linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aantonen nachweisen 5.444 zeigen 3.494 beweisen 854
[NOMEN]
aantonen Nachweisen

Verwendungsbeispiele

aantonennachweisen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hongarije heeft trouwens niet aangetoond dat het criterium „loonsom” in acht is genomen.
Ungarn hat des Weiteren nicht nachgewiesen, dass die Voraussetzung betreffend die Lohnkosten erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zullen we eerst moeten aantonen dat het fraude is.
Den müsste man ihm zuerst nachweisen. - Dann tun Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Vreemd DNA kon later zelfs in lichaamscellen worden aangetoond.
Fremde DNA konnte sogar später in Körperzellen nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Dus je kunt geen verband aantonen?
- Du kannst also nichts nachweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Natsterktemiddelen mogen uitsluitend worden gebruikt als de recyclebaarheid van het eindproduct kan worden aangetoond.
Nassfestmittel dürfen nur eingesetzt werden, wenn die Wiederverwertbarkeit des Endprodukts nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik kan aantonen dat Arnold Smith naar Chicago ging, dan hebben we wellicht iets om te bespreken.
Wenn ich nachweisen kann, dass Arnold Smith nach Chicago ging, dann haben wir vielleicht etwas, dass der Rede wert ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toestemming van licentiehouder aantonen die Zustimmung des Lizenznehmers nachweisen
de officiële functie aantonen ihre amtliche Funktion nachweisen
aantonen van de werkelijke uitgaven Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantonen

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Moet dat iets aantonen?
Soll das etwas bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Kunnen ze dat aantonen?
- ist das sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Bloedtesten kunnen het niet aantonen.
Kein Test kann es ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal dat nu aantonen.
Ich werde das im folgenden begründen.
   Korpustyp: EU
- We kunnen die leugen aantonen.
- Kann ich leicht widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou zijn geloofwaardigheid aantonen.
Das wäre ein Zeichen von Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU
35 Onderzoeken kunnen ook aantonen:
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderzoeken kunnen ook het volgende aantonen:
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nee, niet totdat we iets kunnen aantonen.
Nein... nicht, bis wir etwas vorzuweisen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Watson en ik zullen dat aantonen.
Watson und ich beabsichtigen, das auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we kunnen aantonen wie erachter zat...
Wenn wir alle überzeugen, dass es Sabotage war...
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde aantonen dat jullie lesbo's zijn.
Ich wollte nur Beweise, dass ihr wirklich lesbisch seid.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn studies die aantonen dat deze...
Es gab Studien die zeigten, dass diese...
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik met twee voorbeelden aantonen.
Lassen Sie mich zwei Beispiele aufführen.
   Korpustyp: EU
Nou, ik kan dat niet aantonen.
Ich kann das nicht verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu kan hij 't aantonen, zegt ie.
Aber jetzt hat er Beweise, dass Sie die Bestechung veranlasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman moest aantonen dat het idioot was.
Foreman musste klarstellen, dass es idiotisch war.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga aantonen dat dit artikel...
Ihnen gehen die Augen noch auf!
   Korpustyp: Untertitel
De territoriale pacten moeten deze dynamiek aantonen.
Die gebietsspezifischen Abkommen müssen diese Dynamik zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
Dat is wat we moeten aantonen.
Diese Tatsache muß aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Ze wil aantonen dat ik Superman ben en dat bekendmaken.
Sie will herausfinden, dass ich Superman bin und es der Welt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gevangenis netwerk zal alle celdeuren toe en gesloten aantonen.
- Das Gefängnisnetzwerk wird alle Zellen als verschlossen anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde aantonen dat de centrale gesloten moest worden.
Er wollte Beweise vorlegen, die zur Stillegung des Werks geführt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Aantonen dat Orlean nooit de bloeiende geestorchidee zag.
Und dass Orlean nie eine Geisterorchidee gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Die jouw onschuld wilde aantonen, je haar weggestuurd hebt.
Sie weggeschickt hast und zurück in deine Zelle gingst.
   Korpustyp: Untertitel
En dat bewijs kan het tegendeel aantonen, ja.
Und der Chip beweist vielleicht das Gegenteil. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
De Opperheks. Geen simpele test zou die kunnen aantonen.
Keine einfache Prüfung könnte jemals die Herrscherin unter uns bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan in elk geval jouw bedrog aantonen.
