De coach zei dat hij een nog een aanvaller nodig had.
Der Trainer sagte, dass er einen weiteren Stürmer benötigt.
Korpustyp: Untertitel
U trekt dan de conclusie dat alle spelers zijn schoenmaat moeten hebben en dat u elf aanvallers in uw elftal moet hebben.
Daraus ziehen Sie die Schlussfolgerung, dass alle Spieler Schuhe in seiner Größe tragen müssen und Sie 11 Stürmer in Ihrer Mannschaft brauchen.
Korpustyp: EU
Zij hebben een aanvaller, hij is erg snel.
Sie haben einen Stürmer, puh.
Korpustyp: Untertitel
Onze Europese economie heeft behoefte aan meer aanvallers; er staan te veel verdedigers op het veld, en er zitten ook te veel spelers op de reservebank, die helemaal niet meespelen.
Wir brauchen in unserer europäischen Wirtschaft mehr Stürmer. Wir haben zu viele Verteidiger in unserem Spielfeld, aber auch Reserveleute, die gar nicht mehr mitspielen.
Korpustyp: EU
Houd aanvallers en verdedigers uit elkaar.
Misch bloß nicht die Stürmer mit den Abwehrspielern.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerAngreifers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politie gelooft dat drugs een rol speelden... in het gestoorde gedrag van de aanvaller... die gisteravond drie mensen vermoordde in een school.
Das Sheriffs Department glaubt, dass Drogen eine Rolle in dem gestörten und brutalen Verhalten des Angreifers gespielt hat, das drei Menschen letzten Abend an der örtlichen High School das Leben kostete.
Korpustyp: Untertitel
Dooley ging bewusteloos de ambulance in. lk neem aan dat het bloed niet van de aanvaller is.
Dooley ist zusammengebrochen, als sie ihn in den Krankenwagen brachten und wir müssen auf die Laborergebnisse warten, aber ich nehme an, das Blut ist nicht das des Angreifers.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het DNA van de aanvaller nog uit de wonden halen.
So kann ich vielleicht noch DNA seines Angreifers unter seinen Nägeln finden.
Korpustyp: Untertitel
Het bloed op de auto van je vrouw, zat op het raam aan de bestuurderszijde, had aan de linkerzijde van de aanvaller moeten zitten toen hij vluchtte.
Das Blut auf dem Wagen Ihrer Frau war am Fenster auf der Fahrerseite, was auf der linken Seite des Angreifers sein müsste, als dieser geflohen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Sophie's omschrijving van je aanvaller vergeleken met de opnames van het ongeluk.
Nebenbei, ich habe Sophies Beschreibung deines Angreifers verglichen... mit dem Bildmaterial des Unfalls von der Sicherheits-Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam van achteren. ls 't van de aanvaller?
Denkst du es ist das Blut des Angreifers?
Korpustyp: Untertitel
Ja, gezien het gebrek van afweerwonden en de nabijheid van haar aanvaller, lk zou zeggen dat je op zoek bent voor iemand die ze kende
Ja, mangels Abwehrverletzungen und der Entfernung des Angreifers zum Opfer, würde ich sagen wir suchen jemanden den sie kannte.
Korpustyp: Untertitel
Je gaf hem in handen van zijn aanvaller.
Du hast ihn wieder in die Hände seines Angreifers gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij is 25 en hij is verliefd op de dochter van de aanvaller.
Er ist 25 und verliebt in die Tochter unseres Angreifers.
Korpustyp: Untertitel
Angel werd langs achter neergestoken, Denk je dat het het bloed van de aanvaller is?
Angel wurde von hinten niedergestochen, denkst du es ist das Blut des Angreifers?
Korpustyp: Untertitel
aanvallerTäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Getuige zag de aanvaller niet, maar zegt dat hij een donker joggingpak droeg.
Der Zeuge hat behauptet, der Täter trug einen dunklen Jogginganzug... wahrscheinlich Reebok.
Korpustyp: Untertitel
- Over die aanvaller, Mr Frane.
- Es geht um den Täter, Mr Frane.
Korpustyp: Untertitel
De aanvaller staat gekend als de 21 jarige Evan Drince, inwoner van Tenderville. Die zelfmoord pleegde in een nabijgelegen bosgebied, na een volledige vernieling en verspreidde moorden...
