Het voorstel zal belangrijk verbeteren door aanvaarding van amendement 20.
Der Vorschlag wird durch Annahme von Änderungsantrag 20 erheblich verbessert.
Korpustyp: EU
De Koning stemt in met vrijlating van Rollo, na uw aanvaarding van zijn aanbod en de veilige terugkeer van Koning Aelle.
Der König wird zustimmen, Rollo nach eurer Annahme seines Angebots... und der sicheren Rückkehr von König Aelle freizulassen.
Korpustyp: Untertitel
Ten tijde van de aanvaarding van de verbintenis achtte de Commissie het risico van kruiscompensatie gering.
Zum Zeitpunkt der Annahme der Verpflichtung stufte die Kommission das Risiko von Ausgleichsgeschäften als gering ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding van de rang, enzovoort.
Vorbehaltlich einer medizinischen Untersuchung, der Annahme der Beförderung und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Aanvaarding van regelmatige geschenken van de zelfde bron is verboden .
Die Annahme regelmäßiger Geschenke von der selben Quelle ist verboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aanbieding, aanvaarding...
- Ein Angebot, die Annahme...
Korpustyp: Untertitel
Ook kan de Commissie haar aanvaarding van de verbintenissen intrekken indien deze worden geschonden en deze door definitieve antidumpingrechten vervangen.
Im Falle einer Verletzung der Verpflichtung kann die Kommission ebenfalls die Annahme der Verpflichtungen widerrufen und stattdessen endgültige Antidumpingzölle einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, door de aanvaarding van paragraaf 43 kan amendement 15 vervallen.
– Herr Präsident! Durch die Annahme der Ziffer 43 ist der Änderungsantrag 15 hinfällig.
Korpustyp: EU
Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Hiermee is de brede aanvaarding van de veranderingen die worden doorgevoerd gewaarborgd.
So wird garantiert, dass die vorgenommenen Änderungen auf breite Akzeptanz stoßen.
Korpustyp: EU
Bij het merendeel is aanvaarding de laatste fase van rouw.
Für die meisten ist Akzeptanz die letzte Phase der Trauer.
Korpustyp: Untertitel
Voorwaarde voor de volledige aanvaarding van het beginsel van wederzijdse erkenning is wel dat alle lidstaten een passend en vergelijkbaar niveau van consumentenbescherming kennen.
Bedingung für die völlige Akzeptanz des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung ist aber, daß alle Mitgliedstaaten ein entsprechendes und vergleichbares Niveau beim Verbraucherschutz haben.
Korpustyp: EU
Dan volgen onderhandelen, depressie en aanvaarding.
Dann kommen das Verhandeln, Depression und Akzeptanz.
Korpustyp: Untertitel
Een goed functionerende markt betekent echter een volledige aanvaarding van dit fundamentele politieke doel.
Folglich setzt das reibungslose Funktionieren des Marktes die Akzeptanz dieses grundlegenden politischen Zieles voraus.
Korpustyp: EU
Harvey, je kunt geen directe aanvaarding eisen.
Du kannst Akzeptanz nicht einfach verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Het vinden van de juiste balans is van cruciaal belang voor de aanvaarding van het integratieproces.
Daraus die richtige Balance zu ziehen ist für die öffentliche Akzeptanz des Integrationsprozesses von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
lk denk dat al jouw gulheid en aanvaarding een hoop onzin is.
Ich glaube, deine Großzügigkeit und deine Akzeptanz waren eine Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede betreft de aanvaarding van de kaart overal in Europa.
Zum anderen meine ich die Akzeptanz des Ausweises überall in Europa.
Korpustyp: EU
Door Condé een Iid van de familie te maken laat je aanvaarding en tolerantie zien... dat mensen samen in vrede kunnen leven.
Durch das Holen Condes in deine Familie, veranschaulichst du Akzeptanz, Toleranz, Leute leben gemeinsam in Frieden.
Weergave van een aanvraag vóór aanvaarding door de ontvanger
Beispiel für eine IMI-Seite mit einer Anfrage vor ihrer Akzeptierung durch den Empfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vergelijken van onze instellingen wil ik de Commissie op één punt waarschuwen, namelijk op het punt van de aanvaarding van het bevorderingsstelsel zoals wij dat hier in het Europees Parlement kennen.
Wenn wir unsere Institutionen vergleichen, möchte ich den Herrn Kommissar in einem Punkt warnen. Das betrifft die Akzeptierung des Beförderungssystems hier im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Facturen mogen door de afnemer worden opgemaakt voor goederenleveringen of diensten die door een belastingplichtige voor hem worden verricht, indien beide partijen dat vooraf onderling zijn overeengekomen en op voorwaarde dat iedere factuur het voorwerp uitmaakt van een procedure van aanvaarding door de belastingplichtige die de goederenleveringen of de diensten verricht.
Rechnungen dürfen von einem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen, die von einem Steuerpflichtigen bewirkt werden, ausgestellt werden, sofern zwischen den beiden Parteien eine vorherige Vereinbarung getroffen wurde und sofern jede Rechnung Gegenstand eines Verfahrens zur Akzeptierung durch den Steuerpflichtigen ist, der die Gegenstände liefert oder die Dienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facturen mogen door de afnemer worden opgemaakt voor goederenleveringen of diensten die door een belastingplichtige voor hem worden verricht, mits beide partijen dat vooraf onderling zijn overeengekomen en op voorwaarde dat iedere factuur het voorwerp uitmaakt van een procedure van aanvaarding door de belastingplichtige die de goederenleveringen of de diensten verricht.
Rechnungen dürfen von einem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen, die von einem Steuerpflichtigen bewirkt werden, ausgestellt werden, sofern dies zwischen den beiden Parteien vorher vereinbart wurde und sofern jede Rechnung Gegenstand eines Verfahrens zur Akzeptierung durch den Steuerpflichtigen ist, der die Gegenstände liefert oder die Dienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingAbnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens de validatie en aanvaarding van de door de 4CB 's te leveren diensten , keurt de T2S-pro grammaraad de betaling van elke termijn aan de 4CB 's goed overeenkomstig het door de Raad van bestuur goedgekeurde en in de niveau 2-niveau 3-overeenkomst vastgelegde betaling schema .
Vorbehaltlich der Validierung und Abnahme der Leistungen der 4ZB genehmigt der T2S-Pro gramm-Vorstand die Zahlung jedes Teilbetrags an die 4ZB im Einklang mit dem vom EZB-Rat genehmigten und in der Level 2-Level 3-Vereinbarung festgelegten Zahlungszeitplan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aan de indiener van de goedkeuringsaanvraag om aan te tonen dat de aanvaarding van de in punt 4.3.1 genoemde varianten verenigbaar is met de naleving van de voorschriften van dit reglement.
Den Nachweis, dass die Abnahme der Fahrzeugausführungen nach Absatz 4.3.1 den Vorschriften dieser Regelung genügt, hat der Antragsteller der Genehmigung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegen met het luchtvaartuig voor aanvaarding door de klant;
Flüge des Luftfahrzeugs bei der Abnahme durch den Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van een termijn aan de 4CB's wordt geacht formeel te zijn goedgekeurd door de T2S-raad, zodra die een door de 4CB's te leveren dienst heeft gevalideerd en aanvaard en deze validatie en aanvaarding formeel zijn goedgekeurd in de notulen van de vergadering van de T2S-raad.
Die Zahlung eines Teilbetrags an die 4ZB gilt als formell vom T2S-Vorstand gebilligt, wenn dieser eine Leistung der 4ZB validiert und abgenommen hat und diese Validierung und Abnahme formell im Sitzungsprotokoll des T2S-Vorstands genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de goedkeuringsaanvraag moet kunnen aantonen dat de aanvaarding van de in punt 4.1.3.1 bedoelde varianten verenigbaar is met de naleving van de voorschriften van dit deel.
Den Nachweis, dass die Abnahme der Fahrzeugausführungen nach Absatz 4.1.3.1 den Vorschriften dieses Teils der Regelung genügt, hat der Antragsteller der Genehmigung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de met de EG-keuring van een subsysteem belaste aangemelde instantie begint in het ontwerpstadium en bestrijkt het hele productieproces tot het stadium van de aanvaarding door de aanvrager vóór de indienststelling van het subsysteem.
Der Auftrag der mit der EG-Prüfung eines Teilsystems betrauten BS erstreckt sich über den gesamten Zeitraum von der Planung über den Bau bis hin zur Abnahme durch den Antragsteller vor Inbetriebnahme des Teilsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de validatie en aanvaarding van de door de 4CB’s te leveren diensten, keurt de T2S-raad de betaling van termijnen aan de 4CB’s goed overeenkomstig het door de Raad van bestuur goedgekeurde en in de niveau-2 — niveau-3 overeenkomst vastgelegde betalingschema.
