Stel dat de quota bevroren zijn, wat gebeurt er dan wanneer bijvoorbeeld de vraag op de wereldwijde markt weer aantrekt?
Angenommen, die Quoten würden auf Eis gelegt, was würde passieren, wenn beispielsweise die Nachfrage auf dem globalen Markt wieder anstiege?
Korpustyp: EU
Ons werelddeel is één van de weinige continenten waar de bevolking zal afnemen, althans als het geboortecijfer niet aantrekt vergeleken bij dat van andere continenten.
Unser Kontinent ist wahrscheinlich einer der wenigen Kontinente der Welt, der im Vergleich mit den anderen Kontinenten einen Bevölkerungsrückgang verzeichnen wird, wenn die Geburtenraten nicht wieder ansteigen.
Korpustyp: EU
Daarom is de beoordeling van de instellingen van de Unie dat de economie zich op middellange termijn kan herstellen en de vraag naar FA in de Unie vervolgens kan aantrekken, volgens de bedrijfstak van de Unie niet nauwkeurig genoeg.
Mithin treffe die Einschätzung der Unionsorgane, wonach sich die Wirtschaft mittelfristig erholen und in der Folge die Nachfrage nach FA in der Union wieder ansteigen könne, nur unzureichend zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal de vraag naar staal vanuit de staalverwerkende industrie in de eerste helft van 1999 afnemen, maar later weer aantrekken, waardoor de resultaten over het hele jaar toch vergelijkbaar zouden zijn met die van voorgaande jaren.
Es wird erwartet, daß die Nachfrage der Fertigungsindustrie nach Stahl im ersten Halbjahr 1999 zurückgeht, aber später ansteigt, und daß die Jahresgesamtergebnisse mit denen der Vorjahre vergleichbar sein werden.
Korpustyp: EU
aantrekkenanzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kan de Autoriteit aanvaarden dat luchtvaartmaatschappijen tijdelijk rechtstreeks of indirect en onder bepaalde voorwaarden overheidssteun krijgen, als die hun de mogelijkheid geeft tot nieuwe routes en nieuwe frequenties vanuit regionale luchthavens, zodat zij door het aantrekken van meer passagiers vervolgens binnen zekere tijd de rentabiliteitsdrempel kunnen bereiken.
Die Behörde wird daher keine Einwände erheben, wenn Luftfahrtunternehmen befristet und unter bestimmten Voraussetzungen staatliche Beihilfen erhalten, sofern sie dazu dienen, neue Flugverbindungen oder neue Frequenzen von Regionalflughäfen aus anzubieten, um ein Fluggastaufkommen anzuziehen und nach einer bestimmten Zeit die Rentabilitätsschwelle zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het actief inschakelen van publieke onderzoeksorganisaties bij het beheer van intellectuele eigendom en kennisoverdracht is essentieel voor het genereren van sociaaleconomische voordelen en voor het aantrekken van studenten, wetenschappers en verdere onderzoeksfinanciering.
Das aktive Engagement öffentlicher Forschungseinrichtungen beim Umgang mit geistigem Eigentum und Wissenstransfer ist wesentlich, um einen sozioökonomischen Nutzen zu bewirken und Studierende, Wissenschaftler und weitere Forschungsmittel anzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien versterkt dit programma de concurrentiepositie van de onderwijssector ten opzichte van andere landen, met name de Verenigde Staten en Canada, door het aantrekken van getalenteerde en gemotiveerde studenten en academici uit derde landen.
Zudem wird es diesen Sektor in die Lage versetzen, mit anderen Ländern, insbesondere den Vereinigten Staaten und Kanada, in den Wettbewerb zu treten, wenn es darum geht, begabte und motivierte Studenten und Wissenschaftler aus Drittländern anzuziehen.
Korpustyp: EU
Nieuwe vreemdelingen van buiten Europa aantrekken zou het probleem dus alleen maar erger maken.
Neue Ausländer von außerhalb Europas anzuziehen würde das Problem infolgedessen nur noch verschärfen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft het in haar document over praktijken die het vertrouwen van de markt zullen verbeteren en kapitaal helpen aantrekken. Met andere woorden: de kleine belegger zal worden gesust zodat ongestraft een aanslag kan worden gepleegd op zijn spaargeld.
In ihrer Mitteilung spricht die Kommission von Praktiken, die die Glaubwürdigkeit des Marktes verbessern und dazu beitragen werden, Kapital anzuziehen, das heißt, sie werden die Kleinanleger beruhigen, damit man deren Ersparnisse skrupellos plündern kann.
Korpustyp: EU
Tenslotte ben ik overtuigd dat Engeland zich in de nabije toekomst bij de nieuwe munt zal aansluiten, omdat het Britse bedrijfsleven dat wil en omdat Engeland, zolang het buiten de nieuwe "eurozone" blijft, een grote verliezer zal zijn als het gaat om het aantrekken van directe buitenlandse investeringen.
Zum Schluß möchte ich noch bemerken, daß Großbritannien sicherlich in naher Zukunft ebenfalls an der neuen Währung teilnehmen wird, da dies von der britischen Industrie gewünscht wird und Großbritannien ein großer Verlierer sein wird, wenn es darum geht, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen, solange es nicht zur neuen Euro-Zone gehört.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat PPS-projecten het benodigde kapitaal alleen zullen kunnen aantrekken als de belanghebbende partijen in de EU-lidstaten goed geïnformeerd zijn en zich houden aan de verordeningen en voorschriften van de Gemeenschap op het gebied van kwaliteit en transparantie.
Ich bin davon überzeugt, dass es mit Hilfe von ÖPP-Projekten nur dann möglich sein wird, das gewünschte Kapital anzuziehen, wenn die interessierten Parteien in den EU-Mitgliedstaaten umfassend informiert sind und die Qualitätsstandards und die transparenten Vorschriften der Gemeinschaft einhalten.
Korpustyp: EU
Als afgevaardigde van Noordwest-Ierland, een perifere regio van de Unie, kan ik u zeggen dat wij moeilijk investeringen aantrekken.
Als ein Vertreter aus einem Randgebiet der Union, dem Nordwesten Irlands, möchte ich noch bemerken, daß wir große Probleme haben, Investitionen anzuziehen.
Korpustyp: EU
U aankleden en uitkleden, uw kousen en schoenen aantrekken.
Sie zu be-und entkleiden. Ihnen die Strümpfe zu reichen und die Schuhe anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je dan gelijk een t-shirt aantrekken?
Vielleicht könntest du die Zeit nutzen, um dir ein T-Shirt anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
aantrekkengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals wordt bevestigd door de informatie die door de Poolse autoriteiten is overgelegd, had de onderneming zonder de steun geen nieuwe aandeelhouder en licentiegever kunnen aantrekken, en die waren onontbeerlijk voor haar overleven.
Die von den polnischen Behörden übermittelten Informationen haben bestätigt, dass die Gesellschaft ohne die Unterstützung nicht in der Lage gewesen wäre, sowohl einen neuen Aktionär als auch einen Lizenzgeber zu gewinnen, was wiederum unbedingt notwendig war, um auf dem Markt weiter bestehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald wordt het standpunt dat de retailoperators die via BBned gebruikmaken van het GNA-netwerk niet voldoende klanten zullen kunnen aantrekken, volgens UPC ondersteund door de vrij sterke concurrentie in het gebied en de beperkte nieuwe aanbiedingen die op het glasvezelnetwerk van GNA beschikbaar zijn.
Für den Standpunkt, dass die auf Endkundenebene tätigen Diensteanbieter, die das GNA-Netz über BBned nutzen, nicht genug Kunden gewinnen können, sprechen nach Auffassung von UPC der in dem Gebiet herrschende vergleichsweise starke Wettbewerb und die beschränkten neuen Angebote, die auf dem Glasfasernetz von GNA zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven mag er niet van worden uitgegaan dat RTVE door het verdwijnen van reclame niet langer een groot publiek moet aantrekken en daardoor de productiekosten kan verminderen en minder aantrekkelijke uitzendingen kan aanbieden.
Ebenso wenig kann angenommen werden, dass RTVE mit dem Wegfall der Werbung keine große Zuschauerschaft mehr zu gewinnen braucht und daher ihre Produktionskosten reduzieren und weniger interessante Programme anbieten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou geen onderscheid gemaakt zijn tussen commerciële activiteiten en activiteiten in het kader van de openbare dienst en er zou geen rekening gehouden zijn met kostenbesparingen via het afschaffen van de reclame omdat programma’s niet langer een breed publiek moeten aantrekken en goedkoper kunnen worden geproduceerd.
Es werde nicht zwischen kommerziellen Tätigkeiten und der Wahrnehmung des öffentlichen Auftrags unterschieden und es werde nicht berücksichtigt, dass durch den Wegfall der Werbung die Kosten reduziert würden, da die Programme keine große Zuschauerschaft mehr gewinnen müssten und damit mit weniger Mitteln produziert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een bijdrage te leveren aan het concurrentievermogen en de aantrekkingskracht van de Europese economie en haar innoverende vermogen internationaal te verbeteren, dienen het EIT en de KIG’s partnerorganisaties, onderzoekers en studenten uit de hele wereld te kunnen aantrekken, onder meer door hun mobiliteit te bevorderen, en met organisaties uit derde landen te kunnen samenwerken.