Zumindest kann ich Sie und Ihr Komplott entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilde de vergiftiging van deze mensen aantonen.
Ich denke, sie versuchte ein Komplott zur Vergiftung dieser Männer aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet Europa aantonen dat het zijn toekomst aankan.
Jetzt gilt es, den nächsten Schritt zu wagen.
   Korpustyp: EU
We zullen aantonen dat Preston slachtoffer was van politiegeweld.
Wir behaupten zudem, dass Preston derjenige war, der Opfer brutaler Polizeitgewalt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
MR kan het aantonen, maar een arts moet je doorverwijzen.
Könnte man an 'ner Kernspin sehen. Aber die muss dir ein Arzt verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dorpelingen kunnen aantonen dat't dorp Gurshaans vaste..
Alle Dorfbewohner sind Alibis, die Gurshaan sehr viel im Dorf war
   Korpustyp: Untertitel
Aanbevolen stoffen voor het aantonen van technische bekwaamheid met BCOP
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des BCOP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslagen over het aantonen van tegen 2005 geboekte vorderingen
Berichte über die bis zum Jahr 2005 erzielten, nachweisbaren Fortschritte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laagste dosering mag geen enkele toxiciteit aantonen.
Bei der niedrigsten Dosis dürfen keine Anzeichen von Toxizität auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager moet aantonen dat hij over het volgende beschikt:
Der Antragsteller weist nach, dass alle nachstehend aufgeführten Elemente verfügbar sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je aantonen dat Ms Reynolds een slechte moeder is?
Gibt es Anhaltspunkte, daß Ms. Reynolds eine schlechte Mutter ist?
   Korpustyp: Untertitel
lk laat het je weten als deze uitslagen iets aantonen.
Ich gebe Ihnen Bescheid, wenn etwas bei diesen Labortests rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we kunnen aantonen dat hij overspelig is...
Wenn wir ihn als Betrüger entlarven...
   Korpustyp: Untertitel
Het staat zwart op wit, ik kan het zo aantonen.
Ich muss das nur mit dem Rat durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
aantonen, of lactaatdehydrogenase (LDH), of een verstoorde zoutbalans.
Laktatdehydrogenase (LDH) oder Ungleichgewicht der Blutsalze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen in ons verslag geen geval van fraude aantonen.
Betrug wird von Richtern festgestellt, nicht vom Rechnungshof.
   Korpustyp: EU
De praktijk moet de deugdelijkheid van de methoden aantonen.
Die Methoden müssen sich in der Praxis bewähren.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat aan de hand van verschillende voorbeelden aantonen.
Ich will das an mehreren Beispielen erläutern.
   Korpustyp: EU
Aanbevolen stoffen voor het aantonen van technische bekwaamheid met ICE
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des ICE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe verstrekt de betrokken EVA-staat gegevens die aantonen dat:
Zu diesem Zweck legt der betreffende EFTA-Staat Informationen vor, denen zu entnehmen ist, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln Taiwan kunnen we dat niet aantonen. Onze technologie is niet zo ver ontwikkeld.
.Taiwan hat nicht die Möglichkeiten .Unsere Technologie ist zu veraltet
   Korpustyp: Untertitel
DaTSCAN wordt toegepast voor het aantonen van een verlies aan functionele dopaminerge zenuwuiteinden in het striatum:
Dieses Arzneimittel ist nur für diagnostische Zwecke bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn echter geen gegevens die aantonen dat bosentan de schildklierfunctie (thyroxine, TSH) van mensen beïnvloedt.
Allerdings gab es keine Hinweise, dass Bosentan bei Menschen die Schilddrüsenfunktion beeinträchtigt (Thyroxin, TSH).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alleen zo kunt u aantonen hoe u het al die jaren hebt gewild.
Nur so kann man Dinge ändern, was Sie sich so lange gewünscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
'Als je niet kunt aantonen wie je bent... laat ik vingerafdrukken en foto's van je maken.'
"Wenn Du es uns nicht sagst, falls du nicht bekunden kannst, wie du heißt, nehme ich von dir Fingerabdrücke, und wir fotografieren dich."
   Korpustyp: Untertitel
Wil de verdediging dan aantonen dat Viznik door stemmen werd gekweld?
Spielen Sie auf die Behauptung der Verteidigung an, George Viznik würde von dämonischen Stimmen gequält?