Der Täter wurde als der 21-jährige Evan Drins identifiziert, der nach seinem Amoklauf in einem Wald in der Nähe Selbstmord...
Korpustyp: Untertitel
"De jonge aanvaller was de oudste van negen kinderen...
"Der junge Täter ist das älteste von 9 Kindern... "
Korpustyp: Untertitel
We hebben ook bloed van de aanvaller gevonden.
Der Täter hat Spuren seine eigenen Blutes da hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien, vanwege de diepte van haar vaginale verwondingen, mogen we afleiden dat de aanvaller groot geschapen is.
"Ebenso können wir aus der Tiefe der vaginalen Verletzungen schlussfolgern, dass der Täter sehr gut bestückt sein muss."
Korpustyp: Untertitel
De aanvaller heeft haar maag opgegeten.
Der Täter hat ihren Magen gegessen.
Korpustyp: Untertitel
De aanvaller sprong op haar borst.
Der Täter sprang auf ihr auf und ab.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerMörder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarachter onze bloeddorstige aanvaller kan zitten.
Und hinter jedem einzelnen könnte ein blutrünstiger Mörder lauern.
Korpustyp: Untertitel
Onze conclusie is dat de aanvaller het heeft meegenomen.
Unsere Schlussfolgerung, der Mörder hat sie mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Toen gilde de vrouw, de hond liep erheen, beet de aanvaller en die liep weg.
Dann hat die Frau geschrieen, der Hund hat sich losgemacht hat den Mörder gebissen. Der ist dann weggerannt.
Korpustyp: Untertitel
Huid, van haar aanvaller.
Haut, von ihrem Mörder.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerMann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij dacht dat jouw aanvaller nog op vrije voeten was en ik dacht...
Du hast gedacht, der Mann, der dich verletzt hat, ist immer noch auf freiem Fuß, und ich dachte...
Korpustyp: Untertitel
Maar de aanvaller was daarvoor al tegen B'Elanna opgebotst.
Ich glaube, es war der Mann, der B'Elanna anstieß.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerAnführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, ik ben de aanvaller anders stop ik er mee.
Na gut, entweder bin ich der Anführer, oder ich verlasse das Team.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de aanvaller, R-dawg.
Du bist der Anführer, R-dawg.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerEindringling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan je wel vertellen dat je van deze aanvaller niets te vrezen hebt.
Aber ich kann Ihnen eines sagen. Der Eindringling wird Ihnen keine Probleme bereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk had Doron nooit moeten vertellen over de aanvaller.
Ich hätte Doron niemals etwas über den Eindringling erzählen sollen.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerSpieß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ertegen, mijnheer Eisma, dat u de aanvaller nu met zijn eigen wapens bestrijdt en zegt: de Commissie heeft dat en dat niet gedaan.
Ich bin dagegen, Herr Eisma, daß Sie jetzt einfach den Spieß umdrehen und sagen, die Kommission hat das und das nicht getan.
Korpustyp: EU
aanvallerJammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvaller scoort door rondjes te lopen.
Der Jammer macht die Punkte, während er die Bahn abfährt.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De agent vertelde dat de aanvaller leek op de afbeelding op de sarcofaag.
Der Campus-Cop sagte, was immer ihn angriff sah aus wie das, was auf dem Sarkophag geschnitzt war.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerPartei Angriffe verantwortlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moskou zou de bevolking moeten beschermen, maar wordt nu als de aanvaller gezien.
Moskau wird von vielen nicht als Beschützer angesehen, sondern im Gegenteil als die Partei betrachtet, welche für die Angriffeverantwortlich ist.
Korpustyp: EU
aanvallerder Angreifer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak verwarde men aanvaller en aangevallene en bijna altijd vergat men erbij te zeggen wat de werkelijke reden was achter de provocatie van Hezbollah, met de op Israël afgevuurde raketten en de ontvoering van twee Israëlische soldaten.
Nicht selten wurde derAngreifer mit dem Angegriffenen verwechselt, und fast nie wurde der eigentliche Grund für die von der Hisbollah durch das Abfeuern von Raketen auf Israel und die Entführung der beiden israelischen Soldaten ausgelöste Provokation genannt.