Um die Wettbewerbsfähigkeit und die internationale Attraktivität der europäischen Wirtschaft und deren Innovationsvermögen zu steigern, sollten das EIT und die KIC in der Lage sein, Partnerorganisationen, Forscher und Studierende aus der ganzen Welt für sich zu gewinnen, auch durch Förderung von deren Mobilität, und mit Organisationen aus Drittländern zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het herstructureringsplan was ook de mogelijkheid voorzien van het aantrekken van een strategische investeerder.
Der Umstrukturierungsplan sieht auch die Möglichkeit vor, einen strategischen Investor zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenal moeten we echter vrouwen aantrekken naar het platteland en de uittocht waarvan in steeds sterkere mate sprake is, doordat de positie van vrouwen in onze stedelijke samenleving wel vooruitgaat, al is het langzaam, zien te stoppen.
Doch vor allem müssen wir die Frauen für die ländliche Welt gewinnen und den Exodus verhindern, der sich zurzeit vollzieht, denn die Position der Frauen in unserer Gesellschaft entwickelt sich langsam, doch zumindest in den Städten schreitet sie voran.
Korpustyp: EU
Als we vrouwen naar het platteland willen aantrekken, moeten we dus niet alleen hun persoonlijke welzijn verbeteren, maar ook de economie in de plattelandsgebieden en dat is, zoals u weet, een economie die bovenal op landbouw gericht is, commissaris.
Die Frauen für die ländlichen Gegenden zu gewinnen darf deshalb nicht nur durch die Verbesserung ihres persönlichen Wohlergehens geschehen, sondern auch die Wirtschaft des ländlichen Raums bedarf der Verbesserung, eine Wirtschaft, die vor allem landwirtschaftlichen Charakter trägt, wie Sie gut wissen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we de beste studenten, onderzoekers en docenten aantrekken?
Wie kann man die besten Studenten, Wissenschaftler und Hochschullehrer gewinnen?
Korpustyp: EU
Als we ouders van jonge kinderen, ouderen en andere groepen willen aantrekken voor wie de standaard ‘negen tot vijf-baan’ onhaalbaar is, moeten we zorgen voor flexibelere werktijden, betere en toegankelijkere kinderopvang, een gezinsvriendelijker belastingbeleid en meer gelijkheid op het werk.
Wenn wir Eltern von kleinen Kindern, Senioren oder andere Gruppen gewinnen wollen, für die die übliche Arbeitszeit zwischen neun und fünf Uhr überhaupt nicht in Frage kommt, brauchen wir flexiblere Arbeitszeiten, bessere und erschwinglichere Kinderbetreuungseinrichtungen, eine familienfreundlichere Steuerpolitik und mehr Gleichberechtigung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
aantrekkentragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze had die broek nooit moeten aantrekken.
Sie sollte diese Hose nicht tragen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je dit aantrekken tijdens onze volgende romantische avond.
Das könntest du beim nächsten Treffen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zal ik morgen aantrekken?
Was soll ich morgen tragen?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je zeggen wat je moet aantrekken?
Möchtest du, dass ich vorbeikomme und dir sage, was du tragen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat ik die strakke pakjes van je moest aantrekken.
Weißt du noch die engen Klamotten, die ich tragen sollte?
Korpustyp: Untertitel
lk moet één van deze jurken over 24 uur aantrekken, wanneer wil je het dan doen?
Okay, aber ich muß eines dieser Kleider... in den nächsten 24 Stunden tragen. - Also wann genau willst du es tun?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, wat moet ik anders aantrekken?
Ich meine, was sollte ich tragen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je iets anders aantrekken.
Vielleicht fragst du ob du etwas anderes tragen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit aantrekken.
Sie müssen das tragen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik dit kan aantrekken?
Glaubst du, ich kann das tragen?
Korpustyp: Untertitel
aantrekkenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het valt daarom niet gemakkelijk uit te maken hoeveel extra kapitaal banken zouden moeten aantrekken om zich naar de voorgestelde wijzigingen te voegen .
Daher lässt sich nicht ohne Weiteres schätzen , wie viel Kapital die Banken zusätzlich beschaffen müssten , um die vorgeschlagenen neuen Vorgaben zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle EU-producenten maken deel uit van grote beursgenoteerde groepen waardoor zij binnen de groep kapitaal kunnen aantrekken.
Alle Gemeinschaftshersteller gehören zu großen, an der Börse notierten Unternehmensgruppen, so dass sie sich innerhalb der Gruppe Kapital beschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op die opmerkingen tekent de Commissie aan dat in het geval van ondernemingen in moeilijkheden de toepassing van een op marktpercentages gebaseerd referentiepercentage niet relevant is omdat Dexia, zonder garantie, geen funding op de markt zou kunnen aantrekken.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass die Anwendung eines auf marktüblichen Sätzen beruhenden Referenzsatzes bei Unternehmen in Schwierigkeiten unangebracht ist, da Dexia ohne die Garantie kein Kapital am Markt hätte beschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de ontoereikende winstgevendheid, als beschreven in overweging 119, hebben sommige producenten in de Unie in de huidige omstandigheden moeilijkheden ondervonden bij het aantrekken van kapitaal voor toekomstige investeringen.
Die in Erwägungsgrund 119 beschriebene unzureichende Rentabilität machte es für einige Unionshersteller schwer, unter den gegebenen Umständen Kapital für zukünftige Investitionen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze maatregel verkreeg FBN een voordeel in de vorm van kapitaal dat zij niet op de markt had kunnen aantrekken.
Aus der Maßnahme erwuchs FBN ein Vorteil in Form von Kapital, das sich das Institut auf den Märkten nicht hätte beschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien WestLB dankzij de verhoging van het basisvermogen extra aanvullend vermogen kon aantrekken (tot een bedrag gelijk aan het basisvermogen), was haar feitelijke kredietverleningspotentieel indirect nog groter geworden.
Da die Basiseigenmittelerhöhung der WestLB die Möglichkeit gab, sich noch weitere ergänzende Eigenmittel zu beschaffen (bis zur Höhe der Basiseigenmittel), nahm ihre tatsächliche Kreditvergabekapazität indirekt noch stärker zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingen voor collectieve belegging die kapitaal aantrekken zonder de verkoop van hun rechten van deelneming bij het publiek in de Gemeenschap of in enig deel ervan te bevorderen;
Organismen für gemeinsame Anlagen, die sich Kapital beschaffen, ohne ihre Anteile beim Publikum in der Gemeinschaft oder einem Teil der Gemeinschaft zu vertreiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de producenten in de Gemeenschap in sommige gevallen kapitaal hebben kunnen aantrekken (met name van gelieerde ondernemingen), was het gebrek aan winstgevendheid van PET niet bevorderlijk voor investeringen en werd de beslissing in sommige gevallen uitgesteld.
Die Gemeinschaftshersteller waren zwar unter bestimmten Bedingungen in der Lage, Kapital zu beschaffen (vor allem von verbundenen Unternehmen), die fehlende Rentabilität der PET-Produktion war jedoch Investitionen nicht förderlich, und in einigen Fällen wurde die Investitionsentscheidung verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evergreen moest de grootst mogelijke zeggenschap over het investeringsproject houden om in het geval van succes een zo hoog mogelijk rendement voor haar aandeelhouders te garanderen, maar kon zonder de financiële deelneming van een zakenpartner niet voldoende kapitaal aantrekken.
Evergreen musste die größtmögliche Kontrolle über das Investitionsvorhaben behalten, um im Erfolgsfall eine möglichst hohe Rendite für seine Aktionäre sicherzustellen, konnte ohne die finanzielle Beteiligung eines Geschäftspartners aber nicht genug Kapital beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets staat hen in de weg om onderzoekswerk te doen, alleen er is geen geld, omdat de ontwikkelingslanden voor het aantrekken van financiële middelen geen toegang hebben tot consortia.
Es gibt zwar keine Hindernisse für ihre Forschungstätigkeit, jedoch gibt es keine Finanzierungsmöglichkeiten, und die Entwicklungsländer werden ohne die Möglichkeit, Mittel zu beschaffen, in die Konsortien nicht als Partner aufgenommen.
Korpustyp: EU
aantrekkenEntgegennahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ABI beweert dat de groei van de directe depositowerving door PI het aantrekken van financiële middelen door banken aanzienlijk heeft uitgehold: in 1999 waren rekeningen van de post goed voor 2,2 % van de rechtstreekse financiële middelenwerving door banken en postkantoren tezamen; tegen 2004 was dit aandeel gestegen tot 3,1 %.
Nach dem Dafürhalten der ABI hat das Wachstum der direkten Hereinnahme von Einlagen durch die PI die Entgegennahme von Spareinlagen im Bankensektor in erheblichem Umfang untergraben: 1999 machten die Postbankgirokonten 2,2 % des Marktes der direkten Hereinnahme von Einlagen aus (Banken und Postbank); 2004 war dieser Prozentsatz auf 3,1 % angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat de eerste voorwaarde betreft, zouden twee diensten van algemeen economisch belang aan Crédit Mutuel zijn toevertrouwd; de ene bestaat uit de instandhouding van een ruime aanwezigheid van kantoren op het platteland ten behoeve van de ruimtelijke ordening, en de andere uit het aantrekken van spaargelden voor de financiering van sociale huisvesting.