   Korpustyp: Untertitel
Als de accountant komt, moet ik kunnen aantonen dat die wagens bestaan.
- Wir haben eine Betriebsprüfung hier. Ich muss wissen, ob die Fahrzeuge, die Sie mit dem Geld finanzieren, existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aantonen dat de aanklager DNA bewijs vervalste, hetgeen hij nu gedaan heeft.
So konnte ich sehen, ob der Staatsanwalt DNA-Beweise fälschen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Als we aantonen waarom ze vermoord werd, stellen ze misschien vragen.
Decken wir den Grund ihrer Ermordung auf, stellen die Enaraner Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen er wel mee aantonen wie zijn moeder was.
Aber es verschafft uns einen verdammten Treffer in der Erblinie seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, als je iets grof wil aantonen, maar niet geschikt hier.
Damit kann man nur Völlig low-tech und ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Mocht ze me aanklagen, dan kan ik waarschijnlijk aantonen dat ze 'n prostituee was.
Wenn sie vor Gericht gehen sollte, könnte ich sicher behaupten, sie sei eine Prostituierte gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen aantonen hoe ellendig we 't hebben. Althans, als je oom geen burgemeester is.
Ich wollte eine Aussage über unsere Misere machen - die Misere derer, deren Onkel nicht Bürgermeister ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen handafdrukken, slagpatronen die aantonen dat er een slachtoffer bij betrokken was.
Es gibt keine Handbewegungen oder Ausholmuster, die auf die Anwesenheit irgendwelcher tatsächlicher Opfer hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel
studies de klinische werkzaamheid van Efexor depot voor deze indicatie voldoende aantonen;
klinische Wirksamkeit von Efexor Depot in dieser Indikation hinreichend belegten;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik begrijp hun motieven, maar zoals ik zal aantonen is dit op dit moment geen mensenrechtengeval.
Ich verstehe ihre Beweggründe, aber wie ich erläutern werde, handelt es sich hier derzeit nicht um einen Menschenrechtsfall.
   Korpustyp: EU
ofwel aantonen dat niet aan de voorwaarden van de artikelen 2, 4 en 5 is voldaan;
dargelegt wird, dass die in den Artikeln 2, 4 und 5 genannten Bedingungen nicht eingehalten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van belanghebbenden zouden volgens Duitsland aantonen, dat zij terecht bepaalde verwachtingen hadden.
Die Bemerkungen der interessierten Dritten zeigten nach der Auffassung Deutschlands, dass deren Erwartungen berechtigt gewesen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documenten moeten aantonen welke eisen van de richtlijn zijn toegepast en vervuld.
Anhand dieser Unterlagen muss es möglich sein, nachzuvollziehen, welche Anforderungen dieser Richtlinie gelten und ob diese eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben mevrouw McCarthy dit zien aantonen met behulp van een ketel en een stuk speelgoed.
Frau McCarthy hat das ja am Beispiel eines Wasserkochers und eines Spielzeugs recht eindrucksvoll demonstriert.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij aantonen dat wij over onze eigen schaduw heen kunnen springen.
Jetzt fallen historischer Augenblick und politischer Augenblick zusammen.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij aantonen dat wij de uitbreiding ook van een ideologische inhoud kunnen voorzien.
Jetzt muss sich Europa seiner Zukunft stellen, jetzt müssen wir die Erweiterung auch ideologisch ausgestalten.
   Korpustyp: EU
Genoeg om fusies te blokkeren en hun fraude te kunnen aantonen.
Nur genug, um Zusammenschluss-Pläne zu vereiteln und um die Bücher zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet voor de verkiezingen 't nut van 't Stargate-project aantonen.
- Er muss vor den Wahlen einen echten Nutzen des Stargate-Programms vorweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Het wapen is gebruikt voor de moord. Maar we kunnen niet aantonen door wie.
Nun, wir können die Waffe mit dem Mord verbinden, aber nicht mit dem Mann, von dem Sie glauben, dass er den Abzug gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan aantonen dat het bewijs dat de president heeft vervalst is.
Er sagte, die Beweise, auf denen die Entscheidung beruht, seien gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ballistiek zal aantonen... dat 't pistool op naam van Chelsea Deardon staat.
Die Ballistik beweist, dass die Tatwaffe auf Chelsea Deardon eingetragen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet 't aantonen, maar dit zat erin nu ik zo veel met jou werk.