Korpustyp: EU
aanvallerAngriffsspieler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvaller (ijshockey)
Angriffsspieler (Eishockey)
Korpustyp: Wikipedia
aanvallerRunnig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent net als.... een aanvaller, een aanvaller, sprintend langs alle obstakels, sprintend naar het doel, en je bent er bijna.
Du bist wie ein-ein-Running Back. Ein Runnig Back überwindet die Hindernisse und rennt zu den Torpfosten und du bist fast da.
Korpustyp: Untertitel
aanvallerAhnung Angreifer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe is uw aanvaller binnen gekomen?
Haben Sie eine Ahnung, wie Ihr Angreifer reinkommen konnte?
Korpustyp: Untertitel
aanvallerOffensive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De scrimmage lijn is de denkbeeldige lijn die de aanvaller scheidt van de verdediger.
Die Line Of Scrimmage ist die imaginäre Trennlinie, welche die Offensive von der Defensive trennt.
Korpustyp: Untertitel
aanvalleroffensichtlichen Angreifer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb geen gegevens van dit of onze aanvaller, sir.
Ich habe keine Aufzeichnungen hierüber oder unseren offensichtlichenAngreifer, Sir.
Israël heeft het recht zich te beschermen, maar het is met deze aanvallen te ver gegaan.
Israel hat das Recht, sich zu schützen, ist mit diesen Angriffen jedoch zu weit gegangen.
Korpustyp: EU
Kom, Lisa. Aanval is de beste verdediging.
Komm, Lisa, Angriff ist die beste Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Er vinden steeds meer incidenten tegen etnische minderheden en aanvallen op leiders van Hongaarse organisaties plaats.
Es kommt zu immer mehr Zwischenfällen gegen ethnische Minderheiten und versuchten Angriffen auf Führer ungarischer Organisationen.
Korpustyp: EU
President Bush was in Florida toen de aanvallen begonnen.
Bush war in Florida, als die Angriffe begannen.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moet er een einde komen aan de Israëlische aanval.
Gleichzeitig damit muss ein Ende des israelischen Angriffs erreicht werden.
Korpustyp: EU
Trenton werd opgebouwd als uitvalbasis voor een aanval op Philadelphia.
Trenton wurde als Ausgangspunkt für einen Angriff auf Philadelphia vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Democratie betekent eerlijke competitie tussen politieke opponenten, en daar zijn dergelijke aanvallen niet mee te rijmen.
Demokratie bedeutet einen ehrlichen Wettstreit unter politischen Gegnern, und solche Angriffe sind damit nicht zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
Harrenhal is gebouwd om een aanval vanaf het land te stuiten.
Harrenhal wurde gebaut, um Angriffen vom Land aus zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
De bescherming van de burgerbevolking komt uit het Noorden, komt van de Israëlische aanvallen die van Herez komen.
Schutz für die Zivilbevölkerung muss auch von Norden kommen, von den israelischen Angriffen, die von Herez ausgehen.
Korpustyp: EU
Jamie en de anderen zijn niet verantwoordelijk voor deze aanval?
Jamie und die anderen unternahmen nicht diesen Angriff, oder?
Korpustyp: Untertitel
aanvalAnfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inovelon leidde tot een vermindering van het aantal aanvallen en de ernst daarvan.
Inovelon bewirkte eine Verringerung in Anzahl und Schweregrad der Anfälle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eli, als ze nog zo'n aanval krijgt, kan Chloe gekwetst raken.
Eli, wenn sie einen weiteren Anfall bekommt, könnte Chloe verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel het zelden voorkomt, kunnen honden die worden behandeld met Reconcile epileptische aanvallen krijgen.
Bei mit Reconcile behandelten Hunden können, wenn dies auch selten ist, Anfälle auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hetzelfde spul waar een kind in Singapore... Hartproblemen van kreeg, en.. zulke... aanvallen kreeg.
Das gleiche Zeug, dass dazu geführt hat, dass ein Kind in Singapur Herzprobleme und Anfälle hatte.
Korpustyp: Untertitel
Lamictal kan worden gebruikt in combinatie met andere geneesmiddelen om de aanvallen die optreden bij een toestand genaamd Lennox-Gastaut syndroom te behandelen.
