Ook dit element had van bij de aanvang moeten worden voorzien.
Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hofman. Van aanvang af wou ik U zien.
Von Anfang an hatte ich das Bedürfnis, Sie einmal kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Deze standpunten zijn door geen enkele regering bij de aanvang van de Conventie of daarna, of bij aanvang van de IGC ingenomen.
Diese Positionen wurden von keiner einzigen Regierung weder am Anfang noch am Ende des Konvents und auch nicht zu Beginn der Regierungskonferenz vertreten.
Korpustyp: EU
5 sekonden tot aanvang.
5 Sekunden bis zum Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Bij aanvang heb ik beloofd dat ik u op de hoogte zou houden van mijn activiteiten.
Ganz am Anfang habe ich Ihnen versprochen, dass ich Sie über meine Tätigkeit informieren werde.
Korpustyp: EU
aanvangBeginns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum en het tijdstip van aanvang en einde van de weging;
das Datum und die Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum en het tijdstip van aanvang en einde van de weging.”.
Datum und Uhrzeit des Beginns und des Endes des Wiegevorgangs.“
Korpustyp: EU DGT-TM
voorafgaande informatie over de feitelijke aanvang van de overbrenging: de kennisgever zendt ten minste drie werkdagen vóór de aanvang van de overbrenging afschriften van het ingevulde vervoersdocument, als bedoeld onder a), aan de betrokken bevoegde autoriteiten en aan de ontvanger;
Vorherige Mitteilung des tatsächlichen Beginns der Verbringung: Der Notifizierende übermittelt den betroffenen zuständigen Behörden und dem Empfänger mindestens drei Werktage vor Beginn der Verbringung unterzeichnete Kopien des gemäß Buchstabe a ausgefüllten Begleitformulars.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum en het tijdstip van aanvang en einde van de weging;
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin is namelijk bepaald dat, bij kapitaalverhogingen bij wijze van inbreng in geld ten gunste van een of meer bepaalde personen, de uitgifteprijs niet minder mag bedragen dan het gemiddelde van de koersen gedurende de dertig dagen, voorafgaande aan de dag waarop de uitgifte een aanvang nam.
Dieser sieht vor, dass im Fall einer Kapitalerhöhung durch Geldeinlage, die auf eine oder mehrere bestimmte Personen beschränkt ist, der Ausgabepreis nicht niedriger als der durchschnittliche Kurs der letzten dreißig Tage vor dem Tag des Beginns der Ausgabe sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tijdvak mag niet langer duren dan 24 maanden te rekenen van de datum van aanvang van de detachering of van de werkzaamheden als zelfstandige.
Dieser Zeitraum darf, vom Tag des Beginns der Entsendung bzw. der ausgeübten selbständigen Tätigkeit an gerechnet, 24 Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
België betoogt ook dat de kosten die aan het ontslag van de werknemers van de coördinatiecentra zijn verbonden, zouden rechtvaardigen dat de aanvang van de overgangsperiode zou worden verschoven naar de datum van de onderhavige beschikking;
Belgien macht außerdem geltend, dass im Zusammenhang mit den Entlassungen der Mitarbeiter der Koordinierungszentren Kosten entstehen, die eine Verschiebung des Beginns der Übergangsfrist auf das Datum der vorliegenden Entscheidung rechtfertigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is trouwens van oordeel dat zij de argumenten die België en de coördinatiecentra hebben aangedragen om een verschuiving van de aanvang van de passende overgangsperiode naar een later tijdstip te verlangen, niet met instemming kan begroeten.
Im Übrigen kann die Kommission die von Belgien und den Koordinierungszentren vorgebrachten Argumente für die Verschiebung des Beginns der Übergangsfrist auf einen späteren Zeitpunkt aus folgenden Gründen nicht annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van aanvang en van beëindiging van het vervoer.
Tag des Beginns und Tag der Beendigung des Verkehrsdienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tekenen van toxiciteit moeten worden geregistreerd, zoals tijdstip van aanvang, soort, ernst en duur.
Alle Toxizitätszeichen, einschließlich Zeitpunkt ihres Beginns sowie Art, Schweregrad und Dauer, sind zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het infrastructuurregister wordt gebruikt als planningsinstrument bij het ontwerpen van nieuwe treinen en het ontwikkelen van trajecten vóór aanvang van de exploitatie.