Zu der ersten Voraussetzung führt Crédit Mutuel aus, dass er zwei Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbrachte, die zum einen in der Aufrechterhaltung einer umfangreichen Zahl von Filialen in ländlichen Gebieten im Interesse der Raumplanung bestanden, zum anderen in der Entgegennahme von Spareinlagen, die zur Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat de eerste voorwaarde betreft, onderstreept het dat de Commissie heeft erkend dat Crédit Mutuel belast was met een openbaredienstopdracht van algemeen economisch belang in de vorm van het aantrekken van deposito’s voor de financiering van sociale woningen.
Hinsichtlich der ersten Voraussetzung betont Frankreich, dass die Kommission anerkannt habe, dass Crédit Mutuel mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in Form der Entgegennahme von Spareinlagen, die für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestimmt waren, beauftragt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun opmerkingen in antwoord op het uitbreidingsbesluit, hebben de Franse autoriteiten en Crédit Mutuel zich beroepen op het bestaan van twee diensten van algemeen economisch belang, te weten een duidelijke handhaving van kantoren op het platteland ten behoeve van de ruimtelijke ordening en het aantrekken van spaargelden voor de financiering van sociale woningbouw.
In ihrer Stellungnahme in Beantwortung der Ausweitungsentscheidung verweisen die französischen Behörden und Crédit Mutuel auf das Vorliegen von zwei Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, d. h. die Aufrechterhaltung einer wesentlichen Präsenz von Filialen im ländlichen Raum aus Gründen der Raumplanung sowie die Entgegennahme von Spareinlagen, die zur Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus gedacht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve behoeft slechts met betrekking tot de opdracht inzake het aantrekken van deposito’s ten behoeve van de financiering van sociale woningbouw te worden onderzocht of het Altmark-arrest van toepassing is.
Daher kann lediglich im Hinblick auf die Aufgabe der Entgegennahme von Spareinlagen zur Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus überprüft werden, ob das Urteil in der Rechtssache Altmark anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemiddelingsvergoeding werd uitsluitend aan Crédit Mutuel verleend, in ruil voor het aantrekken van bij de CDC gecentraliseerde spaargelden voor de financiering van de sociale woningbouw door middel van het Livret bleu waarvan Crédit Mutuel het distributiemonopolie had.
Die Vermittlungsprovision wurde ausschließlich von Crédit Mutuel als Gegenleistung für die Entgegennahme der bei der CDC zentral erfassten Spareinlagen, die für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestimmt waren, über das Blaue Sparbuch gewährt, dessen Alleinvertriebsrecht bei Crédit Mutuel lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de noemer van de winstmarge, de inkomsten uit het aantrekken van bij de CDC gecentraliseerde spaargelden, dat wil zeggen het jaarlijkse bedrag van de bemiddelingsvergoeding;
für den Nenner der Gewinnmarge die Erträge aus der Entgegennahme der zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen, also den jährlichen Betrag der Vermittlungsprovision;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het feit dat het aantrekken van bij de CDC gecentraliseerde spaargelden een activiteit met een gering risico is, zoals is uiteengezet in overweging 124, is de Commissie van mening dat een winstmarge van 4,2 % niet duidelijk overdreven is en in dit geval kan worden beschouwd als een redelijke winst.
Da es sich bei der Entgegennahme der zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen, wie in Erwägungsgrund 124 dargelegt, um eine risikoarme Tätigkeit mit entsprechend geringem Ertrag handelt, hält die Kommission eine Gewinnmarge von 4,2 % nicht für offensichtlich überhöht, d. h. diese Marge kann im vorliegenden Fall als angemessener Gewinn gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek staat los van het feit dat de hervorming van 1 januari 2009 een eind heeft gemaakt aan de schending van het Gemeenschapsrecht inzake overheidsopdrachten als gevolg van de rechtstreekse toekenning aan Crédit Mutuel van de overheidsopdracht van het aantrekken van spaargelden bestemd voor sociale huisvesting.
Diese Prüfung erfolgt unabhängig davon, dass durch die Reform vom 1. Januar 2009 der Verstoß gegen das europäische Recht über öffentliche Vergabeverfahren beendet wurde, der aus der direkten Vergabe der Maßnahme im öffentlichen Interesse, die in der Entgegennahme von Spareinlagen für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestand, an Crédit Mutuel bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat de derde voorwaarde betreft is de bank van mening dat de vergoeding te gering is om de kosten van het aantrekken te dekken, want de activiteit die samenhangt met de bij de CDC gecentraliseerde bestemmingen zou een negatief saldo te zien geven voor de gehele periode 1991-2005.
zu der dritten Voraussetzung vertritt die Bank die Auffassung, dass die Vergütung nicht ausreicht, um die Kosten für die Entgegennahme der Spareinlagen zu decken, da die Tätigkeit im Zusammenhang mit der zentralen Erfassung bei der CDC einen negativen Saldo für den gesamten Zeitraum 1991-2005 ausweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
aantrekkenHereinnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En voorts kan het Eurosysteem zich bedienen van rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier in de open markt , de uitgifte van schuldbewijzen , deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's .
Weitere Instrumente , die das Eurosystem nutzen kann , sind endgültige Käufe bzw . Verkäufe , die Emission von Schuldverschreibungen , Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij andere door middel van snelle tenders en bilaterale transacties uitgevoerde operaties ( „fine-tuning "- transacties met wederinkoop en het aantrekken van termijndeposito 's ) , selecteert elke nationale centrale bank tegenpartijen uit de in de desbetreffende lidstaat gevestigde instellingen die aan de algemene erkenningscriteria voor tegenpartijen voldoen .
Bei anderen Geschäften , die über Schnelltender und bilateral abgewickelt werden ( Feinsteuerungsoperationen in Form befristeter Transaktionen und die Hereinnahme von Termineinlagen ) , wählt jede nationale Zentralbank eine bestimmte Anzahl von Geschäftspartnern aus dem Kreis der in ihrem Mitgliedstaat niedergelassenen Institute aus , die die allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast beschikt het Eurosysteem over nog drie instrumenten voor het uitvoeren van „fine-tuning "- transacties , te weten rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier , deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's .
Darüber hinaus stehen dem Eurosystem drei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung : endgültige Käufe bzw . Verkäufe , Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aantrekken van termijndeposito 's a ) Soort instrument Het Eurosysteem kan tegenpartijen in de gelegenheid stellen rentedragende deposito 's met een vaste looptijd aan te houden bij de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Hereinnahme von Termineinlagen a ) Art des Instruments Das Eurosystem kann den Geschäftspartnern die Hereinnahme verzinslicher Termineinlagen bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats anbieten , in dem sich die Niederlassung des Geschäftspartners befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het Eurosysteem kan , volgens de in paragraaf 2.2 beschreven criteria , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor het aantrekken van termijndeposito 's .
) --- Das Eurosystem kann gemäß den in Abschnitt 2.2 festgelegten Kriterien eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern für die Hereinnahme von Termineinlagen auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie Bij de toewijzing van liquiditeitsonttrekkende variabele-rentetenders ( die kunnen worden gebruikt voor de uitgifte van schuldbewijzen en het aantrekken van termijndeposito 's ) worden de inschrijvingen gerangschikt in oplopende volgorde van rentevoeten ( of aflopende volgorde van koersen ) .
Amtsblatt der Europäischen Union Bei der Zuteilung von liquiditätsabschöpfenden Zinstendern ( die bei der Emission von Schuldverschreibungen und der Hereinnahme von Termineinlagen verwendet werden können ) werden die Gebote in aufsteigender Reihenfolge der Zinsgebote zusammengestellt ( oder in absteigender Reihenfolge der gebotenen Preise ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie Bilaterale procedures via een directe benadering van tegenpartijen kunnen worden toegepast voor transacties met wederinkoop , rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier , deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's .
Amtsblatt der Europäischen Union Bilaterale Geschäfte durch direkte Kontaktaufnahme mit den Geschäftspartnern kommen bei befristeten Transaktionen , endgültigen Käufen bzw . Verkäufen , Devisenswapgeschäften und der Hereinnahme von Termineinlagen in Frage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem kan zich ook bedienen van rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren in de open markt , de uitgifte van schuldbewijzen , deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's .
Weitere Instrumente , die das Eurosystem nutzen kann , sind endgültige Käufe bzw . Verkäufe , die Emission von Schuldverschreibungen , Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Fine-tuning '- transacties worden hoofdzakelijk uitgevoerd als transacties met wederinkoop maar ook als rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren , deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's .
Verkäufen , Devisenswapgeschäften und der Hereinnahme von Termineinlagen . Die Feinsteuerungsinstrumente und - verfahren werden der jeweiligen Art der Transaktionen und den
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij andere door middel van snelle tenders en bilaterale transacties uitgevoerde operaties (' fine-tuning '- transacties met wederinkoop en het aantrekken van termijndeposito 's ) , selecteert elke nationale centrale bank tegenpartijen uit de in de desbetreffende lidstaat gevestigde instellingen die aan de algemene , voor tegenpartijen geldende criteria voldoen .