Lamictal kann zusammen mit anderen Arzneimitteln auch zur Behandlung von Anfällen angewendet werden, die bei dem so genannten Lennox-Gastaut-Syndrom auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn studies gemaakt bij epileptiekers waarbij een volle maan de aanvallen aanzienlijk verlengden.
Es gibt eine Studie über Epileptiker, bei denen der Vollmond verlängerte Anfälle auslöst.
Korpustyp: Untertitel
Zonegran is onderzocht als aanvulling op een bestaande behandeling in één belangrijk onderzoek waarbij 351 patiënten met partiële aanvallen waren betrokken.
Zonegran wurde in einer Hauptstudie an 351 Patienten mit partiellen Anfällen als Zusatztherapie zur bestehenden Behandlung untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luister, de MRl-scan laat gigantische neurologische aanvallen zien...
Pass auf... Das MRI zeigt schwere neurologische Anfälle--
Korpustyp: Untertitel
Reconcile mag niet worden gebruikt bij honden met epilepsie of een voorgeschiedenis van epileptische aanvallen.
Reconcile darf bei Hunden mit Epilepsie oder Hunden, die in der Vergangenheit Anfälle hatten, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanval werd niet veroorzaakt door de behandeling.
Der Anfall wurde nicht durch die Behandlung verursacht.
Korpustyp: Untertitel
DDoS-aanvalDDoS-Angriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil weten wat we doen, in plaats van weer een politicus doxen... weer DDoS-aanval op een informatiesite.
Ich will wissen, was zum Teufel wir tun, anstatt weitere Politiker zu denunzieren, - oder einen weiteren DDoS-Angriff auf Geheimdienstseiten zu starten.
Korpustyp: Untertitel
gewapende aanvalbewaffneter Angriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resolutie legitimeert geen aanval, laat staan een gewapendeaanval, op een vreemd land.
Ein Eingreifen oder ein bewaffneterAngriff auf einen fremden Staat wird dadurch nicht legitimiert.
Korpustyp: EU
Kapitale diefstal, gewapende overval. Aanval met een dodelijk wapen.
Schwerer Diebstahl, bewaffneter Raubüberfall, Angriff mit einer tödlichen Waffe...
Korpustyp: Untertitel
Een gewapendeaanval op Iran uit naam van de mensenrechten zou door alle Iraniërs, ongeacht hun politieke opvattingen, worden beschouwd als een aanval op hun land en als een bijkomende schending van hun grondrechten.
Ein bewaffneterAngriff gegen den Iran im Namen der Menschenrechte würde von allen Iranern, unabhängig von ihrer politischen Position, als Angriff gegen ihr Land und als zusätzliche Verletzung ihrer Grundrechte angesehen werden.
Korpustyp: EU
Een gewapendeaanval brengt ons in gevaar.
Ein bewaffneterAngriff würde unser aller Leben gefährden.
Korpustyp: Untertitel
preventieve aanvalPräventivschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Praag werd trouwens algemene instemming betuigd - ook door de Europese Unie - met een preventieveaanval.
Zudem waren sich in Prag alle, auch die Europäische Union, über den Präventivschlag einig.
Korpustyp: EU
Onze enige redding is een preventieveaanval.
unser einziger Schutz besteht in einem Präventivschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet voldoende om een preventieveaanval op Irak te rechtvaardigen.
Doch diese Begründung reicht nicht aus, um einen Präventivschlag gegen den Irak durchzuführen.
Korpustyp: EU
Jullie beginnen met een preventieveaanval, hè?
also, Ihr Jungs plant einen Präventivschlag gegen den Feind.
Korpustyp: Untertitel
Een Amerikaans-Britse preventieveaanval op Irak is een flagrante schending van het internationaal recht.
Ein amerikanisch-britischer Präventivschlag gegen den Irak ist eine eindeutige Verletzung des Völkerrechts.
Korpustyp: EU
Gelukkig heb ik een preventieveaanval ingezet.
Ich habe schon einen Präventivschlag gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Daarom verzetten wij ons tegen een preventieveaanval en pleiten wij voor onderhandelingen in het kader van de wet en het internationaal recht.
Daher unser Widerstand gegen einen Präventivschlag und unsere Unterstützung für Verhandlungen im Rahmen des Völkerrechts.