Das Infrastrukturregister dient der Planung bei der Auslegung neuer Züge und der Entwicklung von Strecken vor der Aufnahme des Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvang van de dienstverlening”, de datum waarop het eerste schip afvaart in het kader van de dienstverlening of, indien er een aanzienlijke nieuwe investering werd verricht, de datum waarop het eerste schip afvaart in de omstandigheden die rechtstreeks voortvloeien uit een aanzienlijke nieuwe investering;
‚Aufnahme des Dienstes‘ der Zeitpunkt, an dem das erste Schiff den Liniendienst aufnimmt bzw. im Falle einer umfangreichen neuen Investition der Zeitpunkt, an dem das erste Schiff erstmals unter den Bedingungen auf der Linie eingesetzt wird, die sich unmittelbar aus dieser umfangreichen neuen Investition ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 361 van Richtlijn 2006/112/EG bedoelde mededeling die door de niet in de Gemeenschap gevestigde belastingplichtige bij aanvang van zijn activiteiten aan de lidstaat van identificatie wordt gedaan, geschiedt langs elektronische weg.
Die Angaben nach Artikel 361 der Richtlinie 2006/112/EG, die der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige dem Mitgliedstaat der Identifizierung bei Aufnahme seiner Tätigkeit zu übermitteln hat, sind elektronisch zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanvang van de activiteiten
Datum der Aufnahme der Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming wordt in beginsel als een nieuw opgerichte onderneming beschouwd gedurende de eerste drie jaar na de aanvang van activiteiten in de betrokken sector.
Ein Unternehmen gilt in den drei Jahren nach Aufnahme seiner Geschäftstätigkeit als neu gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvang van de activiteiten van het ondersteuningsbureau
Aufnahme der Tätigkeit des Unterstützungsbüros
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de verplichtingen van de exploitant die voortvloeien uit de vergunning, moet vóór de aanvang van de stortingsactiviteiten tijdens een inspectie worden nagegaan of aan de voorwaarden van de vergunning is voldaan.
Unbeschadet der dem Betreiber mit der Genehmigung auferlegten Verpflichtungen sollte die Einhaltung der Genehmigungsauflagen vor Aufnahme des Entsorgungsbetriebs durch eine Inspektion geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de aanvang van de stortactiviteiten en vervolgens met regelmatige door de betrokken lidstaat te bepalen tussenpozen, ook in de fase na de sluiting, inspecteert de bevoegde autoriteit elke afvalvoorziening waarop artikel 7 van toepassing is, om te verzekeren dat de voorziening voldoet aan de relevante voorschriften van de vergunning.
Vor Aufnahme der Ablagerung und danach in regelmäßigen, von den betroffenen Mitgliedstaaten festzulegenden Abständen, auch während der Nachsorgephase, inspiziert die zuständige Behörde alle unter Artikel 7 fallenden Abfallentsorgungseinrichtungen, um sicherzustellen, dass die Bedingungen der Genehmigung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvang van de activiteiten wordt aan deze accreditatie- of vergunningsinstantie medegedeeld volgens het tijdschema beschreven in artikel 24, lid 1.
Die Aufnahme der Tätigkeit ist dieser Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle innerhalb der in Artikel 24 Absatz 1 genannten Frist zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvang van de activiteiten wordt aan deze accreditatie- of vergunningsinstantie medegedeeld volgens het tijdschema in lid 2.
Die Aufnahme der Tätigkeit ist dieser Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangEinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de aanvang van elke vrije acceleratiecyclus moet het gaspedaal snel en ononderbroken (d.i. in minder dan 1 seconde) maar wel rustig volledig worden ingedrukt, teneinde een maximum brandstoftoevoer door de injectiepomp te verkrijgen.
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus muss das Fahrpedal schnell (in weniger als einer Sekunde) und anhaltend, jedoch nicht gewaltsam vollständig herabgedrückt werden, um eine maximale Förderarbeit der Injektionspumpe zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte gaf zij aan dat de Commissie antidumpingmaatregelen niet opnieuw kon instellen gebaseerd op de informatie met betrekking tot 2005, vier jaar vóór de aanvang van de gedeeltelijke heropening van het onderzoek aangezien dit niet in overeenstemming zou zijn met artikel 6, lid 1, van de basisverordening.
Die Kommission könne nicht auf der Grundlage von Informationen über das Jahr 2005, einem Zeitraum, der mehr als vier Jahre vor der Einleitung der teilweisen Wiederaufnahme der Untersuchung liege, erneut Antidumpingmaßnahmen einführen, da dies nicht mit Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de eerste termijn binnen twee maanden na aanvang van de operatie betaald; de tweede termijn wordt betaald vóór een datum die door het speciaal comité wordt vastgesteld op voorstel van de beheerder en rekening houdend met de operationele behoeften.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planning en aanvang van de operatie
Planung und Einleitung der Operation
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit over de aanvang van de militaire operatie van de Europese Unie wordt door de Raad aangenomen na goedkeuring van het operatieplan (OPLAN) en de inzetregels („rules of engagement”).
