To slot ben ik blij dat we de opzettelijke aantasting van het milieu erkennen als schending van de mensenrechten.
Abschließend bin ich sehr erfreut, dass wir bereit sind, die bewusste Zerstörung der Umwelt als Menschenrechtsverletzung anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Aantasting en verval, overal hetzelfde verhaal.
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
Als we de aantasting van het milieu en de ongelijkheid geen halt toeroepen, moeten we het ergste vrezen.
Wenn wir die Zerstörung unserer Umwelt und die Ungleichheiten nicht aufhalten, müssen wir uns auf das Schlimmste vorbereiten.
Korpustyp: EU
Om de aantasting van de Alpen constructief aan te pakken, is een beleid voor kwetsbare gebieden noodzakelijk.
Um konstruktive Lösungen zur Verhinderung der Zerstörung der Alpen zu entwickeln, brauchen wir eine politische Strategie für gefährdete Gebiete.
Korpustyp: EU
Is de Commissie zich ervan bewust dat de aantasting van de visstand in de Rijn door de aalscholver een Europees probleem is geworden?
Ist die Kommission sich denn bewußt, daß die Zerstörung der Fischbestände durch den Kormoran in und am Rhein zu einem europäischen Problem geworden ist?
Korpustyp: EU
We hebben de middelen om armoede, onverschilligheid, criminaliteit, aantasting van de natuur en verloedering van het milieu actief tegen te gaan.
Wir verfügen über die Instrumente, um Armut, Gleichgültigkeit, Kriminalität, Zerstörung der Natur und Schädigung der Umwelt aktiv zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
syndroom door aantasting van de laterale hypothalamus
Fressstörung aufgrund der Zerstörung des Hypothalamus lateralis
Korpustyp: EU IATE
Daarom is de bestrijding van illegale houtkap, en meer algemeen de verbetering van het bosbeheer van fundamenteel belang als wij succesvol willen zijn in onze pogingen om ontbossing en aantasting van bossen tegen te gaan.
Daher ist der Kampf gegen illegalen Holzeinschlag und die Verbesserung des Waldmanagements allgemein von grundlegender Bedeutung, wenn wir die Bemühungen um eine Begrenzung der Entwaldung und der Zerstörung der Wälder zum Erfolg führen wollen.
Korpustyp: EU
Onder druk van de publieke opinie, die zich zorgen maakt om de voortdurende aantasting van ons milieu, heeft de Europese Unie zich flink ingespannen om milieuvraagstukken onder de aandacht te brengen van de internationale gemeenschap.
Unter dem Druck der Öffentlichkeit, die über die anhaltende Zerstörung unserer Umwelt besorgt ist, hat die EU viel getan, um die internationale Gemeinschaft im Hinblick auf die ökologischen Fragen zu alarmieren.
Korpustyp: EU
U kunt in de amendementen nalezen dat het kaderbesluit voor de definities en de sancties juist naar de richtlijn verwijst. Wij zijn er namelijk van overtuigd dat de richtlijn, juist omdat ze een communautair instrument is, het noodzakelijke en nuttige instrument is om het milieu tegen aantasting te beschermen.
Wie Sie anhand der Änderungsanträge erkennen werden, wird in dem Rahmenbeschluss hinsichtlich der Begriffsbestimmungen und Sanktionen just auf die Richtlinie verwiesen, weil die Richtlinie unserer Überzeugung nach just als Gemeinschaftsinstrument das notwendige und richtige Mittel ist, um die Umwelt vor der Zerstörung zu schützen.
Portugal heeft de andere lidstaten en de Commissie op 25 juni 1999 meegedeeld dat bij enkele monsters van uit zijn grondgebied afkomstige grove den aantasting door het dennenaaltje is geconstateerd.
Portugal hat den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission am 25. Juni 1999 mitgeteilt, dass bei Stichproben an Kiefern mit Ursprung in seinem Hoheitsgebiet der Befall durch den Kiefernfadenwurm festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urethrale infecties bij mannen en urogenitale infecties bij vrouwen zijn het voornaamste kenmerk waarmee de aandoening zich manifesteert, maar een breed spectrum van klinische presentaties is mogelijk, inclusief systemische verspreiding (verspreiding in het hele lichaam) met koorts en aantasting van huid en gewrichten.
Harnröhreninfektionen bei Männern und Infektionen des Urogenitaltrakts bei Frauen sind die hauptsächlichen klinischen Erscheinungen, aber es können noch viele andere Erscheinungsformen auftreten, selbst eine körperweite Ausbreitung mit Fieber und Befall von Haut und Gelenken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermijd aantasting door insecten, vogels en knaagdieren tijdens het transport door het gebruik van insecten- en knaagdierwerende containers en andere passende methoden en, indien noodzakelijk, door de toepassing van insecten- en knaagdierwerende chemische behandelingen die zijn goedgekeurd voor het beoogde eindgebruik van het graan.
Zu vermeiden ist ein Befall durch Insekten, Vögel und Nagetiere während des Transports durch Verwendung von für Insekten und Nagetiere unzugänglichen Behältern sowie Anwendung anderer zweckdienlicher Verfahren und gegebenenfalls chemische Behandlung mit Insekten und Nagetiere abweisenden Substanzen, sofern diese für den vorgesehenen Verwendungszweck des Getreides zugelassen sind.
De toename van corruptie leidt onvermijdelijk tot de aantasting en vervolgens de vernietiging van de democratie en de rechtsstaat.
Das Anwachsen der Korruption führt zwangsläufig zur Zersetzung und schließlich zur Zerstörung der beiden ersteren.
Korpustyp: EU
In deze verordening betekent „inkuilproces” het proces waarbij de aantasting van organisch materiaal wordt beperkt door aanzuring in anaërobe omstandigheden, hetzij door gisting, hetzij door toevoeging van inkuiltoevoegingsmiddelen.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Silieren“ einen Vorgang, mit dem die natürliche Zersetzung organischen Materials durch Säuerung unter Lauftabschluss eingedämmt wird, die durch natürliche Fermentation und/oder den Zusatz von Silierzusatzstoffen bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantastingBeeinträchtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
olijfolie en fracties daarvan, uitsluitend door middel van mechanische of fysische procédés en zonder aantasting van de kwaliteit van de olie uit de vruchten van de olijfboom verkregen, verkregen bij eerste persing
Olivenöl und seine Fraktionen, aus den Früchten des Olivenbaumes ausschließlich durch mechanische oder physikalische Verfahren ohne Beeinträchtigung des Öls gewonnen, unbehandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
olijfolie en fracties daarvan, uitsluitend door middel van mechanische of fysische procédés en zonder aantasting van de kwaliteit van de olie uit de vruchten van de olijfboom verkregen, behandeld, doch chemisch ongewijzigd
Olivenöl und seine Fraktionen, aus den Früchten des Ölivenbaumes ausschließlich durch mechanische oder physikalische Verfahren ohne Beeinträchtigung des Öls gewonnen, behandelt, jedoch chemisch unmodifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de aantasting van de kwaliteit van de bodem en het oppervlakte- of grondwater.
Bei den Umweltschäden handelt es sich um eine Beeinträchtigung der Qualität des Bodens, des Oberflächen- oder des Grundwassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om aantasting van de kwaliteit van de bodem en het oppervlakte- of grondwater.
Bei den Umweltschäden handelt es sich um eine Beeinträchtigung der Qualität des Bodens, des Oberflächen- oder des Grundwassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een normaal en redelijkerwijs te verwachten gebruik van de turntoestellen moet het risico van letsel of aantasting van de gezondheid en de veiligheid tot het uiterste worden beperkt.
Bei normaler und vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung der Turngeräte müssen die Verletzungsgefahr und das Risiko einer Beeinträchtigung von Gesundheit und Sicherheit minimiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot een aantasting van de organoleptische eigenschappen van de levensmiddelen kunnen leiden.
eine Beeinträchtigung der organoleptischen Eigenschaften der Lebensmittel herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele aantasting van de mannelijke of vrouwelijke voortplantingsfunctie of schadelijke gevolgen voor de nakomelingen ten gevolge van de toediening van de werkzame stof vast te stellen, moeten de volgende onderzoeken van de voortplantingsfunctie worden uitgevoerd:
Zur Ermittlung einer möglichen Beeinträchtigung der männlichen oder weiblichen Fortpflanzungsfähigkeit oder nachteiliger Folgen für die Nachkommenschaft, die sich aus der Verabreichung des Wirkstoffs ergeben, muss die Fortpflanzungsfähigkeit überprüft werden durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland zag zich echter geconfronteerd met de door de bank aangevoerde argumenten over aantasting van de levensvatbaarheid van de bank.
Deutschland sah sich jedoch mit der von der Bank dargebrachten Argumentation bezüglich der Beeinträchtigung der Lebensfähigkeit der Bank konfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „milieuschade” moet worden begrepen een negatieve verandering in de natuurlijke rijkdommen zoals water, land of lucht, of een aantasting van een functie die een natuurlijke rijkdom vervult ten behoeve van een andere natuurlijke rijkdom of het publiek, alsmede een aantasting van de verscheidenheid van levende organismen.
„Umweltschaden“ sollte eine nachteilige Veränderung einer natürlichen Ressource, wie Wasser, Boden oder Luft, eine Beeinträchtigung einer Funktion, die eine natürliche Ressource zum Nutzen einer anderen natürlichen Ressource oder der Öffentlichkeit erfüllt, oder eine Beeinträchtigung der Variabilität unter lebenden Organismen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „voorzorgs”-markt omvat verrichtingen met het oog op de preventie en de dekking van het overlijdensrisico, de risico’s inzake de aantasting van de fysieke integriteit van personen of van het moederschap, evenals risico’s inzake arbeidsongeschiktheid of invaliditeit dan wel werkloosheid [51], ter aanvulling van het wettelijk stelsel van de sociale zekerheid.