Korpustyp: EU
Degenen die er bij Amerika op aandringen geen preventieveaanval tegen Irak uit te voeren, zijn geen naïevelingen die de zaak proberen te sussen, zoals Donald Rumsfeld impliceert wanneer hij George W. Bush met Winston Churchill vergelijkt.
Diejenigen, die Amerika vor einem Präventivschlag gegen den Irak warnen, wollen nicht beschwichtigen, wie Donald Rumsfeld andeutet, wenn er George W. Bush mit Winston Churchill vergleicht.
Korpustyp: EU
preventieve aanvalpräventiver Angriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een preventieve oorlog is niets anders dan een actieve en eenzijdige aanval.
Ein präventiver Krieg ist nichts anderes als ein aktiver und einseitiger Angriff.
Korpustyp: EU
frontale aanvalFrontalangriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben tegen het verslag gestemd en roepen alle volkeren op om deze frontaleaanval van het kapitaal en het EU-beleid af te slaan.
Wir haben gegen den Bericht gestimmt und rufen die Völker auf, sich dem umfassenden Frontalangriff des Kapitals und der Politik der EU entgegenzustellen.
Korpustyp: EU
We probeerden een frontaleaanval en dat mislukte,
Wir haben einen Frontalangriff versucht und sind gescheitert.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een frontaleaanval op de hele samenleving.
Das ist ein Frontalangriff auf die Gesellschaft.
Korpustyp: EU
We kunnen beter geen frontaleaanval meer riskeren. Dat konijn is sterk.
Wir riskieren lieber keinen Frontalangriff mehr, dieser Hase ist explosiv.
Korpustyp: Untertitel
Naar onze mening is dit een frontaleaanval op hernieuwbare energiebronnen en op energiebesparing.
Unseres Erachtens ist das ein Frontalangriff auf erneuerbare Energien und auf Energieeffizienz.
Korpustyp: EU
Als dit pokkenvirus in de faciliteit in Drezna is... kan een frontaleaanval gevaarlijk... of zelfs suïcidaal zijn, als ze besluiten het te gebruiken.
Schauen Sie, sollte dieser Pocken-Virus in dieser Einrichtung in Drezna sein, könnte ein Frontalangriff gefährlich sein, sogar selbstmörderisch, wenn Sie sich dazu entscheiden ihn zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een achteruitgang en een frontaleaanval op het internationaal recht dat na de twee wereldoorlogen met zoveel moeite tot stand is gekomen.
Das ist ein Rückschritt und ein Frontalangriff auf das System des Völkerrechts, das mit so viel Mühe nach den zwei Weltkriegen aufgebaut worden ist.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot nog enkele woorden wijden aan het partnerschapsbeginsel. De poging van de Raad om dit te schrappen is een frontaleaanval op het democratische karakter van de structuurfondsen.
Lassen Sie mich zum Schluss noch einen Satz zum Partnerschaftsprinzip sagen: Der Versuch des Rates, es zu streichen, ist ein Frontalangriff auf den demokratischen Charakter der Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het Parlement deze frontaleaanval op het Vluchtelingenverdrag en de Overeenkomst inzake de rechten van het kind van de Verenigde Naties alsmede op de rechtszekerheid van burgers uit derde landen die zich binnen de grenzen van de Unie bevinden, zal tegenhouden.
Wir hoffen, daß das Parlament auch diesmal diesen Frontalangriff auf die Flüchtlingskonvention, die Kinderkonvention und die Rechtssicherheit von Bürgern aus Drittländern, die sich innerhalb der Union aufhalten, abwehren wird.
Korpustyp: EU
drone-aanvalDrohnenangriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn de beelden van de drone-aanval waarbij Margot Al-Harazi's man omkwam.
Das ist das Bildmaterial vom Drohnenangriff, der Margot Al-Harazis Mann tötete.
Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien was het niet eens een drone-aanval.
Technisch gesehen war es nicht mal ein Drohnenangriff.
Korpustyp: Untertitel
Brody weet dat je een drone-aanval uitvoerde tegen een madrassa vol kids.
Brody weiß, dass du und Walden einen Drohnenangriff auf eine Schule voller Kinder befohlen habt.
Korpustyp: Untertitel
Haar man kwam om in een drone-aanval.
Ihr Mann wurde bei einem Drohnenangriff getötet.
Korpustyp: Untertitel
Waller heeft een drone-aanval geregeld.