Vorbehaltlich der Validierung und Abnahme der Leistungen der 4ZB genehmigt der T2S-Vorstand die Zahlung von Teilbeträgen an die 4ZB im Einklang mit einem vom EZB-Rat genehmigten und in der Level 2-Level 3-Vereinbarung festgelegten vereinbarten Zahlungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betrouwbaarheid van de procedure voor de aanvaarding van de afgeleverde producten te verbeteren, dient een beroep te worden gedaan op functionarissen met de nodige kwalificaties wier onpartijdigheid wordt gegarandeerd door het feit dat zij geen banden met de gegadigden hebben en in een rouleerstelsel werken.
Um die Zuverlässigkeit des Verfahrens für die Abnahme der gelieferten Erzeugnisse zu verbessern, sollten qualifizierte Bedienstete verpflichtet werden, deren Unparteilichkeit durch ihre Unabhängigkeit von den Interessenten und durch die Tatsache gewährleistet ist, dass sie einem Rotationssystem unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zich materiële moeilijkheden voordoen, kunnen de lidstaten van het bepaalde in de eerste alinea afwijken, voorzover zij overeenkomstig artikel 14, lid 5, bij de aanvaarding tot een verscherping van de controles overgaan.
Bei technischen Problemen können die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen gemäß Unterabsatz 1 abweichen, sofern sie gemäß Artikel 14 Absatz 5 die bei der Abnahme durchzuführenden Kontrollen verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij gaat tot de plaats van aanvaarding vergezeld van een controlelijst met alle informatie over de halve geslachte dieren of over de voor- en achtervoeten, met inbegrip van het aantal aangeboden halve geslachte dieren of aangeboden voor- en achtervoeten dat is aanvaard of geweigerd.
Jeder Partie muss bei der Abnahme ein Kontrollverzeichnis mit allen für die betreffenden Schlachtkörperhälften oder -viertel maßgeblichen Angaben, einschließlich der Zahl der gestellten und entweder abgenommenen oder abgelehnten Schlachtkörperhälften oder -viertel beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvaarding van de euro is momenteel een belangrijk punt in Slowakije.
Die Übernahme des Euro ist derzeit ein spannungsreiches Thema in der Slowakei.
Korpustyp: EU
Dit recht bestaat niet bij aanvaarding van een mandaat in een ander parlement of een openbaar ambt.
Der Anspruch besteht nicht bei Übernahme eines Mandats in einem anderen Parlament oder eines öffentlichen Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding van het communautair recht is immers een onderwerp tijdens de onderhandelingen en niet een voorwaarde voor de onderhandelingen.
Denn die Übernahme des Gemeinschaftsrechts ist Gegenstand der Verhandlungen und nicht Voraussetzung für die Verhandlungen.
Korpustyp: EU
Ik wil Oostenrijk graag gelukwensen met de aanvaarding van het voorzitterschap van de Raad.
Ich möchte Österreich zur Übernahme der Ratspräsidentschaft gratulieren.
Korpustyp: EU
Omgekeerd vragen wij de aanvaarding van onze democratische waarden, van ons idee van vrijheid en van de wijze waarop die moet worden verdedigd.
Andererseits fordern wir auch die Übernahme unserer demokratischen Werte, unserer Vorstellung von Freiheit und deren Wahrung.
Korpustyp: EU
Dat geldt met name voor het energievraagstuk waarbij wij streven naar aanvaarding van de beginselen van het Energiehandvest, waarvan transparantie, wederkerigheid en non-discriminatie de belangrijkste zijn.
Das gilt vor allem für das Thema Energie, wo wir ja die Übernahme der Prinzipien der Energiecharta anstreben: Transparenz, Gegenseitigkeit und Nichtdiskriminierung als die wesentlichen.
Korpustyp: EU
de erkenning van het vonnis en de aanvaarding van het toezicht op de proeftijdvoorwaarden of de alternatieve straffen zijn onverenigbaar met het „ne bis in idem”-beginsel;
die Anerkennung des Urteils und die Übernahme der Zuständigkeit für die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband verwelkom ik de toetreding van Oekraïne tot de WTO, die moet worden gezien als een belangrijke stap in de aanvaarding van Europese economische normen door Oekraïne.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den Beitritt der Ukraine zur WTO, der als wichtiger Schritt bei der Übernahme europäischer Wirtschaftsnormen durch die Ukraine angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU
„economische eigendom” het recht van een belastingplichtige op de vruchten van het gebruik van een ruimtevaartuig bij een economische activiteit met aanvaarding van de daaraan verbonden risico’s.
‚Wirtschaftliches Eigentum‘ ist das Recht eines Steuerpflichtigen, die Vorteile aus der wirtschaftlichen Nutzung eines Raumflugkörpers im Gegenzug zur Übernahme der damit verbundenen Risiken zu beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten hierbij evenwel aantekenen dat de aanvaarding van multilaterale verbintenissen en de naleving van de WTO-regels een stimulans zijn tot hervormingen, en die hervorming zijn ook voordelig voor de ontwikkelingslanden zelf.
Dennoch möchte ich betonen, dass die Übernahme multilateraler Verpflichtungen und die Einhaltung der WTO-Regeln für sie einen Anreiz zur Durchführung von Reformen darstellen, die wiederum den Entwicklungsländern selbst zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU
aanvaardingdie Annahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvaarding van regelmatige geschenken van de zelfde bron is verboden .
Die Annahme regelmäßiger Geschenke von der selben Quelle ist verboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in voorkomend geval de vermelding dat een van de rechthebbenden een verklaring van aanvaarding of van verwerping van de nalatenschap heeft afgelegd;
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über dieAnnahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten voor aanvaarding van erkenningen die equivalent zijn aan deel 145-erkenningen in overeenstemming met toepasselijke bilaterale overeenkomsten
Gebühren für dieAnnahme von Genehmigungen, die Genehmigungen nach Teil 145 gemäß geltenden bilateralen Vereinbarungen gleichwertig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap treedt toe tot de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht (HCCH) met de in bijlage I opgenomen verklaring van aanvaarding van het Statuut van de HCCH (hierna „het Statuut”), zodra deze het formele besluit om haar als lid toe te laten, heeft aangenomen.
Die Gemeinschaft tritt der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht im Wege einer Erklärung über dieAnnahme der Satzung der Haager Konferenz gemäß Anhang I des vorliegenden Beschlusses bei, sobald die Haager Konferenz die Aufnahme der Gemeinschaft als Mitglied förmlich beschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding van eurobankbiljetten en -munten als betaalmiddel bij detailtransacties dient de regel te zijn.
Die Annahme von Euro-Banknoten und -Münzen als Zahlungsmittel bei Einzelhandelstransaktionen sollte die Regel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding van deze wijziging door de Europese Gemeenschap is noodzakelijk om de communautaire doelstellingen op het gebied van economische, financiële en technische samenwerking met derde landen te realiseren,
Die Annahme dieser Änderung durch die Europäische Gemeinschaft ist erforderlich, damit die Ziele der Gemeinschaft im Bereich der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Zusammenarbeit mit Drittländern erreicht werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring houdende aanvaarding of verwerping van de nalatenschap, van een legaat, of van een wettelijk erfdeel, of een verklaring tot beperking van de eigen aansprakelijkheid, is naar vorm geldig indien zij voldoet aan de voorschriften van:
Eine Erklärung über dieAnnahme oder die Ausschlagung der Erbschaft, eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des Erklärenden ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese den Formerfordernissen entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten voor aanvaarding van erkenningen die equivalent zijn aan „deel 145” en „deel 147”-erkenningen in overeenstemming met toepasselijke bilaterale overeenkomsten.”.
Gebühren für dieAnnahme von Genehmigungen, die Genehmigungen nach Teil 145 und Teil 147 gemäß geltenden bilateralen Vereinbarungen gleichwertig sind“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding van deze redenering zou leiden tot een situatie waarin één bedrijf een uitzonderingsbehandeling krijgt, zoals het geval is onder het concessiestelsel, maar dan zonder een open tender.
Die Annahme eines diesbezüglichen Argumentes würde zu einer Situation führen, in welcher eine bestimmte Gesellschaft an einer individuellen Behandlung beteiligt werden würde, wie dies für das Konzessionssystem typisch ist, aber ohne eine offene Ausschreibung auf einer Wettbewerbsbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktijk van de Commissie geen prijsverbintenissen van importeurs, maar alleen van exporteurs te accepteren, werd aanvaard door het Hof van Justitie [16], onder meer met het argument dat aanvaarding van een aanbod van een prijsverbintenis door een importeur tot gevolg zou hebben dat deze wordt aangemoedigd zich te blijven bevoorraden tegen dumpingprijzen.
Die Praxis der Kommission, keine Preisverpflichtungen von Einführern anzunehmen, wurde auch vom Europäischen Gerichtshof [16] akzeptiert, welcher u. a. argumentierte, dass dieAnnahme einer Preisverpflichtung eines Einführers ihn dazu ermutigen würde, sich weiterhin zu Dumpingpreisen beliefern zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingAnnahme-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd en de akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring dienen te worden nedergelegd bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der Nederlanden, depositaris van het Verdrag.