Der „Vorsorgemarkt“ umfasst Geschäfte, die Prävention und Versicherungsschutz gegen Risiken im Zusammenhang mit Tod, Risiken der Beeinträchtigung der körperlichen Integrität oder im Zusammenhang mit Mutterschaft, Risiken der Berufsunfähigkeit und der Invalidität oder das Risiko der Arbeitslosigkeit [51] in Ergänzung des gesetzlichen Sozialversicherungssystems zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantastingSchädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bilaterale aantasting van de hersenzenuwen (bv. diplopie, wazig zien, dysfagie, bulbaire spierzwakte);
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche);
Korpustyp: EU DGT-TM
een ernstige of chronische aantasting van het centrale of perifere zenuwstelsel, ongeacht de oorzaak daarvan: encefalopathieën, myopathieën en perifere verlammingen;
einer schweren oder chronischen Schädigung des zentralen oder peripheren Nervensystems, ob diese nun auf Gehirnerkrankungen, auf Muskelerkrankungen oder auf periphere Lähmungen zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er bij het niet in acht nemen van de desbetreffende ADR-bepalingen een hoog risico op dodelijke slachtoffers, ernstig letsel voor personen of significante aantasting van het milieu ontstaat, zullen er normaal gesproken onmiddellijk afdoende corrigerende maatregelen worden genomen, zoals het blokkeren van het voertuig.
Wenn der Verstoß gegen die einschlägigen ADR-Bestimmungen mit einem hohen Sterberisiko bzw. der Gefahr schwerer Verletzungen oder einer erheblichen Schädigung der Umwelt verbunden ist, so dass in der Regel unverzüglich geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der Gefahr ergriffen werden, z. B. die Stilllegung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er bij het niet in acht nemen van de desbetreffende bepalingen een gering risico op letsel voor personen of aantasting van het milieu ontstaat en wanneer afdoende corrigerende maatregelen niet op de controleplaats behoeven te worden genomen, maar later bij de onderneming kunnen worden genomen.
Wenn der Verstoß gegen die einschlägigen Bestimmungen mit einer geringen Gefahr von Verletzungen oder einer Schädigung der Umwelt verbunden ist und geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der Gefahr nicht an der Straße ergriffen werden müssen, sondern zu einem späteren Zeitpunkt auf dem Betriebsgelände getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordert het gebruik van materialen die op een duurzamere manier worden geproduceerd, waardoor aantasting van het milieu wordt beperkt.
fördert die Verwendung von Erzeugnissen, die in nachhaltigerer Weise hergestellt wurden, und vermindert so die Schädigung der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakt prognose van het gedrag van ecosystemen en hun herstel mogelijk, alsmede mitigatie van de aantasting en het verlies van belangrijke structurele en functionele onderdelen van ecosystemen (voor biodiversiteit, water, bodem en mariene rijkdommen).
Dies soll die Vorhersage des Verhaltens von Ökosystemen und ihre Wiederherstellung sowie eine geringere Schädigung bzw. geringere Verluste an wichtigen strukturellen und funktionalen Elementen der Ökosysteme (in Bezug auf biologische Vielfalt, Wasser, Boden und Meeresressourcen) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantasting van het milieu, het algemene economische wanbeheer en het smoren van elke democratische impuls zijn allemaal onderdelen van die erfenis.
Die Schädigung der Umwelt, die eklatante Mißwirtschaft und die Unterdrückung jeder wirklich demokratischen Regung, all dies ist Bestandteil dieser Hinterlassenschaft.
Korpustyp: EU
In het licht van de vergevorderde aantasting van de watervoorraden is het van belang dat wij niet alleen rekening houden met de huidige stand van zaken, maar dat wij er morgen bij de stemming ook op letten dat er een echte kwaliteitsverbeteringen tot stand komt.
Angesichts der fortgeschrittenen Schädigung der Wasserressourcen ist es wichtig, daß wir nicht nur den derzeitigen Stand halten, sondern morgen bei der Abstimmung darauf achten, daß echte Qualitätsverbesserungen entstehen.
Korpustyp: EU
Onderzoek op twee uitgekozen plaatsen in Ierland over een periode van 2-3 jaar leverde overtuigend bewijs op van aantasting van de visstand door zeehonden.
Untersuchungen in zwei ausgewählten Gebieten in Irland über einen Zeitraum von 2 bis 3 Jahren lieferten schlüssige Beweise der Schädigung der Fischbestände durch Robben.
Korpustyp: EU
Ten tweede gaat onze commissie ervan uit dat de doelstellingen inzake de bescherming van de wateren tegen de aantasting van de aquatische ecosystemen en het behoud op lange termijn van de beschikbare watervoorraden moeten worden aangevuld met maatregelen die de nefaste gevolgen van overstromingen en droogte beperken.
Zweitens erkennt er an, daß man nicht nur die Ziele des Wasserschutzes gegen die Schädigung der aquatischen Ökosysteme und die der langfristigen Erhaltung der verfügbaren Wasserressourcen verfolgen sollte, sondern außerdem als Ziele auch die Verringerung der unheilvollen Auswirkungen der Überschwemmungen und Dürreperioden hinzufügen müßte.
Korpustyp: EU
aantastingAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wetsvoorstel is zonder enige twijfel een aantasting van de mensenrechten.
Es steht außer Zweifel, dass die geplanten Rechtsvorschriften einen Angriff auf die Menschenrechte darstellen.
Korpustyp: EU
Als het systeem bestaat, is het uiteraard een flagrante schending van de individuele rechten van de burgers en uiteraard ook een aantasting van de veiligheid van de lidstaten.
Denn wenn das System so bestünde, wäre das natürlich eine flagrante Verletzung von Rechten, Individualrechten der Bürger und selbstverständlich auch ein Angriff auf die Sicherheit der Mitgliedsländer.
Korpustyp: EU
Daar wil ik echter aan toevoegen dat ik alle begrip heb voor de ontsteltenis van met name de Britse werknemers, die deze verplaatsing beschouwen als een aantasting van hun eigen werkgelegenheid.
Ich möchte auch sagen, daß ich volles Verständnis habe für die Ängste der Arbeitskräfte, insbesondere im Vereinigten Königreich, die das als einen Angriff auf ihre Arbeitsplätze empfinden.
Korpustyp: EU
Deze regelrechte aantasting van de privacy creëert grote rechtsonzekerheid.
Dies ist ein glatter Angriff auf die Privatsphäre und schafft erhebliche Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU
Wij verzetten ons ten principale tegen deze ontwikkeling. Wij zijn gekant tegen elke vorm van liberalisering en commercialisering van de openbare diensten, tegen elke aantasting van de rechten van de mensen die in die sectoren werkzaam zijn en tegen elke poging banen te schrappen.
Wir für unseren Teil sprechen uns gegen diese Entwicklung aus, und wir wenden uns gegen jegliche Öffnung der öffentlichen Dienstleistungen für den Wettbewerb und die Profitjagd sowie gegen jeglichen Angriff auf die betroffenen Mitarbeiter und jede Form von Arbeitsplatzabbau.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de armoede in de wereld kan gezien worden als een schending van de mensenrechten en een afschuwelijke aantasting van de menselijke waardigheid.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Armut in der Welt ist gleichzusetzen mit einer Verletzung der Menschenrechte und einem unerträglichen Angriff auf die menschliche Würde.
Korpustyp: EU
De weigering van beruchte oorlogsmisdadigers om voor het Tribunaal te verschijnen, overigens met medeplichtigheid van de politieke leiders van de verschillende partijen, betekent een buitengewone aantasting van het gezag.
Die Weigerung der berüchtigten Kriegsverbrecher, vor diesem Gerichtshof zu erscheinen, übrigens mit Unterstützung der politischen Führungskräfte ihres jeweiligen Lagers, ist ein unerhörter Angriff auf die Autorität dieser Institution.
Korpustyp: EU
Aangezien de digitale handtekening inmiddels gebaseerd is op de biometrie, moeten we iedere mogelijke aantasting van de individuele vrijheden zien te vermijden en moeten we met name voorkomen dat fysieke of zelfs psychologische kenmerken worden gebruikt om het gedrag van de consument te achterhalen.
Nun da sich die elektronische Unterschrift der Biometrie bedient, muß jeglicher Angriff auf die persönlichen Freiheiten vermieden werden, und es muß insbesondere vermieden werden, daß das Verbraucherverhalten mit diesen physischen, ja sogar psychologischen Merkmalen in Verbindung gebracht wird.
Korpustyp: EU
De Fractie De Groenen in het Europees Parlement vindt dit een ernstige aantasting van de privacy. Er zijn immers onvoldoende voorzorgsmaatregelen getroffen wat betreft de bescherming van gegevens en de democratische controle.
Die Grünen halten das für einen ernsten Angriff auf die Privatsphäre, und es gibt keine ausreichenden Sicherheiten in bezug auf den Datenschutz und die demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU
En aangezien de burgers deze aantasting van hun gelijkwaardigheid niet langer willen accepteren, wordt er gesjoemeld met de democratie.
Da die Völker diesen Angriff auf ihre Gleichheit nicht dulden werden, fummelt man an der Demokratie herum.