Der Beschluss über die Einleitung der EU-Militäroperation wird vom Rat gefasst, nachdem der Operationsplan und die Einsatzregeln gebilligt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij bij overeenkomst iets anders is bepaald, moeten de vergoedingen vóór de uitvoering van de dienst of, in voorkomend geval, vóór de aanvang van de beroepsprocedure worden betaald.
Soweit vertraglich nicht anders festgelegt, werden die Entgelte vor Beginn der Dienstleistung beziehungsweise vor Einleitung des Beschwerdeverfahrens erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 maart 2010 is Besluit 2010/197/GBVB aangenomen, betreffende de aanvang van een militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden (EUTM Somalia) [2].
Der Rat hat am 31. März 2010 den Beschluss 2010/197/GASP über die Einleitung einer Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte (EUTM Somalia) [2] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad neemt een besluit over de aanvang van de operatie na goedkeuring van het operatieplan van de EU (OPLAN), de inzetregels („rules of engagement”) en alle overige nodige besluiten.
Der Rat beschließt die Einleitung der EU-Militäroperation, nach dem der Einsatzplan und die Einsatzregeln gebilligt und alle weiteren erforderlichen Beschlüsse gefasst worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvang van elke vrije acceleratiecyclus moet het gaspedaal snel en ononderbroken (d.i. in minder dan 1 seconde) maar wel rustig volledig worden ingedrukt, teneinde een maximale brandstoftoevoer door de injectiepomp te verkrijgen.
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment dat een plan voor pediatrisch onderzoek overeenkomstig artikel 16, lid 1, wordt ingediend, kan tevens worden verzocht om opschorting van de aanvang of voltooiing van alle of van een deel van de maatregelen in dat plan.
Gleichzeitig mit der Vorlage des pädiatrischen Prüfkonzepts nach Artikel 16 Absatz 1 kann ein Antrag auf Zurückstellung der Einleitung oder des Abschlusses einiger oder aller Maßnahmen des Konzepts gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangbegonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel vele landen een aanvang hebben gemaakt met het verbeteren van de stimulerende compatibiliteit van hun belasting - en uitkeringsstelsels en van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , zijn in de nabije toekomst nog meer uitgebreide hervormingen noodzakelijk .
Obwohl viele Staaten bereits begonnen haben , die Anreizstrukturen ihrer Steuer - und Sozialleistungssysteme und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sind in nächster Zeit weitere weit reichende Reformen notwendig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Zo verkopen entiteiten die residentieel vastgoed bouwen soms individuele wooneenheden (flats of huizen) vanaf tekening, d.w.z. terwijl de bouwwerkzaamheden nog bezig zijn of zelfs nog vóór de aanvang ervan.
2 Unternehmen, die beispielsweise Wohnimmobilien errichten, können mit dem Verkauf einzelner Einheiten (Wohnungen oder Häuser) „ab Plan“ bereits beginnen, wenn die Immobilie noch im Bau ist oder mit dem Bau noch nicht einmal begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in naar behoren tegenover de Commissie gemotiveerde gevallen, wordt toegekende bijstand voor projecten waarmee niet binnen twee jaar na de in het besluit tot toekenning van de financiële bijstand vermelde verwachte aanvangsdatum een aanvang is gemaakt, door de Commissie ingetrokken.
Wird mit den Arbeiten für ein Vorhaben nicht innerhalb von zwei Jahren nach dem in der Entscheidung über die Gewährung des Zuschusses vorgesehenen Datum begonnen, so werden die entsprechenden Zuschüsse außer in den Fällen, die gegenüber der Kommission gebührend begründet werden, von der Kommission gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methodologische consistentie van de regionale statistieken wordt verbeterd door bij de herziening van het wetgevingskader een strengere methodiek in te voeren. De toepassing van kwaliteitsnormen, waarmee in regionale rekeningen al een aanvang is gemaakt, moet met het oog op de vergelijkbaarheid en tijdigheid tot andere regionale statistieken worden uitgebreid.
Die methodische Konsistenz der Regionalstatistik wird verbessert, indem bei der Überarbeitung des entsprechenden rechtlichen Rahmens eine striktere Methodik eingeführt wird, und die Anwendung von Qualitätsstandards, mit der bei den Daten der regionalen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen bereits begonnen wurde, wird auf andere Regionalstatistiken ausgedehnt, um Vergleichbarkeit und Aktualität sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen aanvang gemaakt met het kooien zonder voorafgaande toestemming van de voor het visserijvaartuig verantwoordelijke vlaggen-CPC of lidstaat.
Ohne vorherige Genehmigung der Flaggen-Partei oder des für das Fangschiff zuständigen Mitgliedstaats darf mit dem Einsetzen in Netzkäfige nicht begonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de investering van IBIDEN HU een aanvang nam in 2004 en de volledige productiecapaciteit van 2,4 miljoen stuks per jaar naar verwachting in 2007 bereikt zou worden, heeft de Commissie het marktaandeel in 2003 en 2008 onderzocht.