Es bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande, dem Depositar [10] dieses Übereinkommens, hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken van een termijn van drie maanden na de nederlegging van de derde akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, bedoeld in artikel 57.
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der in Artikel 57 vorgesehenen Hinterlegung der dritten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het bestuursorgaan aangenomen wijzigingen worden tussen de verdragsluitende partijen die deze hebben bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd, van kracht op de negentigste dag na de neerlegging van de akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring door ten minste twee derde van de partijen bij dit Verdrag.
Jede vom Lenkungsorgan beschlossene Änderung tritt zwischen den Vertragsparteien, die sie ratifiziert, angenommen oder genehmigt haben, am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde durch zwei Drittel der Vertragsparteien in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring dienen te worden neergelegd bij de depositaris.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„akte van bekrachtiging”: wordt geacht tevens de akten van aanvaarding of goedkeuring te omvatten.
Im Sinne dieses Abkommens ist „Ratifikationsurkunde“ dahingehend auszulegen, dass Annahme- oder Zustimmungsurkunden mit einbezogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
door neerlegging van een akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring na de Overeenkomst te hebben ondertekend onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, of
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De akten van ratificatie, aanvaarding of goedkeuring worden nedergelegd bij de depositaris.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verdrag treedt in werking op 1 januari 2013 indien uiterlijk op 30 november 2012 vijf ondertekenende partijen hun akten van ratificatie, aanvaarding of goedkeuring hebben nedergelegd.
Dieses Übereinkommen tritt am 1. Januar 2013 in Kraft, sofern bis 30. November 2012 fünf Unterzeichner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden hinterlegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 67, lid 3, van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen corruptie bepaalt dat in de akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van een regionale organisatie voor economische integratie een verklaring betreffende de omvang van haar bevoegdheden moet worden opgenomen.
Artikel 67 Absatz 3 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption sieht vor, dass die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration eine Erklärung über den Umfang ihrer Zuständigkeiten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst staat van 1 oktober 2010 tot en met 30 september 2012 open voor ondertekening en nederlegging van de akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring.
Das Übereinkommen liegt vom 1. Oktober 2010 bis zum 30. September 2012 zur Unterzeichnung auf und die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden können während desselben Zeitraums hinterlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien op deze brief geen antwoord kwam, is op 9 juli 2003 een tweede herinneringsbrief verzonden (ref. VI 017922), waarin wordt verzocht de aanvaarding uiterlijk op 30 juli 2003 schriftelijk te bevestigen.
Da dieses Erinnerungsschreiben unbeantwortet blieb, hat die Kommission am 9. Juli 2003 (Ref. VI 017922) ein zweites Erinnerungsschreiben an Luxemburg gerichtet und gebeten, die Zustimmung bis spätestens 30. Juli 2003 schriftlich zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ingeleid omdat de Luxemburgse autoriteiten ondanks de talrijke herinneringen hun aanvaarding van de voorstellen voor dienstige maatregelen niet hebben bevestigd overeenkomstig de TSE-richtsnoeren
Die Kommission hat das Verfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet, da die luxemburgischen Behörden trotz wiederholter Aufforderungen nicht wie im TSE-Gemeinschaftsrahmen vorgesehen ihre Zustimmung zu den zweckdienlichen Maßnahmen mitgeteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding van de communautaire richtsnoeren inzake staatssteun in de landbouwsector (PB C 263 van 26.10.2004, blz. 8).
Zustimmung zu den Gemeinschaftsrahmen bzw. Gemeinschaftsleitlinien für staatliche Beihilfen im Agrarsektor (ABl. C 263 vom 26.10.2004, S. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft deze aanvaarding bekendgemaakt op 26 oktober 2004 [4] en heeft nota genomen van de verklaring van de Luxemburgse autoriteiten betreffende de verenigbaarheid van de genoemde steunregelingen met de richtsnoeren.
Die Kommission hat diese Zustimmung am 26. Oktober 2004 [4] veröffentlicht und die Erklärung der luxemburgischen Behörden zur Vereinbarkeit der genannten Beihilferegelungen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste aanvaardde de Commissie een garantiepremie van 1,5 % als vrij van staatssteun in overeenstemming met haar praktijk van de aanvaarding van een premie van 0,5 % in geval van garantieregelingen voor gezonde ondernemingen zonder garantiedeposito [12].
Erstens hat die Kommission gemäß ihrer Verfahrensweise der Zustimmung zu einer Prämie von 0,5 % für Garantieregelungen für intakte Unternehmen ohne Bürgschaft [12] eine Garantieprämie von 1,5 % als frei von staatlicher Beihilfe akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft niet van alle lidstaten de aanvaarding van de voorgestelde maatregelen voor de toepassing van de kaderregeling gepubliceerd.
Die Kommission hat nicht die Zustimmung jedes einzelnen Mitgliedstaats zu den von der Kommission zur Durchführung des Gemeinschaftsrahmens vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat Zweden in strijd met de verplichting die voortvloeit uit de aanvaarding van de door de Commissie voorgestelde dienstige maatregelen en met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag de wet op de energiebelasting (1994:1776) op onwettige wijze ongewijzigd is blijven toepassen vanaf 1 januari 2002.
Die Kommission stellt fest, dass Schweden das Gesetz (1994:1776) über die Energiesteuer ab dem 1. Januar 2002 unter Verstoß gegen die Verpflichtung, die sich aus seiner Zustimmung zu den von der Kommission vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen ergibt, sowie gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtswidrigerweise unverändert beibehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder dient deze documentatie voor aanvaarding van zijn handtekening of een gelijkwaardig teken te voorzien.
Der Kommandant hat seine Zustimmung durch Unterschrift oder Gleichwertiges anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kan elke deelnemer, met inbegrip van de initiatiefnemende deelnemer, zijn aanvaarding afhankelijk stellen van de expliciete aanvaarding door één of meer deelnemers.
Jedoch können die Teilnehmer, einschließlich desjenigen, der den Vorschlag eingebracht hat, ihre Zustimmung zu der Gemeinsamen Haltung von der ausdrücklichen Zustimmung eines oder mehr als eines Teilnehmers abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedeeltelijke aanvaarding kan echter tot gevolg hebben dat andere deelnemers hun standpunt over de voorgestelde gemeenschappelijke gedragslijn wijzigen.
Es wird davon ausgegangen, dass eine solche teilweise Zustimmung dazu führen kann, dass andere Teilnehmer ihre Einstellung zu einer Gemeinsamen Haltung ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingakzeptiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde ordonnateur bepaalt de bedragen die in mindering moeten worden gebracht of moeten worden teruggevorderd, voor zover mogelijk en haalbaar, op basis van de ten onrechte als subsidiabel aangemerkte kosten voor elke betrokken subsidie, na aanvaarding van de door de begunstigde ingediende herziene financiële staten.
Der zuständige Anweisungsbefugte legt die zu kürzenden oder einzuziehenden Beträge, soweit dies möglich und praktikabel ist, bei jeder betroffenen Finanzhilfe auf der Grundlage von unrechtmäßig als förderfähig gemeldeten Kosten fest, nachdem er die vom Begünstigten vorgelegten geänderten finanziellen Aufstellungen akzeptiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de gedetailleerde informatie die Spanje ter beschikking stelde en gezien de aanvaarding door het land van de specifieke opmerkingen betreffende de tijdlimiet van het project en de indeling van bepaalde soorten uitgaven, kan de Commissie zich een volledig beeld vormen van de subsidiabele kosten en de indeling ervan.
Da Spanien genaue Auskünfte erteilt und die Anmerkungen zu einigen spezifischen Aspekten der zeitlichen Abgrenzung des Projekts und der Einstufung bestimmter Arten von Ausgaben akzeptiert hat, verfügt die Kommission nun über einen vollständigen Überblick über die förderfähigen Kosten und deren Zuordnung zu den Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik bedank de heer Nisticò nogmaals voor zijn sympathieke aanvaarding van de standpunten van zijn collega’s en onze amendementen op de diverse terreinen.
Ich möchte nochmals Herrn Nisticò für sein Verständnis für die Ansichten der Kollegen sowie dafür danken, dass er unsere Änderungsanträge in den verschiedenen Bereichen akzeptiert hat.
Korpustyp: EU
Want het niveau van de beveiliging in de telecommunicatiesector is naar mijn mening een essentiële voorwaarde voor de maatschappelijke aanvaarding van nieuwe systemen.
Das Sicherheitsniveau im Telekommunikationsbereich stellt nämlich meines Erachtens eine wesentliche Voraussetzung dafür dar, daß neue Systeme von der Gesellschaft akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de moed hebben om te zeggen dat een land pas echt democratisch is als het de doodstraf afschaft. Aanvaarding van een moratorium volstaat niet, hoe belangrijk dit ook moge zijn.