Korpustyp: EU
aantastingSchäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de algemene indruk en waarnemingen van de inspecteur gebaseerde bewijzen dat er een ernstige aantasting van of gebreken aan de romp of de constructie bestaan die een gevaar kunnen betekenen voor de structurele integriteit, de waterdichtheid of de weerbestendigheid van het schip.
Anzeichen aufgrund des allgemeinen Eindrucks und der Beobachtungen des Besichtigers, dass schwerwiegende Schäden oder Beeinträchtigungen des Rumpfs oder der Struktur vorliegen, die die strukturelle Integrität, Sinksicherheit oder Wetterfestigkeit des Schiffs gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrij van aantasting van het vruchtvlees door plagen,
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwezigheid van levende parasieten in de vrucht en/of aantasting van het vruchtvlees door parasieten.
Vorhandensein von lebenden Schädlingen und/oder Schäden durch Schädlinge im Fruchtfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagenoeg vrij van aantasting van het vruchtvlees door plagen,
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het gevolg van dat geweld is aantasting, of het risico op aantasting, van de lichamelijke, geestelijke en psychologische gezondheid van de slachtoffers.
Die Auswirkungen der Gewalt sind jedoch Schäden oder potentielle Schäden an der physischen, geistigen und psychischen Gesundheit des Opfers.
Korpustyp: EU
Wat betreft de kwestie van de aantasting van de biodiversiteit, vind ik het belangrijk dat er een zo breed mogelijke definitie komt, zodat alle habitats en soorten die beschermd zijn door de communautaire wetgeving en dienovereenkomstige nationale wetgeving, er feitelijk onder vallen.
Was Schäden in Bezug auf die biologische Artenvielfalt betrifft, so halte ich es für wichtig, eine möglichst breite Definition zu bekommen, sodass alle Habitate und Arten, die durch Gemeinschaftsrecht und entsprechende nationale Rechtsvorschriften geschützt sind, auch wirklich erfasst werden.
Korpustyp: EU
We weten inmiddels hoeveel de aantasting van milieu en sociale verworvenheden kost.
Inzwischen sind wir ja informiert über die finanziellen Kosten dieser Schäden im Sozial- und Umweltsektor.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de aantasting van de ozonlaag omvangrijker is dan ooit.
Wir wissen, daß die Schäden an der Ozonschicht größer sind als je zuvor.
Korpustyp: EU
CELSENTRI geneest een hiv-infectie of aids niet, maar het kan wel de aantasting van het afweersysteem tegengaan evenals het optreden van infecties en ziekten die met aids samenhangen.
CELSENTRI heilt weder die HIV-Infektion noch AIDS, kann aber die Schäden am Immunsystem und die Entwicklung von Infektionen und Krankheiten in Zusammenhang mit AIDS hinauszögern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Net als geldt voor alle andere NRTI's, kan ook Zerit melkzuuracidose (ophoping van melkzuur in het lichaam) veroorzaken en, bij baby's van moeders die Zerit tijdens de zwangerschap gebruikten, mitochondriale disfunctie (aantasting van de energieproducerende onderdelen in de cel waardoor problemen in het bloed kunnen ontstaan).
Wie alle anderen NRTI kann auch Zerit eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) sowie bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Zerit eingenommen haben, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aantastingVerletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zo'n uitzonderingsland wordt toegelaten betekent dit een ingrijpende aantasting van de binnen de EU bestaande normen voor democratische vrijheden en mensenrechten.
Wenn ein solches, von der Regel abweichendes Land zugelassen wird, bedeutet dies eine schwer wiegende Verletzung der in der Europäischen Union geltenden Grundsätze der Achtung der demokratischen Freiheiten und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Ieder voortbestaan van de Raad betekent een aantasting van de parlementaire democratie.
Jegliches Fortbestehen des Rates bedeutet eine Verletzung der parlamentarischen Demokratie.
Korpustyp: EU
In artikel 298 wordt de opzettelijke aantasting van godsdienstige gevoelens bestraft en in de artikelen 298A, B and C worden geringschattende opmerkingen over heiligen en heilige plaatsen strafbaar gesteld en wordt de godsdienstige groepering van de Ahmadi's, die zichzelf als moslims beschouwen, onwettig verklaard.
Paragraph 298 stellt die vorsätzliche Verletzung religiöser Gefühle unter Strafe, und die Paragraphen 298 A, B und C bestrafen abfällige Äußerungen über heilige Figuren und Orte und verbieten die Glaubensgruppe der Ahmadi (die sich selbst als Moslems betrachten).
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kan en mag niet lijdzaam toekijken bij een dergelijke aantasting van de rechtsstaat.
Das Europäische Parlament kann und sollte nicht taub und stumm bleiben angesichts einer derartigen Verletzung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik roep het Parlement op zich te verzetten tegen deze separatistische daad en de aantasting van de soevereiniteit van Servië.
Ich appelliere an das Hohe Haus, gegen diesen separatistischen Akt und die Verletzung der serbischen Souveränität Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is de bescherming van de menselijke waardigheid tegen aantasting die mogelijk het gevolg kan zijn van de wetenschappelijke ontwikkelingen.
Das Grundanliegen ist, das menschliche Individuum vor der Verletzung seiner Würde zu schützen, die durch die Entwicklung der Wissenschaft möglich wird.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van kindersekstoerisme is een overduidelijke aantasting van het idee van een menselijke gemeenschap die is opgebouwd rond waarden als respect en waardigheid, rond gemeenschappelijk bezit en een collectief geheugen.
Die Entwicklung des Sextourismus mit Kindesmißbrauch ist eine krasse Verletzung der Idee einer menschlichen Gemeinschaft, die auf Werten wie Achtung und Würde, Gemeinwohl und gemeinsamem Gedächtnis basiert.
Korpustyp: EU
Dat zal behoorlijk wat roet in het eten kunnen gooien en onze blijdschap wat bekoelen heb ik toen gezegd, want geweld tegen kinderen en vrouwen, mijnheer de commissaris, is uiteraard niet zo maar een gezondheidsrisico. Het is een fundamentele aantasting van de rechten van de mens.
Das kann, so sagte ich, eine ganze Menge Sand ins Getriebe streuen und unsere Freude ziemlich trüben, denn Gewalt gegen Kinder und Frauen, Herr Kommissar, ist selbstverständlich nicht lediglich ein Risiko für deren Gesundheit, sondern eine fundamentale Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik wil graag van u weten of wij in naam van economische en geopolitieke belangen ook de ogen sluiten voor deze ernstige aantasting van de rechten van de mens waardoor de hoop van zoveel Iraniërs de bodem is ingeslagen? Wat is onze houding ten aanzien van de samenwerkingsovereenkomst?
Ich frage Sie, Herr Kommissar, werden auch wir im Namen wirtschaftlicher und geopolitischer Interessen die Augen vor dieser schweren Verletzung der Menschenrechte verschließen, die die Hoffnung so vieler Iraner und Iranerinnen zunichte macht, und welche Haltung werden wir zur Kooperationsvereinbarung einnehmen?
Korpustyp: EU
Onaangekondigde controles worden door de lidstaten duidelijk beschouwd als een aantasting van hun soevereiniteit, maar de lidstaten bleken wel bereid de deskundigen van de Commissie alle bijstand te verlenen die nodig is voor de vervulling van hun controletaak.
In unangekündigten Kontrollen sehen die Mitgliedstaaten eine eindeutige Verletzung ihrer Souveränität. Allerdings waren die Mitgliedstaaten offensichtlich durchaus bereit, den Sachverständigen der Kommission jede zur Erfüllung ihrer Kontrollaufgabe erforderliche Unterstützung angedeihen zu.
Korpustyp: EU
aantastingVerschlechterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de Autoriteit nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur, doordat zulks bijvoorbeeld indirect een monopolie of een eng oligopolie doet ontstaan.
Wenn die Überwachungsbehörde prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur beispielsweise durch die mittelbare Schaffung eines Monopols oder Oligopols bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstige schade” een aanmerkelijke algemene aantasting van de situatie van de producenten in de Unie;
„bedeutende Schädigung“ eine deutliche allgemeine Verschlechterung der Lage der Unionshersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kustgebieden van de Middellandse Zee blijven kampen met een zware druk op het milieu en een aantasting van de kustrijkdommen.
Die starke Umweltbelastung und die Verschlechterung der Küstenressourcen in den Küstenzonen des Mittelmeerraums dauern an.
Korpustyp: EU DGT-TM
een economische en sociale analyse van het gebruik van die wateren en de aan de aantasting van het mariene milieu verbonden kosten.
eine wirtschaftliche und gesellschaftliche Analyse der Nutzung der betreffenden Gewässer sowie der Kosten einer Verschlechterung der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur (punt 39 van de reddings- en herstructureringsrichtsnoeren).
Wenn die Kommission prüft, ob die zu prüfenden Maßnahmen als Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur bewirken (Randnummer 39 der RuU-Leitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur.”
Wenn die Kommission prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur ... bewirken.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij de rekening met de marktstructuur en de mededingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur”...
Wenn die Kommission prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur ... bewirken“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur, doordat zulks bijvoorbeeld indirect een oligopolie doet ontstaan.
Wenn die Kommission prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur beispielsweise durch die mittelbare Schaffung eines Oligopols bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Partij van de Europese Socialisten is bezorgd dat armoede en onderontwikkeling nog altijd tot de aantasting van het milieu leiden.
Die PSE-Fraktion ist darüber besorgt, daß die Armut und die Unterentwicklung weiterhin Ursache der Verschlechterung der Umweltsituation sind.
