Bulgarije en Roemenië hebben aangetoond dat zij zich kunnen inzetten voor een verenigd Europa.
Bulgarien und Rumänien haben bewiesen, dass sie für ein geeintes Europa arbeiten können.
Korpustyp: EU
Er zijn fossielen van over de hele wereld... die de evolutie aantonen van verschillende diersoorten.
Man hat auf der ganzen Welt fossile Funde zusammengetragen die die Evolution der unterschiedlichsten Arten beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Hamas en anderen erkennen het bestaansrecht van Israël niet, zoals de verschrikkelijke zelfmoordaanslagen en andere terroristische daden aantonen.
Die Hamas und andere erkennen das Existenzrecht Israels nicht an, was die schrecklichen Selbstmordattentate und andere Terroranschläge beweisen.
Korpustyp: EU
Maar de geschiedenis heeft aangetoond, om een nieuwe gemeenschap te ontdekken moet een andere instorten.
Aber wie die Geschichte beweist, muss für den Aufbau einer neuen Zivilisation eine andere weichen.
Korpustyp: Untertitel
De ervaring in Bosnië heeft dat aangetoond, evenals de ervaring in Rwanda.
Das Beispiel Bosnien hat dies wohl bewiesen. Ebenso die Erfahrungen in Ruanda.
Korpustyp: EU
Hij had aanleg, zoals deze vroege voorbeelden aantonen.
Er hatte Talent, was diese frühen Beispiele beweisen.
Korpustyp: Untertitel
aantonenbelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland heeft voorts niet aangetoond dat de steun van tijdelijke aard is en geleidelijk afneemt.
Deutschland hat ferner nicht belegt, dass die Beihilfe zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen we aantonen dat het bewijs na de feiten kwam.
So belegen wir, dass das Beweismaterial nach der Tat besorgt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kon de werkzaamheid niet worden aangetoond bij deze populatie.
Zudem konnte die Wirksamkeit in dieser Population nicht belegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Serieus, studies hebben aangetoond dat nachtbrakers minder witte stof in de hersenen hebben, vergeleken met de vroege vogels.
Ernsthaft, Studien haben belegt, dass Nachteulen im Vergleich zu Frühaufstehern, eine reduzierte Intaktheit der weißen Substanz des Gehirnes aufweisen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kon de exporteur niet aantonen dat de Indiase overheid voornemens is deze regeling niet te verlengen.
Außerdem konnte der Ausführer seine Behauptung, die Regierung plane keine Verlängerung der Regelung, nicht belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was het gisteren ook totdat ik onbedoeld aantoonde dat dat niet zo was.
Das war es gestern, bis ich unabsichtlich belegt habe, dass es nicht so war.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de gewijzigde indicatie voor de behandeling van gastro-intestinale endoparasitaire infecties bij paarden is door de verstrekte gegevens niet aangetoond.
Auch die geänderte Indikation für die Behandlung von gastrointestinalen endoparasitären Infektionen bei Pferden wurde mit den vorgelegten Daten nicht belegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan moeten we echter ook aantonen dat ze echt effect sorteren.
Dann müssen wir aber auch belegen, dass sie tatsächlich greifen.
Korpustyp: EU
Ten tweede: wanneer de niet-allergene werking van stoffen door onderzoek kan worden aangetoond, worden deze ook definitief vrijgesteld van etikettering.
Zweitens: Kann durch die Studie die nichtallergene Wirkung belegt werden, werden diese Stoffe auch weiterhin von der Kennzeichnung ausgenommen bleiben.
Korpustyp: EU
Duitsland heeft aangetoond dat al deze maatregelen in overeenstemming zijn met de regelingen op basis waarvan zij zouden zijn toegekend.
Deutschland hat belegt, dass all diese Maßnahmen mit den Regelungen, nach denen sie angeblich gewährt wurden, übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonendeutlich machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze instrumenten hebben het nut aangetoond van wetgeving in de strijd tegen discriminatie.
Diese Instrumente haben den Nutzen von Rechtsvorschriften im Kampf gegen Diskriminierung deutlichgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit debat heeft aangetoond dat het probleem van de autoriteit van het economisch beleid verre van opgelost is.
Die heutige Aussprache hat deutlichgemacht, dass das Problem der Behörde für die Wirtschaftspolitik nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU
Welnu, het referendum in Ierland heeft nog eens aangetoond dat die vorm van social engineering een tegenovergesteld effect sorteert.
Das Referendum in Irland hat jedoch noch einmal deutlichgemacht, dass diese Form der sozialen Manipulation das Gegenteil bewirkt.
Korpustyp: EU
De rampen hebben duidelijk aangetoond dat de hulpmiddelen ontoereikend zijn aangezien de hulp grotendeels afhing van de bereidwilligheid van de burgers zelf.
Die Tragödie hat die Unzulänglichkeiten der Rettungsmaßnahmen deutlichgemacht, so daß man größtenteils auf die Bereitwilligkeit der Bürger selbst angewiesen war.
Korpustyp: EU
Mijns inziens heeft de Top van Johannesburg nog eens duidelijk aangetoond dat wij daaraan een hoge prioriteit moeten toekennen.
Ich glaube, der Gipfel von Johannesburg hat noch einmal sehr deutlichgemacht, dass wir ein besonderes Schwergewicht darauf legen sollten.
Korpustyp: EU
De aanslagen van 11 september hebben duidelijk aangetoond hoezeer de terroristen misbruik maken van het financieel stelsel.
Die Anschläge vom 11. September haben den Missbrauch des Finanzsystems durch die Terroristen deutlichgemacht.
Korpustyp: EU
De Top van juni heeft duidelijk aangetoond dat de lidstaten niet willen betalen voor allerlei nieuwe politieke terreinen.
Der Europäische Gipfel im Juni hat deutlichgemacht, dass die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, für alle möglichen neuen Politikbereiche zu bezahlen.
Korpustyp: EU
De debatten in de plenaire vergadering hebben dat duidelijk aangetoond.
Die Aussprache im Plenum hat dies deutlichgemacht.
Korpustyp: EU
Dat hebben deze begrotingsonderhandelingen heel duidelijk aangetoond.
Diese Haushaltsverhandlungen haben das sehr deutlichgemacht.
Korpustyp: EU
De afgelopen weken hebben glashelder aangetoond waarom dit dringend noodzakelijk is.
Die letzten Wochen haben mehr als deutlichgemacht, warum dies dringend nötig ist.
Korpustyp: EU
aantonenNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo wordt met het voorstel beoogd het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen te vergemakkelijken door een lichte regeling voor te stellen voor het aantonen van de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen in plaats van een langdurige ( en dus dure ) procedure waarbij de verschaffing als zekerheid voor elke afzonderlijke kredietvordering moet worden aangetoond .
So soll beispielsweise die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erleichtert werden . Vorgeschlagen wird zu diesem Zweck eine vereinfachte Regelung zum Nachweis der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheiten anstelle eines langwierigen ( und damit kostspieligen ) Verfahrens , bei dem ein Nachweis jeder einzelnen Kreditforderung verlangt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantonen van de taalvaardigheid en het gebruik van de Engelse taal voor IR-houders moet gebeuren aan de hand van een beoordelingsmethode vastgelegd door de bevoegde autoriteit.
Der Nachweis der Sprachkenntnisse und des Gebrauchs der englischen Sprache für IR-Inhaber erfolgt nach einer von der zuständigen Behörde festgelegten Bewertungsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die een andere dan de in punt 1 voorgeschreven testprocedure gebruikt, is verantwoordelijk voor het aantonen van de gelijkwaardigheid ervan.
Den Nachweis der Gleichwertigkeit eines von der Beschreibung in 1 abweichenden Verfahrens obliegt demjenigen, der das Verfahren anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deel 6 van bijlage XIV bij Beschikking 2007/589/EG moet een vliegtuigexploitant die een instrument voor de raming van het brandstofverbruik gebruikt, in zijn of haar monitoringplan aantonen dat aan de voorwaarden voor kleine emittenten wordt voldaan en een bevestiging en een beschrijving van het gebruikte instrument opnemen.
Gemäß Anhang XIV Abschnitt 6 der Entscheidung 2007/589/EG muss der Überwachungsplan eines Luftfahrzeugbetreibers, der ein Instrument zur Schätzung des Treibstoffverbrauchs verwendet, den Nachweis, dass die Bedingungen für Kleinemittenten erfüllt sind, sowie Angaben zu dem verwendeten Instrument und dessen Beschreibung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De detectie van salmonella wordt uitgevoerd overeenkomstig amendement 1 van EN/ISO 6579-2002/Amd1:2007. „Microbiology of food and animal feeding stuffs — Horizontal method for the detection of Salmonella spp. (Microbiologie van voedingsmiddelen en diervoeders — Horizontale methode voor het aantonen van Salmonella spp.)
Änderung 1: Anhang D: Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärproduktion“ (EN ISO 6579:2002/A1:2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten maken op basis van de in bijlage V vermelde elementen de minimumeisen voor de in lid 2, vermelde functies bekend inzake scholing, opleiding alsmede de vereisten voor het verwerven, op peil houden en aantonen van de vereiste bekwaamheid.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen auf der Grundlage der in Anhang V enthaltenen Angaben die Mindestanforderungen im Hinblick auf die Aus- und Fortbildung sowie die Anforderungen für den Erwerb, die Aufrechterhaltung und den Nachweis der erforderlichen Sachkunde für die in Absatz 2 aufgeführten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpmiddelen voor het aantonen van virusinfecties, die in de handel gebracht worden voor gebruik als screening- of diagnostische test, moeten aan de in tabel 1 vermelde eisen inzake gevoeligheid en specificiteit voldoen.
Produkte zum Nachweis von Virusinfektionen, unabhängig davon, ob diese zur Verwendung als Screening- oder Diagnosetests in Verkehr gebracht werden, müssen den in Tabelle 1 aufgeführten Anforderungen hinsichtlich Sensitivität und Spezifität genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantonen door geschikt testontwerp (bv. vergelijking van sequenties) en/of het testen van ten minste 10 humaanretroviruspositieve (bv. HTLV) monsters
Durch Nachweis eines geeigneten Testdesigns (z. B. Sequenzvergleich) und/oder Tests an mindestens 10 Proben, die für humane Retroviren (z. B. HTLV) positiv sind
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantonen van de vakbekwaamheid beschreven in FCL.920 voor en na de vlucht en tijdens theorieonderwijs;
den Nachweis der in FCL.920 beschriebenen Kompetenzen für die Vermittlung von Kenntnissen während der Vorflug-, Nachflug- und theoretischen Ausbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantonen van de bekwaamheid van de auditeurs door middel van evaluatie of andere aanvaardbare middelen.
der Nachweis der Kompetenz der Audit-Beauftragten durch eine Evaluierung oder andere akzeptable Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonengezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zin moet worden gebruikt als experimentele systemen of met bewijsstukken gestaafde menselijke blootstelling duidelijk aantonen dat de producten een fotosensibiliserende werking hebben.
Dieser Satz wird zugeteilt, wenn experimentelle Systeme oder die Exposition des Menschen nachweislich gezeigt haben, dass die Produkte eine Lichtsensibilisierung verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net zoals de globalisering op dit moment angst aanjaagt – dat is in ieder geval de uitslag van de referenda in Frankrijk en Nederland, maar ook van de verkiezingen in Duitsland, die aantonen dat men enigszins bang is voor hervormingen.
So wie die Globalisierung im Moment Angst verbreitet – das jedenfalls ist das Ergebnis nicht nur der Referenden in Frankreich und in den Niederlanden, sondern auch der Wahlen in Deutschland, die gezeigt haben, dass man ein wenig Angst hat vor Reformen.
Korpustyp: EU
Wij hebben recentelijk gevallen gezien die veel opschudding hebben veroorzaakt - de kwestie-ECHO, als laatste - en die aantonen dat het noodzakelijk is een eigen, heel duidelijke regelgeving en prioriteitenkader te hebben, willen we in de ogen van anderen geloofwaardig zijn wanneer we het voortouw nemen.