Weil die Investition der IBIDEN HU 2004 begonnen hat und die volle Produktionskapazität von 2,4 Mio. Stück für 2007 erreicht werden sollte, hat die Kommission die Marktanteile in den Jahren 2003 und 2008 untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prioritaire projecten, waarvan de aanvang van de werkzaamheden vóór 2010 is gepland, de gedeelten ervan alsmede de in lid 1, onder g), bedoelde overeengekomen data van voltooiing van de werkzaamheden worden genoemd in bijlage III.
Die vorrangigen Vorhaben, mit denen vor 2010 begonnen werden sollte, ihre Abschnitte sowie die vorgesehenen Fertigstellungstermine gemäß Absatz 1 Buchstabe g sind in Anhang III aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de in artikel 20, lid 2, onder b) of f), bedoelde kennisgeving kan de bevoegde autoriteit in de beslissingsstaat besluiten het certificaat in te trekken totdat het toezicht in de tenuitvoerleggingsstaat een aanvang heeft genomen.
Nach Erhalt von Informationen gemäß Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe b oder f kann die zuständige Behörde des Anordnungsstaats entscheiden, die Bescheinigung zurückzunehmen, solange die Überwachung im Vollstreckungsstaat noch nicht begonnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de steun niet automatisch wordt toegekend: is in de regeling bepaald dat de steunaanvraag vóór de aanvang van de uitvoering van het project moet worden ingediend en dat de bevoegde autoriteiten schriftelijk moeten hebben bevestigd dat het project in beginsel voldoet aan de subsidiabiliteitsvoorwaarden van de regeling (zie punt 30 van de richtsnoeren regionale steun)?
Wenn die Beihilfe nicht automatisch gewährt wird, sieht die Regelung vor, dass die Beihilfe beantragt werden muss, bevor mit den Arbeiten begonnen wird, und müssen die zuständigen Behörden schriftlich bestätigen, dass das Vorhaben die in der Regelung vorgesehenen Fördervoraussetzungen grundsätzlich erfüllt (siehe Randnummer 30 der Leitlinien für Regionalbeihilfen)?
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun werd derhalve voorwaardelijk toegekend vóór de aanvang van de werkzaamheden (met de goedkeuring van de Commissie als belangrijkste voorwaarde).
Die Beihilfe wurde daher unter Vorbehalt (benötigt wurde insbesondere die Genehmigung der Kommission) gewährt, bevor mit den Arbeiten begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangStudienbeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een beslissende monotherapie-studie bij de behandeling van matige tot ernstige ziekte van Alzheimer (mini mental state examination (MMSE) totale score bij aanvang tussen 3 en 14) werden totaal 252 poliklinische patiënten ingesloten.
In die pivotale Monotherapiestudie an Patienten, die an einer moderaten bis schweren Alzheimer-Demenz litten (Gesamtscore des Mini-Mental-Status-Tests (MMSE) bei Studienbeginn 3-14), wurden insgesamt 252 ambulante Patienten aufgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een beslissende monotherapie memantine studie bij de behandeling van lichte tot matige ziekte van Alzheimer (MMSE totale score bij aanvang tussen 10 en 22) werden 403 patiënten geïncludeerd.
Die pivotale Monotherapiestudie mit Memantin zur Behandlung der leichten bis moderaten Alzheimer-Demenz (MMSE-Gesamtscores zu Studienbeginn 10 bis 22) umfasste 403 Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een cruciale monotherapiestudie naar een populatie van patiënten die lijden aan matige tot ernstige ziekte van Alzheimer (mini mental state examination (MMSE) totale score bij aanvang tussen 3 en 14) werden in totaal 252 poliklinische patiënten geobserveerd.
In die pivotale Monotherapiestudie an Patienten, die an einer moderaten bis schweren Alzheimer-Demenz litten (Gesamtscore des Mini-Mental-Status-Tests (MMSE) bei Studienbeginn 3-14), wurden insgesamt 252 ambulante Patienten aufgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een andere monotherapiestudie bij lichte tot matige ziekte van Alzheimer werden in totaal 470 patiënten (MMSE totale score bij aanvang tussen 11 en 23) gerandomiseerd.
In einer weiteren Monotherapiestudie bei leichter bis moderater Alzheimer-Demenz wurden insgesamt 470 Patienten (MMSE-Gesamtscores bei Studienbeginn 11-23) randomisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een beslissende monotherapie-studie bij de behandeling van matige tot ernstige ziekte van Alzheimer (mini mental state examination (MMSE) totale score bij aanvang tussen 3 en 14) werden totaal 252 poliklinische patiënten ingesloten.