Korpustyp: EU
de bevordering van de samenwerking tussen veiligheids- en inlichtingendiensten en politiële, gerechtelijke en douane-instanties van de lidstaten en van derde landen, die vragen oproept over het punt van de gegevensbescherming en die een aantasting van de burgerlijke vrijheden en de eerbiediging van de mensenrechten inhoudt;
die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Sicherheits- und Nachrichtendiensten sowie den Polizei-, Justiz- und Zollbehörden der Mitgliedstaaten und von Drittstaaten, was das Problem des Datenschutzes aufwirft und eine Verschlechterung im Bereich der bürgerlichen Freiheiten und der Achtung der Menschenrechte bedeutet;
Korpustyp: EU
aantastingAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillen tussen de biologische aantasting van de verbinding en de fysisch-chemische adsorptie kan blijken door analyse van het slib na een geschikte desorptie.
Zwischen biologischem Abbau des Moleküls und physikochemischer Adsorption kann unterschieden werden, wenn der Schlamm nach einer Desorption analysiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ons echter op dit moment in Europa te doen staat, is het vertrouwen herstellen van ontredderde Europeanen die de totstandbrenging van de Unie alleen maar associëren met bezuinigingen, stagnatie van de koopkracht en aantasting van de sociale verworvenheden.
Was aber heute in Europa wirklich nottut, ist, den ratlosen Europäern ihr Vertrauen wiederzugeben, denn sie setzen den Aufbau der Union gleich mit Haushaltsdisziplin, gleichbleibender Kaufkraft und Abbau der Sozialleistungen.
Korpustyp: EU
De aantasting van de ozonlaag is een grensoverschrijdend probleem.
Der Abbau der Ozonschicht ist ein grenzüberschreitendes Problem.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Montreal tegen de aantasting van de ozonlaag uit 1987 was ook een zwak akkoord, maar dat is de laatste veertien jaar telkens aangescherpt.
Das Montrealer Protokoll gegen den Abbau der Ozonschicht aus dem Jahr 1987 war auch ein schwaches Abkommen, ist aber in den letzten vierzehn Jahren immer wieder verschärft worden.
Korpustyp: EU
Bovendien ben ik van mening dat deze overeenkomst van uitzonderlijk belang is, aangezien Kameroen in Afrika de grootste exporteur van hardhout naar Europa is en te kampen heeft met ernstige problemen rond de governance, waaronder aantasting van de natuur en corruptie.
Auch denke ich, dass dieses Abkommen von vordringlicher Bedeutung ist, da dieses Land der afrikanische Hauptexporteur von Holz nach Europa ist und ernsthafte Probleme auf einigen Regierungsebenen, wie etwa der Abbau in der Umwelt und die Korruption, bestehen.
Korpustyp: EU
De uitstoot van broeikasgassen op grote schaal leidt tot aantasting van de ozonlaag, hetgeen weer een zeespiegelstijging tot gevolg heeft.
Die Erzeugung großer Mengen von Treibhausgasen trägt zum Abbau der Ozonschicht bei.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom zo snel mogelijk iets ondernemen. Wij kunnen ook iets ondernemen, omdat wij weten welke stoffen verantwoordelijk zijn voor de aantasting van de ozonlaag.
Wir müssen so schnell wie möglich handeln und dies um so mehr, als wir die Stoffe kennen, die zum Abbau der Ozonschicht führen.
Korpustyp: EU
aantastingSchaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanwezigheid van levende parasieten in de vrucht en/of aantasting van het vruchtvlees door parasieten.
Vorhandensein von lebenden Schädlingen und/oder Schaden durch Schädlinge im Fruchtfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERKENNEND dat er maatregelen moeten worden genomen om de diversiteit van cultuuruitingen, inclusief van hun inhoud, te beschermen, in het bijzonder in situaties waar cultuuruitingen mogelijk met verdwijning of ernstige aantasting worden bedreigd,
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit, Maßnahmen zum Schutz der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen, einschließlich ihrer Inhalte, zu ergreifen, insbesondere in Situationen, in denen kulturellen Ausdrucksformen möglicherweise die Auslöschung oder schwerer Schaden droht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruim 400 000 hectare bos en ander land zijn in rook opgegaan met omvangrijke materiële schade, onherstelbare aantasting van de biodiversiteit en een dramatisch verlies aan mensenlevens.
Über 400 000 Hektar Wald und Feld gingen in Rauch auf und verursachten beträchtlichen Sachschaden, irreparablen Schaden für die biologische Vielfalt und den tragischen Verlust von Menschenleben.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de Verenigde Staten er ook op wijzen dat zij geen aantasting van het sociaal beleid, het werkgelegenheidsbeleid, de volksgezondheid en het milieu van de Europese Unie duldt.
Die Kommission muß auch den Vereinigten Staaten klar und deutlich sagen, daß sie es nicht duldet, daß dieses Land die Sozial- und Beschäftigungspolitik der Union angegriffen hat bzw. angreift, wodurch die öffentliche Gesundheit und die Umwelt in der Europäischen Union Schaden genommen haben bzw.
Korpustyp: EU
Hopelijk kiezen de Nederlanders een regering die de voordelen van stabiliteit en economische groei onderkent en het belang van een herenigd Europa erkent en voorkomen ze zo verdere aantasting van de Nederlandse reputatie.
Die Niederländer werden ja hoffentlich eine Regierung wählen, die die Vorteile der Stabilität und des Wirtschaftswachstums erkennt und einsieht, wie wichtig ein vereintes Europa ist, womit verhindert würde, dass der Ruf der Niederlande weiteren Schaden nimmt.
Korpustyp: EU
De regeling is al 32 jaar niet gewijzigd en heeft er met zijn uiterst protectionistische karakter voor gezorgd dat de EU-suikerprijs driemaal zo hoog is als in de rest van de wereld. Dat betekent oneerlijke discriminatie van de consument en aantasting van het concurrentievermogen van de sector.
Seit nunmehr 32 Jahren besteht es unverändert, und wegen seines stark protektionistischen Charakters beträgt der Zuckerpreis in der EU noch immer das Dreifache des Weltmarktpreises, wodurch Verbraucher zu Unrecht diskriminiert werden und die Wettbewerbsfähigkeit der Branche Schaden genommen hat.
Korpustyp: EU
aantastingbeeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer zij namelijk een besluit neemt over de verenigbaarheid van een steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt kan de Commissie niet voorbij gaan aan het gevaar van aantasting van de concurrentie op de gemeenschappelijke markt door specifieke marktdeelnemers.
In der Tat kann die Kommission, wenn sie eine Entscheidung über die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt trifft, nicht die Gefahr außer Acht lassen, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt von Seiten bestimmter Wirtschaftsunternehmen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestandheid van de voorkant tegen mat worden en die van de bescherming aan de achterkant tegen beschadiging moeten worden gecontroleerd, met name wanneer moet worden gevreesd voor aantasting van een essentieel metalen onderdeel.
Die Widerstandsfähigkeit der Vorderseite gegen Mattwerden und der Rückseite gegen Beschädigung ist vor allem dann zu prüfen, wenn ein wichtiges Metallteil beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een Europese Unie van vijfentwintig of meer lidstaten stijgt het risico dat het niet op tijd of onjuist omzetten van richtlijnen leidt tot versnippering van de interne markt en daardoor tot aantasting van de economische voordelen.
In einer Europäischen Union mit fünfundzwanzig oder mehr Mitgliedstaaten steigt die Gefahr, dass die verspätete oder fehlerhafte Umsetzung von Richtlinien zu einer Fragmentierung des Binnenmarktes führt und damit dessen wirtschaftlichen Nutzen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De excessieve exploitatie van in het wild levende dieren ten behoeve van de voedselvoorziening betekent een aantasting van het levensonderhoud van veel mensen en van de biodiversiteit.
Dieser Raubbau an den Beständen wildlebender Tieren zwecks Deckung des Nahrungsmittelbedarfs beeinträchtigt die Lebensbedingungen und die biologische Vielfalt.
Korpustyp: EU
Er is op het platteland een regime van angst en dit kan natuurlijk niet blijven voortduren, want dat is een aantasting van de levenskwaliteit van zowel de blanke als de zwarte bevolking.
Das auf dem Lande herrschende Klima der Angst darf selbstverständlich nicht länger toleriert werden, denn dadurch wird die Lebensqualität sowohl der weißen als auch der schwarzen Bevölkerung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
aantastingEinschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie blijft ernstig bezorgd over de voortdurende aantasting van de democratie, de rechtsstaat en de mensenrechten in Belarus.
Die Europäische Union ist weiterhin tief besorgt über die anhaltende Einschränkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten in Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou dan ook strijdig zijn met het Verdrag in zijn huidige vorm, om door middel van een interinstitutionele overeenkomst, in te stemmen met een vermindering van het gezag van de voorzitter. Aantasting van het gezag van de Commissievoorzitter zou neerkomen op aantasting van het gezag van de Commissie.
Demnach stünde eine Einschränkung der Autorität des Präsidenten auf dem Wege einer institutionellen Vereinbarung im Widerspruch zum Vertrag in seiner derzeitigen Form, und mit einer Einschränkung der Autorität des Kommissionspräsidenten würde auch die Autorität der Kommission geschwächt.
Korpustyp: EU
Het gaat hier natuurlijk om het risico op een ernstige aantasting van het auteursrecht maar dit kan, zoals wij al lang zeggen, ook een weerslag op de landbouw, het milieu en de sociale regelgeving hebben.
Gewiß, es geht hierbei um die Gefahr einer erheblichen Einschränkung des Urheberrechts, aber wer kann darüber hinaus, wie ausführlich besprochen, die Landwirtschaft, die Umwelt und die sozialen Rechte zum Thema machen ?