Bei anderen Geschäften , die über Schnelltender und bilateral abgewickelt werden ( Feinsteuerungsoperationen in Form befristeter Transaktionen und die Hereinnahme von Termineinlagen ) , wählt jede nationale Zentralbank eine bestimmte Anzahl von Geschäftspartnern aus dem Kreis der in ihrem Mitgliedstaat niedergelassenen Institute aus , die die allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantrekkenanzulocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hebben we gehad aan dat gevecht met de Verenigde Staten om het aantrekken van kapitaal, behalve een bijna obsessieve drang om altijd en overal de arbeidskosten te verlagen en te bezuinigen op de uitgaven op sociaal gebied?
Was hat uns das Konzept, im Wettbewerb mit den USA Kapital anzulocken, eingebracht, wenn wir dafür den Preis eines permanenten und beinahe wahnhaften Drucks in Richtung Senkung der Lohnnebenkosten und Eindämmung der Sozialausgaben zahlen müssen?
Korpustyp: EU
Volgens het voorstel hoeven kleine en middelgrote ondernemingen immers geen prospectus te publiceren, en daardoor kunnen ze gemakkelijker kapitaal aantrekken.
Der Vorschlag bedeutet natürlich auch, dass Klein- und Mittelbetriebe keinen Prospekt zu erstellen brauchen und es deshalb für sie leichter sein wird, Kapital anzulocken.
Korpustyp: EU
Als ik een enkele factor moet aanwijzen die meer dan alle andere heeft bijgedragen aan de omslag in de Ierse economie, dan zou ik de Social Partners' Agreement noemen, waardoor wij op concurrerende wijze handel konden drijven in de interne markt en buitenlandse investeringen konden aantrekken door de stabiliteit die deze overeenkomst bracht in de loononderhandelingen.
Müsste ich einen einzigen Faktor nennen, der mehr als jeder andere zur Wende in der irischen Wirtschaft beigetragen hat, dann wäre es die Vereinbarung der Sozialpartner, die es uns aufgrund der Stabilität bei den Lohnverhandlungen ermöglichte, auf dem Binnenmarkt wettbewerbsfähig zu sein und ausländische Direktinvestitionen anzulocken.
Korpustyp: EU
Het aantrekken van jonge boeren en jongeren naar plattelandsgebieden voor landbouwproductie en plattelandsontwikkeling is ook belangrijk voor het aanpakken van braakliggende grond, de ontvolking van het platteland, de vergrijzing van de plattelandsbevolking en andere kwesties.
Junge Landwirte und junge Leute in ländlichen Gebieten für die landwirtschaftliche Erzeugung und ländliche Entwicklungsprozesse zu begeistern und diese anzulocken, ist für den Umgang mit der Aufgabe von Land, der Abwanderung aus ländlichen Gebieten, der Überalterung der ländlichen Bevölkerung und mit anderen Problemen ebenso wichtig.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingsdoelstellingen kunnen alleen worden bereikt als de EPO gericht zijn op het aanmoedigen van goed economisch beheer, op het bevorderen van de regionale integratie van de ACS-economieën en op het aantrekken en vasthouden van meer investeringen.
Die Entwicklungsziele können nur erreicht werden, wenn die WPA darauf ausgerichtet sind, zu einer soliden Wirtschaftsführung zu animieren, die regionale Integration der AKP-Volkswirtschaften zu fördern und mehr Investitionen anzulocken und im Lande zu behalten.
Korpustyp: EU
Zo staat er letterlijk in de studie dat de Wereldbank zich te veel gericht heeft op het aantrekken van investeerders en te weinig oog heeft gehad voor de noodzaak de betreffende landen te helpen instrumenten te ontwikkelen die het mogelijk maken de natuurlijke rijkdommen aan te wenden ter bestrijding van de armoede.
Nach den eigenen Worten der Studie hat die Weltbank zu sehr darauf gesetzt, Investoren anzulocken, ohne sich wirklich dafür zu interessieren, den Ländern bei der Entwicklung der Fähigkeiten zu helfen, ihre Naturreichtümer in Mittel zur Armutsbekämpfung zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Als Europa het meest dynamische continent ter wereld wil worden en het Amerikaanse continent wil kunnen overtreffen als het gaat om het aantrekken van tot de nieuwe economie behorende ondernemingen, moeten we de elektronische handel goede mogelijkheden bieden. Een BTW-vrije elektronische handel is wat eEuropa nodig heeft, geen bureaucratie en nieuwe belastingen.
Soll Europa der dynamischste Kontinent der Welt werden und Amerika dabei überflügeln, Unternehmen der New Economy anzulocken, dann müssen wir günstige Bedingungen für den elektronischen Handel schaffen. eEuropa braucht von der Mehrwertsteuer befreite elektronische Dienstleistungen und keine Bürokratie und neue Steuern.
Korpustyp: EU
Denk er aan, wandel zonder ritme en we zullen geen worm aantrekken.
Denk daran: Wir müssen uns ohne Rhythmus bewegen, um keinen Wurm anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze niet verjagen, maar misschien wel aantrekken.
Wir haben keine Möglichkeit diese Viecher zurück-zutreiben, aber vielleicht eine, sie anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
aantrekkenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeilijkheden bij het aantrekken van personeel met ICT-vaardigheden in 2005;
Schwierigkeiten bei der Einstellung von Personal mit IKT-Kenntnissen im Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die in 2005 moeilijkheden ondervonden bij het aantrekken van personeel met ICT-vaardigheden:
Für Unternehmen, die 2005 Schwierigkeiten bei der Einstellung von Personen mit IKT Kenntnissen hatten, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig dat remuneratiecommissies voorzichtigheid betrachten bij het aantrekken van beloningsadviseurs en zich ervan vergewissen dat dezelfde adviseurs niet tegelijkertijd de personeelsdienst van de onderneming dan wel de uitvoerend bestuurders of directeuren van advies dienen.
Vergütungsausschüsse sollten bei der Einstellung von Beratern größte Vorsicht walten lassen, um zu vermeiden, dass die gleichen Personen gleichzeitig die Personalabteilung des Unternehmens, den geschäftsführenden Direktor oder Vorstandsmitglieder beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aard en omvang van de bij dit gemeenschappelijk optreden ingestelde missie zijn bijzondere voorschriften nodig voor het aantrekken van personeel en het plaatsen van opdrachten.
Angesichts des Umfangs und der Art der durch diese Gemeinsame Aktion eingesetzten Mission sind besondere Regelungen zur Einstellung von Personal und zur Auftragsvergabe erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten weten wat de totale kosten zijn die gemoeid zijn met het aantrekken van extra personeel, voor wij overwegen de reserve vrij te maken, en ik hoop dat de leden deze mening delen.
Wir sollten die vollständigen Kosten für die Einstellung von zusätzlichem Personal in Erfahrung bringen, bevor wir über die Freigabe der Reserven nachdenken, und ich würde mir wünschen, dass die Abgeordneten diese Meinung teilen.
Korpustyp: EU
Maar je mag wel erg kritisch zijn als het gaat om het aantrekken van personeel en de kwaliteit ervan.
Aber man darf wohl sehr kritisch sein, wenn es um die Einstellung von Personal und dessen Qualität geht.
Korpustyp: EU
De sector is terecht van mening dat een verlaging van de BTW zou leiden tot het aantrekken van een aanzienlijk aantal werknemers.
Die Angehörigen dieses Sektors gehen zu Recht davon aus, dass eine Senkung des MwSt.-Satzes die Einstellung einer beträchtlichen Anzahl von Arbeitskräften erlauben würde.
Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven krijgt toegang tot een goedkopere en meer gediversifieerde reeks grondstoffen voor hun basisproducten en kapitaalgoederen en verbeteren daarmee hun positie met betrekking tot investeringen, uitvoer en het aantrekken van extra personeel.
Die Wirtschaft wird für ihre Inputs und Investitionsgüter Zugang zu einer billigeren und reichhaltigeren Produktpalette erhalten, und damit werden sich die Aussichten für Investitionen, Exporte und die Einstellung zusätzlicher Arbeitskräfte verbessern.
Korpustyp: EU
aantrekken van breed inzetbaar personeel
Einstellung von Beamten mit nichtspezifischen Fachkenntnissen
Korpustyp: EU IATE
aantrekkenangezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de eigenaar van de luchthaven blijkt uit het feit dat de luchthaven ondernemingen kan aantrekken, dat zij de vraag aankan.
Nach Auffassung des Flughafeneigentümers zeigt die Tatsache, dass Unternehmen vom Flughafen angezogen werden, dass dieser die Nachfrage bewältigen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten onszelf afvragen hoeveel extra investeringen het zou aantrekken indien wij die 500 miljoen ecu in deze gevoelige Spaanse regio's zelf zouden investeren. Wat zou zo'n bedrag betekenen voor de aquicultuur en de toeristische infrastructuur?
Wir sollten uns die Frage nach den zusätzlichen Investitionen, die angezogen würden, wenn wir diese 500 Mio. ECU in den betroffenen Regionen Spaniens investierten, sowie nach den Möglichkeiten stellen, die damit für die Aquakultur sowie für Infrastrukturen im Bereich des Fremdenverkehrs bestünden.