Eine Todesstrafe stiftet immer Unfrieden im gesellschaftlichen Zusammenleben, und wir müssen den Mut haben, offen auszusprechen, dass ein Land erst wahrhaft demokratisch ist, wenn es die Todesstrafe abschafft und nicht nur - was bereits großartig wäre - ein Moratorium akzeptiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor deze regels voor de aanvaarding, door alle lidstaten van de Unie, van de wetgeving van de andere lidstaten gestemd, met de wederzijdse erkenning van gerechtelijke uitspraken en beschikkingen, te beginnen bij deze richtlijn over de inbeslagneming van vermogensbestanddelen of bewijsstukken.
Herr Präsident! Ich habe für die vorliegende Regelung gestimmt, bei der es darum geht, dass mit der gegenseitigen Anerkennung der gerichtlichen Entscheidungen und Urteile jeder der 15 EU-Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften der übrigen Staaten akzeptiert; der hier behandelte Rahmenbeschluss betrifft dabei zunächst die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Dit plan loopt uit op een verholen confederatie die zal leiden tot een institutionele erkenning van de tweedeling en de aanvaarding van de voldongen feiten van de Turkse invasie en bezetting.
Es handelt sich um eine versteckte Form der Konföderation, die dazu führt, dass die Teilung institutionell anerkannt wird und die türkische Invasion und Besetzung als fait accompli akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Ten derde is dit verslag ambigu en ligt de aanvaarding van het voorstel van de Commissie er reeds in besloten.
Drittens ist dieser Bericht zweideutig und akzeptiert den Kommissionsvorschlag indirekt.
Korpustyp: EU
Dankzij de algemene aanvaarding van dit principe kon de Europese Unie successen boeken, successen die wij niet onder stoelen of banken hoeven te steken en waar wij allen ook vaak naar verwijzen.
Daß die Europäische Union diesen Grundsatz akzeptiert hat, war der eigentliche Grund für ihre Erfolge, auf die wir alle verweisen können und gewiß auch dürfen.
Korpustyp: EU
Voor het nemen van maatregelen zijn zowel beperking als aanvaarding van een bepaald risico van belang.
Bevor etwas unternommen wird, sollte ein gewisses Risiko sowohl limitiert als auch akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
aanvaardingBilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorwaarde dat zij de in artikel 2 van de verordening genoemde doelstellingen onderschrijven en bereid zijn alle verplichtingen van het lidmaatschap, inclusief de aanvaarding van de statuten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC, op zich te nemen, kunnen de volgende entiteiten toetreden tot de gemeenschappelijke onderneming ENIAC:
Folgende Länder und Rechtspersonen können Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden, sofern sie die in Artikel 2 dieser Verordnung genannten Ziele verfolgen und bereit sind, allen aus einer Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen nachzukommen; dazu gehört auch die Billigung der Satzung des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een voorlopige aanvaarding op de tussentijdse vergadering van Washington in juni 2012, hechtten de deelnemers aan de Kimberleyprocescertificering via de schriftelijke procedure hun goedkeuring aan de toevoeging van Kameroen aan de lijst van deelnemers.
Nach vorläufiger Billigung auf der Zwischentagung in Washington im Juni 2012 genehmigten die Teilnehmer des Kimberley-Prozesses im schriftlichen Verfahren die Aufnahme von Kamerun in das Verzeichnis der Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede tranche zal worden betaald in 2008, na ontvangst en aanvaarding van een financieel en een technisch verslag.
Der Restbetrag wird im Jahr 2008 nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
na aanvaarding van de statuten van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky, twaalf ITD-leiders en de geassocieerde leden.
nach Billigung der Satzung des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky, die 12 ITD-Leiter und die assoziierten Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat zij de in artikel 2 van de verordening genoemde doelstellingen onderschrijven en bereid zijn alle verplichtingen van het lidmaatschap, inclusief de aanvaarding van de statuten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis, op zich te nemen, kunnen de volgende entiteiten toetreden tot de gemeenschappelijke onderneming Artemis:
Folgende Länder und Rechtspersonen können Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens Artemis werden, sofern sie die in Artikel 2 der Verordnung genannten Ziele verfolgen und bereit sind, allen aus einer Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen nachzukommen; dazu gehört auch die Billigung der Satzung des Gemeinsamen Unternehmens Artemis:
Korpustyp: EU DGT-TM
„erkenning”: de aanvaarding door de bevoegde autoriteiten van een gastland van een door een andere lidstaat afgegeven bewijs van beroepsbekwaamheid of passend vaarbevoegdheidsbewijs;
„Anerkennung“ ist die Billigung eines von einem anderen Mitgliedstaat erteilten Befähigungszeugnisses oder entsprechenden Zeugnisses durch die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat deze samenwerking met de aanvaarding van onze onbeduidende amendementen voor de ontvangstenkant voortgezet kan worden en een volgend jaar een verstandige discussie kan worden begonnen over de ontvangsten.
Ich hoffe, daß sich diese Zusammenarbeit jetzt durch ihre Billigung unserer kleineren Abänderungen zur Einnahmenseite und nächstes Jahr durch eine vernünftige Erörterung der Einnahmenseite fortsetzen wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening roept de aanvaarding van het compromis in dit verband enkele vragen op.
Hierbei wirft die Billigung dieses Kompromisses meines Erachtens einige Fragen auf.
Korpustyp: EU
Aan de kerndoelstelling van amendement 15, waarmee wordt voorzien in de economische exploitatie van door steenkool opgewekte warmte, wordt recht gedaan door aanvaarding van amendement 29.
Das Ziel, die wirtschaftliche Nutzung von Wärme zu ermöglichen, die durch Kohle erzeugt wurde, steht im Mittelpunkt von Änderungsantrag 15 und diesem Ziel wird durch die Billigung von Änderungsantrag 29 Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
De aanvaarding van het door mij ingediende amendement om verwerkte producten aan te geven middels een etiket van herkomst is een stap vooruit.
Die Billigung meines Änderungsantrags zur Einführung einer Kennzeichnung, bei der das Ursprungsland der in den Verarbeitungserzeugnissen verwendeten Produkte angegeben wird, ist ein Fortschritt.
Korpustyp: EU
aanvaardingVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast bracht de institutionele oprichting van de ECB en het ESCB de voorbereiding en aanvaarding van een scala aan rechtsinstrumenten met zich mee , zoals de overeenkomst met de gaststaat inzake het hoofdkantoor van de ECB en het reglement van orde van de ECB .
Die institutionelle Struktur der EZB und des ESZB machte überdies die Ausarbeitung und Verabschiedung verschiedenster Rechtsakte und - instrumente notwendig , wie z. B. einer Geschäftsordnung und eines Sitzabkommens mit dem Gaststaat der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze worden definitief na de definitieve aanvaarding van de algemene begroting, waarin het subsidiebedrag en de personeelsformatie zijn vastgelegd, en zo nodig worden de begroting en de personeelsformatie daaraan aangepast.
Die endgültige Feststellung erfolgt nach der Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans, in dem die Höhe des Zuschusses sowie der Stellenplan ausgewiesen sind, und berücksichtigt gegebenenfalls erforderlich werdende Anpassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen compromis in tweede lezing had ofwel tot aanvaarding van een vrijwel ongewijzigd gemeenschappelijk standpunt geleid of tot een langdurige conciliatie met als mogelijk gevolg het intrekken of verwerpen van het hele voorstel.
Ein nicht zustande gekommener Kompromiss in zweiter Lesung hätte entweder zur Verabschiedung eines praktisch unveränderten Gemeinsamen Standpunkts oder zu einem sich in die Länge ziehenden Vermittlungsverfahren geführt mit der möglichen Folge des Zurückziehens oder der Ablehnung des gesamten Vorschlags.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie was een van de drijvende krachten achter de succesvolle aanvaarding van het Protocol van Cartagena over bioveiligheid afgelopen januari.
Bei der erfolgreichen Verabschiedung des Protokolls von Cartagena zur biologischen Sicherheit im Januar gehörte die Kommission zu den treibenden Kräften.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Maandag gaf de Commissie industrie, onderzoek en energie van het Europees Parlement groen licht voor de definitieve aanvaarding van de wettelijke basis voor het EIT.
schriftlich. - Diesen Montag hat der Forschungsausschuss des Europaparlaments grünes Licht für die endgültige Verabschiedung der gesetzlichen Grundlagen für das EITI gegeben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mevrouw de commissaris, mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, met de aanvaarding van het Handvest van de grondrechten een maand geleden, wilden de Vijftien zich doen gelden als een gemeenschap van waarden.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, Herr Hoher Vertreter! Vor einem Monat haben sich die 15 EU-Staaten durch die Verabschiedung der Charta der Grundrechte als eine Wertegemeinschaft definiert.
Korpustyp: EU
Wij hebben grote waardering voor de aanvaarding van de Europese veiligheidsstrategie.
Wir sind voller Anerkennung für die Verabschiedung der Europäischen Sicherheitsstrategie.
Korpustyp: EU
Met de aanvaarding van dit Groenboek zo vlak voor de Europese Raad in Laken heeft de Commissie een duidelijk politiek signaal gegeven.
Mit der Verabschiedung dieses Grünbuchs unmittelbar vor dem Europäischen Rat in Laeken hat die Kommission ein starkes politisches Signal gesetzt.