Klinische Studien :In die pivotale Monotherapiestudie an Patienten, die an einer moderaten bis schweren Alzheimer-Demenz litten (Gesamtscore des Mini-Mental-Status-Tests (MMSE) bei Studienbeginn 3-14), wurden insgesamt 252 ambulante Patienten aufgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een beslissende monotherapie memantine studie bij de behandeling van milde tot matige ziekte van Alzheimer (MMSE totale score bij aanvang tussen 10 en 22) werden 403 patiënten geïncludeerd.
Die pivotale Monotherapiestudie mit Memantin zur Behandlung der leichten bis moderaten Alzheimer-Demenz (MMSE-Gesamtscores zu Studienbeginn 10 bis 22) umfasste 403 Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een cruciale monotherapiestudie naar een populatie van patiënten die lijden aan matige tot ernstige ziekte van Alzheimer (mini mental state examination (MMSE) totale score bij aanvang tussen 3 en 14) werden in totaal 252 poliklinische patiënten geobserveerd.
Klinische Studien In die pivotale Monotherapiestudie an Patienten, die an einer moderaten bis schweren Alzheimer- Demenz litten (Gesamtscore des Mini-Mental-Status-Tests (MMSE) bei Studienbeginn 3-14), wurden insgesamt 252 ambulante Patienten aufgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
22 470 patiënten (MMSE totale score bij aanvang tussen 11 en 23) gerandomiseerd.
In einer weiteren Monotherapiestudie bei leichter bis moderater Alzheimer-Demenz wurden insgesamt 470 Patienten (MMSE-Gesamtscores bei Studienbeginn 11-23) randomisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit genotype-analyse van HIV-isolaten van 253 patiënten bij aanvang van het onderzoek bleek 94% van de patiënten HIV-1-resistentiemutaties te hebben welke in verband gebracht werden met nucleoside reverse transcriptase-remmers, 58% had mutaties veroorzaakt door proteaseremmers, en 48% mutaties door niet-nucleoside reverse transcriptase- remmers.
Die Genotypisierung der HIV-Isolate, die bei Studienbeginn an 253 Patienten durchgeführt wurde, ergab für 94% der Patienten HIV-1-Resistenzmutationen, die mit nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Inhibitoren assoziiert sind, 58% der Patienten hatten Proteaseinhibitor-assoziierte Mutationen und 48% hatten Mutationen im Zusammenhang mit nicht- nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Inhibitoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij een klein percentage van lamivudine-refractaire patiënten waren er bij aanvang ETVr- substituties aangetroffen op de residuen rtT184, rtS202 of rtM250.
Bei einem kleinen Prozentsatz Lamivudin-refraktärer Patienten waren ETVr-Substitutionen der Aminosäuresequenzen rtT184, rtS202 oder rtM250 bei Studienbeginn vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvangbeginnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten hoogste drie jaar na de aanvang van de derde fase zullen Europese bankbiljetten en munten worden ingevoerd , hetgeen de aanvang van de derde periode markeert , die zal duren tot de dag waarop nationale bankbiljetten hun status van wettig betaalmiddel verliezen .
Spätestens drei Jahre nach Beginn der dritten Stufe erfolgt die Einführung europäischer Banknoten und Münzen . Damit beginnt die drifte Phase , die sich bis zum Tage erstreckt , an dem die nationalen Banknoten nicht mehr als gesetzliches Zahlungsmittel gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor aanvang van de taak@item:inlistbox
Bevor die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
na aanvang van de taak@item:inlistbox
Nachdem die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gemeten akoestische spoorstaafruwheid blijft geldig gedurende een periode die een aanvang neemt drie maanden voor de meting en eindigt drie maanden na de meting, op voorwaarde dat tijdens deze periode geen onderhoudswerken op het spoor werden uitgevoerd die de akoestische spoorstaafruwheid beïnvloeden.
Der gemessene Wert der akustischen Schienenfahrflächenrauigkeit ist für einen definierten Zeitraum gültig, der drei Monate vor der Messung beginnt und drei Monate nach der Messung endet, vorausgesetzt, dass in diesem Zeitraum keine Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden, die die akustische Schienenfahrflächenrauigkeit beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten spoorafstandsdempingssnelheden blijven geldig gedurende een periode die een aanvang neemt een jaar voor de meting en eindigt een jaar na de meting, op voorwaarde dat tijdens deze periode geen onderhoudswerken op het spoor werden uitgevoerd die de spoorafstandsdempingssnelheden beïnvloeden.
Der gemessene Wert der vertikalen und lateralen Abklingraten ist für einen definierten Zeitraum gültig, der ein Jahr vor der Messung beginnt und ein Jahr nach der Messung endet, vorausgesetzt, dass in diesem Zeitraum keine Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden, die die vertikalen und lateralen Abklingraten beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin „v” de beginsnelheid is bij aanvang van het remmen en „s” de afstand is die wordt afgelegd tijdens het remmen tussen 0,8 v en 0,1 v.