Wir haben aktuelle Fälle erlebt, die - wie zuletzt der ECHO-Skandal - großes Aufsehen erregt und gezeigt haben, wie dringend intern zumindest klare Regelungen getroffen und Schwerpunkte gesetzt werden müssen, um glaubwürdig zu sein, wenn anderen der Weg gewiesen werden soll.
Korpustyp: EU
De Commissie zou zich moeten bezighouden met de invoering van goede grenscontroles en het treffen van voldoende voorzieningen voor het veterinaire fonds, omdat de gezondheid van dieren, zoals recente gebeurtenissen aantonen, een echt probleem is dat economische schade berokkent aan landen en veefokkers.
Die Kommission sollte sich für ordnungsgemäße Grenzkontrollen einsetzen und den Tiergesundheitsfonds entsprechend ausstatten, denn die Tiergesundheit ist, wie jüngste Ereignisse gezeigt haben, ein wirkliches Problem, das verheerende wirtschaftliche Schäden in den Ländern und bei den Viehzüchtern anrichtet.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigden beseffen ongetwijfeld dat recente gebeurtenissen het belang van deze zaken aantonen.
Die jüngsten Ereignisse haben allen Abgeordneten sicher gezeigt, wie wichtig diese Fragen sind.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij te kunnen constateren dat de vele voorbereidende werkstukken en de ruime consensus die de verslagen hebben bereikt, aantonen dat de verschillende instellingen in de gaten hebben dat het belangrijk is de voorstellen van de Commissie te steunen.
Ich freue mich feststellen zu können, daß die umfangreichen Arbeiten, die dieser Tagung vorausgingen, bereits durch den dabei erreichten weitgehenden Konsens gezeigt haben, daß die verschiedenen Institutionen begriffen haben, wie wichtig es ist, die Vorschläge der Kommission, um die es hier geht, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Zoals statistische gegevens aantonen, gaat het om een belangrijke sector in Europa die nieuwe arbeidsplaatsen schept. Ze biedt werk aan 11 miljoen mensen, wat goed is voor 7 procent van de beroepsbevolking.
Statistiken haben gezeigt, dass es ein einflussreicher Sektor der Wirtschaft ist, der in der EU neue Arbeitsplätze schafft und 11 Millionen Menschen beschäftigt, was knapp 7 % der Erwerbstätigen entspricht.
Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat we de VS kunnen bewegen tot een wat positievere houding, zodra het Strafhof in de praktijk heeft kunnen aantonen dat het werkt volgens de hoogste normen van een rechtsstaat en onafhankelijk van elke politieke invloed.
Wir können nur hoffen, dass wir die USA von einer positiveren Linie überzeugen können, wenn der Strafgerichtshof gezeigt hat, dass er die höchsten Standards der Rechtssicherheit beachtet und nicht politisch missbraucht wird.
Korpustyp: EU
29 geen superioriteit aantonen ten opzichte van de controlegroep in termen van het eerste optreden van een door middel van een biopt bevestigde acute afstoting, verlies van het transplantaat of overlijden.
In der Rapamune-Gruppe konnte eine Überlegenheit gegenüber der Kontrollgruppe bezüglich des erstmaligen Auftretens einer Biopsie-bestätigten akuten Abstoßungsreaktion, Transplantatverlust oder Tod nicht gezeigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Rapamunegroep kon geen superioriteit aantonen ten opzichte van de controlegroep in termen van het eerste optreden van een door middel van een biopt bevestigde acute afstoting, verlies van het transplantaat of overlijden.
In der Rapamune-Gruppe konnte eine Überlegenheit gegenüber der Kontrollgruppe bezüglich des erstmaligen Auftretens einer Biopsie-bestätigten akuten Abstoßungsreaktion, Transplantatverlust oder Tod nicht gezeigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aantonenbelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvragen van een vergunning voor gezondheidsclaims moeten afdoende en voldoende aantonen dat de gezondheidsclaim is gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaard wetenschappelijk bewijs, door rekening te houden met alle beschikbare wetenschappelijke gegevens en door de bewijzen te wegen.
In Anträgen auf Zulassung gesundheitsbezogener Angaben sollte durch die Berücksichtigung aller verfügbaren wissenschaftlichen Daten und deren Abwägung angemessen und ausreichend belegt werden, dass die gesundheitsbezogene Angabe sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützt und durch diese abgesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving gaat vergezeld van bewijsstukken die de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijziging vermelden en aantonen dat de betrokken wijziging de oorspronkelijke doelstelling van het betrokken programma niet wijzigt.”.
Der Mitteilung muss eine Begründung beiliegen, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderung hervorgehen und die belegt, dass die betreffende Änderung das ursprüngliche Ziel des Programms nicht verändert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband kan hieraan alleen worden toegevoegd dat de bevindingen betreffende de in de steekproef opgenomen ondernemingen die hun bedrijfsmodel hebben gewijzigd, duidelijk aantonen dat dit gedeelte van de bedrijfstak opschoof naar een duurder productsegment.
Es bleibt lediglich hinzuzufügen, dass gemäß den Feststellungen zu den Stichprobenunternehmen, die ihr Geschäftsmodell umgestellt hatten, eindeutig belegt ist, dass dieser Teil des Wirtschaftszweigs seine Produktion auf höhere Marktsegmente umstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan documenten die aantonen hoe de spoorwegonderneming zal samenwerken met de infrastructuurbeheerder van het net en met andere spoorwegondernemingen die op het net actief zijn. Deze documenten bevatten ook een nadere toelichting over de manier waarop de informatie wordt uitgewisseld.
Anhand von Dokumenten wird belegt, wie das Eisenbahnunternehmen mit dem Betreiber des betreffenden Netzes und anderen auf dem Netz tätigen Eisenbahnunternehmen zusammenarbeitet und wie die Informationen weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan documenten die aantonen hoe de spoorwegonderneming zal omgaan met noodgevallen, inclusief de coördinatie met de infrastructuurbeheerder en de desbetreffende overheidsinstanties.
Anhand von Dokumenten wird belegt, wie das Eisenbahnunternehmen mit Notfallsituationen umgeht, einschließlich der Koordinierung mit dem Fahrwegbetreiber und den jeweiligen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderzoeken moeten aantonen dat het gebruik van het toevoegingsmiddel geen omstandigheden creëert die leiden tot een wildgroei en verspreiding van potentieel ziekteverwekkende micro-organismen.
Mit diesen Untersuchungen wird belegt, dass die Verwendung des Zusatzstoffs keine Bedingungen schafft, die die übermäßige Vermehrung und die Ausscheidung möglicherweise pathogener Mikroorganismen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen aanwijzingen zijn die het tegendeel aantonen, wordt er bijgevolg bij de administratieve verwerking van vergoedingen na uitdiensttreding van uitgegaan dat een entiteit die heden dergelijke vergoedingen belooft, dat zal blijven doen gedurende de resterende diensttijd van de werknemers.
Solange das Gegenteil nicht belegt wird, erfolgt daher die Bilanzierung unter der Annahme, dass ein Unternehmen, das seinen Arbeitnehmer gegenwärtig solche Leistungen zusagt, dies während der erwarteten Restlebensarbeitszeit der Arbeitnehmer auch weiterhin tun wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet naleving van dit criterium aantonen door gegevens te verstrekken met betrekking tot de hoeveelheid stoffen die worden gebruikt voor het drukken van producten van bedrukt papier, en door een verklaring dat het eindproduct de stoffen waarnaar wordt verwezen in dit criterium niet bevat in een concentratie die bovengenoemde concentratiegrenzen overschrijdt.
Der Antragsteller belegt die Erfüllung dieses Kriteriums durch die Vorlage von Daten über die Menge der für den Druck der Druckerzeugnisse verwendeten Stoffe und die Abgabe einer Erklärung, aus der hervorgeht, dass die in diesem Kriterium genannten Stoffe im Endprodukt nicht in einer Konzentration enthalten sind, die die festgelegten Grenzwerte überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn zoveel studies die dit aantonen, het gaat niet alleen om het stof van eikenen beukenhout, zoals genoemd in het voorstel van de Commissie, maar om alle soorten hardhout.
Dies wird durch viele Studien belegt, nicht nur bezüglich der im Vorschlag der Kommission genannten Holzarten, sondern im Hinblick auf alle Harthölzer.
Korpustyp: EU
Als er één beleid is waarvan we de doelmatigheid kunnen aantonen - en gelukkig is dit niet het enige - dan is dat wel het cohesiebeleid.
Wenn es also eine Politik gibt - doch glücklicherweise ist es nicht die einzige -, deren Effizienz belegt ist, dann ist es die Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
aantonenzeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente stijgingen van de arbeidsdeelname en de werkgelegenheidsgraad zijn bemoedigende ontwikkelingen die aantonen dat de eerdere hervormingen van de arbeidsmarkt , immigratie en loonmatiging hebben bijgedragen tot het slechten van enkele beperkingen aan de groei die voortvloeiden uit rigide en overgereguleerde arbeidsmarkten .
Die jüngste Zunahme der Erwerbsbeteiligung und Beschäftigung ist eine vielversprechende Entwicklung , die zeigt , dass frühere Arbeitsmarktreformen , Zuwanderung und Lohnzurückhaltung dazu beigetragen haben , einige der von unflexiblen und überregulierten Arbeitsmärkten herrührenden Wachstumshemmnisse zu überwinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de ontwikkelingen tijdens de eerste twee weken aantonen dat we onze prioriteiten goed hebben gekozen en dat we goed beslagen ten ijs zijn gekomen.
Was wir in den ersten zwei Wochen erlebt haben, zeigt meines Erachtens, dass wir unsere Prioritäten gut gewählt haben und dass wir gut vorbereitet waren.
Korpustyp: EU
Dit verslag heeft geen visie, maar is slechts een aaneenschakeling van holle frasen, die opnieuw aantonen dat de Europese Unie geen enkele toegevoegde waarde heeft.
Dieser Bericht liefert keine Vorausschau; bloß eine Sammlung von Floskeln, was einmal mehr zeigt, dass die Europäische Union überhaupt keinen Mehrwert bietet.
Korpustyp: EU
Wel kan worden gezegd dat morgen een positieve boodschap wordt gegeven waarin we met onze werkwijze allereerst aantonen de verschillen tussen onze fracties te hebben overwonnen, om overeenstemming te bereiken over ongebruikelijke problemen.
Wir können aber sagen, dass morgen eine positive Botschaft ausgesandt wird, die vor allem zeigt, dass wir einen Weg gefunden haben, um die Schwierigkeiten zwischen unseren Parteien zu überwinden und eine Einigung in den uns alle betreffenden Problemen zu finden.
Korpustyp: EU
Ierland blijft, met zijn gezonde economische groei, aantonen hoe er maximaal geprofiteerd kan worden van het EU-lidmaatschap, terwijl Schotland wat werkgelegenheid betreft achter de feiten aan blijft hobbelen en met een krimpende bevolking kampt.
Mit seinem gesunden Wirtschaftswachstum zeigt Irland weiterhin, wie aus der EU-Mitgliedschaft maximaler Nutzen gezogen werden kann, während Schottland, was die Beschäftigungsmöglichkeiten angeht, hinterherhinkt und unter einem Bevölkerungsrückgang leidet.
Korpustyp: EU
Een dergelijk succes zou aantonen dat het proces van Barcelona, waarmee in de geest van de Oslo-akkoorden een begin is gemaakt, voldoende is gerijpt en doortimmerd om niet door het wisselvallige proces in het Nabije Oosten te worden beïnvloed.
Dies wird ein Erfolg sein, der zeigt, dass der im Zuge der Osloer Abkommen begonnene Prozess von Barcelona genügend gereift und konsolidiert ist, um nicht durch die Fährnisse des Nahost-Prozesses auf das Abstellgleis geschoben zu werden.
Korpustyp: EU
Het is alarmerend om te horen dat tenuitvoerlegging van de Small Business Act op vele hindernissen in de lidstaten stuit, hoewel voorbeelden uit diverse landen aantonen dat het volgen van deze principes positieve resultaten oplevert.