Korpustyp: EU
Als wij het bovendien aanmoedigen dat crisismanagement via de producentenorganisatie gebeurt, dan zal dat ook meer leden aantrekken en dan zal dat tegelijkertijd ook kunnen betekenen dat de macht van de producentenorganisaties tegenover de handelaren en de supermarkten wordt versterkt.
Wenn zudem die Übernahme des Krisenmanagements durch die Erzeugerorganisationen gefördert wird, werden dadurch auch mehr Mitglieder angezogen, was gleichzeitig die Macht der Erzeugerorganisationen gegenüber den Händlern und Supermärkten stärken wird.
Korpustyp: EU
ik geloof dat ik voor deze competitie beter een lange broek had kunnen aantrekken net als Amamiy. korte broeken helpen niet echt.
Bei einem Wettbewerb hat man wohl lange Hosen an, so wie Amamiya. Warum hab ich bloß kurze Hosen angezogen?
Korpustyp: Untertitel
Neem dit, het licht zal hen aantrekken maar zonder zul je niks zien.
Nehmen Sie die. Sie werden zwar vom Licht angezogen, aber ohne werden Sie nichts sehen können.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waarom je het wilde aantrekken.
Ich weiß, warum du's angezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Wat lief dat je het wil aantrekken.
Es freut mich, dass du es angezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen hun kleren echt niet meer aantrekken.
Die wollen einfach nicht angezogen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet het. Dit zal duistere machten aantrekken.
Gebt Acht, die Dunkelheit wird von ihm angezogen.
Korpustyp: Untertitel
aantrekkenattraktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zou, tegen de achtergrond van de financiële crisis en in een klimaat van schaarste, de aanwezigheid van de Staat en de zekerheid die daarvan uitgaat voor investeerders, particulier kapitaal kunnen aantrekken.
Im Übrigen sei die Einheit vor dem Hintergrund der Finanzkrise angesichts der Kapitalknappheit aufgrund der Sicherheit, die der Staat für Kapitalgeber darstelle, für privates Kapital attraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werd aangewezen geacht dat de onderneming over een solidere financiële balans zou beschikken dan voor 2006 is gepland, opdat zij investeerders zou kunnen aantrekken en zelf op autonome wijze voor de financiering van haar transacties zou kunnen zorgen.
Eine solidere Bilanz als die für 2006 vorgesehene wurde als notwendig erachtet, damit das Unternehmen für Investoren attraktiv wird und sich seine Mittel eigenständig auf den Märkten beschaffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geïntegreerde platform zal, wanneer het breed is geïmplementeerd, de gemeenschap van opkomende NDC's aantrekken en hun capaciteitsopbouw bespoedigen.
Bei umfassendem Einsatz wird diese integrierte Plattform attraktiv für die Gemeinschaft aufkommender NDC sein und deren Kapazitätsaufbau beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële sector van de LGO te steunen en een katalysatoreffect na te streven door het aantrekken van plaatselijke langetermijnmiddelen te bevorderen en buitenlandse particuliere investeerders en kredietverleners te interesseren voor projecten in de ACS-staten;
unterstützt den Finanzsektor der ÜLG und wirkt als Katalysator, der die Bereitstellung langfristiger örtlicher Mittel fördert und Projekte in den ÜLG für ausländische private Investoren und Darlehensgeber attraktiv macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is uiteraard onaanvaardbaar, zoals ook de rapporteur opmerkt, dat bepaalde landen een minder strenge regelgeving hanteren en bijgevolg de afval van de overige lidstaten aantrekken.
Darüber hinaus ist es nicht zu akzeptieren, wie der Berichterstatter hervorhebt, daß es Länder mit weniger strengen Vorschriften gibt, die deshalb für die Abfälle der anderen attraktiv sind.
Korpustyp: EU
Steeds meer lidstaten willen ondernemingen aantrekken door ze belastingvoordelen te geven. Ze geven belastingvoordelen aan onder meer de financiële en de verzekeringssector.
Immer mehr Mitgliedstaaten wollen den nationalen Standort durch die Gewährung von Steuervergünstigungen für Unternehmen attraktiv machen und gewähren Steuervergünstigungen für den Finanz- und Versicherungssektor, aber auch für andere Wirtschaftssektoren.
Korpustyp: EU
Europa moet weer investeringen en productie aantrekken, door zich weer op de kaart zetten als model voor innovatie en groei op mondiaal niveau.
Europa muss wieder attraktiv für Investition und Produktion werden, indem es sich selbst zu einem weltweiten Vorbild für Innovation und Wachstum entwickelt.
Korpustyp: EU
Als de instellingen hun taken met succes willen blijven uitoefenen, moeten zij uiteraard hooggekwalificeerd, meertalig personeel kunnen blijven aantrekken. De meesten van hen zullen het grootste deel van hun werkzame leven in overheidsdienst buiten hun eigen land doorbrengen.
Damit die Organe der Gemeinschaft weiterhin erfolgreich ihren Pflichten nachkommen können, müssen sie natürlich auch künftig für hochqualifizierte, mehrsprachige Mitarbeiter attraktiv sein, denn die meisten von ihnen werden den größten Teil ihres Berufslebens im öffentlichen Dienst außerhalb ihres eigenen Landes verbringen.
Korpustyp: EU
Tegemoetkoming in de kosten van kinderopvang voor kinderen onder de zes jaar is bijvoorbeeld essentieel voor gelijke kansen. Hierdoor kan de Commissie personeel, met name vrouwen, aantrekken uit lidstaten die op dit gebied al veel verder zijn.
Die Förderung der Betreuung von Kindern unter sechs Jahren ist zum Beispiel für die Chancengleichheit wichtig, und sie ist wichtig, damit die Kommission für Mitarbeiter, insbesondere für Frauen, die aus Mitgliedstaaten mit fortgeschrittenen Betreuungssystemen stammen, attraktiv erscheint.
Korpustyp: EU
aantrekkennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin zou ik u erop willen wijzen – ik ga per slot van rekening niet iedere dag het boetekleed aantrekken – dat meer dan 60 procent van de kredieten van dat Wereldfonds afkomstig is van Europa.
Nachdem dies gesagt ist, möchte ich jedoch daran erinnern – ich werde nicht alle Tage die Schuld auf mich nehmen – dass Europa mehr als 60 % der Mittel dieses Weltfonds bereitstellt.
Korpustyp: EU
Wij zouden ons allemaal de opkomst van extreem rechts moeten aantrekken en moeten zorgen dat we dat aanpakken vóór de verkiezingen.
Wir alle müssen die Zunahme der Rechtsextremen ernst nehmen, und wir alle müssen sicherstellen, das vor den Wahlen anzugehen.
Korpustyp: EU
Ik heb net gezegd: als er akelige woorden staan in de resolutie, commissaris Oreja, mag u zich dat niet persoonlijk aantrekken.
Wie ich schon sagte: Wenn kritische Worte in der Entschließung stehen, Kommissar Oreja, dürfen Sie das nicht persönlich nehmen.
Korpustyp: EU
Ik vind dan dat hier een grote taak ligt voor de Commissie, maar niet voor de Commissie alleen, ook voor ons collega's, en ik zal mij dat persoonlijk aantrekken.
Ich halte das für eine große Aufgabe der Kommission und nicht nur für sie, sondern auch für uns, Kollegen! Ich selbst werde mir das zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU
Deze zelfspot mogen de Europese instellingen zich terdege aantrekken.
Diesen Selbstspott sollten die europäischen Institutionen sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Nou in dat geval zou ik de oranje niet aantrekken.
Nun ja, in dem Fall, würde ich nicht das Orangefarbene nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat mijn moeder de teugel bij mijn vader strakker wou aantrekken.
Ich denke, meine Mutter wollte Vater an die kurze Leine nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het je niet persoonlijk aantrekken.
Ich würde es nicht zu persönlich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
aantrekkenwechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet het personeel dat in de installatie werkt andere bovenkleding en schoenen aantrekken alvorens met vee of veevoeder in aanraking te komen.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je een ander hemd aantrekken?
Könntest du bitte einfach... dein Hemd wechseln?
Korpustyp: Untertitel
Als er niet getrouwd wordt ga ik andere schoenen aantrekken.
Wenn das keine Hochzeit wird, muss ich meine Schuhe wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik 'n ander jasje aantrekken.
Dann die Jacke wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest 'n ander shirt aantrekken.
Er muss noch sein Hemd wechseln.
Korpustyp: Untertitel
lk verscheen en moest een schone blouse aantrekken omdat de stroompjes zweet elkaar kruisten tussen mijn borsten.
Ich musste ständig meine Bluse wechseln,... weil sich meine Schweißflecken zwischen meinen Brüsten getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
En ik moet een schone broek aantrekken.
- Und... ich muss meine Hose wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Het terreuralarm naar code Bruin want ik moet 'n schone broek aantrekken.
Löst die Terror-Alarmstufe Braun aus, ich muss nämlich dringend die Hose wechseln.
Korpustyp: Untertitel
aantrekkenGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HSH zal zich concentreren op het aantrekken en opvolgen van vermogende en zeer vermogende particuliere klanten en stichtingen.