Korpustyp: EU
Met die verbindingsfunctionarissen kom je immers aan de buitenlandse vertegenwoordiging van de lidstaten en sommige daarvan zijn afkerig van iedere aantasting van hun nationale prerogatieven.
Die Frage der Verbindungsbeamten berührt ja die Außenvertretung der Mitgliedstaaten, und da widerstrebt einigen jede Einschränkung ihrer einzelstaatlichen Befugnisse.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, van alle conclusies van het rapport is vooral de duidelijke conclusie van de laatste paragraaf polemisch: hierin wordt gesteld dat, ondanks de tijdens het onderzoek vastgestelde aantasting van de politieke verantwoordelijkheden, deze verantwoordelijkheid bij de commissarissen als college, als collegiale instelling ligt.
Herr Präsident, was sich bei den Schlußfolgerungen des Berichts als polemisch erweist, ist jene Schlußfolgerung, die sich aus dem letzten Abschnitt ergibt und derzufolge man, trotz der während der Untersuchung festgestellten Einschränkung der politischen Verantwortungen, derartige Verantwortungen den Kommissaren als Kollegium, als kollegialem Organ anlasten müsse.
Korpustyp: EU
aantastingUntergrabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantasting van de corrigerende werking van het recht wat betreft prijzen en/of hoeveelheden van het soortgelijke product
Untergrabung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantasting van de corrigerende werking van het antidumpingrecht in termen van prijzen en/of hoeveelheden (niet-medewerkende Marokkaanse exporteurs)
Untergrabung der Abhilfewirkung des Zolls durch die Preise und/oder Mengen der gleichartigen Waren (nicht kooperierende marokkanische Ausführer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantasting van de corrigerende werking van het recht wat betreft prijzen en/of hoeveelheden
Untergrabung der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantasting van de corrigerende werking van het antidumpingrecht
Untergrabung der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantasting van de corrigerende werking in termen van prijzen en/of hoeveelheden
Untergrabung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
aantastingverletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fraude houdt verder een aantasting van het gelijkheidsbeginsel in belastingzaken in, omdat het de burgers die hun verplichtingen wél nakomen benadeelt.
Außerdem verletzt er das Prinzip der Steuergleichheit in Bezug auf die Bürgerinnen und Bürger, die sich an die Regeln halten.
Korpustyp: EU
We moeten zo snel mogelijk een einde maken aan deze verschrikkelijke toestand, die een aantasting vormt van de rechten van duizenden en duizenden mensen – de meesten van hen zijn de oorspronkelijke inwoners van Valencia – die onder deze situatie te lijden hebben.
Wir müssen diesem Horror, mit dem die Rechte der Menschen verletzt werden, schnellstmöglich ein Ende setzen: Tausende und Abertausende Menschen – die große Mehrheit sind Valencianer – leiden unter dieser Situation.
Korpustyp: EU
In de richtlijn gaat het alleen om diegenen die redelijkerwijs als slachtoffers kunnen worden beschouwd en schade als bedreiging van hun leven of aantasting van hun fysieke integriteit hebben meegemaakt.
Die Richtlinie betrifft nur diejenigen, die begründeterweise als Opfer angesehen werden können und Schaden in der Form erlitten haben, dass sie mit dem Tode bedroht wurden oder ihre körperliche Unversehrtheit verletzt worden ist.
Korpustyp: EU
Dat blijft onduidelijk en onduidelijkheid in het strafrecht leidt tot aantasting van het rechtsgevoel.
Das ist noch unklar, und Unklarheit im Strafrecht verletzt das Rechtsgefühl.
Korpustyp: EU
Iedere keer dat in Spanje een persoon wordt gedood door een terroristische aanslag, voelt de hele Europese Unie zich betrokken, want het gaat om de aantasting van een van haar meest essentiële principes.
Und immer dann, wenn der Terrorismus in Spanien Menschenleben fordert, fühlt sich die gesamte Europäische Union in einem ihrer wesentlichsten Grundsätze verletzt.
Korpustyp: EU
aantastingSchwächung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent een ernstige aantasting van de democratie in die zin dat de nationale parlementen gedwongen kunnen worden wetten aan te nemen waar ze het niet mee eens zijn.
Dies beinhaltet eine ernste Schwächung der Demokratie insofern, als die Regierungen der Nationalstaaten gezwungen werden können, Gesetze anzunehmen, die sie ablehnen.
Korpustyp: EU
Van een dergelijk gevaar is in het geheel geen sprake, en zonder enige twijfel zal tijdens het diepgravende debat worden aangetoond dat de voorstellen van de Commissie in het geheel niet zullen leiden tot aantasting van de onafhankelijkheid van het Europees Bureau voor fraudebestrijding OLAF.
Diese Gefahr wird nicht entstehen, und ich bin sicher, unsere weit reichende Aussprache wird zeigen, dass die Kommissionsvorschläge nicht auf eine Schwächung der unabhängigen Position von OLAF hinauslaufen.
Korpustyp: EU
Bovendien bevat de resolutie een aantal specifieke voorstellen die kortzichtig en contraproductief zijn, bijvoorbeeld het aandringen op deregulering en op flexwerkpraktijken, die leiden tot een aantasting van de rechten van werknemers.
Zudem enthält die Entschließung einige spezifische Vorschläge, die kurzsichtig und kontraproduktiv sind, wie bspw. das Bestehen auf einer Deregulierung und flexiblen Beschäftigungsmodellen, die zu einer Schwächung der Arbeitnehmerrechte führen.
Korpustyp: EU
Al deze genoemde verlichtingen vormen, in tegenstelling tot de mening van sommige critici, geen aantasting van de consumentenbescherming, maar een goed doordachte regeling en een alternatief voor het wegvallen van de 25%-regel.
Alle diese genannten Erleichterungen stellen entgegen der Auffassung einiger Kritiker keine Schwächung des Verbraucherschutzes dar, sondern eine vernünftige Regelung und Alternative zum Wegfall der 25 %-Regelung.
Korpustyp: EU
Ik ben absoluut niet uit op een aantasting van het mededingingsbeleid in zijn algemeenheid, integendeel, of van de rol van het directoraat-generaal Mededinging in het mededingingsbeleid.
Ich bin keinesfalls für eine allgemeine Schwächung der Wettbewerbspolitik oder der wettbewerbspolitischen Rolle der Generaldirektion Wettbewerb, im Gegenteil.
Korpustyp: EU
aantastinguntergraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer uit de Volksrepubliek China vervallen, is dit een ernstige aantasting van deze strategie omdat de Chinese producenten/exporteurs in het verleden hebben laten zien dat zij hun prijzen zullen verlagen tot dumpingniveau om marktaandeel te verkrijgen.
Diese Strategie könnte durch das Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China ernsthaft untergraben werden, da die chinesischen ausführenden Hersteller in der Vergangenheit bereits unter Beweis gestellt haben, dass sie ihre Preise dumpen würden, um Marktanteile zu erobern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen zouden geleid hebben tot een ernstige aantasting van de fundamentele waarden van de Europese integratie en dan met name van de beginselen van de gemeenschappelijke interne markt. Wat het energievraagstuk aangaat, is gebleken dat de keuze voor het onderwerp veiligheid en duurzaamheid van de energieaanvoer meer dan vooruitziend was.
Was die wirtschaftliche Dimension betrifft, möchte ich erneut betonen, dass die Tschechische Republik es geschafft hat, eine bedrohliche Flut an nationalen protektionistischen Maßnahmen abzuwenden, welche die wesentlichen Werte der europäischen Integration und insbesondere die Prinzipien des gemeinsamen Binnenmarktes ernsthaft untergraben hätten.
Korpustyp: EU
Het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie leidt tot nieuwe vormen van sociale controle, en het buitensporige gebruik van biometrische gegevens vormt in feite een aantasting van de bescherming van persoonsgegevens.
Das Schengener Informationssystem der zweiten Generation führt neue Formen der gesellschaftlichen Überwachung ein, und die uneingeschränkte Verwendung biometrischer Daten wird den Schutz personenbezogener Daten in Wirklichkeit untergraben.
Korpustyp: EU
Als wij de in het verslag van de heer Schmid genoemde amendementen aannemen, zullen wij op beslissende wijze bijdragen aan de instemming hiermee van de Europese burgers en aantasting van de geloofwaardigheid van de Europese instellingen kunnen voorkomen.
Die Übernahme der genannten Änderungsanträge in den Bericht Schmid kann entscheidend dazu beitragen, dass sich die europäischen Bürger umfassend dazu bekennen können und dass die Glaubwürdigkeit der Institutionen der Europäischen Union nicht untergraben wird.
Korpustyp: EU
aantastingVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze monsters moeten zodanig verzegeld en van etiketten voorzien worden dat zij gemakkelijk geïdentificeerd kunnen worden. Zij moeten zodanig worden bewaard dat verandering van de samenstelling of aantasting van het monster uitgesloten is.