Es ist alarmierend zu erfahren, dass die Umsetzung des "Small Business Act" in den Mitgliedstaaten viele Hürden überwinden muss, obwohl das Beispiel mehrerer Länder zeigt, dass die Befolgung dieser Grundsätze zu guten Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU
Het zijn maar een aantal voorbeelden die aantonen dat geleidelijk aan de samenwerkingsonderwerpen tussen de Unie en de Russische Federatie zich verder verbreden.
Damit sind nur einige Beispiele genannt, an denen sich zeigt, daß sich der Themenbereich, auf den sich die Kooperation zwischen der Union und der Russischen Föderation erstreckt, schrittweise erweitert.
Korpustyp: EU
Ik verheug mij op de komende nauwe samenwerking met het Europees Parlement, die ongetwijfeld leiden zal tot een resultaat dat zowel de burger als de sector weer eens zal aantonen hoe nuttig de Europese Unie is, ook op het gebied van de rechten van passagiers.
Wir freuen uns über eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, die es uns ermöglicht eine Schlussresolution zu erlangen, die den Bürgerinnen und Bürgern wieder die Vorteile zeigt, welche die EU auf dem Gebiet der Fahrgastrechte bringt.
Korpustyp: EU
Maar het is u allen bekend dat ondanks het feit dat alle lidstaten het beginsel in nationale wetgeving hebben omgezet, de statistieken nog steeds aantonen dat vrouwen die handenarbeid verrichten tussen de 69 en 90 % verdienen van het gemiddelde loon voor mannen.
Ihnen allen ist jedoch bekannt, daß trotz der Tatsache, daß alle Mitgliedstaaten diesen Grundsatz in einzelstaatliches Recht überführt haben, die Statistik noch immer zeigt, daß Frauen bei manuellen Tätigkeiten zwischen 69 und 90 % des Durchschnittslohnes von Männern erhalten.
Korpustyp: EU
aantonenhervorgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke overeenkomst komt tot stand op basis van technische elementen die de relevantie ervan aantonen.
Grundlage eines solchen Einvernehmens müssen technische Elemente sein, aus denen die Relevanz hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die aantonen dat aan de begunstigden opdracht is gegeven de steun terug te betalen.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass die Begünstigten zur Rückzahlung der Beihilfe aufgefordert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlagen worden afschriften opgenomen van de documenten die aantonen dat de toepasselijke keuringsprocedures overeenkomstig de toepasselijke EU-regelgeving (EG-keuringsverklaringen) en de nationale voorschriften werden doorlopen.
Die Anhänge müssen Kopien der Unterlagen enthalten, aus denen hervorgeht, dass die einschlägigen Prüfverfahren gemäß geltendem Unionsrecht (EG-Prüferklärungen) und den nationalen Vorschriften durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moet worden opgemerkt dat, anders dan de belanghebbende beweert en zoals blijkt uit tabel 7 van de voorlopige verordening, de winstgevendheid van die producent, zoals openbare gegevens aantonen, duidelijk onder de voor de medewerkende, in de steekproef opgenomen communautaire producenten vastgestelde gemiddelde winstgevendheid ligt.
Und schließlich sei darauf hingewiesen, dass im Gegensatz zum Vorbringen der interessierten Partei das als Rentabilität ausgedrückte Geschäftsergebnis des genannten Herstellers, wie es aus den öffentlich verfügbaren Daten hervorgeht, niedriger als die durchschnittliche Rentabilität für die in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Hersteller war, wie aus Tabelle 7 der vorläufigen Verordnung ersichtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste verwerpt de Commissie de vergelijking met het wettelijk minimum omdat de voorgelegde gegevens betreffende de gemiddelde Britse pensioenregelingen duidelijk aantonen dat de meeste Britse pensioenregelingen uitkeringen bieden die aanzienlijk hoger zijn dan het wettelijke minimum.
Erstens weist die Kommission den Vergleich mit dem gesetzlichen Minimum zurück, da aus den vorgelegten Daten zum durchschnittlichen britischen Rentensystem deutlich hervorgeht, dass die meisten Rentensysteme im Vereinigten Königreich Leistungen bieten, die weit über das gesetzliche Minimum hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die aantonen dat aan de begunstigde opdracht is gegeven de steun terug te betalen.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment had de staat nog steeds de zeggenschap over ETVA. De Bank van Piraeus heeft ter zake contracten, documenten en media-artikelen overgelegd die aantonen dat de privatiseringsprocedure rondom HSY door de staat werd geleid.
Die Piraeus Bank hat Verträge, Dokumente und Presseartikel eingereicht, aus denen hervorgeht, dass der griechische Staat den Privatisierungsprozess von HSY verwaltete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van dit argument, zal de Portugese overheid statistieken overleggen die aantonen dat in de periode tussen 1999 (het jaar waarin de investering is uitgevoerd) en 2003, de verkopen van ORFAMA in Polen op hetzelfde niveau zijn gebleven.
Um ihre Argumentation zu stützen, legten die portugiesischen Behörden Statistiken vor, aus denen hervorgeht, dass das Absatzvolumen von ORFAMA in Polen zwischen 1999 (Investitionsjahr) und 2003 gleich geblieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft van de bevoegde autoriteiten van Sierra Leone met betrekking tot het bij de ICAO ingediende actieplan geen bewijzen ontvangen (relevante documenten) die aantonen dat de tekortkomingen inzake veiligheidstoezicht en normen en de aanbevolen praktijken op het gebied van burgerluchtvaart binnen de vastgestelde termijn worden opgelost.
Bezüglich der von den zuständigen Behörden Sierra Leones der ICAO übermittelten Beschreibung des Plans zur Mängelbehebung liegen der Kommission keine Belege (sachdienliche Unterlagen) vor, aus denen hervorgeht, dass und zu welchem Zeitpunkt die festgestellten Mängel in Bezug auf die Sicherheitsaufsicht sowie die zugehörigen Richtlinien und Empfehlungen im Bereich der Zivilluftfahrt behoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die aantonen dat aan de begunstigden opdracht is gegeven de steun terug te betalen.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonenunter Beweis stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale accreditatie-instanties die, na met goed gevolg het in artikel 10 omschreven systeem van collegiale toetsing te hebben doorlopen, aantonen dat zij voldoen aan de criteria van de desbetreffende geharmoniseerde norm, waarvan de referentie in het Publicatieblad van de Europese Unie is gepubliceerd, worden vermoed aan de eisen van artikel 8 te voldoen.
Bei nationalen Akkreditierungsstellen, die die Übereinstimmung mit den Kriterien der jeweiligen harmonisierten Norm, deren Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden ist, dadurch unterBeweisstellen, dass sie sich erfolgreich der in Artikel 10 festgelegten Beurteilung unter Gleichrangigen unterzogen haben, wird vermutet, dass sie die Anforderungen des Artikels 8 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie moet meer dan de staten aantonen dat zij geloofwaardig is. De staten beschikken over andere banden met de burgers, bijvoorbeeld banden van gemeenschappelijke afkomst, terwijl de Europese Unie alleen maar de verwachting kan wekken dat de Europese burger wordt geëerbiedigd:
Die Europäische Union muss mehr als die Mitgliedstaaten das Image der Glaubwürdigkeit unterBeweisstellen, weil sie im Unterschied zu den Mitgliedstaaten, die auch durch andere Beziehungen wie etwa die gemeinsame Herkunft mit den Bürgern verbunden sind, als wichtigstes Verbindungsglied nur den Anspruch vorweisen kann, dem europäischen Bürger dienen zu wollen.
Korpustyp: EU
Door munt te slaan uit de door mevrouw Merkel op gang gebrachte dynamiek, zult u, mijnheer Sócrates, kunnen aantonen dat het succes van een voorzitterschap bepaald wordt door een sterke politieke wil en een strategie voor gedeelde, ambitieuze maar realistische ambities.
Wenn Sie sich die Dynamik der von Frau Merkel erzielten Ergebnisse zunutze machen, dann werden Sie unterBeweisstellen, Herr Sócrates, dass der Erfolg einer Präsidentschaft von einem starken politischen Willen und einer auf ehrgeizige, aber realistische Prioritäten ausgerichteten Konvergenzstrategie abhängt.
Korpustyp: EU
Hiermee zou het Parlement tevens aantonen dat het de beginselen van de democratie respecteert, de wil van de burgers vertolkt en hun belangen vertegenwoordigt en beschermt.
Des Weiteren würde es unterBeweisstellen, dass es demokratische Grundsätze respektiert und als Sprachrohr der Öffentlichkeit deren Interessen vertritt und schützt.
Korpustyp: EU
Ter staving van de effectbeoordeling, die zal aantonen dat dit initiatief gerechtvaardigd is, zal de Commissie een versterking van de EU-wetgeving voorstellen, met name om de inspecties en de handhaving van de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen te verbeteren.
Um die Folgenabschätzung zu unterstützen, welche die Berechtigung für diese Initiative unterBeweisstellen wird, wird die Kommission eine Verschärfung der EU-Gesetze vorschlagen, insbesondere um die Kontrollen und die Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung zu verbessern.
Korpustyp: EU
Wij moeten aantonen dat Europa concrete antwoorden kan bieden.
Wir müssen unterBeweisstellen, dass Europa konkrete Antworten geben kann.
Korpustyp: EU
Als lidstaten moeten wij aantonen dat wij in staat zijn onderlinge toenadering te bereiken via zelfbeperking en wederzijdse concessies, via de politieke wil om de dynamiek van de Unie te ondersteunen en de waarden van democratie, mensenrechten en solidariteit te versterken.
Als Mitgliedstaaten müssen wir unterBeweisstellen, dass wir eine Annäherung unserer Standpunkte erreichen können, und zwar durch Selbstbeschränkung, gegenseitige Zugeständnisse und den politischen Willen, die Dynamik der Union zu fördern und Demokratie, Menschenrechte und Solidarität als unsere Werte zu stärken.
Korpustyp: EU
Een zeer belangrijke kwestie waarmee Rusland zijn samenwerking met ons kan aantonen, is echter samenwerking en het bereiken van overeenstemming op het gebied van klimaatverandering.
Allerdings kann Russland in jedem Fall seine Zusammenarbeit mit uns bei einem sehr wichtigen Thema unterBeweisstellen, nämlich der Kooperation und dem Erreichen eines Abkommens in Bezug auf den Klimawandel.
Korpustyp: EU
Daarmee kunnen wij aantonen dat Europa gelijkheid tussen mannen en vrouwen daadwerkelijk serieus neemt.
Damit können wir unterBeweisstellen, dass Europa Gleichstellung ernst nimmt.
Korpustyp: EU
Moldavië kampt momenteel met grote economische en sociale problemen en de Europese Unie moet aantonen dat het symbolische woord 'solidariteit' niet alleen in verkiezingscampagnes wordt gebruikt.
Die Republik Moldau hat gegenwärtig mit schwerwiegenden Problemen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich zu kämpfen. Die Europäische Union sollte daher unterBeweisstellen, dass das symbolträchtige Wort "Solidarität” nicht nur als Slogan für Wahlkampagnen dient.
Korpustyp: EU
aantonennachzuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de SWIFT-dienst „Non Repudiation of Emission » ( NRE ) , die deelnemers kunnen ge bruiken , kan de ontvanger van een XML-bericht aantonen dat dat bericht niet is gewijzigd .
Der „Non Repudiation of Emission "- Service ( NRE ) von SWIFT , der von Teilnehmern genutzt werden kann , ermöglicht dem Empfänger einer XML-Nachricht nachzuweisen , dass diese Nachricht nicht verändert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte werd aangevoerd dat er nauwe banden bestaan tussen ten minste één van de Russische potasproducenten en de Belarussische producent via een gezamenlijke verkoopmaatschappij en derhalve zou die producent belang hebben bij het aantonen van een lage normale waarde op de Russische markt.