Korpustyp: EU
Enkele weken na de aanvaarding van de gedragscode hebben de geassocieerde landen uit Midden- en Oost-Europa alsmede Cyprus, IJsland en Noorwegen verklaard zich te willen aansluiten bij de criteria en de beginselen van de code.
Einige Wochen nach der Verabschiedung des Verhaltenskodex legten die assoziierten Länder Mittel- und Osteuropas sowie Zypern, Island und Norwegen eine Erklärung vor, in der sie sich den Kriterien und Grundsätzen des Kodex anschlossen.
Korpustyp: EU
De aanvaarding van bepaalde maatregelen op het terrein van de politiële en justitiële samenwerking inzake criminaliteit is vertraagd vanwege de noodzaak van unanieme besluitvorming op dit terrein.
Die Verabschiedung bestimmter Maßnahmen im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen kommt aufgrund der erforderlichen Beschlussfassung mit Einstimmigkeit in diesem Bereich nur langsam voran.
Korpustyp: EU
aanvaardingAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de noodzakelijke tweede plaatsvervangende accountant te benoemen , heeft de OeNB een beperkte aanbestedingsprocedure gehouden , Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH geselecteerd en de ECB verzocht deze aan de EU Raad ter aanvaarding aan te bevelen .
Um den erforderlichen zweiten Ersatzrechnungsprüfer zu bestellen , hat die OeNB ein eingeschränktes Ausschreibungsverfahren durchgeführt , die Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH ausgewählt und die EZB aufgefordert , diese dem EU-Rat zur Anerkennung zu empfehlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvaarding door de EU Raad is noodzakelijk om Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH te benoemen als de tweede externe accountant en Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH als de tweede plaatsvervangende externe accountant van de OeNB .
Die Anerkennung des EU-Rats ist erforderlich , um die Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH als den zweiten externen Rechnungsprüfer und die Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH als den zweiten externen Ersatzrechnungsprüfer der OeNB zu bestellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de procedures voor bevestiging of aanvaarding van reserveverplichtingen laten de verplichting van informatieplichtigen onverlet om altijd correcte statistische informatie te rapporteren en eventueel reeds gerapporteerde onjuiste statistische informatie te herzien .
Die Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreserve-Solls berühren nicht die Verpflichtung der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu übermitteln und möglicherweise bereits übermittelte unrichtige statistische Daten zu berichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de procedures voor bevestiging of aanvaarding van reserveverplichtingen laten de verplichting van informatieplichtigen onverlet om altijd correcte statistische informatie te rapporteren en eventueel reeds gerapporteerde onjuiste statistische informatie te herzien .
Das Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreservesolls berührt nicht die Verpflichtung der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu übermitteln und möglicherweise bereits übermittelte unrichtige statistische Daten zu berichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij aan het einde van de 15e kalenderdag of op de volgende werkdag van de NCB als de 15e kalenderdag geen werkdag van de NCB is , wordt beschouwd als een aanvaarding van de reserveverplichting van de instelling voor de betreffende reserveperiode .
Kalendertages oder des folgenden NZB-Geschäftstages für den Fall , dass der 15 . Kalendertag kein NZB-Geschäftstag ist , gilt als Anerkennung des Mindestreservesolls des Instituts für die betreffende Mindestreserveerfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Door een deelnemende NCB vastgestelde termijnen inzake kennisgeving , bevestiging , herziening of aanvaarding van individuele gegevens , relevant met betrekking tot reserveverplichtingen , mogen afwijken van de in dit artikel vastgelegde termijnen .
( 5 ) Die Fristen , die von einer teilnehmenden NZB für die Meldung , Bestätigung , Berichtigung oder Anerkennung der Mindestreservedaten gesetzt werden , können von den in diesem Artikel genannten Fristen abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de regels voor aanvaarding van verevening door toezichthouders , die naar verwachting in breder internationaal verband zullen worden vastgesteld , voor internationaal opererende kredietinstellingen en groepen kredietinstellingen in een groot aantal landen , waarvan de kredietinstellingen met de kredietinstellingen van de Gemeenschap concurreren , de mogelijkheid van een verlaging van de eigenvermogensvereisten zullen scheppen ;
Die vorgesehenen Regelungen für die aufsichtliche Anerkennung des Nettings auf der breiteren internationalen Ebene werden eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen für international aktive Kreditinstitute und Gruppen von Kreditinstituten in zahlreichen Ländern ermöglichen , deren Kreditinstitute mit denen in der Gemeinschaft im Wettbewerb stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat voor kredietinstellingen die hun statutaire zetel in de Europese Gemeenschap hebben , slechts wijziging van Richtlijn 89/647 / EEG dezelfde mogelijkheid van aanvaarding van bilaterale verevening door de toezichthouders kan scheppen , waardoor zij onder dezelfde voorwaarden kunnen concurreren ;
Für Kreditinstitute , die in den Mitgliedstaaten ansässig sind , kann nur eine Änderung der Richtlinie 89/647 / EWG eine vergleichbare Möglichkeit für die aufsichtliche Anerkennung des bilateralen Nettings eröffnen und ihnen somit gleiche Wettbewerbsbedingungen bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Gevolgen van de aanvaarding i ) Schuldvernieuwingscontracten In plaats van de betreffende brutobedragen mag het nettobedrag dat uit een schuldvernieuwingscontract resulteert , worden gewogen .
c ) Wirkungen der Anerkennung i ) Schuldumwandlungsverträge : Der einheitliche Nettobetrag , der durch Schuldumwandlungsverträge festgesetzt wird , kann anstelle der betreffenden Bruttobeträge gewichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn voor lidstaten om bewijzen van bevoegdheid die zijn afgegeven door derde landen te aanvaarden voor zover een veiligheidsniveau kan worden gegarandeerd dat gelijkwaardig is aan dat van Verordening (EG) nr. 216/2008; er moeten voorwaarden worden vastgesteld voor de aanvaarding van bewijzen van bevoegdheid die zijn afgegeven door derde landen.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, von Drittländern ausgestellte Lizenzen anzuerkennen, wenn ein Sicherheitsniveau gewährleistet werden kann, das dem der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 gleichwertig ist. Die Bedingungen für die Anerkennung von Lizenzen, die von Drittländern ausgestellt wurden, sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 119 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde toestemming wordt op verzoek van de betrokken bedrijven verleend voor twaalf maanden, mits vooraf een schriftelijke verbintenis wordt aangegaan tot aanvaarding en naleving van de bepalingen van artikel 3 van de onderhavige verordening.
Die in Artikel 119 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Genehmigungen werden auf Antrag der betreffenden Betriebe für einen Zeitraum von zwölf Monaten und unter der Bedingung erteilt, dass sich die Betriebe zuvor schriftlich verpflichten, Artikel 3 der vorliegenden Verordnung zu akzeptieren und einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die toestemming wordt op verzoek van de betrokken bedrijven verleend voor twaalf maanden, mits vooraf een schriftelijke verbintenis wordt aangegaan tot aanvaarding en naleving van de bepalingen van artikel 3 van de onderhavige verordening.”.
Diese Genehmigungen werden auf Antrag der betreffenden Betriebe für einen Zeitraum von zwölf Monaten und unter der Bedingung erteilt, dass sich die Betriebe zuvor schriftlich verpflichten, Artikel 3 der vorliegenden Verordnung zu akzeptieren und einzuhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben evenwel, mevrouw Zorba, problemen met de aanvaarding van het amendement waarin een bepaald bedrag wordt vastgesteld voor internationale studiebeurzen. Als men van tevoren cijfers noemt, bouwt men onmiddellijk rigiditeit in, en dat willen wij niet.
Schwierigkeiten haben wir hingegen, Frau Zorba, den Änderungsantrag zu akzeptieren, mit dem ein vorbestimmter Betrag für die internationalen Stipendien festgeschrieben werden soll, denn meiner Meinung nach wird mit vorbestimmten Beträgen ein gewisses Maß an Starrheit eingeführt, das nicht erwünscht ist.
Korpustyp: EU
De vorige week zei de staatssecretaris van Buitenlandse Zaken van Spanje, de heer De Miguel, ons dat de heer Solana naar Griekenland zou gaan om de Griekse regering over te halen tot aanvaarding van de tekst van Ankara, die is opgesteld door het Verenigd Koninkrijk, Turkije en de Verenigde Staten.
Vergangene Woche hat uns der Staatssekretär im spanischen Außenministerium, Herr de Miguel, hier gesagt, Herr Solana werde sich nach Griechenland begeben, um die griechische Regierung davon zu überzeugen, den von Großbritannien, der Türkei und den Vereinigten Staaten ausgearbeiteten Text von Istanbul, von Ankara, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik ben er hoe dan ook van overtuigd dat aanvaarding door de Commissie van alle andere amendementen een bewijs is van de kwaliteit van het verslag van mevrouw Leperre-Verrier. Daarom wil ik haar nogmaals van harte hiermee gelukwensen.