Dabei ist „v“ die Ausgangsgeschwindigkeit, bei der die Bremsung beginnt, und „s“ der während der Bremsung zwischen 0,8 v und 0,1 v zurückgelegte Weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Containers moeten voor de aanvang van het transport aan het vervoermiddel worden vastgesjord zodat zij niet door de bewegingen van het vervoermiddel kunnen gaan schuiven.
Transportbehälter sind am Transportmittel zu befestigen, bevor die Beförderung beginnt, um jedes Verrutschen bei Transportmittelbewegungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijkt op 31 mei 2007 of, indien dit vroeger is, op de datum waarop de EU-crisisbeheersingsoperatie een aanvang neemt.”.
Sie gilt bis zum 31. Mai 2007 oder bis zu dem Tag, an dem die EU-Krisenbewältigungsoperation beginnt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal maakt een aanvang met de systematische en regelmatige analyse van budgettaire risico’s in het kader van het begrotingsproces, zoals onder meer de risico’s die uit publiek-private partnerschappen („PPP’s”) en staatsbedrijven voortvloeien.
Als Teil des Haushaltsprozesses beginnt Portugal, eine systematische und regelmäßige Analyse der Haushaltsrisiken vorzunehmen, einschließlich der Risiken im Zusammenhang mit öffentlich-privaten Partnerschaften (ÖPP) und staatseigenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar nu de Verenigde Staten de werkelijkheid steeds duidelijker inzien, is het uiterst belangrijk dat Europa en de Verenigde Staten een aanvang maken met een intensievere discussie over de internationale repercussies van de invoering van de euro teneinde verrassingen en speculatieve winstnemingen te voorkomen.
Nun da sich die Realität für die Vereinigten Staaten klarer abzuzeichnen beginnt, ist es von größter Wichtigkeit, daß Europa und die USA intensivere Diskussionen über die internationalen Auswirkungen der Einführung des Euro führen, um Überraschungen zu vermeiden und einen Nutzen aus den Entwicklungen zu ziehen.
Korpustyp: EU
aanvangEröffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stukken moeten uiterlijk tien dagen vóór aanvang van de vergadering in het bezit van de leden zijn.
Die Unterlagen müssen den Mitgliedern mindestens 10 Tage vor Eröffnung der Sitzung zugegangen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ambtstermijn van de gekozen Cypriotische volksvertegenwoordigers in het Europees Parlement eindigt bij de aanvang van de eerste zitting van het Europees Parlement volgende op de onder b) bedoelde verkiezingen,
Die Amtszeit der gewählten Abgeordneten des zyprischen Volkes im Europäischen Parlament endet mit der Eröffnung der ersten Sitzung des Europäischen Parlaments im Anschluss an die unter Buchstabe b genannten Wahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ambtstermijn van de leden van het Europees Parlement die werden verkozen tijdens de onder b) bedoelde verkiezingen, begint bij de aanvang van de eerste zitting van het Europees Parlement na de onder b) bedoelde verkiezingen en eindigt bij de aanvang van de eerste zitting van het Europees Parlement na de daaropvolgende verkiezingen.
Die Amtszeit der in den unter Buchstabe b genannten Wahlen gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments beginnt mit der Eröffnung der ersten Sitzung des Europäischen Parlaments im Anschluss an die unter Buchstabe b genannten Wahlen und endet mit der ersten Sitzung des Europäischen Parlaments im Anschluss and seine nächste Wahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stukken moeten uiterlijk tien dagen vóór aanvang van de vergadering per e-mail aan de leden worden verzonden.
Die Unterlagen müssen den Mitgliedern mindestens zehn Tage vor Eröffnung der Sitzung mit elektronischer Post übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterker nog: uren voor aanvang van de top leek het nog onwaarschijnlijk dat er een slotverklaring tot stand zou komen met meer dan louter algemeenheden.
Zudem schien es noch Stunden vor der Eröffnung des Gipfels sehr schwer, ein Schlussdokument zustande zu bringen, das etwas mehr als nur allgemeine Punkte enthält.
Korpustyp: EU
De woorden van de rapporteur in aanmerking nemend en gezien het feit dat dit soort verzoeken een heel uur voor aanvang van de vergadering bij de diensten moeten worden ingediend, lijkt het mij het beste om door te gaan.
Wenn man berücksichtigt, was der Berichterstatter sagte, und da solche Anträge laut Geschäftsordnung eine Stunde vor Eröffnung der Sitzung bei den Diensten eingereicht werden müssen, scheint es mir das Beste, fortzufahren.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fabre-Aubrespy, als lid van de commissie Reglement weet u dat geheime stemming vóór aanvang van de stemming moet worden aangevraagd door een vijfde van de leden.