Schließlich wurde vorgebracht, dass zwischen mindestens einem russischen KCl-Hersteller und dem belarussischen Hersteller durch eine gemeinsame Vertriebsgesellschaft eine enge Geschäftsbeziehung bestünde, so dass dieses Unternehmen ein Interesse daran hätte, für den russischen Markt einen niedrigen Normalwert nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten is punt 2.1.3 van de mededeling van de Commissie uit 2000 betreffende staatssteun in de vorm van garanties niet van toepassing op La Poste. Naar hun oordeel heeft de Commissie niet kunnen aantonen dat er gunstigere financieringsvoorwaarden voor La Poste gelden doordat het bedrijf niet gehouden is aan privaatrechtelijke collectieve procedures.
Die französischen Behörden bestreiten, dass Abschnitt 2.1.3 der Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften auf La Poste zutrifft, und behaupten, die Kommission sei nicht in der Lage gewesen nachzuweisen, dass La Poste dadurch, dass sie nicht den privatrechtlichen Insolvenzverfahren unterliege, günstigere Finanzierungsbedingungen erhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten het bestaan en de omvang van die handicaps aantonen” [108].
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Existenz und den Umfang solcher Nachteile nachzuweisen“ [108].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt erop gewezen dat de onderneming niet kon aantonen dat er andere aanvullende rechten of indirecte belastingen waren betaald dan de accijnzen op de verkopen van het eindproduct zoals beschreven in overweging 21.
Des Weiteren war das Unternehmen nicht in der Lage, die Zahlung zusätzlicher Abgaben oder anderer indirekter Steuern als der Verbrauchsteuer auf die Verkäufe der fertigen Ware (vgl. Randnummer 21) nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijks verslag dat door Frankrijk tot het verstrijken van de exclusieve overeenkomsten tussen IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat bij de Commissie moet worden ingediend, moet aantonen dat het stimulerend effect van de steun steeds wordt onderzocht.
In dem Jahresbericht, den Frankreich der Kommission bis zum Außerkrafttreten der Exklusivverträge zwischen dem IFP und seinen Tochtergesellschaften Axens und Prosernat vorzulegen hat, ist nachzuweisen, dass der Anreizeffekt weiterhin besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om op deze lijst te worden geplaatst moeten derde landen eerst het bewijs leveren van hun situatie met betrekking tot rabiës en aantonen dat:”;
Um in diese Liste aufgenommen zu werden, hat ein Drittland zuvor einen Nachweis über seinen Tollwutstatus vorzulegen und nachzuweisen, dass“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet aantonen dat de inrichtingen bij een botsing met een voetganger of een andere kwetsbare weggebruiker zullen werken zoals het hoort.
Es ist Sache des Antragstellers, nachzuweisen, dass diese Einrichtungen beim Aufprall eines ungeschützten Verkehrsteilnehmers wie vorgesehen funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten moeten het bestaan en de omvang van die handicaps aantonen.
Es obliegt den EFTA-Staaten, die Existenz und den Umfang solcher Nachteile nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
T-Mobile wijst weliswaar op kostenverbeteringen, maar de partijen konden niet aantonen dat deze in het belang van de gebruikers zouden zijn.
T-Mobile machte zwar Effizienzvorteile geltend, doch waren die Beteiligten nicht in der Lage nachzuweisen, dass diese Vorteile den Verbrauchern zugute kommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonendemonstrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gericht op marktgeoriënteerd O&O, moeten een korte of middellange looptijd hebben en moeilijke O&O-werkzaamheden omvatten; de kmo’s moeten aantonen dat zij in staat zijn binnen een realistische termijn de projectresultaten te exploiteren;
auf marktorientierte Forschung und Entwicklung ausgerichtet; sie sollten von kurz- bis mittelfristiger Dauer sein und anspruchsvolle Forschungs- und Entwicklungsarbeit betreffen; KMU sollten die Fähigkeit zur Nutzung der Projektergebnisse innerhalb eines realistischen Zeitrahmens demonstrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappij kon aantonen dat het systeem voor beheer van de permanente luchtwaardigheid nu volstaat om te garanderen dat haar luchtvaartuigen luchtwaardig blijven, maar het team heeft desondanks vastgesteld dat bepaalde punten vatbaar zijn voor verbetering, met name de procedures voor de exploitatie van een nieuwe route en de planning van de bemanningen.
Das Luftfahrtunternehmen konnte zwar demonstrieren, dass das System zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit jetzt gewährleisten kann, dass seine Luftfahrzeuge lufttüchtig bleiben, doch das Team stellte Verbesserungsbedarf in anderen Bereichen fest, insbesondere bei den Verfahren für den Betrieb neuer Strecken und der Besatzungsplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, wat wil de Raad nu eigenlijk aantonen met zijn standpunt? Eerlijk gezegd kunnen wij er geen touw aan vastknopen!
Was also will der Rat mit seiner Haltung demonstrieren, die wir offen gestanden unverständlich finden?
Korpustyp: EU
Voor de laatste twee uitbreidingen moesten kandidaat-lidstaten aantonen dat ze de criteria voor de rechten van de minderheden naleefden.
Vor den letzten beiden EU-Erweiterungswellen mussten die Kandidatenländer ihre Einhaltung der Kriterien zu den Rechten von Minderheiten demonstrieren.
Korpustyp: EU
Maar met dit alles zullen we alleen maar kunnen bereiken wat we ons tot doel hebben gesteld als we aantonen dat inzake wezenlijke kwesties de Europese Unie en het Britse voorzitterschap ook inderdaad functioneren voor de mensen van Europa.
All unsere Wünsche werden nur in Erfüllung gehen, wenn wir demonstrieren, daß die Europäische Union und die britische Präsidentschaft bei wesentlichen Belangen für die Menschen in Europa funktionieren können.
Korpustyp: EU
Een modern Europees industriebeleid en een modern Europees milieubeleid kunnen aantonen dat economie en ecologie geen natuurlijke vijanden zijn. We kunnen aantonen dat we de ecologische uitdagingen van morgen het hoofd kunnen bieden met doordacht economisch handelen en moderne technologie.
Eine moderne europäische Industriepolitik und eine moderne europäische Umweltpolitik können demonstrieren, dass Ökonomie und Ökologie sich nicht in einem natürlichen Gegensatz befinden, sondern dass es möglich ist, die ökologischen Herausforderungen der Zukunft durch vernünftige Ökonomie und moderne Technologie zu lösen.
Korpustyp: EU
Het verheugt ons ten zeerste dat dankzij een Hongaars voorstel de kredieten voor Servië konden worden opgetrokken en wij aldus konden aantonen dat de EU niet alleen voorwaarden oplegt maar ook de naleving daarvan honoreert.
Insbesondere sind wir erfreut, dass wir nach einem ungarischen Vorschlag Serbien mehr Mittel zukommen lassen wollen und so demonstrieren, dass die EU nicht nur Bedingungen auferlegt, sondern auch deren Erfüllung belohnt.
Korpustyp: EU
De beste manier waarop u kunt aantonen dat de bevolking grotendeels meewerkt aan de toekomst van de EU, is om de burgers de gelegenheid te geven om te laten zien wat ze vinden dor middel van een referendum.
Die beste Art und Weise, wie Sie eine Beteiligung der Bürger an der Zukunft der EU demonstrieren können, wäre, den Menschen in einem Referendum zu ermöglichen, ihre Meinung zu sagen.
Korpustyp: EU
Europa moet derhalve het hoofd bieden aan twee uitdagingen: de stompzinnigheid van degenen die blijven beweren dat de Iraakse campagne een succes is en de moorddadige vastberadenheid van degenen die dagelijks aantonen dat hun actie gedoemd is tot dramatische mislukking.
Europa sieht sich nun zwei Herausforderungen gegenüber, nämlich zum einen der Unbelehrbarkeit derjenigen, die weiterhin behaupten, der Irak-Feldzug sei ein Erfolg gewesen, und zum anderen der selbstmörderischen Entschlossenheit derjenigen, die jeden Tag demonstrieren, dass er eine tragische Niederlage war.
Korpustyp: EU
Een dergelijke wisselwerking tussen onze beide parlementen zou op plastische wijze aantonen dat Turkije daadwerkelijk vorderingen maakt op de weg naar toetreding tot de Europese Unie.
Eine solche Übereinstimmung zwischen unseren beiden Parlamenten würde auf eindrucksvolle Weise demonstrieren, dass die Türkei echte Fortschritte auf ihrem Weg in die Europäische Union macht.
Korpustyp: EU
aantonendarlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Organisaties die N&N-onderzoeksactiviteiten verrichten, moeten op transparante wijze aantonen dat zij aan de relevante regelgeving voldoen.
Einrichtungen, die NuN-Forschung betreiben, sollten auf transparente Weise darlegen, dass sie die einschlägigen Vorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland kon bovendien aantonen dat het lopende verlies zonder de in het herstructureringsplan vastgelegde reorganisatiemaatregelen in maart 2003 vermoedelijk nog 110 miljoen EUR meer zou hebben bedragen dan zonder deze maatregelen.
Deutschland konnte zudem darlegen, dass der laufende Verlust ohne die im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Reorganisationsmaßnahmen im März 2003 voraussichtlich noch um weitere 110 Mio. EUR höher gewesen wäre als ohne diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 7, lid 4, tweede streepje, van Verordening (EEG) nr. 2081/92 moet de bezwaarmaker de schade waarop hij zich beroept, „aantonen”.
Gemäß Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 muss der Beschwerdeführer die angeführten nachteiligen Auswirkungen „darlegen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de procedure is dit vraagstuk evenwel buiten beschouwing gebleven, omdat de Commissie rekening hield met de door Duitsland aangevoerde argumenten die moesten aantonen dat deze steunregeling ook anders kan worden beoordeeld.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des vorliegenden Verfahrens wurde diese Frage jedoch offen gelassen, da die Kommission die von Deutschland vorgebrachten Argumente berücksichtigte, die darlegen sollten, dass diese Beihilferegelung auch anders beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil hierna in deze beschikking aantonen dat de passende overgangsperiode waarvan het Hof spreekt, voor alle coördinatiecentra op 18 februari 2003 had moeten aanvangen en op 31 december 2005 had moeten aflopen — en niet op 31 december 2010.
Im weiteren Verlauf dieser Entscheidung wird die Kommission darlegen, dass die vom Gerichtshof geforderte angemessene Übergangsfrist für alle Koordinierungszentren hätte am 18. Februar 2003 beginnen und am 31. Dezember 2005 enden müssen, und nicht am 31. Dezember 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Een bestaand subsysteem dat aan de bepalingen van Richtlijn 2008/57/EG voldoet, kan geschikt zijn voor de exploitatie van TSI-conforme voertuigen. De infrastructuurbeheerder moet in dat geval op vrijwillige basis kunnen aantonen dat het bestaande met de fundamentele parameters van deze TSI subsysteem in overeenstemming is.”.
„Bestehende Teilsysteme können für den Betrieb TSI-konformer Fahrzeuge geeignet sein, wenn die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2008/57/EG erfüllt sind. In diesem Fall sollte der Infrastrukturbetreiber freiwillig darlegen können, dass das bestehende Teilsystem die Eckwerte dieser TSI erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten moeten aantonen dat de steun noodzakelijk is en dat het bedrag beperkt is tot het minimum om de steundoelstelling te bereiken.
Der EFTA-Staat muss darlegen, dass die Beihilfe erforderlich ist und der Beihilfebetrag auf das zur Erreichung des angestrebten Ziels notwendige Minimum beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft kunnen aantonen dat deelstaatbanken doorgaans in ruimere mate, dat wil zeggen ook boven de 15 %-grens gebruikmaken van derdenbelangen als instrument om basisvermogen te verwerven, en wel voornamelijk bij de garanten van de bank zelf, maar ook van derde investeerders.