Auf jeden Fall bestätigt die Tatsache, Herr Präsident, daß die Kommission alle anderen von der Berichterstatterin vorgelegten Änderungsanträge akzeptieren kann, meines Erachtens, daß der von Frau Leperre-Verrier vorgestellte Bericht wirklich ganz ausgezeichnet ist, und dazu möchte ich sie, wenn es gestattet ist, noch einmal beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een begin – het Parlement is erg voorzichtig geweest in de aanvaarding ervan om geen afbreuk te doen aan het engagement van de lidstaten – maar we moeten absoluut realistisch zijn: er is hier geen sprake van reële vooruitgang.
Dies ist ein Anfang – das Parlament war klug genug, das zu akzeptieren, um das Engagement der Staaten aufrechtzuerhalten –, aber wir müssen ganz realistisch sein: Es gibt hier keinen wirklichen Fortschritt.
Korpustyp: EU
De aanvaarding van dat argument zou regelrecht indruisen tegen ieder beleid voor milieubehoud.
Dies zu akzeptieren wäre ein Schlag gegen die auf die Erhaltung der Bestände gerichteten Politik.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen hebben we op uitstekende wijze met het Deens voorzitterschap aan dit dossier gewerkt en nu het COREPER ons de garantie heeft gegeven dat de Raad bereid is tot aanvaarding van deze drie door de Commissie werkgelegenheid aangenomen amendementen, verwachten we dat we bij de tweede lezing tot overeenstemming zullen komen.
Insgesamt gab es bei diesem Thema eine sehr gute Zusammenarbeit mit der dänischen Präsidentschaft, so dass wir in der Tat von einer Annahme bei der zweiten Lesung ausgehen, nachdem uns Zusicherungen des AStV vorliegen, wonach der Rat bereit ist, diese drei vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten angenommenen Änderungsanträge zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
We moeten eensgezind zijn in de aanvaarding van het feit dat deze ernstige consequenties inderdaad kunnen volgen.
Wir alle müssen akzeptieren, dass diese ernsthaften Konsequenzen auch tatsächlich folgen werden.
Korpustyp: EU
Tegelijk worden de vermeende noodzakelijke aanvaarding en hervorming van de kapitalistische organen in het licht van de nieuwe economische en maatschappelijke realiteit voorgesteld als strategie op regionaal en internationaal niveau.
Zugleich schlägt sie als Strategie für die sich herausbildende neue wirtschaftliche und soziale Realität vor, auf regionaler und internationaler Ebene Einsicht in die angebliche Notwendigkeit zu zeigen, die imperialistischen Verbände zu akzeptieren und zu reformieren.
Korpustyp: EU
aanvaardingangenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Besluit 2004/498/EG was de aanvaarding van de verbintenis beperkt tot een beginperiode van zes maanden („de beginperiode”), zou de verbintenis geen afbreuk doen aan de normale looptijd van de antidumpingmaatregelen en zou zij na deze periode vervallen, tenzij de Commissie het raadzaam zou achten de toepassingsduur te verlengen.
Nach Maßgabe des Beschlusses Nr. 2004/498/EG wird die Verpflichtung unbeschadet der regulären Geltungsdauer der Maßnahmen zunächst für einen Zeitraum von sechs Monaten angenommen (nachstehend „ursprüngliche Geltungsdauer“ genannt) und tritt nach diesem Zeitraum außer Kraft, es sei denn, die Kommission erachtet es als angemessen, die Geltungsdauer der Verpflichtung zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen uit gelden ter goede rekening kunnen, binnen de grenzen van artikel 137, lid 3, eenvoudig op factuur geschieden zonder voorafgaande aanvaarding van een inschrijving.
Zahlungen im Rahmen der Zahlstelle können bis zu dem in Artikel 137 Absatz 3 genannten Betrag zur Begleichung von Rechnungen geleistet werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aanvaarding van de verbintenissen voor de oorspronkelijke periode gold vanaf 21 mei 2004 en de aanvaarding van de verbintenissen voor de laatste periode direct aansluitend op de oorspronkelijke periode zal gelden, dienen deze twee perioden te worden gezien als één ononderbroken periode.
Da die Verpflichtungen für die ursprüngliche Geltungsdauer mit Wirkung zum 21. Mai 2004 angenommen wurden und sich die endgültige Geltungsdauer unmittelbar an die ursprüngliche Geltungsdauer anschließt, sollten diese beiden Zeiträume als eine durchgehende Geltungsdauer betrachtet angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De depositaris geeft de leden van de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht en andere staten en Regionale Organisaties voor Economische Integratie die in overeenstemming met de artikelen 27, 29 en 30 zijn overgegaan tot ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, kennis van het volgende:
Der Verwahrer notifiziert den Mitgliedern der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht sowie den anderen Staaten und Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die das Übereinkommen nach den Artikeln 27, 29 und 30 unterzeichnet, ratifiziert, angenommen oder genehmigt haben oder ihm beigetreten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling voor uitgaven van 200 EUR of minder kunnen eenvoudig op factuur geschieden, zonder voorafgaande aanvaarding van een inschrijving.
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von höchstens 200 Euro können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de aanvaarding van de aanvraag moet de betrokken bevoegde autoriteit zich hebben verplicht tot steunverlening, met uitdrukkelijke vermelding van het te betalen steunbedrag of de wijze van berekening van de steun; de bevoegde autoriteit mag een aanvraag slechts aanvaarden indien de voor de betrokken steunmaatregel of steunregeling beschikbare begrotingsmiddelen niet zijn uitgeput.
der Antrag wurde von der zuständigen Behörde in einer Weise angenommen, die sie unter eindeutiger Nennung des zu gewährenden Beihilfebetrags oder der Methode zu seiner Berechnung zur Gewährung der Beihilfe verpflichtet; die zuständige Behörde darf den Antrag nur dann annehmen, wenn die für die Beihilfe bzw. Beihilferegelung zur Verfügung stehenden Mittel nicht ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het met dat verzoek gemoeide bedrag aan geld in de congestiebeheer procedure is lager dan alle andere voor aanvaarding bedoelde verzoeken om dezelfde dienst en voorwaarden.
der monetäre Wert dieses Antrags ist im Engpassmanagementverfahren niedriger als der aller anderen Anträge, die für dieselbe Leistung und zu denselben Bedingungen angenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode waarbij het contingent wordt opgebruikt met inachtneming van de chronologische volgorde van de data van aanvaarding van de aangiften voor het vrije verkeer („wie het eerst komt, het eerst maalt”), lijkt daartoe het meest geschikt.
Die geeignetste Methode hierfür ist das so genannte „Windhund“-Verfahren, d. h. die Zuteilung des Kontingents in der Reihenfolge, in der jeweils die Anmeldungen zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen van Verordening (EG) nr. 2604/2000 waren het resultaat van hetzij nieuwe onderzoeken die waren ingeleid uit hoofde van artikel 11, leden 3 en 4, van de basisverordening, hetzij de aanvaarding van prijsverbintenissen overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de basisverordening.
Die Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 2604/2000 resultierten entweder aus Überprüfungen gemäß Artikel 11 Absätze 3 und 4 der Grundverordnung oder aus Preisverpflichtungen, die gemäß Artikel 8 Absatz 1 der genannten Verordnung angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebrekkige goederen worden uitgevoerd binnen twee maanden na de aanvaarding door de douaneautoriteiten van de aangifte voor het vrije verkeer van de vervangende producten.
Für schadhafte Waren beträgt die Frist für die Ausfuhr zwei Monate ab dem Tag, an dem die Zollbehörden die Zollanmeldung für die Ersatzerzeugnisse zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het risicocomité adviseert de raad over regelingen die gevolgen kunnen hebben voor het risicobeheer van de CTP, zoals onder meer een aanzienlijke wijziging in het risicomodel, de procedures in geval van wanbetaling, de criteria voor de aanvaarding van clearingleden, de clearing van nieuwe categorieën van financiële instrumenten of de uitbesteding van functies.
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan in allen Belangen, die sich auf das Risikomanagement der CCP auswirken können, wie etwa wesentliche Änderungen ihres Risikomodells, die Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds, die Kriterien für die Zulassung von Clearingmitgliedern, das Clearing neuer Kategorien von Instrumenten oder die Auslagerung von Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidscertificaat ter aanvaarding van de maatregelen die de spoorwegonderneming heeft genomen om te voldoen aan specifieke eisen om veilig op het betrokken net te kunnen opereren, overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en de toepasselijke nationale wetgeving
Sicherheitsbescheinigung zum Nachweis der Zulassung der Vorkehrungen des Eisenbahnunternehmens zur Erfüllung bestimmter Anforderungen, die für den sicheren Betrieb in dem betreffenden Netz gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidscertificaat ter aanvaarding van het veiligheidsbeheersysteem in de Europese Unie overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en de toepasselijke nationale wetgeving
Sicherheitsbescheinigung zum Nachweis der Zulassung des Sicherheitsmanagementsystems in der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure (korte beschrijving, met inbegrip van criteria voor de aanvaarding/afwijzing van voedermiddelen)
Verfahren (kurze Beschreibung einschließlich Kriterien für die Zulassung/Ablehnung von Futtermittelausgangsstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze overgangsperiode moet een procedure worden vastgesteld om de wederzijdse aanvaarding van voertuigen te vergemakkelijken.