Herr Fabre-Aubrespy, als Mitglied des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität ist Ihnen bekannt, daß eine geheime Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt werden und daß ein solcher Antrag vor Eröffnung der Abstimmung gestellt werden muß.
Korpustyp: EU
– Het punt is, mijnheer Papayannakis, dat verzoeken tot wijziging van de ontwerpagenda volgens het Reglement ten minste een uur voor aanvang van de zitting moeten zijn ingediend bij de diensten.
Das Problem, Herr Papayannakis, besteht darin, dass gemäß der Geschäftsordnung den Dienststellen die Anträge auf Änderungen des Arbeitsplans mindestens eine Stunde vor Eröffnung der Sitzung vorliegen müssen.
Korpustyp: EU
In het kaderakkoord staat uitdrukkelijk dat het Parlement het kaderakkoord vaststelt en tijdig, voor aanvang van de procedure voor goedkeuring van de nieuwe Commissie, contact opneemt met de voorgedragen voorzitter van de Commissie.
Die Rahmenvereinbarung sieht ausdrücklich vor, dass sich das Parlament rechtzeitig vor der Eröffnung der Verfahren für die Zustimmung zur neuen Kommission mit dem designierten Präsidenten der Kommission in Verbindung setzt.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant ken ik persoonlijk heel wat hoogopgeleide Turken, en ik weet met welk enthousiasme zij de aanvang van de toetredingsonderhandelingen toejuichten.
Andererseits kenne ich persönlich viele gebildete Türken, und ich weiß, mit welcher Begeisterung sie die Eröffnung von Verhandlungen mit der EU begrüßt haben.
Korpustyp: EU
aanvangbeginnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de evaluatie van de antwoorden op de vragenlijst voert de lidstaat die een aanvang wenst te maken met het uitwisselen van gegevens een proefproject uit met een of meer andere lidstaten die reeds gegevens uitwisselen uit hoofde van het Raadsbesluit.
Im Hinblick auf die Auswertung des Fragebogens führt der Mitgliedstaat, der mit dem Datenaustausch beginnen möchte, zusammen mit einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten, die bereits am Datenaustausch im Rahmen des Ratsbeschlusses beteiligt sind, einen Testlauf durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de evaluatie van de antwoorden op de vragenlijst vindt een evaluatiebezoek plaats in de lidstaat die een aanvang wenst te maken met het uitwisselen van gegevens.
Im Hinblick auf die Auswertung des Fragebogens wird ein Bewertungsbesuch in dem Mitgliedstaat durchgeführt, der mit dem Datenaustausch beginnen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurde om de tijdige aanvang te garanderen van de monitoring door vliegtuigexploitanten van luchtvaartactiviteiten die ofwel binnen EER-EVA-landen, tussen EER-EVA-landen of tussen EER-EVA-landen en derde landen buiten de EER worden uitgeoefend.
Damit sollte sichergestellt werden, dass Luftfahrzeugbetreiber rechtzeitig mit der Überwachung von Luftverkehrstätigkeiten, die innerhalb von EWR-/EFTA-Ländern, zwischen EWR-/EFTA-Ländern oder zwischen EWR-/EFTA-Ländern und Drittländern außerhalb des EWR durchgeführt werden, beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van nieuwe vijfjarencontracten te ondertekenen overeenkomstig de voor de lopende programmeringsperiode geldende regels, kunnen lidstaten er de voorkeur aan geven de looptijd van de bestaande contracten inzake milieumaatregelen in de landbouw met landbouwers te verlengen, op voorwaarde dat het laatste jaar waarin de verbintenis loopt, uiterlijk op 31 december 2006 een aanvang neemt.
Anstatt neue Fünfjahresverträge nach den für den derzeitigen Programmplanungszeitraum geltenden Bestimmungen zu unterzeichnen, wollen die Mitgliedstaaten möglicherweise die derzeit geltenden Agrarumweltverträge mit den Landwirten verlängern, wobei allerdings das letzte Jahr der Verpflichtung nicht nach dem 31. Dezember 2006 beginnen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer agromilieuverbintenissen aflopen vóór het einde van de in artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1257/1999 vastgestelde programmeringsperiode, kunnen de lidstaten de looptijd ervan verlengen, op voorwaarde dat het laatste jaar waarin de verbintenis loopt, uiterlijk op 31 december 2006 een aanvang neemt.
Agrarumweltverpflichtungen, die vor dem Ende des Programmplanungszeitraums gemäß Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 auslaufen, können von den Mitgliedstaaten verlängert werden, wobei das letzte Jahr der Verpflichtung nicht nach dem 31. Dezember 2006 beginnen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk, uiterste datum voor de aanvang van de werken of uiterste datum voor de aanvang van de levering van de producten of de verlening van de diensten.