Die Proben werden versiegelt und so gekennzeichnet, dass sie leicht zu identifizieren sind; sie sind unter Lagerbedingungen aufzubewahren, die anomale Änderungen der Zusammensetzung der Probe oder Veränderungen der Probe ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test heeft tot doel na te gaan of ruiten van gelaagd glas, ruiten van kunststofglas, met kunststof beklede ruiten van glas en ruiten van harde kunststof bestand zijn tegen de gevolgen van langdurige blootstelling aan luchtvochtigheid en onder invloed daarvan geen significante tekenen van aantasting vertonen.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben, Glasscheiben mit Kunststoff und Verglasungen aus starrem Kunststoff einer längeren Einwirkung atmosphärischer Feuchtigkeit ohne wesentliche Veränderungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test heeft tot doel na te gaan of de in de punten 2.3, 2.4 en 2.5 gedefinieerde veiligheidsruiten bestand zijn tegen de gevolgen van blootstelling aan chemische stoffen die gewoonlijk in het voertuig aanwezig kunnen zijn of gebruikt kunnen worden (bijvoorbeeld schoonmaakmiddelen) en onder invloed daarvan geen significante tekenen van aantasting vertonen.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Sicherheitsverglasung nach den Absätzen 2.3, 2.4 und 2.5 den Einwirkungen von Chemikalien, die normalerweise im Fahrzeug vorhanden sind oder dort benutzt werden (z. B. Reinigungsmittel), ohne wesentliche Veränderungen standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichtgegroeide lichte aantasting van de schil,
vernarbte, oberflächliche Veränderungen der Schale,
Korpustyp: EU DGT-TM
aantastingVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veiligheid van een gewasbeschermingsmiddel voor de belangrijkste cultivars van de belangrijkste gewassen waarvoor het wordt aanbevolen, moet worden aangetoond, met inbegrip van het effect op het groeistadium, de groeikracht en andere factoren die op de gevoeligheid voor schade of aantasting van invloed kunnen zijn.
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Empfindlichkeit gegenüber Schaden oder Verletzungen beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil beslist niet nalaten hier op krachtige wijze de voortdurende aantasting van de mensenrechten te veroordelen zoals deze zich op politiebureaus voordoet bij het bepalen van de begeleidende omstandigheden van het strafbare feit, zoals het in verband brengen daarvan met een religieuze of culturele overtuiging.
Zu einem anderen Fragenkomplex muß ich hier nachdrücklich ständige Verletzungen der Achtung der Menschenrechte anklagen, die auf Polizeiwachen bei der Feststellung von Begleitumständen im Zusammenhang mit Delikten stattfinden. Sie werden z. B. Mit einer religiösen oder kulturellen Zugehörigkeit in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet zijn steun geven aan de aanbevelingen van de Internationale Federatie van Journalisten, de IFJ, die er terecht op wijst dat de internationale samenleving de aantasting van de persvrijheid aandachtiger moet volgen en concrete gevallen moet bekritiseren.
Das Parlament sollte die Empfehlungen der Internationalen Journalistenföderation, IFJ, unterstützen, die zu Recht darauf hinweist, dass es notwendig ist, dass die internationale Gemeinschaft die stattfindenden Verletzungen der Pressefreiheit in wesentlich stärkerem Maße verfolgt und anprangert.
Korpustyp: EU
In iets mindere mate geldt dat ook nog wel voor kritiek op verouderde en overvolle gevangenissen, machtsconcentratie in de media, aantasting van privacy en discriminatie van homoseksuelen, immigranten of mensen met een handicap.
Mit einigen Abstrichen gilt dies auch noch für die Kritik an veralteten und übervollen Gefängnissen, die Machtkonzentration in den Medien, Verletzungen der Privatsphäre und Diskriminierung von Homosexuellen, Immigranten oder Menschen mit Behinderung.
Korpustyp: EU
aantastingVerschlechterung Zustands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de mens teweeggebrachte eutrofiëring is tot een minimum beperkt, met name de schadelijke effecten ervan zoals verlies van de biodiversiteit, aantasting van het ecosysteem, schadelijke algenbloei en zuurstofgebrek in de bodemwateren.
Die vom Menschen verursachte Eutrophierung ist auf ein Minimum reduziert; das betrifft insbesondere deren negative Auswirkungen wie Verlust der biologischen Vielfalt, Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme, schädliche Algenblüten sowie Sauerstoffmangel in den Wasserschichten nahe dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de duidelijkste boodschappen uit Bali was de dringende noodzaak een mechanisme te vinden om ervoor te zorgen dat vermeden ontbossing en aantasting van onze bossen onderdeel is van elk internationaal akkoord na 2012.
Was auf Bali am deutlichsten wurde, ist, dass dringend ein Mechanismus gefunden werden muss, mit dem die Verhinderung der Abholzung und die Verschlechterung des Zustands unserer Wälder Teil des internationalen Übereinkommens für die Zeit nach 2012 werden.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij ook een kwalitatieve sprong voorwaarts: het voornemen om armoede uit te bannen en tezelfdertijd aantasting van het milieu te voorkomen.
Auch das halte ich für einen qualitativen Sprung: die Armut zu beseitigen und gleichzeitig die Verschlechterung des Zustands der Umwelt aufzuhalten.
Korpustyp: EU
Het internationale onderzoek naar de economie van ecosystemen en biodiversiteit (TEEB) toont aan hoe geldverslindend het verlies aan biodiversiteit en de aantasting van het ecosysteem is voor onze economieën, waaronder de economieën in de ontwikkelingslanden.
Die internationale Studie "Die Ökonomie von Ökosystemen und der Biodiversität (The Economics of Ecosystems and Biodiversity -TEEB)" zeigt auf, wie kostspielig der Verlust der Artenvielfalt und die Verschlechterung des Zustands des Ökosystems für unsere Wirtschaft sind, einschließlich der Wirtschaft in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
aantastingUmweltschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heeft al te vaak geleid tot ontoelaatbaar misbruik op het gebied van arbeidsomstandigheden, schending van mensenrechten en aantasting van het milieu.
Allzu oft hat dies zu nicht hinzunehmenden Missbräuchen in Bezug auf Arbeitsbedingungen, Menschenrechtsverletzungen und Umweltschäden geführt.
Korpustyp: EU
Wij zijn evenwel van mening dat het verslag meer verantwoordelijkheid had moeten leggen bij het landbouwbeleid van de Europese Unie en van de regeringen, waaronder die van Portugal. Het zijn immers deze beleidsmaatregelen die hebben bijgedragen aan de overexploitatie van de bodem en het water en de aantasting van het milieu.
Wir glauben jedoch, dass der Bericht noch weiter hätte gehen müssen und die Agrarpolitik der EU wie auch die Regierungen in die Verantwortung hätte nehmen müssen, wie beispielweise die Regierung in Portugal, weil ebendiese Richtlinien die übermäßige Ausbeutung von Boden und Wasser gefördert und damit große Umweltschäden verursacht haben.
Korpustyp: EU
Gezien de zwakke sociale wetgeving en milieuwetgeving van die landen, moet er echter gevreesd worden voor slechte arbeidsomstandigheden, schendingen van de mensenrechten of aantasting van het milieu.
Aufgrund einer schlechten Sozial- und Umweltgesetzgebung in diesen Ländern besteht jedoch die Gefahr, dort auf unzumutbare Arbeitsbedingungen, Verstöße gegen Menschenrechte und Umweltschäden zu stoßen.
Korpustyp: EU
Niettemin kent de sector ernstige problemen rond de governance (corruptie), hetgeen zich uit in aantasting van de natuur.
Jedoch gibt es bedenkliche Misswirtschaft (Korruption), die zu Umweltschäden führt.
Korpustyp: EU
aantastingbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet meer uitsluitend om bananen, maar om een mogelijke aantasting van de handel tussen de VS en de EU op veel grotere schaal.
Er ist nicht mehr nur eine Frage von Bananen, sondern er droht, den Handel zwischen der EU und den USA in viel umfassenderem Maße zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Die crisis zou binnen enkele decennia kunnen uitmonden in een ernstige aantasting van niet alleen het mededingingsvermogen van de Europese Unie en de werking van de Economische en Monetaire Unie, maar ook ons sociaal model. Ons doel is echter een serieus model van sociale bescherming te waarborgen, en daarom moeten wij onmiddellijk handelen.
Eine Krise, die in den nächsten Jahrzehnten die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union, das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion und unser Gesellschaftsmodell ernsthaft beeinträchtigen könnte, weil unser Ziel in der Bewahrung eines glaubwürdigen Sozialschutzmodells besteht.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft al in haar mededeling over slimme regelgeving duidelijk gemaakt dat zij niet kan en niet zal instemmen met verzoeken die zouden leiden tot een aantasting van haar autonomie bij het uitvoeren van effectbeoordelingen - bijvoorbeeld de externalisering van het Effectbeoordelingscomité - of die anderszins haar initiatiefrecht zouden aantasten.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung über intelligente Regulierung bereits klargestellt, dass sie Forderungen, die ihre Unabhängigkeit bei der Durchführung von Folgenabschätzungen beeinträchtigen, etwa durch die Auslagerung des Ausschusses für Folgenabschätzung, oder die ihr Initiativrecht anderweitig beeinträchtigen würden, nicht akzeptieren kann und wird.
Korpustyp: EU
De tweede uitdaging - en die is niet gering - is de verwezenlijking van betere politiële en justitiële samenwerking zonder aantasting van de individuele rechten en vrijheden.
Die zweite Herausforderung, die nicht gering ist, besteht darin, eine bessere polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zu gewährleisten, ohne die individuellen Rechte und die Grundfreiheiten aller zu beeinträchtigen.
Dit maakt prognose van het gedrag van ecosystemen en hun herstel mogelijk, alsmede mitigatie van de aantasting en het verlies van belangrijke structurele en functionele onderdelen van ecosystemen (voor biodiversiteit, water, bodem en mariene rijkdommen).
Dies soll die Vorhersage des Verhaltens von Ökosystemen und ihre Wiederherstellung sowie eine geringere Schädigung bzw. geringere Verluste an wichtigen strukturellen und funktionalen Elementen der Ökosysteme (in Bezug auf biologische Vielfalt, Wasser, Boden und Meeresressourcen) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantasting
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weer (aantasting)
Stockfleck
Korpustyp: Wikipedia
Hersenstoornis die ademhaling aantast.