Die HSH wird sich auf die Gewinnung und Betreuung wohlhabender und sehr wohlhabender Privatkunden sowie Stiftungen konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat de twee bovengenoemde beleidsdoelstellingen (i.c. het aantrekken van investeringen en het bevorderen van milieuvriendelijke productiefaciliteiten voor elektriciteit) exact overeenkomen met de beleidsdoelstellingen waarnaar in de regionale richtsnoeren en de milieurichtsnoeren wordt verwezen.
Die Kommission weist darauf hin, dass diese beiden politischen Ziele, nämlich die Gewinnung von Investitionen und die Förderung des Baus umweltfreundlicher Anlagen, exakt den politischen Zielen in den Regionalleitlinien und den Umweltschutzleitlinien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrent beweert dat Polen gezien zijn centrale geografische ligging en de beschikbaarheid van een stabiele beroepsbevolking zeer succesvol is geweest in het aantrekken van directe buitenlandse investeringen en dat Dell dus een rationele economische koers volgde die het zonder staatssteun ook wel zou hebben gevolgd.
Er bringt ferner vor, dass Polen dank seiner zentralen geografischen Lage und der Verfügbarkeit fester Arbeitskräfte sehr erfolgreich bei der Gewinnung ausländischer Direktinvestitionen war und Dell deshalb hier die in wirtschaftlicher Hinsicht richtige Entscheidung getroffen hat, der das Unternehmen auch ohne staatliche Beihilfe gefolgt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven is uiteengezet, omvatten de normale financiële verplichtingen van een onderneming om te beginnen alle arbeidskosten die zij maakt inzake het in dienst nemen of aantrekken van personeel.
Wie bereits erläutert, zählen zu den normalen finanziellen Verpflichtungen eines Unternehmens zunächst einmal die Lohnkosten, die einem Unternehmen für die Beschäftigung oder Gewinnung von Mitarbeitern entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de internationale dimensie — een van de bepalende factoren voor het menselijk potentieel in de Europese OTO-sector — wordt zonder enige discriminatie aandacht besteed aan de mogelijkheden voor loopbaanontwikkeling, de versterking en verrijking van de internationale samenwerking tussen onderzoekers en het aantrekken van getalenteerde onderzoekers naar Europa.
Der internationalen Dimension — einem grundlegenden Merkmal der Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung — soll bei der diskriminierungsfreien Laufbahnentwicklung, bei der Stärkung und Bereicherung der internationalen Zusammenarbeit der Forscher und bei der Gewinnung von Forschungstalenten für Europa Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie wil graag dat haar universitair onderwijs kan concurreren met dat van de Verenigde Staten, niet alleen wat de kwaliteit van dat onderwijs betreft, maar ook als het gaat om het aantrekken van studenten uit derde landen.
Die Europäische Union will, dass ihre Hochschulbildung zu der der Vereinigten Staaten konkurrenzfähig ist, nicht nur hinsichtlich der Exzellenzstandards, sondern auch bei der Gewinnung von Studenten aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU
Bent u het niet met mij eens dat de Commissie en de Raad ervoor moeten zorgen dat onafhankelijke producenten hun productierechten kunnen behouden en hun intellectuele eigendomsrechten gemakkelijker kunnen verankeren, opdat ook er meer mogelijkheden ontstaan voor het aantrekken van particuliere investeringen?
Stimmen Sie zu, dass die Kommission und der Rat die erforderlichen Maßnahmen ergreifen müssen, um die unabhängigen Produzenten in die Lage zu versetzen, ihre Produktionsrechte behalten und sich die geistigen Eigentumsrechte sichern zu können, und um die Voraussetzungen für die Gewinnung privater Investoren zu verbessern?
Korpustyp: EU
Er wordt bovendien aangedrongen op een gemeenschappelijk immigratiebeleid om deze doelstellingen te verwezenlijken, vooral als het gaat om het aantrekken van mensen in de sector informatie- en communicatietechnologie (ICT).
Ferner wird eine gemeinsame Zuwanderungspolitik gefordert, um diesen Anforderungen gerecht zu werden, zumindest im Bereich der Gewinnung von Arbeitskräften für den Sektor Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT).
Korpustyp: EU
aantrekkenAnlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantrekken en het gebruik in het water van reddingsvesten.
Praktisches Anlegen und Handhabung persönlicher Schutzausrüstungen gegen Ertrinken im Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en bediening van de nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken, door elk lid van het cabinepersoneel, van reddingsvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur (PBE);
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch jeden Flugbegleiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en bediening van de nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken van reddingsvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende beademingsapparatuur.
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE).
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en bediening van nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken, door elk lid van de kajuitbemanning, van zwemvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur;
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch jeden Flugbegleiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en bediening van nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken van zwemvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur.
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE).
Korpustyp: EU DGT-TM
de technieken voor het gebruiken van blusmiddelen, de gevolgen van slecht gebruik en van gebruik in een afgesloten ruimte, inclusief praktische opleiding in het blussen en in het aantrekken en gebruiken van in de luchtvaart gebruikte rookbeschermingsapparatuur, en
Techniken der Anwendung der Löschmittel, Folgen einer falschen Anwendung und einer Verwendung in engen Räumen, einschließlich praktischer Übungen zur Brandbekämpfung und zum Anlegen und Benutzen von in der Luftfahrt verwendeter Rauchschutzausrüstung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
overlevingstraining in het water, inclusief het aantrekken en het gebruik in het water van reddingsvesten en het gebruik van reddingsvlotten of ander soortgelijk materiaal, alsook het opdoen van praktijkervaring in het water.
Schulung für das Überleben im Wasser, einschließlich praktisches Anlegen und Handhabung persönlicher Schwimmhilfen im Wasser und Gebrauch von Rettungsflößen oder ähnlicher Ausrüstung sowie deren praktische Benutzung im Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantrekkenaufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de invoering van deze nieuwe regeling wordt tegemoetgekomen aan een nadrukkelijk verzoek van multinationale emittenten ( d.w.z. emittenten die vaak kapitaal op Europese en wereldwijde markten aantrekken ) .
Die Einführung des neuen Systems entspricht folglich der wachsenden Nachfrage von seiten der multinationalen Emittenten ( d.h. Emittenten , die häufig Kapital auf dem europäischen Markt und auf den internationalen Märkten aufnehmen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierdoor zullen ondernemingen die veelvuldig kapitaal op de markt aantrekken , tijd en geld uitsparen .
Für Unternehmen , die häufig Kapital auf dem Markt aufnehmen , wird dies Zeit und Kosten sparen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoogte van het eigen vermogen op de balans geeft geldschieters van de bank namelijk ook uitsluitsel over de solvabiliteit van de bank en bepaalt zodoende mede tegen welke voorwaarden de bank vreemd vermogen kan aantrekken.
Denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und wirkt sich somit auf die Bedingungen aus, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigen vermogen op de balans geeft geldschieters van de bank namelijk ook uitsluitsel over de solvabiliteit van de bank en bepaalt zodoende mede tegen welke voorwaarden de bank vreemd vermogen kan aantrekken.
Die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank auch Aufschluss über deren Solidität und wirkt sich somit auf die Bedingungen aus, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van het eigen vermogen op de balans geeft kapitaalverschaffers van de bank immers ook uitsluitsel over de solvabiliteit van de bank en bepaalt zodoende mede onder welke voorwaarden de bank vreemd vermogen kan aantrekken.
Denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und kann sich somit auf die Bedingungen auswirken, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als argument hiervoor werd aangevoerd dat LBB in plaats daarvan ook achtergesteld vermogen op de markt had kunnen aantrekken, dat LBB geheel ter beschikking zou hebben gestaan, niet alleen als aansprakelijk vermogen maar ook als renderend vermogen.
Als Begründung wurde ausgeführt, dass die LBB alternativ Nachrangmittel am Markt hätte aufnehmen können, die nicht nur in ihrer Haftungsfunktion, sondern auch in ihrer Ertragsfunktion voll der LBB zur Verfügung gestanden hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem helpt ondernemingen die veelvuldig op de markten in verscheidene landen kapitaal aantrekken en hun hele prospectus actualiseren.
Nach diesem System könnten Unternehmen, die wiederholt auf den Märkten mehrerer Mitgliedstaaten auftreten, Kapital aufnehmen, ohne den gesamten Prospekt zu aktualisieren.
Korpustyp: EU
aantrekkenAnwerbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn geen maatregelen voor externe groei gepland, behalve dan het aantrekken van „grijze cellen”, wat een courante praktijk is in de sector.
Bisher gibt es keine Expansionsbestrebungen, sieht man einmal von der Anwerbung von „klugen Köpfen“ ab, die aber im Sektor gang und gäbe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die zijn erkend als „onderneming die uitstekend heeft gepresteerd in het aantrekken van buitenlandse investeringen” en als „performante onderneming op het gebied van buitenlandse handel”, die buitengewoon goed heeft gepresteerd op het gebied van de buitenlandse handel of die aanzienlijke buitenlandse investeringen heeft aangetrokken, komen voor de regeling in aanmerking.
Für eine Inanspruchnahme der Regelung infrage kommen Unternehmen, die als „fortgeschritten hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und „fortgeschritten hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ anerkannt wurden, also solche, die im Außenhandel oder bei der Anwerbung ausländischer Investitionen beachtliche Erfolge erzielt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC heeft geen wet- of regelgeving overgelegd betreffende het beleid inzake of de definitie van „onderneming die uitstekend heeft gepresteerd in het aantrekken van buitenlandse investeringen” en „performante onderneming op het gebied van buitenlandse handel”.