Während dieses Übergangszeitraums ist ein Verfahren zur Erleichterung der länderübergreifenden Zulassung von Fahrzeugen notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen kunnen onder meer betrekking hebben op de toepassing van technische specificaties inzake interoperabiliteit en nationale veiligheidsvoorschriften, de aanvaarding van de certificaten van het personeel en de machtiging om het door de spoorwegonderneming gebruikte rollend materieel in te zetten.
Zu den Anforderungen können die Anwendung der TSI und nationaler Sicherheitsvorschriften, die Zulassung von Bescheinigungen für das Personal und die Genehmigung der Inbetriebnahme der vom Eisenbahnunternehmen verwendeten Fahrzeuge zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen echter de toepassing van de bepalingen in verband met de officiële aanvaarding van de rassen behorende tot Allium cepa L. (Aggregatum-groep), Allium fistulosum L., Allium sativum L., Allium schoenoprasum L., Rheum rhabarbarum L. en Zea mays L. tot 31 december 2009 uitstellen.”.
Allerdings ist es ihnen gestattet, die Anwendung der Bestimmungen im Zusammenhang mit der amtlichen Zulassung von Sorten der Arten Allium cepa L. (Aggregatum-Gruppe), Allium fistulosum L., Allium sativum L., Allium schoenoprasum L., Rheum rhabarbarum L. und Zea mays L. bis zum 31. Dezember 2009 auszusetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen echter de toepassing van de bepalingen in verband met de officiële aanvaarding van de rassen behorende tot Allium cepa L. (Aggregatum-groep), Allium fistulosum L., Allium sativum L., Allium schoenoprasum L., Rheum rhabarbarum L. and Zea mays L. tot 31 december 2009 uitstellen.
Allerdings ist es ihnen gestattet, die Anwendung der Bestimmungen im Zusammenhang mit der amtlichen Zulassung von Sorten der Arten Allium cepa L. (Aggregatum-Gruppe), Allium fistulosum L., Allium sativum L., Allium schoenoprasum L., Rheum rhabarbarum L. und Zea mays L. bis zum 31. Dezember 2009 auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert uiterlijk op 19 juli 2013 een verslag met onder meer een analyse van de toepassing van hoofdstuk V en van de verbeteringen met de wederzijdse aanvaarding van voertuigen in de Gemeenschap voor wat betreft lengte en kosten van de procedures voor de aanvragers.
Die Kommission veröffentlicht spätestens am 19. Juli 2013 einen Bericht, der auch eine Analyse der Anwendung des Kapitels V und der Verbesserungen bei der länderübergreifenden Zulassung von Fahrzeugen in der Gemeinschaft hinsichtlich der Dauer und der Kosten der Verfahren für die Antragsteller enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ons er dan samen voor zorgen dat we kosten besparen door wederzijdse aanvaarding van locomotieven en rollend materieel en daardoor de beschikbaarheid vergroten en een extra stimulans geven aan met name het Europese goederenvervoer per spoor.
Lassen Sie uns also gemeinsam dafür sorgen, dass wir durch die gegenseitige Zulassung von Lokomotiven und rollendem Material Kosten sparen, die Verfügbarkeit erhöhen und damit insbesondere dem europäischen Frachtverkehr einen zusätzlichen Schub geben.
Korpustyp: EU
aanvaardingGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aard van de ontheffing en de motivering van de aanvaarding worden in het testrapport en bij de opmerkingen in het typegoedkeuringscertificaat vermeld.
Die Art der Ausnahme und die Begründung ihrer Genehmigung sind sowohl im Prüfbericht als auch bei den Anmerkungen des Typgenehmigungsbogens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten als gevolg van de aanvaarding van dergelijke aanvragen het quotum van de betrokken ondernemingen verlagen binnen de in artikel 11, lid 1, tweede streepje, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bepaalde grens van 10 %.
Infolge der Genehmigung dieser Anträge müssen die Mitgliedstaaten die Quote der betreffenden Unternehmen maximal um den in Artikel 11 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 festgesetzten Prozentsatz von 10 % kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de aanvaarding van aanvragen door de lidstaat overeenkomstig lid 4 moeten de volgende bedragen aan herstructureringssteun worden toegekend:
Nach Genehmigung der Anträge durch den Mitgliedstaat gemäß Absatz 4 ist eine Umstrukturierungsbeihilfe in folgender Höhe zu gewähren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een donor die een project, ondanks het gebrek aan aanzienlijke steun, wenst door te zetten, doet hiervan vooraf kennisgeving aan de andere deelnemers, uiterlijk 60 kalenderdagen na afloop van het overleg, dat wil zeggen de aanvaarding van de conclusies van de voorzitter.
Beabsichtigt ein Geber, ein Projekt weiterzuverfolgen, obwohl es keine ausreichende Unterstützung findet, so unterrichtet er die anderen Teilnehmer spätestens 60 Kalendertage nach Abschluss der Konsultationen, d. h. nach Genehmigung der Schlussfolgerungen des Vorsitzenden, in einer vorherigen Mitteilung über seine Absicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de procedure voor de aanvaarding van de algemene begroting zal de Commissie het ramingenoverzicht van Eurojust toezenden aan de begrotingsautoriteit en een voorstel doen voor het subsidiebedrag voor Eurojust en het aantal medewerkers dat Eurojust volgens haar nodig heeft.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Rahmen des Verfahrens zur Genehmigung des Gesamthaushaltsplans den Voranschlag von Eurojust und schlägt die Höhe des für Eurojust bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung von Eurojust vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een conditio sine qua non voor de aanvaarding van het project, hetgeen naar mijn mening de nodige zekerheid biedt om, zoals u stelde, alle ongewenste ontsporingen te vermijden.
Dies ist eine unverzichtbare Bedingung für die Genehmigung des Vorhabens, wodurch alle gewünschten Garantien gegeben sein dürften, damit - wie Sie unterstrichen haben - unerwünschte Fehlentwicklungen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Met de aanvaarding van dit akkoord hebben wij de einddoelstellingen inzake openheid en democratische controle op de comitologie nog niet bereikt, maar we zijn al een hele stap verder gekomen in de juiste richting en wij wensen deze stap niet te blokkeren.
Mit der Genehmigung dieser Absprache haben wir das endgültige Ziel der Offenheit und demokratischen Kontrolle der Komitologieverfahren noch nicht erreicht. Aber es handelt sich hier um echte Fortschritte in die richtige Richtung, die wir nicht blockieren möchten.
Korpustyp: EU
Indien deze studieopzet haalbaar is en door het CHMP wordt goedgekeurd, verplicht EpiCept zich ertoe om de studie uit te voeren en om te proberen binnen 1 jaar na de aanvaarding van de synopsis van het protocol met de rekrutering te beginnen en 10 patiënten per maand te rekruteren.
Falls dieses Studiendesign praktisch durchführbar ist und die Zustimmung des CHMP erhält, verpflichtet sich EpiCept, die Studie durchzuführen und mit der Rekrutierung innerhalb eines Jahres nach Genehmigung der Zusammenfassung des Prüfplans zu beginnen und 10 Patienten/Monat zu rekrutieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvaardingBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inzake de aanvaarding door de Gemeenschap van Reglement nr. 55 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties betreffende voorschriften voor de goedkeuring van mechanische onderdelen van koppelingen van voertuigcombinaties
über den Beitritt der Gemeinschaft zu Regelung Nr. 55 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung mechanischer Verbindungsteile von Fahrzeugkombinationen
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de aanvaarding door de Europese Gemeenschap van Reglement nr. 61 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties inzake uniforme voorschriften voor de goedkeuring van bedrijfsvoertuigen wat hun naar buiten uitstekende delen vóór de achterwand van de cabine betreft
über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zu der Regelung Nr. 61 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Nutzfahrzeuge hinsichtlich der außen vorstehenden Teile vor der Führerhausrückwand
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de aanvaarding door de Europese Gemeenschap van Reglement nr. 107 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties inzake uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigen van categorie M2 of M3 wat hun algemene constructie betreft
über den Beitritt der Gemeinschaft zur Regelung Nr. 107 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvaarding van deze reglementen heeft de Gemeenschap zich ertoe verbonden ze als alternatief voor Gemeenschapswetgeving te accepteren, zoals bepaald in de artikelen 2 en 3 van de Herziene overeenkomst van 1958.
Durch den Beitritt zu diesen Regelungen hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, sie gemäß den Artikeln 2 und 3 des Geänderten Übereinkommens von 1958 als Alternativen zu den Gemeinschaftsvorschriften zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben ze gevolgen voor de erkenning van deze superstaat (door aanvaarding van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens van 1950, waarbij alleen staten partij kunnen zijn).
Sie bewirken auch eine Anerkennung dieses Superstaates (durch den Beitritt zur Europäischen Konvention der Menschenrechte von 1950, deren Vertragsparteien nur Staaten sein können).