Waller hat einen Drohnenangriff einberufen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het DNA bewijsmateriaal bevestigt dat David 1 van de slachtoffers was van de drone-aanval.
Aber die DNA-Beweise bestätigen, dass eines der Opfer beim Drohnenangriff wirklich David war.
Korpustyp: Untertitel
Gaf jij hen de info over de drone-aanval?
Hast du ihnen die Informationen für den Drohnenangriff gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Meneer de president, de drone-aanval vanochtend was een terroristische aanval georganiseerd door Margot Al-Harazi.
- Mr. President, der Drohnenangriff heute früh war in Wirklichkeit ein Terroranschlag, den Margot Al-Harazi geplant hat.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je een hint geven dan: hij is een paar dagen geleden gedood in een drone-aanval, samen met een aantal bekende terroristen.
Nun, lassen Sie mich Ihnen einen Tipp geben, er wurde, vor ein paar Tagen bei einem Drohnenangriff mit anderen gesuchten Terroristen getötet.
Korpustyp: Untertitel
Die drone-aanval waar ze het over heeft, ik wil er alles over weten.
Dieser Drohnenangriff, von dem sie spricht... Ich will alles, was du darüber finden kannst.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvaller
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke aanval?
Was für ein Terroranschlag?
Korpustyp: Untertitel
Banzai-aanval
Gyokusai
Korpustyp: Wikipedia
Een hartaanval, geen aanval aanval.
- Eine Herzattacke, keine Attacke-Attacke.
Korpustyp: Untertitel
Aanval als verdediging, en verdediging als aanval.
Greife an während der Abwehr. Wehre ab während des Angriffs.
Korpustyp: Untertitel
Een of andere aanval?
- Eine Art Angriff?
Korpustyp: Untertitel
Een aanval van Dermafollica.
Ein Anflug von Dermafollica.
Korpustyp: Untertitel
- Een B-52 aanval.
Ein B-52 Angriff!
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw aanval.
Das ist Ihr Attentat!
Korpustyp: Untertitel
Zij voorkwam de aanval.
Sie hat den Anschlag verhindert.
Korpustyp: Untertitel
- Staak je aanval.
- Jack, greifen Sie nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Breek de aanval af.
Brechen Sie den Raketenabschuss ab.
Korpustyp: Untertitel
- De aanval is afgelast.
- Der Abschuss ist abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft die aanval?
- Wo bleibt der Luftschlag?
Korpustyp: Untertitel
Aanval, verdediging en psychologie.
Angriff, Verteidigung und Psychologie.
Korpustyp: Untertitel
Die aanval was persoonlijk.
Der Angriff war persönlich, nicht geschäftlich.
Korpustyp: Untertitel
Vooral na de aanval.
Besonders nach dem Angriff.
Korpustyp: Untertitel
De aanval is gestaakt.
Sie brachen den Angriff ab.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet die gecoordineerde aanval.
Vergessen Sie den koordinierten Angriff.
Korpustyp: Untertitel
De aanval wordt beëindigd.
Der Angriff wird eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze verwachten geen aanval.
- Sie erwarten keinen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
nucleaire of biologische aanval.
Eine dreckige Bombe oder ein biologischer Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de aanval.
- Bereithalten zum Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Aanval: woest, maar ervaren.
Erster Angriff wild, aber versiert.
Korpustyp: Untertitel
Daar was een aanval.
Da fand ein Angriff statt.
Korpustyp: Untertitel
Hun aanval is gestopt.
- Der Angriff wurde abgewehrt.
Korpustyp: Untertitel
- Een aanval op vakbondslui.
- Die Gewerkschafter wurden überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Dit was de aanvaller.
Nachts ist er Vorarbeiter bei Daxmoore.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ging de aanval?
Was ist bei dem Angriff geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, die aanval.
Sie wissen von dem Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Breek de aanval af.
Angriff abbrechen!
Korpustyp: Untertitel
Er komt geen aanval.
Es wird keinen Angriff geben.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn mijn aanvallers?
Wo sind meine Running Backs?
Korpustyp: Untertitel
- Een aanval van ischemie.
Ihre Mutter hat einen transitorischen ischämischen Anfall erlitten.
Korpustyp: Untertitel
De aanval, bijvoorbeeld...