Deutschland konnte darlegen, dass Landesbanken generell in höherem Maße Stille Einlagen außerhalb der 15 %-Grenze als Instrument der Kernkapitalbeschaffung nutzen, und zwar überwiegend aus dem Gewährträgerkreis aber auch von Drittinvestoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleners van luchtverkeersdiensten moeten kunnen aantonen dat hun werkmethoden en operationele procedures voldoen aan de normen in de volgende bijlagen bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, voor zover deze van belang zijn voor de verlening van luchtverkeersdiensten in het betrokken luchtruim:
Die Erbringer von Flugverkehrsdiensten müssen darlegen können, dass ihre Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, soweit diese für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten im betroffenen Luftraum relevant sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleners van meteorologische diensten moeten kunnen aantonen dat hun werkmethoden en operationele procedures voldoen aan de normen in de volgende bijlagen bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, voor zover deze van belang zijn voor de verlening van meteorologische diensten in het betrokken luchtruim:
Die Erbringer von Wetterdiensten müsen darlegen können, dass ihre Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, soweit diese für die Erbringung von Wetterdiensten im betroffenen Luftraum relevant sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonenaufzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvragers moeten kunnen aantonen hoe de voorgestelde actie aan de hierboven genoemde doelstellingen zal bijdragen.
Die Antragsteller müssen aufzeigen können, wie die vorgeschlagene Maßnahme zur Erfüllung der oben genannten Kriterien beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten en de dertig belanghebbenden hebben geen specifieke argumenten aangevoerd die de waarschijnlijkheid van dit stimulerende effect aantonen.
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanname dient te worden gecorrigeerd, mocht Duitsland bij het terugvorderen aantonen dat de toezichthouder voor de postsector een bepaald percentage van last nr. 2 aan de diensten zonder tariefregulering heeft toegerekend.
Diese Annahme wäre anzupassen, sollte Deutschland während der Rückforderungsphase aufzeigen, dass die Postregulierungsbehörde einen gewissen Prozentsatz von Last # 2 den nicht preisregulierten Diensten zugewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn vele studies die de in dit Parlement genoemde problemen aantonen, vooral het Bird and Veterinary Report, maar het verrichten van deze studies mag niet leiden tot vertraging van noodzakelijke maatregelen.
Es gibt zahlreiche Studien, die die Probleme aufzeigen und von denen hier in diesem Hause bereits gesprochen wurde, insbesondere der "Bird and Veterinary Report", aber diese dürfen nicht zu einer Verzögerung der notwendigen Maßnahmen führen.
Korpustyp: EU
Mijn reden daarvoor is dat veel bedrijven en veel gevallen van belastingfraude in de internationale handel aantonen dat het systeem voor belasting over de toegevoegde waarde in Europa erg slecht georganiseerd is.
Der Grund dafür ist meines Erachtens, dass viele Unternehmen und viele Fälle von Steuerverlusten beim grenzüberschreitenden Handel aufzeigen, dass das Mehrwertsteuersystem in Europa sehr schlecht organisiert ist.
Korpustyp: EU
Met de opsomming van al deze instellingen wil ik aantonen dat tijdens deze intergouvernementele conferentie heel wat antwoorden op de fundamentele vraag waarover ik het zopas had - hoe kan de Unie functioneren met 27 lidstaten - bestudeerd moeten worden.
Mit der Aufführung aller dieser Institutionen möchte ich aufzeigen, daß es auf die vorhin von mir erwähnte Grundfrage, nämlich wie wir mit 27 Mitgliedern arbeiten wollen, zahlreiche Antworten gibt, mit denen sich diese Regierungskonferenz befassen muß.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet Europa aantonen dat er een direct verband bestaat tussen de tendens tot verspreiding, die krachtig bestreden moet worden, en het falen van ontmanteling.
Zugleich muss Europa den unmittelbaren Zusammenhang aufzeigen, der zwischen den Tendenzen zur Weitergabe, die unermüdlich bekämpft werden müssen, und dem fehlgeschlagenen Abrüstungsprozess besteht.
Korpustyp: EU
Ook moeten we aantonen dat de Europese Unie het juiste instrument is om de nodige veranderingen door te voeren.
Und wir müssen aufzeigen, dass die Europäische Union der richtige Weg ist, um die notwendigen Veränderungen zu initiieren.
Korpustyp: EU
We moeten alle betrokkenen laten zien welke voordelen dit oplevert en aantonen dat de handel en andere rechtmatige punten van zorg in het nationale beleid, zoals bijvoorbeeld milieuvraagstukken, niet onverenigbaar zijn, maar in elkaars voordeel zouden kunnen werken.
Wir müssen alle Beteiligten auf die daraus resultierenden Vorteile hinweisen. Ferner müssen wir aufzeigen, daß der Handel und andere Themen von berechtigtem öffentlichen Interesse, zum Beispiel Umweltaspekte, nicht unvereinbar miteinander sind, sondern sich gegenseitig ergänzen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan uitstekend leven met deze resolutie waarin om een onderzoek wordt gevraagd, al was het alleen maar omdat zo'n onderzoek zou kunnen aantonen dat de onbesuisde beweringen over het verlies van arbeidsplaatsen inderdaad schromelijk overdreven zijn.
Herr Präsident, ich kann mit dieser Entschließung, die eine Studie fordert, sehr wohl leben, denn eine solche Studie könnte tatsächlich aufzeigen, daß einige der wilden Behauptungen über die Arbeitsplatzverluste stark übertrieben sind.
Korpustyp: EU
aantonennachgewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de bovenstaande leden, moeten houders van een IR aantonen bekwaam te zijn de Engelse taal te gebruiken op een niveau dat hen in staat stelt om:
Ungeachtet der vorstehenden Absätze müssen Inhaber einer IR die Fähigkeit nachgewiesen haben, die englische Sprache auf einer Ebene zu verwenden, die es ihnen erlaubt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingediende stukken moeten tot tevredenheid van de bevoegde instantie aantonen dat de kortkoppelinrichting op betrouwbare en veilige wijze zal functioneren;
Anhand der eingereichten Unterlagen muss gegenüber der zuständigen Behörde nachgewiesen werden, dass die Kurzkupplungseinrichtung zuverlässig und sicher funktioniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent kon met name niet aantonen dat zijn binnenlandse afnemers systematisch andere prijzen hadden betaald tengevolge van deze factor.
Insbesondere konnte nicht nachgewiesen werden, dass die inländischen Abnehmer aufgrund dieses Faktors immer wieder andere Preise zahlen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten van de in punt 1 bedoelde verwerkingsbedrijven beschikken over een systeem voor de monitoring en registratie van parameters op basis waarvan zij aan de bevoegde autoriteit kunnen aantonen dat de vereiste homogene minimumconcentratie van GTH wordt bereikt.
Die Betreiber der Verarbeitungsbetriebe gemäß Nummer 1 müssen über ein System zur kontinuierlichen Überwachung und Aufzeichnung von Parametern verfügen, anhand dessen gegenüber der zuständigen Behörde nachgewiesen werden kann, dass die vorgeschriebene homogene GTH-Mindestkonzentration erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager van een typecertificaat of een beperkt typecertificaat moet voldoen aan de toepasselijke typecertificatiebasis en milieueisen, en moet aan het Agentschap aantonen met welke middelen hieraan voldaan wordt.
Antragsteller auf Musterzulassung oder eingeschränkte Musterzulassung haben nachzuweisen, dass die einschlägige Basis der Musterzulassung und die Umweltschutzanforderungen eingehalten werden, und der Agentur die Mittel zur Verfügung zu stellen, mit denen diese Einhaltung nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Duitsland afdoende kunnen aantonen dat de uitvoering van dergelijke aanvullende maatregelen moeilijk zou zijn en onevenredig hoge kosten zou meebrengen, waardoor het rendement van haar activiteiten negatief zou worden beïnvloed en haar levensvatbaarheid op lange termijn in gevaar zou komen.
Ferner hat Deutschland in ausreichender Weise nachgewiesen, dass die Durchführung derartiger zusätzlicher Maßnahmen schwierig und mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden wäre, so dass sie die zugrunde liegende Ertragsfähigkeit der Sparkasse negativ beeinflussen und ihre langfristige Rentabilität gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming met een geharmoniseerde norm betekent overeenstemming met de bepalingen ervan en het aantonen van die overeenstemming aan de hand van methoden die de geharmoniseerde norm beschrijft of waaraan zij refereert.
Übereinstimmung mit einer harmonisierten Norm bedeutet, dass ihren Bestimmungen entsprochen wird und dass dies durch die Verfahren nachgewiesen wurde, die in der Norm beschrieben werden oder auf die in ihr verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten worden alleen toegelaten voor de behandeling in situ van hout in de openlucht of voor hout dat aan verwering zal worden blootgesteld, wanneer gegevens zijn overgelegd die aantonen dat het product zal voldoen aan de eisen van artikel 5 en bijlage VI, indien nodig door toepassing van passende risicobeperkende maatregelen.”
Produkte können nur dann für die Behandlung von Holz im Freien oder dem Wetter ausgesetztem Holz verwendet werden, wenn anhand vorgelegter Daten nachgewiesen wurde, dass das Produkt den Anforderungen von Artikel 5 und von Anhang VI — gegebenenfalls unter Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigfabrikant moet de voertuigstabiliteitsfunctie aan de typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst aantonen met dezelfde dynamische manoeuvres die ook voor de praktische demonstratie overeenkomstig punt 2.1.3 of 2.2.3 van bijlage 21 zijn voorgeschreven.
Die Wirkung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion muss vom Fahrzeughersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde oder dem Technischen Dienst mit demselben/denselben dynamischen Manöver(n) wie bei dem praktischen Nachweis nach Anhang 21 Absatz 2.1.3 oder 2.2.3 nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten worden met name alleen toegelaten voor gebruik in de openlucht, wanneer gegevens worden overgelegd die aantonen dat het product zal voldoen aan de eisen van artikel 5 en bijlage VI, indien nodig door toepassing van passende risicobeperkende maatregelen.
Produkte dürfen nur dann für die Verwendung im Freien zugelassen werden, wenn anhand von Daten nachgewiesen wird, dass das betreffende Produkt den Anforderungen von Artikel 5 und von Anhang VI — gegebenenfalls unter Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonenNachweis erbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij passiva in de vorm van schuldbewijzen met een vaste looptijd tot en met twee jaar en geldmarktpapier mochten kredietinstellingen in 1999 een standaardaftrek van 10 % toepassen indien zij niet konden aantonen in hoeverre deze door andere reserveplichtige kredietinstellingen binnen het eurogebied werden aangehouden .
Ein Abzug in Höhe von 10 % konnte im Jahr 1999 auf Verbindlichkeiten gegenüber anderen Kreditinstituten im Euroraum in Form von Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren oder Geldmarktpapieren geltend gemacht werden , für die ein Kreditinstitut keinen Nachweiserbringen konnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laboratoria moeten kunnen aantonen dat zij over procedures voor interne kwaliteitscontrole beschikken.
Die Laboratorien müssen in der Lage sein, den Nachweis zu erbringen, dass sie über interne Qualitätskontrollverfahren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet het economische subject het Agentschap aantonen over de noodzakelijke middelen voor de uitvoering van de opdracht te beschikken, bijvoorbeeld door overlegging van de verbintenis van deze entiteiten om deze te zijner beschikking te stellen.
In diesem Fall muss er gegenüber der Agentur den Nachweiserbringen, dass er über die notwendigen Mittel für die Ausführung des Auftrags verfügen wird, z. B. durch Beibringung der Verpflichtungserklärung der betreffenden Unternehmen, ihm diese Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten deze SIS II-tests aantonen dat het centrale SIS II, de communicatie-infrastructuur en de wisselwerking tussen het centrale SIS II en de nationale systemen (N.SIS II), functioneren in overeenstemming met de niet-functionele vereisten, zoals robuustheid, beschikbaarheid en prestatievermogen.
Diese SIS-II-Prüfungen sollen ferner den Nachweiserbringen, dass das zentrale SIS II, die Kommunikationsinfrastruktur und das Zusammenwirken zwischen dem zentralen SIS II und den nationalen Systemen (N.SIS II) im Betrieb auch den nicht funktionsbezogenen Anforderungen (u. a. in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent moet aantonen dat er maatregelen zijn genomen voor het verkrijgen van een betrouwbaar certificaat van de bewakingsketen, d.w.z. een traceerbaarheidsprocedure, de inschrijvingsbrief voor deelname aan een regeling of de aanvraagbrief voor toezicht door derden op de bewakingsketen.