"Atemregulationsstörung ausgelöst im Gehirn."
Korpustyp: Untertitel
Hypercellulariteit, aantasting van de mergholte.
Hyperzellularität mit totaler Auslöschung der Markhöhle.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat het je immuunsysteem aantast.
Er sagt, es zersetzt das Immunsystem.
Korpustyp: Untertitel
Zolang het je objectiviteit niet aantast.
Solange Daumendrücken nicht die Objektivität vernebelt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dat de besturing aantast.
Ich glaube, das hat die Kontrollen durcheinander gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Stel je de aantasting voor, de vernedering.
Stellen Sie sich die Erniedrigung vor, die Demütigung.
Korpustyp: Untertitel
Structurele aantasting maakt het biljet erg slap
Struktureller Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantasting van het systeem is ingeperkt.
Systemzersetzung eingedämmt. Sie breitet sich nicht mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de schimmel me aantast.
Wahrscheinlich eine Auswirkung der Schimmelsporen.
Korpustyp: Untertitel
Een dodelijk virus wat de hersenen aantast.
Ein tödliches Virus, das das Gehirn angreift.
Korpustyp: Untertitel
De aantasting van het milieu is wereldwijd.
Die Umweltschädigung ist bekanntlich eine globale Erscheinung.
Korpustyp: EU
De encefalitis veroorzaakt synaptische degradatie... .. die het geheugen aantast.
Als die Enzephalitis aktiv wurde, verursachte sie eine weitgehende Degradierung und unterbrach Ihre Erinnerungsmuster.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, voor het geval ik de bron aantaste.
- Damit ich den Informanten nicht gefährde.
Korpustyp: Untertitel
Wat het DNA ook aantast, het functioneert op submoleculair niveau.
Was auch immer auf die DNA einwirkt, es arbeitet auf submolekularer Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Onze verrijkte warpaandrijving stoot subruimtestraling uit die de infrastructuur aantast.
Unser verbesserter Warp-Antrieb lässt Subraum-Strahlung ab, welche die Infrastruktur beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
We weten niet of dat transport haar D.N.A. aantast.
Wie wirkt sich Molekulartransport auf ihre DNA aus?
Korpustyp: Untertitel
gebied dat blootgesteld is aan aantasting van bossen
Gebiet, das von Waldschäden betroffen ist
Korpustyp: EU IATE
aantasting aan de korrelgrens in het transpassieve gebied
Korrosion entlang der Korngrenze im transpassiven Bereich
Korpustyp: EU IATE
vrij van iedere bedreiging of aantasting van hun veiligheid
frei von jeglicher Bedrohung oder Beeintraechtigung ihrer Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
verlies en aantasting van de gelden,waarden en documenten
Verlust oder Beschädigung von Geldern,Werten und Dokumenten
Korpustyp: EU IATE
- als u het soort rosacea hebt dat de ogen aantast
- wenn Sie an einer Art Rosacea leiden, bei der die Augen betroffen sind
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Parlement wijst deze aantasting van zijn bevoegdheden categorisch af.
Die neuen Forderungen, die verschiedene Abgeordnete dieses Hauses einzuführen versuchen, betrachten wir als überzogen und nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
Gebasseerd op de moleculaire aantasting, zou ik zeggen 1930.
Basierend auf dem molekularen Verfall, würde ich sagen, aus den 30'iger Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben vijf minuten voordat zuurstof het aantast.
- 5 min. bis zur Sauerstoff-Kontaminierung.
Korpustyp: Untertitel
En dat verspreid het virus dat het hele netwerk aantast.
Nein, sogar Panik, ich war wie gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
Wij geloven dat zwakke economie de slechte private diensten aantast.
Du musst dir was Eigenes suchen.
Korpustyp: Untertitel
Kort maar krachtig afgehandeld zodat het, het moraal niet aantast.
Kurz und knapp, so dass es die Moral nicht beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe noemen we tuberculose die de wervelkolom aantast?
Wie wird es genannt, wenn die Tuberkolse die Wirbelsäule berührt?
Korpustyp: Untertitel
Het laatste leidt tot aantasting van de zekerheid.
Letztere führt zum Zusammenbruch von Sicherheit.
Korpustyp: EU
Necrotische enteritis is een ziekte die de darmen aantast.
Bei der nekrotisierenden Enteritis handelt es sich um eine Krankheit, die Schädigungen des Darms verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u lijdt aan een ziekte die uw immuunsysteem aantast.
- wenn Sie an einer Krankheit leiden, die Ihr Immunsystem schwächt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij moeten gaan betalen voor zaaizaad, hetgeen hun bestaansgrond aantast.
Sie müssen dann für Saatgut zahlen, was eine Gefährdung ihrer Existenzgrundlage bedeutet.
Korpustyp: EU
Het vormt geen aantasting van de reeds bestaande consumentenrechten.
Bestehende Rechte der Verbraucher werden nicht beschnitten.
Korpustyp: EU
Dat gegeven vormt een aantasting van de rechten van mensen.
Diese Sachlage unterminiert die Rechte der Menschen.
Korpustyp: EU
Extremisme is een kankergezwel dat onze samenleving aantast.
Extremismus ist ein Krebsgeschwür unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Bloedvataandoeningen Vasculitis in zeer zeldzame gevallen geassocieerd met tijdelijke aantasting van de nieren
Gefäßerkrankungen Vaskulitis, in sehr seltenen Fällen assoziiert mit vorübergehender Beteiligung der Nieren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet te verwachten dat Kuvan de rijvaardigheid of het vermogen machines te gebruiken aantast.
Es ist nicht zu erwarten, dass Kuvan die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die de opdracht van de centrale om 'n taart te maken niet aantast.
Die dem Auftrag der Zentrale nicht im Wege steht.
Korpustyp: Untertitel
Dat steken ze in je keel als kanker je stembanden aantast.
Das implatieren sie in dein Rachen wenn Krebs deine Stimme befällt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon niet dat dit de reputatie van onze school aantast.
Ist will nur vehindern, dass unserer Ruf einen Makel erhält.
Korpustyp: Untertitel
Wraak is geen passie, het is een ziekte... dat je verstand aantast en je ziel vergiftigt.
Vergeltung ist keine Leidenschaft, sondern eine Krankheit, die einem den Verstand auffrisst und die Seele vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de ziekte van de President haar beoordelingsvermogen aantast.
Die Präsidentin ist aufgrund ihrer Krankheit verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet al heel dronken zijn voor het een zwembad met plasma aantast.
Man muss schon ziemlich betrunken sein, damit es sich auf einen ganzen Vorrat Plasma auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
Dus gooi het er gewoon uit voordat het je verstand aantast.
Also warum lädst du es nicht alles ab... bevor es anfängt, dich verrückt zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Daarom willen we er zeker van zijn dat je soep onze energie niet aantast.
Darum wollen wir uns vergewissern, dass die Suppe nicht Dekadenz und Energieverlust verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Ze verfoeien alles wat hun zekerheid aantast, alles waar ze last van hebben.
Er hasst alles, was ihn aus seiner errungenen, sicheren Position werfen will, alles, was ihn behindert.
Korpustyp: Untertitel
Het is tenslotte voor vrouwen in sommige gevallen een aantasting van hun lichaam.
Schließlich handelt es sich für Frauen in einigen Fällen um ein Antasten ihres Körpers.
Korpustyp: EU
Een vertoning die de geloofwaardigheid niet alleen van het Parlement, maar ook van de Raad aantast.
Eine Aufführung, welche die Glaubwürdigkeit nicht nur des Parlaments, sondern auch des Rates in Frage stellt.
Korpustyp: EU
lichte aantasting van het beginsel van het vrij verkeer van vonnissen
geringfügige Abkehr von dem Grundsatz der Freizügigkeit der Urteile
Korpustyp: EU IATE
- als u een hersentumor of een toestand heeft gehad die de bloedvaten rond de hersenen aantast
- falls Sie einen Gehirntumor oder eine Erkrankung gehabt haben, die die Blutgefäße des Gehirns
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van botcomplicaties bij patiënten met gevorderde, kwaadaardige tumoren met aantasting van het bot:
Prävention skelettbezogener Komplikationen bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u een ziekte die de lever aantast heeft of heeft gehad
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben oder hatten,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan leiden tot een ernstige aantasting van het gezichtsvermogen en zelfs blindheid.
Dies kann zu einem schwerwiegenden Sehverlust und sogar Erblindung führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
om een bepaalde vorm van kanker te krijgen die het lymfesysteem aantast (lymfoom).
erhöhte s Risiko für die Entwicklung einer Krebsform, die das Lymphsystem betrifft, das sogenannte Lymphom, aufweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een op de vijf Europeanen krijgt een ziekte die het geheugen aantast.
Jeder fünfte Europäer wird an einer Form von Gedächtnisschwund erkranken.
Korpustyp: EU
- Sirella denkt dat een vreemde in de familie onze identiteit aantast.
Sie meint, wir verlieren unsere Identität, wenn wir Fremde in die Familie bringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit kan het begin zijn van iets wat ook uw geest aantast.
Aber wir können nicht voraussagen, ob auch das Gehirn betroffen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof je dat niets wat je hier doet, iemand schade berokkent of de geschiedenis aantast.
..gebe ich eine persönliche Garantie, dass nichts, was Sie tun, jemandem schadet oder eine Wirkung hat auf das, was Sie Geschichte nennen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een soort hondsdolheid die de hersenen aantast, en uitzondelijke agressie veroorzaakt.