Die chinesische Regierung hat weder ein Gesetz noch eine Rechtsvorschrift vorgelegt, aus der hervorgeht, was mit dem „fortgeschrittenen Unternehmen bei der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und dem „fortgeschrittenen Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ bezweckt wird oder gemeint ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volksbestuur van Shouguang kent middelen toe aan ondernemingen die als „onderneming die uitstekend heeft gepresteerd in het aantrekken van buitenlandse investeringen” en „performante onderneming op het gebied van buitenlandse handel” zijn erkend.
Die Volksregierung von Shouguang ist für die Vergabe von Mitteln an Unternehmen zuständig, die als „fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und als „fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subsidieregeling is specifiek in de zin van artikel 4, lid 2, onder a), van de basisverordening aangezien de toegang ertoe beperkt is tot bepaalde ondernemingen, namelijk tot ondernemingen die uitstekend hebben gepresteerd in het aantrekken van buitenlandse investeringen en performante ondernemingen op het gebied van buitenlandse handel.
Diese Subventionsregelung ist spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung, da der Zugang bestimmte Unternehmen beschränkt ist, nämlich auf fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen und auf fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is het aantrekken van gespecialiseerde werknemers uit de nieuwe landen goedkoper en gemakkelijker dan ze zelf opleiden.
Selbstverständlich ist die Anwerbung von Fachkräften aus den neuen Mitgliedstaaten billiger und angenehmer, als sie selbst auszubilden.
Korpustyp: EU
aantrekkenKapitalbeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transactiekosten, dat wil zeggen personeelskosten en due- diligencekosten zijn op alle markten gelijk, en de kosten die door Ofex en de AIM worden aangerekend vormen slechts een klein deel van de totale kosten van het aantrekken van private equity.
Die Transaktionskosten in Form der Transaktionsgebühren und Sorgfaltsprüfungskosten seien auf allen Märkten gleich; die von Ofex oder dem AIM erhobenen Gebühren machten nur einen kleinen Teil der Gesamtkosten bei der Kapitalbeschaffung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Ofex zou de aangekondigde doelstelling van Investbx, het overbruggen van het vermeende marktfalen voor KMO's, niet worden bereikt of/en zijn er reeds een aantal concurrerende alternatieven die vergelijkbare mogelijkheden bieden voor het aantrekken van private equity.
Die Überbrückung der Marktlücke für KMU werde nicht erreicht, und/oder es bestünden bereits mehrere wettbewerbsfähige Alternativen, die vergleichbare Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het ontoereikende rendement van investeringen vergroot de problemen bij het aantrekken van kapitaal.
Zusätzliche Probleme bei der Kapitalbeschaffung entstehen durch die unbefriedigende Kapitalrendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de steekproef opgenomen producenten ondervonden geen problemen bij het aantrekken van kapitaal tijdens de beoordelingsperiode omdat de investeringen meestal binnen enkele jaren konden worden terugbetaald.
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller waren im Bezugszeitraum mit keinen Schwierigkeiten bei der Kapitalbeschaffung konfrontiert, da die Investitionskosten normalerweise innerhalb von einigen Jahren zurückgezahlt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel begrotingen en het aantrekken van kapitaal niet onder de bevoegdheid van de ECB vallen, stel ik voor dat de ECB bij het bepalen van het looptijdprofiel van de schulden wordt betrokken als ze het idee heeft dat een lidstaat te kwetsbaar wordt door schommelingen op de korte-termijnmarkt.
Ich schlage vor, dass die EZB, die keine Vollmacht für Budgets oder Kapitalbeschaffung hat, Informationen über das Schuldenfälligkeitsprofil erhalten kann, wenn sie der Ansicht ist, dass der Mitgliedstaat den Bewegungen am Kurzfristmarkt zu stark ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
aantrekkensteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte is de verwachting dat , na een aangenomen daling in 2008 , de groei van de overheidsinvesteringen in 2009 beduidend zal aantrekken .
Nach einer angenommenen Abnahme der öffentlichen Investitionen im Jahr 2008 dürften diese im Jahr 2009 wieder deutlich steigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De totale vaste investeringen zijn naar schatting in de tweede helft van 2004 enigszins aangetrokken .
Die Anlageinvestitionen insgesamt dürften in der zweiten Jahreshälfte 2004 etwas gestiegen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat de reële bbpgroei tussen 2001 en 2003 enigszins gematigder was , is deze sinds 2004 weer aangetrokken ( zie Tabel 2 ) .
Nachdem das reale BIP-Wachstum zwischen 2001 und 2003 etwas moderater ausgefallen war , ist es seit 2004 wieder gestiegen ( siehe Tabelle 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de nabije toekomst zal de situatie naar verwachting niet verbeteren, maar op de lange termijn beschikt de auto-industrie over veelbelovende internationale perspectieven, en daarom is het bij uitstek van belang voor de auto-industrie in de EU om deze neergang te overleven en paraat te staan om de mogelijkheden te benutten als de vraag weer aantrekt.
Auf lange Sicht hat die Automobilbranche jedoch vielversprechende globale Perspektiven. Aus diesem Grund ist es für die Automobilbranche der EU besonders wichtig, diesen Rückschlag durchzustehen und bereit dafür zu sein, die Chancen zu ergreifen, wenn die Nachfrage wieder steigt.
Korpustyp: EU
aantrekkenheranziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hybride instrumenten werden in het verleden doorgaans tot hoogstens 20 % aangetrokken.
Hybride Instrumente wurden damals gewöhnlich bis zu einem Anteil von höchstens 20 % herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kapitaal aantrekken
Kapital heranziehen
Kapitalbeschaffung
Ansammlung von Kapital
Kommission Anwerbung Mitglieder richterliche Gewalt
Modal title
...
aantrekken van middelenMittelbeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse overheid vergelijkt de in de overeenkomst vastgelegde rente met de kosten van het aantrekkenvanmiddelen (funding) die op de volgende basis worden berekend:
Die italienischen Behörden vergleichen den Zinssatz, der der PI aufgrund der mit dem Schatzamt vereinbarten Anlageparameter gezahlt wird, mit den Kosten der Mittelbeschaffung (Funding), die auf folgender Grundlage errechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
aantrekken van termijndeposito'sHereinnahme von Termineinlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fine-tuningtransacties worden meestal uitgevoerd als transacties met wederinkoop, maar ook wel in de vorm van deviezenswaps of het aantrekkenvantermijndeposito's.
Die Feinsteuerung erfolgt in erster Linie über befristete Transaktionen, u. U. aber auch entweder in Form von Devisenswapgeschäften oder der HereinnahmevonTermineinlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft het Eurosysteem nog twee andere instrumenten voor het uitvoeren van fine-tuningtransacties: deviezenswaps en het aantrekkenvantermijndeposito's.
Darüber hinaus stehen dem Eurosystem zwei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung: Devisenswapgeschäfte und die HereinnahmevonTermineinlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fine-tuning”-transacties worden meestal uitgevoerd als transacties met wederinkoop maar ook wel als rechtstreekse aan- of verkopen van waardepapier, deviezenswaps of het aantrekkenvantermijndeposito's.
Die Feinsteuerung erfolgt in erster Linie über befristete Transaktionen, unter Umständen aber auch in Form von endgültigen Käufen bzw. Verkäufen, Devisenswapgeschäften und der HereinnahmevonTermineinlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van liquiditeitsonttrekkende variabele-rentetenders (die kunnen worden gebruikt voor de uitgifte van schuldbewijzen en het aantrekkenvantermijndeposito's) worden de inschrijvingen gerangschikt in oplopende volgorde van rentevoeten (of aflopende volgorde van koersen).
Bei der Zuteilung von liquiditätsabschöpfenden Zinstendern (die bei der Emission von Schuldverschreibungen und der HereinnahmevonTermineinlagen verwendet werden können) werden die Gebote in aufsteigender Reihenfolge der Zinsgebote zusammengestellt (oder in absteigender Reihenfolge der gebotenen Preise).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij de toewijzing van liquiditeitsverkrappende variabelerentetenders (die kunnen worden gebruikt voor de uitgifte van ECB-schuldbewijzen en het aantrekkenvantermijndeposito's) worden de inschrijvingen gerangschikt in oplopende volgorde van rentevoeten (of aflopende volgorde van koersen).
„Bei der Zuteilung von liquiditätsabschöpfenden Zinstendern (die bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen und der HereinnahmevonTermineinlagen verwendet werden können) werden die Gebote in aufsteigender Reihenfolge der Zinsgebote zusammengestellt (oder in absteigender Reihenfolge der gebotenen Preise).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantrekken
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pantseruitrusting aantrekken.
Bereit machen für den Nahkampf!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, aantrekken.
Legen Sie sie an.
Korpustyp: Untertitel
Laten we die aantrekken.
Ziehen wir die an.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik dit aantrekken?
Steh halt zu deinem Hintern, Liesel.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar aantrekken, boven.
Geh, zieh das an.
Korpustyp: Untertitel
Ga je uniform aantrekken.