Der Hersteller muss den Nachweiserbringen, dass Maßnahmen ergriffen worden sind, um ein glaubwürdiges Zertifikat der Produktkette zu erhalten, beispielsweise ein Verfahren zur Rückverfolgung, einen schriftlichen Antrag auf Mitgliedschaft in einem System, einen schriftlichen Antrag auf Kontrolle der Produktkette durch eine externe Audit-Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de voorschriften van punt 3.4 mag de fabrikant tot tevredenheid van de goedkeuringsinstantie aantonen dat de gemonteerde bevestigingsmiddelen een gelijkwaardig beschermingsniveau bieden als voorgeschreven is in de bedoelde norm.
Alternativ zu den Vorschriften der Nummer 3.4 kann der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde den zufriedenstellenden Nachweiserbringen, dass die angebrachten Sicherungseinrichtungen ein gleichwertiges Sicherheitsniveau wie mit dem in der erwähnten Norm vorgeschriebenen erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen aantonen dat de organisatie voor scholierenuitwisseling de volle aansprakelijkheid voor hen op zich neemt gedurende hun gehele verblijf op het grondgebied van de betrokken lidstaat, in het bijzonder voor de kosten van verblijf, de studiekosten, de ziektekosten en de kosten van de terugkeer;
Er muss den Nachweiserbringen, dass die Schüleraustauschorganisation die Verantwortung für ihn während seines gesamten Aufenthalts auf dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats, insbesondere für die Aufenthalts-, Unterrichts-, Gesundheits- und Rückreisekosten übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver moet wettelijk zijn geregistreerd en dit desgevraagd kunnen aantonen.
Die Bieter müssen rechtmäßig eingetragen und in der Lage sein, auf Anfrage hierfür den Nachweis zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver moet wettelijk zijn geregistreerd en dit desgevraagd kunnen aantonen.
Die Bieter müssen rechtmäßig eingetragen sein und auf Anfrage einen entsprechenden Nachweiserbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de naleving van sommige of alle vereisten van bijlage I, afdeling A en artikel 7, lid 4, op ad-hocbasis, indien het kan aantonen dat de vereisten gezien de aard, schaal en complexiteit van zijn bedrijf en de aard en het gamma van de door hem af te geven ratings niet evenredig zijn;
im Einzelfall von der Erfüllung einiger oder aller Bestimmungen gemäß Anhang I Abschnitt A und Artikel 7 Absatz 4 befreit zu werden, wenn die Ratingagentur den Nachweiserbringen kann, dass diese Bestimmungen angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Tätigkeit sowie der Art und des Spektrums der von ihr abgegebenen Ratings unverhältnismäßig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonenBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van in ringonderzoeken geanalyseerde monsters met een concentratiebereik tot bijvoorbeeld tweemaal het maximumgehalte kunnen deel uitmaken van de evaluatie van het fout-conformcijfer indien een laboratorium de succesvolle prestaties ervan kan aantonen.
Die Ergebnisse von in Ringversuchen analysierten Proben, die einen Konzentrationsbereich bis zum zweifachen Höchstgehalt abdecken, können zur Bewertung der Falsch-negativ-Rate herangezogen werden, wenn ein Laboratorium seine Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantonen dat het gewijzigde protocol doeltreffend is, omvat aantonen dat de belangrijkste mechanismen van chromosoombreuken en chromosoomwinst of -verlies kunnen worden gedetecteerd en dat passende positieve en negatieve resultaten kunnen worden bereikt voor de klasse van de individuele stof, of het brede bereik van de stoffen die getest moet(en) worden.
Der Wirksamkeitsnachweis beinhaltet den Beweis, dass wesentliche Mechanismen wie Chromosomenbrüche oder Hinzugewinn bzw. Verlust von Chromosomenmaterial festgestellt werden können, und dass die entsprechenden positiven und negativen Ergebnisse für die Klasse der einzelnen Prüfsubstanz oder für die gesamte Bandbreite der zu testenden Substanzen erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van in ringonderzoeken geanalyseerde monsters met een concentratiebereik tot bijvoorbeeld tweemaal het maximumgehalte kunnen ook deel uitmaken van de evaluatie van het fout-conformcijfer indien een laboratorium de succesvolle prestaties ervan kan aantonen.
Die Ergebnisse von in Ringversuchen analysierten Proben, die einen Konzentrationsbereich bis zum zweifachen Höchstgehalt abdecken, können ebenfalls zur Bewertung der Falsch-Negativ-Rate herangezogen werden, wenn ein Laboratorium seine Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de gehele procedure hield de Commissie staande dat IQV moest aantonen dat metalaxyl voldeed aan de criteria voor opneming in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Während des gesamten Verfahrens beharrte die Kommission auf der Position, dass IQV den Beweis dafür zu liefern hat, dass Metalaxyl die Kriterien für die Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het aantonen van de OBD-prestaties en de storingsindeling moet een van de in bijlage 5 vermelde referentiebrandstoffen worden gebruikt, waarvoor de motor is ontworpen.
Der Beweis der Leistung des OBD und die Klassifizierung der Funktionsstörungen hat mit einem der in Anhang 5 erwähnten Bezugskraftstoffe zu erfolgen, für die der Motor ausgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de Commissie niet aanvaarden dat het behoud van het personeelsbestand en de O&O-uitgaven op een constant niveau zou aantonen dat de steun een stimulerend effect heeft.
Andererseits könne die Kommission auch die Aufrechterhaltung konstant hoher FuE- und Personalaufwendungen nicht als Beweis für den Anreizeffekt einer Beihilfe werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het chronologische verloop van de feiten zoals dat door de Franse autoriteiten is geschetst, zou op zich al aantonen dat de Staat als een voorzichtig investeerder had gehandeld.
Die von der französischen Regierung dargestellte Chronologie der Ereignisse sei für sich genommen Beweis, dass der Staat sich in seinem Verhalten von Vernunftgründen habe leiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Parlement zou willen aantonen dat het in staat is op onafhankelijke wijze de weg te wijzen voor het beleid van de andere instellingen, zou het in zijn handelingen en in zijn (zij het beperkte) medebeslissingsmogelijkheden moeten aantonen dat het zich niet snel laat beïnvloeden door buiten-Europese belangen.
Wenn also das Parlament bei dem Versuch, Einfluss auf die Politik der anderen Organe zu nehmen, seine Fähigkeit zur Unabhängigkeit unter Beweis stellen will, sollte es bei seinen Handlungen und bei seinen ohnehin eingeschränkten Mitentscheidungen zeigen, dass es sich keinen Interessen außerhalb Europas unterwirft.
Korpustyp: EU
Eén belangrijke beleidswijziging waartoe de nieuwe regering van Oekraïne zou kunnen besluiten en die zou aantonen dat Kiev onafhankelijk is van Rusland, zou zijn dat Oekraïne een oplossing helpt te vinden voor de kwestie-Trans-Dnjestrië.
Ein wichtiger Politikwechsel, den die neue Regierung der Ukraine vollziehen könnte und mit dem sie die Unabhängigkeit Kiews von Russland unter Beweis stellen würde, wäre ein Beitrag zur Lösung des Transnistrien-Problems.
Korpustyp: EU
Ik ga hier een reeks voorvallen vermelden, die aantonen welke inspanningen de Turkse autoriteiten zich getroosten om twijfel te laten rijzen aan het oecumenische karakter van het Patriarchaat van Constantinopel.
Mehre Vorkommnisse sind ein Beweis für den Versuch der türkischen Behörden, den ökumenischen Charakter des Patriarchats von Konstantinopel in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
aantonenbewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook van belang de argumenten aan de hand waarvan de Franse autoriteiten willen aantonen dat er geen staatsgarantie bestaat, te onderzoeken.
Infolgedessen ist das Vorbringen der französischen Behörden zu prüfen, mit dem bewiesen werden soll, dass keine staatliche Bürgschaft vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten van de Commissie worden geenszins ontkracht door de argumenten waarmee de Franse autoriteiten willen aantonen dat de status van La Poste en de daaruit voortvloeiende garantie niet de enige elementen zijn die door ratingbureaus worden meegenomen
Das Vorbringen der französischen Behörde, mit dem bewiesen werden soll, dass der Status von La Poste und die damit verbundene Bürgschaft nicht die einzigen Faktoren sind, die von Ratingagenturen berücksichtigt werden, entkräftet die Beweisführung der Kommission nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming wil hiermee aantonen dat een Ford-fabriek efficiënt kan worden beheerd met een minder ambitieus opleidingsprogramma en dat steun voor de aangeboden aanvullende opleiding in de fabriek in Craiova dus een stimulerend effect heeft.
Mit diesem Vergleich soll bewiesen werden, dass ein Ford-Werk mit einem weniger umfangreichen als dem für das Werk in Craiova vorgeschlagenen Ausbildungsprogramm geführt werden kann und dass folglich die Beihilfe für zusätzliche Ausbildungsmaßnahmen für das Werk Craiova einen Anreiz darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen deze wetgeving ook in recordtijd aannemen en daarmee aantonen dat de Europese wetgeving even snel kan zijn als de HST.
Gleichzeitig werden wir diese Rechtsvorschriften in einer Rekordzeit verabschiedet und damit bewiesen haben, dass die europäischen Rechtsvorschriften auch die Geschwindigkeit eines TGV erreichen können.
Korpustyp: EU
Een project voor de toekomst dus, dat zal kunnen aantonen dat de Europese landen in staat zijn de ontwikkeling van nieuwe takken van industrie te stimuleren, banen te scheppen en de kwaliteit van leven van hun burgers te verbeteren.
Es handelt sich somit um ein Zukunftsvorhaben, mit dem bewiesen werden kann, dass die europäischen Länder in der Lage sind, die Entwicklung neuer industrieller Tätigkeiten zu fördern, Arbeitsplätze zu schaffen sowie die Lebensqualität ihrer Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU
Dat is gewoon pure noodzaak, althans, als men vasthoudt aan het idee dat de politiek moet zegevieren over een bepaald soort lobby-economie, welke tot nu toe zeker niet de verwachte resultaten heeft opgeleverd, zoals de gegevens over de economische stagnatie aantonen.
Das ist ein objektives Erfordernis, wenn wir weiterhin an das Primat der Politik gegenüber einem bestimmten Wirtschaftstyp glauben, der auf dem Lobbyismus beruht und gewiss nicht die erhofften Ergebnisse gebracht hat, was durch die Daten betreffend den Konjunkturabschwung bewiesen wird.
Korpustyp: EU
Ik denk ook niet dat dit zal gebeuren, want als je echte kwaliteit hebt, kun je aantonen dat er een verschil is tussen het gebruik van houtsnippers en het gebruik van houten vaten.
Ich denke nicht, dass dies der Fall sein wird, denn wenn es sich um echte Qualität handelt, kann bewiesen werden, dass zwischen der Verwendung von Holzspänen und von Eichenholzfässern ein Unterschied besteht.
Korpustyp: EU
Het is volgens mij ook belangrijk om in herinnering te roepen wat er in 2005 gebeurde, toen we hadden moeten optreden en aantonen dat het niet kan dat de gemeenschappelijke bestemmingsclausules met de voeten worden getreden.
Ich bin außerdem der Auffassung, dass es wichtig ist, zu bedenken, was 2005 geschehen ist, als wir hätten tätig werden sollen und bewiesen haben, dass es nicht richtig ist, gegen die gemeinsamen Zuteilungsklauseln zu verstoßen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de noodzakelijke begrotingsaanpassingen leren beheersen; wij moeten deze bespreken en aantonen, en daarover overeenstemming bereiken.
Es muss uns gelingen, die notwendigen Haushaltskorrekturen, die bewiesen, diskutiert und gebilligt werden müssen, wirklich im Griff zu haben.
