
Blootstelling aan deze stoffen kan leiden tot aantasting van de hersenfuncties en uiteindelijk tot invaliditeit.
Die Exposition gegenüber diesen Substanzen kann zu Störungen der Hirnfunktion und letztendlich zu Behinderungen führen.
   Korpustyp: EU
Hoe kan dit in vredesnaam een aantasting van de subsidiariteit zijn?
Wo zum Teufel wird hier an der Subsidiarität gerüttelt?
   Korpustyp: EU
Het is een gif dat zelfs in kleine hoeveelheden de gezondheid aantast.
Es ist ein Gift, und auch geringe Mengen greifen die Gesundheit an.
   Korpustyp: EU
Uw lever wordt met regelmatige tussenpozen gecontroleerd omdat de ziekte de lever aantast.
Ihre Leber wird in regelmäßigen Abständen überprüft werden, da sich die Erkrankung auf die Leber auswirkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aantasting van de hersenen komt vaak voor, maar voornamelijk zonder verschijnselen.
Häufig ist auch das Gehirn beteiligt, allerdings überwiegend symptomfrei.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit kan leiden tot een ernstige aantasting van het gezichtsvermogen en zelfs blindheid.
Dies kann zu schwerwiegenden Verlusten des Sehvermögens bis hin zu Erblindung führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
inflammatoire ziekte die de ogen, het gehoorsysteem, het hersenvlies en de huid aantast.
Dieses Syndrom ist eine granulomatöse entzündliche Erkrankung, die die Augen, das Gehörsystem, die Meningen und die Haut betrifft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Multipel myeloom is een soort bloedkanker die de witte bloedcellen die antilichamen maken, aantast.
Ein multiples Myelom ist eine Art von Blutkrebs, der die weißen Blutkörperchen schädigt, die die Antikörper produzieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aantasting van de goede naam van de regering en het Departement van Informatie Herstel.
"Den guten Ruf der Regierung geschädigt, "sowie den der Abteilung Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben echter belemmeringen opgeworpen, zoals de ingewikkelde octrooiwetgeving, die ons concurrentievermogen aantast.
Allerdings haben wir selbst Hindernisse aufgebaut wie beispielsweise eine verworrene Patentgesetzgebung, die unsere Wettbewerbsfähigkeit untergräbt.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij soms af of de overdreven aandacht voor details onze hersenen niet aantast.
Bisweilen stelle ich mir die Frage, ob unser Gehirn nicht schwammig wird, wenn wir uns zu sehr auf Einzelheiten konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Armoede of aantasting van het milieu zijn geen oorzaak van of rechtvaardiging voor terrorisme.
Armut und Umweltprobleme sind weder die Ursache noch eine Rechtfertigung für den Terrorismus.
   Korpustyp: EU
We horen dagelijks in het nieuws hoezeer de aanwezigheid van PCB's onze communautaire waterbronnen aantast.
Aus den täglichen Nachrichten geht klar hervor, wie sehr PCB den Wasserressourcen der Gemeinschaft schadet.
   Korpustyp: EU
In beide gevallen is er sprake van aantasting van de positie van werknemers.
In beiden Fällen wird die Position von Arbeitnehmern in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Uitingen van deze strekking kunnen worden uitgelegd als aantasting van de persvrijheid.
Diese Art von Äußerungen können schlicht und einfach als Einmischung in die Pressefreiheit gedeutet werden.
   Korpustyp: EU
De besluitvorming op de komende Top wordt daarnaast gevoed door angst voor aantasting van de verzorgingsstaat.
Die Beschlussfassung auf dem kommenden Gipfel wird außerdem durch die Angst vor dem Antasten des Wohlfahrtsstaats geprägt.
   Korpustyp: EU
Daarnaast worden ook andere zeedieren, zoals vogels en zeehonden, bedreigd door de aantasting van de voedselbronnen.
Auch andere Meerestiere wie Aale, Seehunde und Seevögel sind von dieser Verringerung der Nahrungsgrundlage bedroht.
   Korpustyp: EU
Deze aantasting van de communautaire verworvenheden moet geen precedent scheppen, maar juist teruggedraaid worden.
Durch diese Unterminierung der Gemeinschaft darf kein Präzedenzfall geschaffen werden. Sie muß vielmehr wieder rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt mij nu juist de eerste, bijzonder ernstige aantasting van gendergelijkheid.
Dies scheint mir der schwerste Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter zu sein.
   Korpustyp: EU
bilaterale aantasting van de hersenzenuwen (bv. diplopie, wazig zien, dysfagie, bulbaire spierzwakte);
Schweißausbrüche (profus, übelriechend, vor allem nachts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aantasting van het milieu heeft ook gevolgen voor de inheemse volkeren, de zogezegde First Nations.
Darüber hinaus hat diese Umweltzerstörung auch Einfluss auf die angestammte Bevölkerung, auf die first nations.
   Korpustyp: EU
Een blokkerende minderheid in de Raad hield een aantasting van de uitzonderingsbepaling tegen.
Doch eine Sperrminorität im Rat verhinderte jegliches Antasten der Ausnahmeregelung.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat het voorstel de persoonlijke sfeer veel te veel aantast, en ineffectief is.
Meiner Ansicht nach ist dieser Vorschlag in Bezug auf die Privatsphäre zu weit reichend und außerdem ineffektiv.
   Korpustyp: EU
Over een ding moeten de VS en de Europese Unie het echter eens zijn: dat het gebruik van broeikasgassen de ozonlaag aantast en dat dit resulteert in hogere zeespiegels, toenemende kusterosie en aantasting van het leefmilieu van eilandgemeenschappen.
Die Regierung der USA und die Europäische Union sind sich in einem Punkt sicher einig: Treibhausgase zerstören die Ozonschicht, was wiederum zu einem Anstieg des Meeresspiegels und einer verstärkten Küstenerosion führt und Auswirkungen auf den Lebensraum der Inselstaaten hat.
   Korpustyp: EU