Ziehen Sie Ihre Uniform an?
Korpustyp: Untertitel
Niets van aantrekken, Thomas.
Thomas, alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Kleding en handschoenen aantrekken.
Ich ziehe nen Kittel und Handschuhe an.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt dit aantrekken.
Was soll ich noch erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je aantrekken?
Was ziehst du an?
Korpustyp: Untertitel
- Aantrekken en wegwezen.
- Zieh sie an und renn weg.
Korpustyp: Untertitel
Niks van hem aantrekken.
Nimm es nicht persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Je gordel vaster aantrekken.
Zurren Sie ihn fest.
Korpustyp: Untertitel
Even wat kleren aantrekken.
Ich zieh mir was an.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat aantrekken?
Möchtest du das überziehen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit aantrekken.
Ich will es anprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Ga je kanopak aantrekken.
Zieh das nächste Kostüm fürs Kanu an!
Korpustyp: Untertitel
- Laten we het aantrekken.
- Ziehen wir ihn mal an.
Korpustyp: Untertitel
Wat aantrekken, nee!
Mir was überziehen?
Korpustyp: Untertitel
- Even wat anders aantrekken.
Sobald ich mich umgezogen habe.
Korpustyp: Untertitel
- Aantrekken en kop houden!
Zieh sie an und sei ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Het wil ons aantrekken.
- Es will uns erledigen!
Korpustyp: Untertitel
Zal ik dit aantrekken?
Was meinst du, das hier?
Korpustyp: Untertitel
- Kan je hem alleen aantrekken?
Man muss mindestens im 9. Stock sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem Berts kleren aantrekken.
Steckt diesen Typen in Berts Kostüm!
Korpustyp: Untertitel
Kom, ga iets anders aantrekken.
Vorwärts! Marsch!
Korpustyp: Untertitel
lk ga die spullen aantrekken.
Ich schmeiß mich hier in die Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
Kun je wat kleren aantrekken?
Könntest du dir etwas überziehen?
Korpustyp: Untertitel
- Wat zullen we je aantrekken?
So, was ziehen wir Ihnen zum Abendessen an?
Korpustyp: Untertitel
lk moet andere kleren aantrekken.
- Ich muss aus diesen Kleidern raus.
Korpustyp: Untertitel
- Zou jij 't je aantrekken?
- Würdest du dir nichts draus machen?
Korpustyp: Untertitel
Dat ga ik niet aantrekken!
Das ziehe ich nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Ga je nachtpon vast aantrekken.
Zieh dein Nachthemd an, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat anders aantrekken.
Ich geh mich umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat moet ik aantrekken?
- Aber ich hab nur dieses Kleid!
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat gemakkelijkers aantrekken.
Ich mach's mir nur etwas bequemer.
Korpustyp: Untertitel
Die zou ik nooit aantrekken.
Darin möcht ich nicht mal tot gesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Je zal die weg aantrekken.
Wir sind entmutigt und fangen an zu zweifeln,
Korpustyp: Untertitel
D'Argo, je moet dit aantrekken.
D'Argo, zieh das hier auch noch über.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn kleren aantrekken.
Ich gehe hoch und zieh mich an.
Korpustyp: Untertitel
Laat me mijn laars aantrekken.
- Ich ziehe mir nur die Stiefel an.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je uniform aantrekken.
Wir müssen dich zurück in die Uniform bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de anastomosis aantrekken.
Ich muss die Anastomose mit Tabaksbeutelnaht vernähen.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen moeten dus mannen aantrekken.
Frauen werben also um Männer?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt schone kleren aantrekken.
Du kannst dich umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je die niet aantrekken?
Ziehen Sie keinen an?
Korpustyp: Untertitel
"We moeten onze riemen aantrekken."
Den Gürtel enger schnallen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn kogelvrijevest aantrekken.
Ich werde meiner kugelsichere Weste vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de pull aantrekken.
Giorgia, zieh die Jacke an.
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem deze kleren aantrekken.
- Gehen wir, Simon.
Korpustyp: Untertitel
Moet je jezelf niet aantrekken.
Mach dir keinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de riem aantrekken.
Du musst den Gürtel enger schnallen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zal ik vanavond aantrekken?
Was ziehe ich heute abend nur an?
Korpustyp: Untertitel
Schatje, ga een hemd aantrekken.
Schatz, warum gehst du nicht hoch und ziehst ein Hemd an?
Korpustyp: Untertitel
Niet aantrekken, ik kom ook.
Ich gehe auch bald.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom zou ik dit aantrekken?
- Wie kommst du bloß darauf?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ga wat aantrekken.
- Soll ich dir jetzt eine Tasse Kaffee machen? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
- Kan ze geen korset aantrekken?
Konnen wir sie in einen Hüfthalter stecken?
Korpustyp: Untertitel
Kun je niets leukers aantrekken?
Ich schlag vor, Sie ziehen etwas Passenderes an.
Korpustyp: Untertitel
Kan je niet iets aantrekken?
- Wir unterhalten uns lieber hier.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar een uniform aantrekken.
Sie ziehen ihr sofort eine Uniform an!
Korpustyp: Untertitel
Ga een schone broek aantrekken.
Zieh dir 'ne andere Hose an, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iets droogs aantrekken.
Sie besorgen sich besser trockene Sachen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten een pak aantrekken.
- Zieh dir 'nen Anzug an.
Korpustyp: Untertitel
Je zou iets wits aantrekken.
Passend zum Hochzeits-Motto.
Korpustyp: Untertitel
Kun je een broek aantrekken?
Ziehst du dir bitte Hosen an?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het weer aantrekken?
Wollen Sie, dass ich das Zeug wieder anziehe?
Korpustyp: Untertitel
Laten we onze zwemkleding aantrekken.
Hol unsere Anzüge.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de buikriem aantrekken.
Jetzt müssen wir den Gürtel enger schnallen!
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten wij ons aantrekken.
Dessen müssen wir uns bewusst sein.
Korpustyp: EU
Dat zel hem wel niet aantrekken.
- Ich werde ihn wohl nie begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik moet alleen nog iets aantrekken.
Ja, ich ziehe mir nur noch was über.
Korpustyp: Untertitel
Cash, moet ik dit strakker aantrekken?
- Cash, soll ich es fester binden?
Korpustyp: Untertitel
Ga jij je pyjama maar aantrekken.
Warum ziehst du dir nicht deinen Schlafanzug an, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, ik moet eerst iets aantrekken.
Einen Moment, ich ziehe mir was an.
Korpustyp: Untertitel
lk ga even wat makkelijks aantrekken.
Ich ziehe mir jetzt etwas Bequemes an.
Korpustyp: Untertitel
Een andere broek aantrekken... Lukt dat?
Können Sie sich umziehen?
Korpustyp: Untertitel
lk liet hem wat anders aantrekken.
Ich wechselte es ihm.
Korpustyp: Untertitel
- Sinatra kan aantrekken wat hij wil.
- Sinatra trägt, was er will!
Korpustyp: Untertitel
lk ga even wat anders aantrekken.
Ich muss mich jetzt umziehen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zouden jullie niet eerst iets anders aantrekken?
Möchten Sie sich nicht umziehen?
Korpustyp: Untertitel
Niet die teugels zo strak aantrekken.
Jetzt lockere mal die Zügel etwas.
Korpustyp: Untertitel
Laat me eerst even een broek aantrekken.
Ich ziehe erst einmal eine Hose an.
Korpustyp: Untertitel
- Zou ik me daar iets van aantrekken?
Sehe ich wie ein Zutritt-verboten-Kerl aus?
Korpustyp: Untertitel
Laat me even iets makkelijks aantrekken.
Ich schlüpfe schnell in was Bequemeres.
Korpustyp: Untertitel
- lk zou me er niets van aantrekken.
Ich würde dem keine Beachtung schenken.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat de markt zal aantrekken.
- Hoffentlich wird der Markt besser.
Korpustyp: Untertitel
lk mag het me niet aantrekken.
Ich weiß, aber ich kann mich nicht verrückt machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je je kostuum niet aantrekken?
Solltest du dich nicht umziehen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet 'n schone broek aantrekken.
Ich fürchte, ich hab mir in die Hosen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wat kleren aantrekken is misschien slim.
Ein paar Klamotten wären jedoch nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet dat meisje een broek aantrekken.
Jemand sollte der Kleinen 'ne Hose besorgen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een vrouw ermee aantrekken.
Wir suchen eine adäquate Braut.
Korpustyp: Untertitel
Buiten zouden ze alleen maar volk aantrekken.
Unsere Wagen hier draußen wirken wie eine Einladung.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je een pak aantrekken.
Dazu musst du in einem Stück abgehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter iets droogs aantrekken.
Ziehen wir lieber was Trockenes an.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat armbandjes meisjes aantrekken.
Mit dem Kettchen will er wohl bei den Mädchen landen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is jouw jurk, 77. Aantrekken!
- Ist dein Kittel, 77. Zieh ihn an!
Korpustyp: Untertitel
lk zou ook maar iets aantrekken.
- Hört mal, zieht euch besser was an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik beter wat anders aantrekken.
Vielleicht sollte ich mich sowieso umziehen. Walter, du siehst gut aus.