Korpustyp: EU
aantonennachweisen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de toepassing van artikel 24 van Richtlijn 2004/109/EG kan een moederonderneming van een beheermaatschappij of van een beleggingsonderneming tegenover de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst van de uitgevende instelling desgevraagd aantonen dat:
Unbeschadet der Anwendung von Artikel 24 der Richtlinie 2004/109/EG muss ein Mutterunternehmen einer Verwaltungsgesellschaft oder einer Wertpapierfirma der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats des Emittenten auf Anfrage nachweisenkönnen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de toepassing van artikel 24 van Richtlijn 2004/109/EG kan de moederonderneming tegenover de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst van de uitgevende instelling desgevraagd aantonen dat aan de vereisten van artikel 10, lid 4, van deze richtlijn wordt voldaan.
Unbeschadet der Anwendung von Artikel 24 der Richtlinie 2004/109/EG muss die Muttergesellschaft in der Lage sein, der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats des Emittenten auf Anfrage nachweisen zu können, dass die Anforderungen von Artikel 10 Absatz 4 dieser Richtlinie eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om geld aan te trekken op de aandelenmarkt moet een onderneming op nog overtuigender wijze aantonen dat zij in staat zal zijn de aandeelhouder een aanzienlijk rendement te betalen op het totale geïnvesteerde kapitaal.
Zur Kapitalbeschaffung am Aktienmarkt muss ein Unternehmen sogar noch stichhaltiger nachweisenkönnen, dass es für den Anteilseigner aus dem investieren Kapitalbeitrag einen erheblichen Ertrag generieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 2 en 4 bedoelde vangstcapaciteit hoeft niet te worden bevroren in lidstaten die aantonen dat hun vangstcapaciteit met het oog op de volledige benutting van hun quota moet worden ontwikkeld.
Die Begrenzung der Fangkapazitäten gemäß Absatz 2 und Absatz 4 gilt nicht für Mitgliedstaaten, die nachweisenkönnen, dass sie ihre Fangkapazitäten ausbauen müssen, um die ihnen zugewiesene Quote vollständig ausschöpfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag personen die niet aan de in artikel 6 gestelde eisen voldoen, als wettelijke auditors toelaten, mits deze personen aantonen dat zij:
Ein Mitgliedstaat kann Personen, die die in Artikel 6 festgelegten Voraussetzungen nicht erfüllen, als Abschlussprüfer zulassen, wenn diese nachweisenkönnen, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volstaat dat de lidstaten aantonen dat ten minste de voorgeschreven streefcijfers worden gehaald.
Es reicht aus, dass die Mitgliedstaaten nachweisenkönnen, dass zumindest die vorgeschriebenen Ziele eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen besluiten personen die aantonen dat zij voor een periode van tien jaar voorafgaand aan 4 december 2009 in één of meerdere lidstaten ononderbroken een onderneming in goederen- of personenvervoer over de weg hebben beheerd, vrijstellen van de in artikel 8, lid 1, bedoelde examens.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Personen, die nachweisenkönnen, dass sie in dem Zeitraum von 10 Jahren vor dem 4. Dezember 2009 ohne Unterbrechung ein Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten geleitet haben, von der in Artikel 8 Absatz 1 genannten Prüfung zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral echter moeten de Belgische autoriteiten aantonen dat de herstructurering het gevolg is van "een structurele verandering in de mondiale handelstrends” en dat pleit is niet zo maar gewonnen!
Aber vor allem müssen die belgischen Behörden nachweisenkönnen, dass die Umstrukturierung das Ergebnis "struktureller Veränderungen im Welthandelsgefüge" sind, und das steht noch nicht fest!
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de tijdelijke dagvergoedingen aan daarvoor in aanmerking komende functionarissen die aantonen dat zij bij indiensttreding of overplaatsing van woonplaats moeten veranderen.
Veranschlagt sind Mittel für die zeitweiligen Tagegelder für die betroffenen Mitarbeiter, die nachweisenkönnen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnsitz wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aantonenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Ingeval de resultaten van het in artikel 4, lid 2, bedoelde onderzoek de aanwezigheid van het dennenaaltje op minder dan 20 km van de grens met Spanje aantonen, stelt Portugal Spanje daarvan onmiddellijk in kennis.
„Falls die Ergebnisse der Untersuchungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 den Befall mit dem Kiefernfadenwurm weniger als 20 km von der spanischen Grenze entfernt bestätigen, setzt Portugal Spanien hiervon umgehend in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten er daarom voor zorgen dat de daling van de werkloosheidscijfers zich over de gehele Unie voortzet, de toenemende privatisering en liberalisering verder stimuleren, de betekenis van de informatietechnologie en Internet voor de economie erkennen, en aantonen dat e-Europe een goed initiatief is.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Erwerbslosenquoten in ganz Europa sinken, wir müssen die Entwicklung in Richtung Privatisierung und Deregulierung bestätigen, den Umgang mit Informationstechnologie und Internet fördern und vermitteln, daß die Initiative e-Europe eine gute Initiative ist.
Korpustyp: EU
Het zou erg fijn zijn als de Commissie en de Raad zouden kunnen aantonen dat dit niet het geval is.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn Kommission und Rat bestätigen könnten, das dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier waarop wij daadwerkelijk kunnen aantonen dat de mensheid solidair is en dat deze solidariteit zich door de geschiedenis heen voortzet.
Nur so werden wir wirklich und wahrhaftig bestätigen können, daß die Menschheit ein Zusammengehörigkeitsgefühl ist, das sich durch die Geschichte erstreckt.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat het veiligheidsrapport per definitie de informatie over het opleiden van personeel moet bevatten, aangezien het moet aantonen dat het veiligheidsbeheerssysteem functioneert.
Da durch den Sicherheitsbericht zudem zu bestätigen ist, dass Maßnahmen zum Sicherheitsmanagement ergriffen wurden, muss der Bericht zwangsläufig Informationen über die Schulung des Personals enthalten.
Korpustyp: EU
Ik kan absoluut officieel aantonen dat de procesbescheiden waarop deze beschuldiging gegrond is, compleet vervalst zijn en voortkomen uit het feit dat president Ben Ali een persoonlijke rekening te vereffenen heeft.
Ich kann die Tatsache, dass die Akte des Verfahrens, das zu seiner Verurteilung geführt hat, absolut erfunden war und auf der persönlichen Vendetta von Präsident Ben Ali basierte, eindeutig und in aller Form bestätigen.
Korpustyp: EU
Er zijn ettelijke rapporten en statistische gegevens die dat aantonen en daarop is niet in de laatste plaats door de rapporteur gewezen.
Zahlreiche Berichte und Statistiken bestätigen dies, und auch der Berichterstatter weist darauf hin.
Korpustyp: EU
Ook zouden we daarmee aantonen dat we de inzet van openbare middelen voor het scheppen van goedkope banen niet in goede banen kunnen leiden of zelfs kunnen vermijden. Een en ander zou ten koste gaan van de kwalitatief goede banen, die dan duurder zouden moeten worden.
Wenn wir auf derartige Entwicklungen mit kraftlosen Erklärungen antworten, so bestätigen wir damit unsere Unfähigkeit, einem elementaren sozialen Recht zur Anerkennung zu verhelfen und die Verwendung öffentlicher Mittel zur Schaffung von billigen Arbeitsplätzen auf Kosten von qualifizierten Arbeitsplätzen, die zwangsläufig teurer sind, zu kontrollieren oder gar zu verbieten.
Korpustyp: EU
lk ben zeker dat het onderzoek dat zal aantonen.
Dann bin ich sicher, wird die Untersuchung das bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
toestemming van licentiehouder aantonen
die Zustimmung des Lizenznehmers nachweisen
Modal title
...
de officiële functie aantonen
ihre amtliche Funktion nachweisen
Modal title
...
aantonen van de werkelijke uitgaven
Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantonen
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet dat iets aantonen?
Soll das etwas bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen ze dat aantonen?
- ist das sicher?
Korpustyp: Untertitel
Bloedtesten kunnen het niet aantonen.
Kein Test kann es ausfindig machen.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal dat nu aantonen.
Ich werde das im folgenden begründen.
Korpustyp: EU
- We kunnen die leugen aantonen.
- Kann ich leicht widerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou zijn geloofwaardigheid aantonen.
Das wäre ein Zeichen von Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
35 Onderzoeken kunnen ook aantonen:
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderzoeken kunnen ook het volgende aantonen:
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, niet totdat we iets kunnen aantonen.
Nein... nicht, bis wir etwas vorzuweisen haben.
Korpustyp: Untertitel
Watson en ik zullen dat aantonen.
Watson und ich beabsichtigen, das auszunutzen.
Korpustyp: Untertitel
Als we kunnen aantonen wie erachter zat...
Wenn wir alle überzeugen, dass es Sabotage war...
Korpustyp: Untertitel
lk wilde aantonen dat jullie lesbo's zijn.
Ich wollte nur Beweise, dass ihr wirklich lesbisch seid.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn studies die aantonen dat deze...
Es gab Studien die zeigten, dass diese...
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik met twee voorbeelden aantonen.
Lassen Sie mich zwei Beispiele aufführen.
Korpustyp: EU
Nou, ik kan dat niet aantonen.
Ich kann das nicht verifizieren.
Korpustyp: Untertitel
- Nu kan hij 't aantonen, zegt ie.
Aber jetzt hat er Beweise, dass Sie die Bestechung veranlasst haben.
Korpustyp: Untertitel
Foreman moest aantonen dat het idioot was.
Foreman musste klarstellen, dass es idiotisch war.
Korpustyp: Untertitel
lk ga aantonen dat dit artikel...
Ihnen gehen die Augen noch auf!
Korpustyp: Untertitel
De territoriale pacten moeten deze dynamiek aantonen.
Die gebietsspezifischen Abkommen müssen diese Dynamik zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Dat is wat we moeten aantonen.
Diese Tatsache muß aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU
Ze wil aantonen dat ik Superman ben en dat bekendmaken.
Sie will herausfinden, dass ich Superman bin und es der Welt sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het gevangenis netwerk zal alle celdeuren toe en gesloten aantonen.
- Das Gefängnisnetzwerk wird alle Zellen als verschlossen anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde aantonen dat de centrale gesloten moest worden.
Er wollte Beweise vorlegen, die zur Stillegung des Werks geführt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Aantonen dat Orlean nooit de bloeiende geestorchidee zag.
Und dass Orlean nie eine Geisterorchidee gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Die jouw onschuld wilde aantonen, je haar weggestuurd hebt.
Sie weggeschickt hast und zurück in deine Zelle gingst.
Korpustyp: Untertitel
En dat bewijs kan het tegendeel aantonen, ja.
Und der Chip beweist vielleicht das Gegenteil. Ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
De Opperheks. Geen simpele test zou die kunnen aantonen.
Keine einfache Prüfung könnte jemals die Herrscherin unter uns bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan in elk geval jouw bedrog aantonen.
Zumindest kann ich Sie und Ihr Komplott entlarven.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde de vergiftiging van deze mensen aantonen.
Ich denke, sie versuchte ein Komplott zur Vergiftung dieser Männer aufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet Europa aantonen dat het zijn toekomst aankan.
Jetzt gilt es, den nächsten Schritt zu wagen.
Korpustyp: EU
We zullen aantonen dat Preston slachtoffer was van politiegeweld.
Wir behaupten zudem, dass Preston derjenige war, der Opfer brutaler Polizeitgewalt wurde.
Korpustyp: Untertitel
MR kan het aantonen, maar een arts moet je doorverwijzen.
Könnte man an 'ner Kernspin sehen. Aber die muss dir ein Arzt verschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Alle dorpelingen kunnen aantonen dat't dorp Gurshaans vaste..
Alle Dorfbewohner sind Alibis, die Gurshaan sehr viel im Dorf war
Korpustyp: Untertitel
Aanbevolen stoffen voor het aantonen van technische bekwaamheid met BCOP
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des BCOP
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslagen over het aantonen van tegen 2005 geboekte vorderingen
Berichte über die bis zum Jahr 2005 erzielten, nachweisbaren Fortschritte
Korpustyp: EU DGT-TM
De laagste dosering mag geen enkele toxiciteit aantonen.