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handeln... der den präfrontaler Kortex des Gehirns befällt... und Agressionen verursacht.
Korpustyp: Untertitel
De sectoren energie en vervoer zijn de belangrijkste veroorzakers van vervuiling die de luchtkwaliteit aantast.
Energie und Verkehr sind die wichtigsten Quellen von Luftverschmutzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien gemonteerd, aantasting van de effectiviteit en integriteit van de deeltjesvanger;
die Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit des Partikelfilters (falls vorhanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dat aantast met tests, kan je de playoffs vergeten.
Nimm es ihnen nicht durch unnötige Tests! Sonst können wir die playoffs vergessen!
Korpustyp: Untertitel
Enige probleem is dat het de nieren aantast en Hayden heeft er maar een.
Aber das Problem ist, dass es die Nieren schädigen kann und Hayden hat eh nur noch eine übrig, also...
Korpustyp: Untertitel
lk zal je 30 redenen geven, welke de ademhalingsstoornis veroorzaakt... welke weer het strotteklepje aantast.
Ich gebe Ihnen 30 Gründe, einen für jedes Pfund, das dann die Atemlähmung verursacht hat, was zur Kehldeckelentzündung geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Of vreest u dat de aanblik uw loyaliteit jegens Lamb aantast?
Oder fürchten Sie, das könnte Ihre Loyalität zu Lamb erschüttern?
Korpustyp: Untertitel
Na 15 minuten. Maar de concentratie zal dalen... zodat het de bescherming niet meer aantast.
Mindestens 15 minutes, aber die Konzentration sollte so gering sein, dass wir nicht sterben werden.
Korpustyp: Untertitel
Een ziekte van je bloedvaten wat je oren, neus en je nieren aantast.
Er ist eine Erkrankung der Blutgefäße die die Ohren, Nase, Hals und Nieren befällt.
Korpustyp: Untertitel
U zou binnen drie dagen overlijden aan een ziekte... die je bloed en je organen aantast.
Sie werden in 3 Tagen sehr leidvoll dahinscheiden. Vergiftungen von Blut und Organen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat het een genetische ziekte is, die af en toe mutanten aantast.
Ich befürchte, es ist ein genetisches Leiden, das manchmal Mutanten befällt.
Korpustyp: Untertitel
Sluit een uitzaai uit, en je hebt een enkel proces... Dat enkel de pancreas aantast.
Schließen wir einen ausbreitenden Verlauf aus, bleibt nur noch ein Verlauf, der sich nur auf die Bauchspeicheldrüse auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
De ziekte van Parkinson is een progressieve aandoening die het zenuwstelsel dat je bewegingen regelt aantast.
Parkinson ist eine fortschreitende Störung des Nervensystems, welche Ihre Bewegung beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
Het is daarom merkwaardig dat men nu plotseling met een wet komt die de mensenrechten aantast.
Daher ist es schon merkwürdig, dass plötzlich ein Gesetz erarbeitet wird, das die Menschenrechtslage verschlechtert.
Korpustyp: EU
We moeten veel grotere veranderingen vrezen dan aantasting van ons alledaagse comfort.
Wir müssen um viel entscheidendere Dinge bangen als um unseren alltäglichen Komfort.
Korpustyp: EU
Er is behoefte om de burgers te beschermen tegen een aantasting van hun verzekeringsrechten.
Darüber hinaus ist es notwendig, die Bürger vor Beschneidungen ihrer Versicherungsrechte zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn zorgen uiten over de gevolgen van natuurlijkebodemaantasting en aantasting veroorzaakt door menselijke activiteiten.
Ich möchte meiner Besorgnis ob der Folgen der natürlichen und der von Menschen verursachten Bodenerosion Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Blootstelling aan deze stoffen kan leiden tot aantasting van de hersenfuncties en uiteindelijk tot invaliditeit.
Die Exposition gegenüber diesen Substanzen kann zu Störungen der Hirnfunktion und letztendlich zu Behinderungen führen.
Korpustyp: EU
Hoe kan dit in vredesnaam een aantasting van de subsidiariteit zijn?
Wo zum Teufel wird hier an der Subsidiarität gerüttelt?
Korpustyp: EU
Het is een gif dat zelfs in kleine hoeveelheden de gezondheid aantast.
Es ist ein Gift, und auch geringe Mengen greifen die Gesundheit an.
Korpustyp: EU
Uw lever wordt met regelmatige tussenpozen gecontroleerd omdat de ziekte de lever aantast.
Ihre Leber wird in regelmäßigen Abständen überprüft werden, da sich die Erkrankung auf die Leber auswirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aantasting van de hersenen komt vaak voor, maar voornamelijk zonder verschijnselen.
Häufig ist auch das Gehirn beteiligt, allerdings überwiegend symptomfrei.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan leiden tot een ernstige aantasting van het gezichtsvermogen en zelfs blindheid.
Dies kann zu schwerwiegenden Verlusten des Sehvermögens bis hin zu Erblindung führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inflammatoire ziekte die de ogen, het gehoorsysteem, het hersenvlies en de huid aantast.
Dieses Syndrom ist eine granulomatöse entzündliche Erkrankung, die die Augen, das Gehörsystem, die Meningen und die Haut betrifft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Multipel myeloom is een soort bloedkanker die de witte bloedcellen die antilichamen maken, aantast.
Ein multiples Myelom ist eine Art von Blutkrebs, der die weißen Blutkörperchen schädigt, die die Antikörper produzieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aantasting van de goede naam van de regering en het Departement van Informatie Herstel.
"Den guten Ruf der Regierung geschädigt, "sowie den der Abteilung Informationsbeschaffung.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben echter belemmeringen opgeworpen, zoals de ingewikkelde octrooiwetgeving, die ons concurrentievermogen aantast.
Allerdings haben wir selbst Hindernisse aufgebaut wie beispielsweise eine verworrene Patentgesetzgebung, die unsere Wettbewerbsfähigkeit untergräbt.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij soms af of de overdreven aandacht voor details onze hersenen niet aantast.
Bisweilen stelle ich mir die Frage, ob unser Gehirn nicht schwammig wird, wenn wir uns zu sehr auf Einzelheiten konzentrieren.
Korpustyp: EU
Armoede of aantasting van het milieu zijn geen oorzaak van of rechtvaardiging voor terrorisme.
Armut und Umweltprobleme sind weder die Ursache noch eine Rechtfertigung für den Terrorismus.
Korpustyp: EU
We horen dagelijks in het nieuws hoezeer de aanwezigheid van PCB's onze communautaire waterbronnen aantast.
Aus den täglichen Nachrichten geht klar hervor, wie sehr PCB den Wasserressourcen der Gemeinschaft schadet.
Korpustyp: EU
In beide gevallen is er sprake van aantasting van de positie van werknemers.
In beiden Fällen wird die Position von Arbeitnehmern in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Uitingen van deze strekking kunnen worden uitgelegd als aantasting van de persvrijheid.
Diese Art von Äußerungen können schlicht und einfach als Einmischung in die Pressefreiheit gedeutet werden.
Korpustyp: EU
De besluitvorming op de komende Top wordt daarnaast gevoed door angst voor aantasting van de verzorgingsstaat.
Die Beschlussfassung auf dem kommenden Gipfel wird außerdem durch die Angst vor dem Antasten des Wohlfahrtsstaats geprägt.
Korpustyp: EU
Daarnaast worden ook andere zeedieren, zoals vogels en zeehonden, bedreigd door de aantasting van de voedselbronnen.
Auch andere Meerestiere wie Aale, Seehunde und Seevögel sind von dieser Verringerung der Nahrungsgrundlage bedroht.
Korpustyp: EU
Deze aantasting van de communautaire verworvenheden moet geen precedent scheppen, maar juist teruggedraaid worden.
Durch diese Unterminierung der Gemeinschaft darf kein Präzedenzfall geschaffen werden. Sie muß vielmehr wieder rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij nu juist de eerste, bijzonder ernstige aantasting van gendergelijkheid.
Dies scheint mir der schwerste Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter zu sein.
Korpustyp: EU
bilaterale aantasting van de hersenzenuwen (bv. diplopie, wazig zien, dysfagie, bulbaire spierzwakte);
Schweißausbrüche (profus, übelriechend, vor allem nachts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aantasting van het milieu heeft ook gevolgen voor de inheemse volkeren, de zogezegde First Nations.
Darüber hinaus hat diese Umweltzerstörung auch Einfluss auf die angestammte Bevölkerung, auf die first nations.
Korpustyp: EU
Een blokkerende minderheid in de Raad hield een aantasting van de uitzonderingsbepaling tegen.
Doch eine Sperrminorität im Rat verhinderte jegliches Antasten der Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het voorstel de persoonlijke sfeer veel te veel aantast, en ineffectief is.
Meiner Ansicht nach ist dieser Vorschlag in Bezug auf die Privatsphäre zu weit reichend und außerdem ineffektiv.
Korpustyp: EU
Over een ding moeten de VS en de Europese Unie het echter eens zijn: dat het gebruik van broeikasgassen de ozonlaag aantast en dat dit resulteert in hogere zeespiegels, toenemende kusterosie en aantasting van het leefmilieu van eilandgemeenschappen.
Die Regierung der USA und die Europäische Union sind sich in einem Punkt sicher einig: Treibhausgase zerstören die Ozonschicht, was wiederum zu einem Anstieg des Meeresspiegels und einer verstärkten Küstenerosion führt und Auswirkungen auf den Lebensraum der Inselstaaten hat.