Etwas gewagt, aber es musste ja so kommen, wenn ich so viel Zeit mit Ihnen verbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn genoeg overeenkomsten die kunnen aantonen dat Cole Harmon bij de vatenmeisjes betrokken was.
Es gibt genug Übereinstimmungen, so dass Cole Harmon ziemlich wahrscheinlich mit den Morden der Mädchen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Laat in het verslag aantonen dat de baron Rex Rexroth heeft aangewezen als de onnozele man.
Vermerken Sie: Baron identifiziert Rexroth als den dummen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze bewijzen kan ik de onschuld van de verdachte aantonen.
Das sind entscheidende Indizien, daß der Angeklagte unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Een spoor handtekening of belkaart iets dat kan aantonen waar hij naar toe is.
Unterschrift oder Visitenkarte -- irgendetwas, das uns weiterhelfen könnte, wohin er gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
U gaat me vol drank gieten en aantonen dat ik een grote fout maak.
Sie bearbeiten mich mit Drinks und überzeugen mich was für einen schrecklichen Fehler ich begehe?
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf had dus een motief om iemand weg te werken die dat verband wilde aantonen.
Die Firma hätte Motiv gehabt, um jemandem so etwas anzutun, der versucht, die Verbindung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze aangifte gaat vergezeld van de bewijsstukken die ten genoegen van de lidstaat aantonen dat:
Dieser Meldung sind die nach Auffassung des Mitgliedstaats glaubhaften Belege unter Angabe der folgenden Sachverhalte beizufügen: Die Pflanzungen wurden durchgeführt
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan kan aantonen van een contract voor de levering van de goederen, en
nachweist, dass ein Vertrag über die Lieferung der Waren besteht, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een externe taxateur de waardering uitvoert, moet de abi-beheerder kunnen aantonen:
Wird eine externer Bewerter für die Bewertung herangezogen, so weist der AIFM nach, dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten aantonen dat de houder op de uitoefening van het betrokken beroep is voorbereid.
bescheinigen, dass der Inhaber auf die Ausübung des betreffenden Berufs vorbereitet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kon hij niet aantonen dat zijn boekhouding in overeenstemming met de IAS werd gecontroleerd.
Zweitens wies er nicht nach, dass seine Buchführung nach Maßgabe der IAS geprüft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie was dat de onderneming niet had kunnen aantonen op marktvoorwaarden te werken.
Daraus musste geschlossen werden, dass der ausführende Hersteller keine ausreichenden Beweise dafür vorgelegt hatte, dass er tatsächlich unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden die verzochten te worden gehoord en konden aantonen dat daartoe redenen bestonden, werden gehoord.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou aantonen dat er van overcapaciteit op de markt sprake is.
Dies zeige, dass es Überkapazität auf dem Markt gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis als de analytische tests aantonen dat:
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich in Kenntnis, wenn die analytischen Untersuchungen Folgendes ergeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden die konden aantonen dat er bijzondere redenen waren om hen te horen werden gehoord.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die de toename van de equity gap op de Britse risicokapitaalmarkt aantonen
Anzeichen für eine größer werdende Kapitalmarktlücke im Risikokapitalmarkt des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel aantonen dat niet aan de voorwaarden van artikel 2 is voldaan;
dargelegt wird, dass die Bedingungen des Artikels 2 nicht eingehalten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere documenten die aantonen dat er sprake is van handelsbetrekkingen of betrekkingen voor professionele doeleinden;
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep kon met name niet aantonen dat het besluitvormingsproces vrij was van staatsinmenging van betekenis.
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je kunt aantonen dat ie gek is, met geluid of beelden... kan ik iets doen.
Aber wenn du beweist, dass er verrückt ist: Kassette, Video, Foto, egal... gibt es eine Vernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Uw informatie zal aantonen dat men over 'n stuk land of zoiets vecht.
In Ihren Unterlagen steht sicher, dass es um Land, Besitz oder anderes Vermögen geht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de absurditeit aantonen van de vragen van de aanklager.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie absurd die Art der Befragung durch die Anklage ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga voor eens en altijd aantonen wie de slimste is, goed?
Ich stelle ein für alle Mal klar,... wer der Schlauste hier ist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Onderzoek van de nagelriemen, schors en merg van het haar zal aantonen dat ze menselijk zijn.
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
   Korpustyp: Untertitel