Bei der niedrigsten Dosis dürfen keine Anzeichen von Toxizität auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager moet aantonen dat hij over het volgende beschikt:
Der Antragsteller weist nach, dass alle nachstehend aufgeführten Elemente verfügbar sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je aantonen dat Ms Reynolds een slechte moeder is?
Gibt es Anhaltspunkte, daß Ms. Reynolds eine schlechte Mutter ist?
Korpustyp: Untertitel
lk laat het je weten als deze uitslagen iets aantonen.
Ich gebe Ihnen Bescheid, wenn etwas bei diesen Labortests rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Als we kunnen aantonen dat hij overspelig is...
Wenn wir ihn als Betrüger entlarven...
Korpustyp: Untertitel
Het staat zwart op wit, ik kan het zo aantonen.
Ich muss das nur mit dem Rat durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
aantonen, of lactaatdehydrogenase (LDH), of een verstoorde zoutbalans.
Laktatdehydrogenase (LDH) oder Ungleichgewicht der Blutsalze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen in ons verslag geen geval van fraude aantonen.
Betrug wird von Richtern festgestellt, nicht vom Rechnungshof.
Korpustyp: EU
De praktijk moet de deugdelijkheid van de methoden aantonen.
Die Methoden müssen sich in der Praxis bewähren.
Korpustyp: EU
Ik wil dat aan de hand van verschillende voorbeelden aantonen.
Ich will das an mehreren Beispielen erläutern.
Korpustyp: EU
Aanbevolen stoffen voor het aantonen van technische bekwaamheid met ICE
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des ICE
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe verstrekt de betrokken EVA-staat gegevens die aantonen dat:
Zu diesem Zweck legt der betreffende EFTA-Staat Informationen vor, denen zu entnehmen ist, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
ln Taiwan kunnen we dat niet aantonen. Onze technologie is niet zo ver ontwikkeld.
.Taiwan hat nicht die Möglichkeiten .Unsere Technologie ist zu veraltet
Korpustyp: Untertitel
DaTSCAN wordt toegepast voor het aantonen van een verlies aan functionele dopaminerge zenuwuiteinden in het striatum:
Dieses Arzneimittel ist nur für diagnostische Zwecke bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn echter geen gegevens die aantonen dat bosentan de schildklierfunctie (thyroxine, TSH) van mensen beïnvloedt.
Allerdings gab es keine Hinweise, dass Bosentan bei Menschen die Schilddrüsenfunktion beeinträchtigt (Thyroxin, TSH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alleen zo kunt u aantonen hoe u het al die jaren hebt gewild.
Nur so kann man Dinge ändern, was Sie sich so lange gewünscht haben.
Korpustyp: Untertitel
'Als je niet kunt aantonen wie je bent... laat ik vingerafdrukken en foto's van je maken.'
"Wenn Du es uns nicht sagst, falls du nicht bekunden kannst, wie du heißt, nehme ich von dir Fingerabdrücke, und wir fotografieren dich."
Korpustyp: Untertitel
Wil de verdediging dan aantonen dat Viznik door stemmen werd gekweld?
Spielen Sie auf die Behauptung der Verteidigung an, George Viznik würde von dämonischen Stimmen gequält?
Korpustyp: Untertitel
Als de accountant komt, moet ik kunnen aantonen dat die wagens bestaan.
- Wir haben eine Betriebsprüfung hier. Ich muss wissen, ob die Fahrzeuge, die Sie mit dem Geld finanzieren, existieren.
Korpustyp: Untertitel
Aantonen dat de aanklager DNA bewijs vervalste, hetgeen hij nu gedaan heeft.
So konnte ich sehen, ob der Staatsanwalt DNA-Beweise fälschen würde.
Korpustyp: Untertitel
Als we aantonen waarom ze vermoord werd, stellen ze misschien vragen.
Decken wir den Grund ihrer Ermordung auf, stellen die Enaraner Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen er wel mee aantonen wie zijn moeder was.
Aber es verschafft uns einen verdammten Treffer in der Erblinie seiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Goed, als je iets grof wil aantonen, maar niet geschikt hier.
Damit kann man nur Völlig low-tech und ungeeignet.
Korpustyp: Untertitel
Mocht ze me aanklagen, dan kan ik waarschijnlijk aantonen dat ze 'n prostituee was.
Wenn sie vor Gericht gehen sollte, könnte ich sicher behaupten, sie sei eine Prostituierte gewesen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen aantonen hoe ellendig we 't hebben. Althans, als je oom geen burgemeester is.
Ich wollte eine Aussage über unsere Misere machen - die Misere derer, deren Onkel nicht Bürgermeister ist.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen handafdrukken, slagpatronen die aantonen dat er een slachtoffer bij betrokken was.
Es gibt keine Handbewegungen oder Ausholmuster, die auf die Anwesenheit irgendwelcher tatsächlicher Opfer hindeuten.
Korpustyp: Untertitel
studies de klinische werkzaamheid van Efexor depot voor deze indicatie voldoende aantonen;
klinische Wirksamkeit von Efexor Depot in dieser Indikation hinreichend belegten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik begrijp hun motieven, maar zoals ik zal aantonen is dit op dit moment geen mensenrechtengeval.
Ich verstehe ihre Beweggründe, aber wie ich erläutern werde, handelt es sich hier derzeit nicht um einen Menschenrechtsfall.
Korpustyp: EU
ofwel aantonen dat niet aan de voorwaarden van de artikelen 2, 4 en 5 is voldaan;
dargelegt wird, dass die in den Artikeln 2, 4 und 5 genannten Bedingungen nicht eingehalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van belanghebbenden zouden volgens Duitsland aantonen, dat zij terecht bepaalde verwachtingen hadden.
Die Bemerkungen der interessierten Dritten zeigten nach der Auffassung Deutschlands, dass deren Erwartungen berechtigt gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documenten moeten aantonen welke eisen van de richtlijn zijn toegepast en vervuld.
Anhand dieser Unterlagen muss es möglich sein, nachzuvollziehen, welche Anforderungen dieser Richtlinie gelten und ob diese eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben mevrouw McCarthy dit zien aantonen met behulp van een ketel en een stuk speelgoed.
Frau McCarthy hat das ja am Beispiel eines Wasserkochers und eines Spielzeugs recht eindrucksvoll demonstriert.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij aantonen dat wij over onze eigen schaduw heen kunnen springen.
Jetzt fallen historischer Augenblick und politischer Augenblick zusammen.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij aantonen dat wij de uitbreiding ook van een ideologische inhoud kunnen voorzien.
Jetzt muss sich Europa seiner Zukunft stellen, jetzt müssen wir die Erweiterung auch ideologisch ausgestalten.
Korpustyp: EU
Genoeg om fusies te blokkeren en hun fraude te kunnen aantonen.
Nur genug, um Zusammenschluss-Pläne zu vereiteln und um die Bücher zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet voor de verkiezingen 't nut van 't Stargate-project aantonen.
- Er muss vor den Wahlen einen echten Nutzen des Stargate-Programms vorweisen.
Korpustyp: Untertitel
Het wapen is gebruikt voor de moord. Maar we kunnen niet aantonen door wie.
Nun, wir können die Waffe mit dem Mord verbinden, aber nicht mit dem Mann, von dem Sie glauben, dass er den Abzug gezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan aantonen dat het bewijs dat de president heeft vervalst is.
Er sagte, die Beweise, auf denen die Entscheidung beruht, seien gefälscht.
Korpustyp: Untertitel
Ballistiek zal aantonen... dat 't pistool op naam van Chelsea Deardon staat.
Die Ballistik beweist, dass die Tatwaffe auf Chelsea Deardon eingetragen ist.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet 't aantonen, maar dit zat erin nu ik zo veel met jou werk.
Etwas gewagt, aber es musste ja so kommen, wenn ich so viel Zeit mit Ihnen verbringe.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn genoeg overeenkomsten die kunnen aantonen dat Cole Harmon bij de vatenmeisjes betrokken was.
Es gibt genug Übereinstimmungen, so dass Cole Harmon ziemlich wahrscheinlich mit den Morden der Mädchen zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Laat in het verslag aantonen dat de baron Rex Rexroth heeft aangewezen als de onnozele man.
Vermerken Sie: Baron identifiziert Rexroth als den dummen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Met deze bewijzen kan ik de onschuld van de verdachte aantonen.
Das sind entscheidende Indizien, daß der Angeklagte unschuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
- Een spoor handtekening of belkaart iets dat kan aantonen waar hij naar toe is.
Unterschrift oder Visitenkarte -- irgendetwas, das uns weiterhelfen könnte, wohin er gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
U gaat me vol drank gieten en aantonen dat ik een grote fout maak.
Sie bearbeiten mich mit Drinks und überzeugen mich was für einen schrecklichen Fehler ich begehe?
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf had dus een motief om iemand weg te werken die dat verband wilde aantonen.
Die Firma hätte Motiv gehabt, um jemandem so etwas anzutun, der versucht, die Verbindung zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Deze aangifte gaat vergezeld van de bewijsstukken die ten genoegen van de lidstaat aantonen dat:
Dieser Meldung sind die nach Auffassung des Mitgliedstaats glaubhaften Belege unter Angabe der folgenden Sachverhalte beizufügen: Die Pflanzungen wurden durchgeführt
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan kan aantonen van een contract voor de levering van de goederen, en
nachweist, dass ein Vertrag über die Lieferung der Waren besteht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een externe taxateur de waardering uitvoert, moet de abi-beheerder kunnen aantonen:
Wird eine externer Bewerter für die Bewertung herangezogen, so weist der AIFM nach, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten aantonen dat de houder op de uitoefening van het betrokken beroep is voorbereid.
bescheinigen, dass der Inhaber auf die Ausübung des betreffenden Berufs vorbereitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kon hij niet aantonen dat zijn boekhouding in overeenstemming met de IAS werd gecontroleerd.
Zweitens wies er nicht nach, dass seine Buchführung nach Maßgabe der IAS geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie was dat de onderneming niet had kunnen aantonen op marktvoorwaarden te werken.
Daraus musste geschlossen werden, dass der ausführende Hersteller keine ausreichenden Beweise dafür vorgelegt hatte, dass er tatsächlich unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden die verzochten te worden gehoord en konden aantonen dat daartoe redenen bestonden, werden gehoord.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou aantonen dat er van overcapaciteit op de markt sprake is.
Dies zeige, dass es Überkapazität auf dem Markt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis als de analytische tests aantonen dat:
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich in Kenntnis, wenn die analytischen Untersuchungen Folgendes ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden die konden aantonen dat er bijzondere redenen waren om hen te horen werden gehoord.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die de toename van de equity gap op de Britse risicokapitaalmarkt aantonen
Anzeichen für eine größer werdende Kapitalmarktlücke im Risikokapitalmarkt des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel aantonen dat niet aan de voorwaarden van artikel 2 is voldaan;
dargelegt wird, dass die Bedingungen des Artikels 2 nicht eingehalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere documenten die aantonen dat er sprake is van handelsbetrekkingen of betrekkingen voor professionele doeleinden;
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep kon met name niet aantonen dat het besluitvormingsproces vrij was van staatsinmenging van betekenis.
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je kunt aantonen dat ie gek is, met geluid of beelden... kan ik iets doen.
Aber wenn du beweist, dass er verrückt ist: Kassette, Video, Foto, egal... gibt es eine Vernehmung.
Korpustyp: Untertitel
Uw informatie zal aantonen dat men over 'n stuk land of zoiets vecht.
In Ihren Unterlagen steht sicher, dass es um Land, Besitz oder anderes Vermögen geht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de absurditeit aantonen van de vragen van de aanklager.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie absurd die Art der Befragung durch die Anklage ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ga voor eens en altijd aantonen wie de slimste is, goed?
Ich stelle ein für alle Mal klar,... wer der Schlauste hier ist, okay?
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek van de nagelriemen, schors en merg van het haar zal aantonen dat ze menselijk zijn.
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.