Der Angriff auf die Moncada-Kaserne.
Korpustyp: Untertitel
Twijfelachtige aanval, Jock.
Zweifelhafte Attacke, aber heftig.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de aanval?
Wann ist der Angriff?
Korpustyp: Untertitel
Breek de aanval af.
Brecht den Angriff ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 'n aanval.
Er hat einen Anfall.
Korpustyp: Untertitel
De aanval was verschrikkelijk.
Der Angriff war verheerend.
Korpustyp: Untertitel
Hij schuwt de aanval.
- Er greift nicht an.
Korpustyp: Untertitel
- Al vanaf de aanval.
- Seit dem Angriff ist das Schiff in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
"Aanval met dodelijk wapen."
"Angriff mit tödlicher Waffe."
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt een aanval.
- Sie hat einen Anfall.
Korpustyp: Untertitel
- ls 't geen aanval?
- Wir wurden nicht geentert?
Korpustyp: Untertitel
Dan komt de aanval.
Dann kommt der Angriff!
Korpustyp: Untertitel
- Een nucleaire aanval?
- War es ein Atomanschlag?
Korpustyp: Untertitel
Bereken de volgende aanval.
Berechnen Sie den nächsten Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
Een aanval van versieritis.
- Ich bin eine Romanzenepidemie.
Korpustyp: Untertitel
De aanval is begonnen.
Der Angriff hat begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een aanval.
Wir reiten eine Attacke!
Korpustyp: Untertitel
Het is geen aanval.
Das ist kein Angriff.
Korpustyp: Untertitel
- Een soort aanval.
- Eine Art Angriff?
Korpustyp: Untertitel
Onze aanval is mislukt.
Unser Angriff auf das Hypergate ist fehlgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen aanval.
Das ist kein Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen aanval.
Es gibt keinen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
De aanval is voorbij.
Der Angriff ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een aanval?
Hast du einen Vorfall?
Korpustyp: Untertitel
van geen enkele aanval.
Ich weiß nicht das Geringste von irgendeinem Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Verwacht je een aanval?
- Erwarten wir einen Angriff?
Korpustyp: Untertitel
- Dat verklaart die aanval.
- Sie müssen sie hier rein gebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een aanval.
Es ist ein Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een aanval.
- Das ist ein Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Ze negeren mijn aanval.
Sie ignorieren meinen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Aanval in de rug!
Sie greifen uns von hinten an!
Korpustyp: Untertitel
'n Aanval van onbekenden.
Der Angriff erfolgte durch nicht-registrierte Raumschiffe.
Korpustyp: Untertitel
De aanval gebeurde hier.
Das Verbrechen ist hier geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt een aanval.
Erwartet eine Attacke aus dem Hinterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een aanval.
Sie hat irgendeinen Anfall.
Korpustyp: Untertitel
ls de aanval vanavond?
- Slades Männer übernehmen heute Nacht die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Na een terroristische aanval?
Nur wegen einer terroristischen Aktion?
Korpustyp: Untertitel
lk beval de aanval.
Ich habe diesen Scheißangriff befohlen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor aanval dan?
Was denn für ein Anfall?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een aanval.
Das ist ein Spielzug.
Korpustyp: Untertitel
- lk had een aanval.
- Das war ein Anfall.
Korpustyp: Untertitel
Samaritan plant een aanval.
Samaritan plant einen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Het was een aanval.
Es gab einen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Komt er een aanval?
Gibt es einen Angriff?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei toekomstige aanval.
Er redet von einem zukünftigen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
- Hij krijgt een aanval.
-Der kriegt einen Anfall!
Korpustyp: Untertitel
Aanval op een agent.
Angriff auf einen Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Laat de aanval beginnen.
Lasst den Angriff beginnen.
Korpustyp: Untertitel
De aanval moet ophouden.
Dieser Angriff muss beendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de aanval.
Alles klar zum Gefecht!
Korpustyp: Untertitel
Wie coördineert de aanval?
Wer koordiniert den Angriff?
Korpustyp: Untertitel
- Mandy kreeg een aanval.
Mandy hatte kurz nachdem sie diesen Test machte einen Asthmaanfall.
Korpustyp: Untertitel
Gebeld over een aanval?
Wir haben einen Anruf wegen eines Überfalls bekommen?