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de formele aanvaarding, door de Europese Unie, van het Zeerechtverdrag van de Verenigde Naties, is de laatste stap in een lang en moeizaam verlopen proces, waarin de Europeanen niet altijd goed hebben weten vast te stellen welke hun eigen belangen waren.
Herr Präsident, der formale Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zum Seerechtsübereinkommen der UNO ist ein langer und schwieriger Prozeß, in dem nicht einmal die Europäer ihre wirklichen Interessen zu wahren wußten.
Korpustyp: EU
aanvaardingAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op Besluit 96/317/EG van de Raad van 13 mei 1996 betreffende de aanvaarding van de resultaten van het overleg met Thailand in het kader van artikel XXIII van de GATT [2],
gestützt auf den Beschluss 96/317/EG des Rates vom 13. Mai 1996 über den Abschluss der Ergebnisse der Konsultationen mit Thailand nach Artikel XXIII des GATT [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Besluit 96/317/EG van de Raad van 13 mei 1996 betreffende de aanvaarding van de resultaten van het overleg met Thaïland in het kader van artikel XXIII van de GATT [2],
gestützt auf den Beschluss 96/317/EG des Rates vom 13. Mai 1996 über den Abschluss der Ergebnisse der Konsultationen mit Thailand nach Artikel XXIII des GATT [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Besluit 96/317/EG van de Raad van 13 mei 1996 betreffende de aanvaarding van de resultaten van het overleg met Thailand in het kader van artikel XXIII van de GATT [1], en met name artikel 3,
gestützt auf den Beschluss 96/317/EG des Rates vom 13. Mai 1996 über den Abschluss der Ergebnisse der Konsultationen mit Thailand nach Artikel XXIII des GATT [1], insbesondere auf Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Besluit 96/317/EG van de Raad van 13 mei 1996 betreffende de aanvaarding van de resultaten van het overleg met Thailand in het kader van artikel XXIII van de GATT [1], en met name op artikel 3,
gestützt auf den Beschluss 96/317/EG des Rates vom 13. Mai 1996 über den Abschluss der Ergebnisse der Konsultationen mit Thailand nach Artikel XXIII des GATT [1], insbesondere auf Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Besluit 96/317/EG van de Raad van 13 mei 1996 betreffende de aanvaarding van de resultaten van het overleg met Thailand in het kader van artikel XXIII van de GATT [2], en met name artikel 3,
gestützt auf den Beschluss 96/317/EG des Rates vom 13. Mai 1996 über den Abschluss der Ergebnisse der Konsultationen mit Thailand gemäß Artikel XXIII des GATT [2], insbesondere auf Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wil ik namens de Raad een beroep doen op u allen om de tijdige aanvaarding van deze instrumenten niet in gevaar te brengen.
Ich möchte daher im Namen des Rates an Sie alle appellieren, den rechtzeitigen Abschluss der Instrumente nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
aanvaardingVerpflichtungsangebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om bovenstaande redenen acht de Commissie de door de producenten/exporteurs aangeboden verbintenissen aanvaardbaar en heeft zij de betrokken ondernemingen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten, overwegingen en verplichtingen waarop de aanvaarding is gebaseerd.
Aus den dargelegten Gründen hält die Kommission die Verpflichtungsangebote der ausführenden Hersteller für annehmbar und hat die betroffenen Unternehmen über die wesentlichen Fakten, Erwägungen und Bedingungen informiert, auf die sich die Annahme der Verpflichtungsangebote stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bovenstaande redenen acht de Commissie de door de Roemeense producenten/exporteurs aangeboden verbintenissen aanvaardbaar en heeft zij de betrokken ondernemingen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten, overwegingen en verplichtingen waarop de aanvaarding is gebaseerd.
Aus den dargelegten Gründen hält die Kommission die Verpflichtungsangebote der ausführenden rumänischen Hersteller für annehmbar und hat die betroffenen Unternehmen über die wesentlichen Fakten, Erwägungen und Bedingungen informiert, auf die sich die Annahme der Verpflichtungsangebote stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bovenstaande redenen acht de Commissie de door de Thaise producenten/exporteurs aangeboden verbintenissen aanvaardbaar en heeft zij de betrokken ondernemingen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten, overwegingen en verplichtingen waarop de aanvaarding is gebaseerd.
Aus den dargelegten Gründen hält die Kommission die Verpflichtungsangebote der thailändischen ausführenden Hersteller für annehmbar und hat die betroffenen Unternehmen über die wesentlichen Fakten, Erwägungen und Bedingungen informiert, auf die sich die Annahme der Verpflichtungsangebote stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bovenstaande redenen acht de Commissie de door Eurochem en Acron aangeboden verbintenissen aanvaardbaar en heeft zij Eurochem en Acron in kennis gesteld van de belangrijkste feiten, overwegingen en verplichtingen waarop de aanvaarding is gebaseerd.
Aus den dargelegten Gründen hält die Kommission die Verpflichtungsangebote von Eurochem und Acron für annehmbar und hat die betroffenen Unternehmen über die wesentlichen Fakten, Erwägungen und Bedingungen informiert, auf die sich die Annahme der Verpflichtungsangebote stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingEntgegennahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De juridische complexiteit van de mobilisatie van boven vermelde leningen vereist de vaststelling van tenuitvoer leggingscriteria verband houdend met de aanvaarding als beleenbaar onderpand van syndicaatsleningen die be heerst worden door het recht van Engeland en Wales ,
Die rechtliche Komplexität der Mobilisierung der vorste hend genannten Kredite erfordert die Festlegung von Durchführungskriterien in Bezug auf die Entgegennahme von Konsortialkrediten nach englischem und walisischem Recht als notenbankfähige Sicherheiten ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvaarding van betalingen op de rekening
Entgegennahme von auf das Konto eingehenden Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding van instructies en beheer van de kasrekening
Entgegennahme von Anweisungen und Verwaltung des Geldkontos
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvaarding van gelddeposito's van groepsleden om aan andere vennootschappen voorschotten te verstrekken.
die Entgegennahme von Bareinlagen anderer Gesellschaften der Gruppe zwecks Gewährung von Vorschüssen an andere Gesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardingHinnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roekeloos militair avonturisme aan de ene kant en een cynische aanvaarding van terrorisme aan de andere resulteren slechts in meer bloedvergieten en ellende en in de verheviging van de wederzijdse haatgevoelens. Daardoor zal vrede langer op zich laten wachten en moeilijker te bereiken zijn.
Rücksichtsloses militärisches Abenteurertum auf der einen Seite und zynische Hinnahme des Terrorismus auf der anderen führen nur zu weiterem Blutvergießen und Elend und der Vertiefung des gegenseitigen Hasses, wodurch die Schaffung eines dauerhaften Friedens verzögert und erschwert wird.
Korpustyp: EU
Je bent niet angstig, maar gevuld met aanvaarding.
Du bist nicht furchtsam, sondern erfüllt von Hinnahme.
Ten minste zes maanden vóór 1 januari 2009 neemt de Commissie een beslissing over de gelijkwaardigheid van de algemeenaanvaardeboekhoudbeginselen van derde landen aan de hand van een definitie van gelijkwaardigheid en een mechanisme die zij daartoe vóór 1 januari 2008 overeenkomstig de procedure zoals bedoeld in artikel 24 van Richtlijn 2003/71/EG heeft vastgesteld.
Spätestens sechs Monate vor dem 1. Januar 2009 wird die Kommission eine Bestimmung der Gleichwertigkeit der GAAP von Drittstaaten mittels einer Definition der Gleichwertigkeit und eines vor dem 1. Januar 2008 gemäß dem Verfahren in Artikel 24 der Richtlinie 2003/71/EG geschaffenen Gleichwertigkeitsmechanismus vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaarding van schenkingenAnnahme von Zuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de aanvaardingvanschenkingen aan de Unie.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die AnnahmevonZuwendungen, die in der Union getätigt werden, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de in artikel 22, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde goedkeuring van het Europees Parlement en de Raad, stelt de Commissie een raming op van en geeft zij een toelichting op de financiële lasten, waaronder de vervolgkosten, als gevolg van de aanvaardingvanschenkingen aan de Unie.
Mit Blick auf die in Artikel 22 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorgesehene Genehmigung durch das Europäische Parlament und den Rat legt die Kommission eine Schätzung der Kosten, einschließlich der Folgekosten, vor, die sich aus der AnnahmevonZuwendungen an die Union ergeben, und erläutert diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de in artikel 19, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde goedkeuring van het Europees Parlement en de Raad, stelt de Commissie een raming op van en geeft zij een toelichting op de financiële lasten, waaronder de vervolgkosten, als gevolg van de aanvaardingvanschenkingen aan de Gemeenschappen.”.
Mit Blick auf die in Artikel 19 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorgesehene Genehmigung durch das Europäische Parlament und den Rat legt die Kommission eine Schätzung der Kosten, einschließlich der Folgekosten, vor, die sich aus der AnnahmevonZuwendungen an die Gemeinschaften ergeben, und erläutert diese.“