Sofern möglich, Zeitpunkt, zu dem die Bauleistungen beginnen oder zu dem die Lieferungen beginnen oder eintreffen oder die Dienstleistungen ausgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient een aanvang te maken met de herziening en vereenvoudiging van de bestaande Gemeenschapswetgeving.
Die Kommission sollte mit der Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften beginnen und sie vereinfachen.
Korpustyp: EU
Met deze ontwerpresolutie heeft het Parlement zijn voorkeur uitgesproken voor een zo snel mogelijke aanvang van de onderhandelingen over visumliberalisering.
Mit dieser Entschließung ist das Parlament dafür, so bald wie möglich Gespräche zur Visaliberalisierung zu beginnen.
Korpustyp: EU
Met de openingsactie van afgelopen week en met het debat van vandaag laten wij "post-Nice" achter ons. Nu maken wij een aanvang met het debat over de toekomst van Europa.
Mit der Eröffnung der Debatte in der vergangenen Woche und der heutigen Aussprache lassen wir den "Nach-Nizza-Prozess " hinter uns und beginnen stattdessen die Diskussion zur Zukunft Europas.
Korpustyp: EU
Ik wil u erop wijzen dat het volgens reglement niet hetzelfde werkt als bij de "catch-the-eye"procedure: eigenlijk moet u zich voor aanvang van de stemverklaringen registreren, maar ik ben de kwaadste niet.
Es ist nicht wie beim "Catch-the-Eye"Verfahren. Sie müssen sich registrieren, bevor die Stimmerklärungen beginnen, aber ich bin hier flexibel.
Korpustyp: EU
aanvangEinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdsverloop tussen de toediening op elk niveau wordt bepaald door de aanvang, de duur en de ernst van de toxiciteitsverschijnselen.
Der Zeitabstand zwischen den Versuchen mit der jeweiligen Dosierung richtet sich nach dem Einsetzen, der Dauer und dem Schweregrad der Toxizitätsanzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdsverloop tussen de toediening aan de verschillende groepen wordt bepaald door de aanvang, de duur en de ernst van de toxiciteitsverschijnselen.
Der Zeitabstand zwischen den einzelnen Behandlungsgruppen richtet sich nach dem Einsetzen, der Dauer und dem Schweregrad der toxischen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvang van infusiegerelateerde bijwerkingen trad over het algemeen in de eerste twee tot vier maanden na het begin van de behandeling met Replagal op, hoewel ook een latere aanvang (na 1 jaar) werd gemeld.
Die Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion traten im Allgemeinen innerhalb der ersten 2-4 Monate nach Beginn der Behandlung mit Replagal auf; es wurde jedoch auch ein späteres Einsetzen (nach 1 Jahr) berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als urine succinylaceton een maand na de aanvang van de nitisinonebehandeling nog steeds wordt waargenomen, moet de nitisinonedosis worden verhoogd tot 1,5 mg/kg lichaamsgewicht/dag verdeeld over 2 doses.
Ist ein Monat nach Einsetzen der Nitisinonbehandlung noch immer Succinylaceton im Urin nachweisbar, sollte die Nitisinondosis auf 1,5 mg/kg Körpergewicht/Tag in 2 verteilten Dosen erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de fase III-onderzoeken was het primaire eindpunt voor de werkzaamheid de tijd tot de aanvang van symptoomverlichting zoals bepaald aan de hand van een visuele analoge schaal (VAS).
In den Phase-III-Studien war der primäre Wirksamkeitsendpunkt die Zeit bis zum Einsetzen der Symptomlinderung, was mithilfe einer visuellen Analogskala (VAS) festgestellt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide onderzoeken was bij patiënten met icatibant de mediane tijd tot de aanvang van symptoomverlichting
In beiden Studien war der mittlere Zeitraum bis zum Einsetzen der Symptomlinderung bei Patienten unter Icatibantbehandlung kürzer (2,0 Std. bzw.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De resultaten waren weer gelijk aan die bij patiënten met niet-laryngeale HAE-aanvallen, met een mediane tijd tot aanvang van regressie van de verschijnselen van 0,6 tot 1,0 uur (gecontroleerde fase).
Wiederum waren die Ergebnisse ähnlich wie bei Patienten mit nicht den Kehlkopf betreffenden HAE-Attacken mit einer mittleren Zeit bis zum Einsetzen des Abklingens der Symptome von 0,6 bis 1,0 Stunden (kontrollierte Phase).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor het behandelen van griep dient binnen twee dagen na aanvang van de symptomen gestart te worden met Tamiflu.
Die Behandlung mit Tamiflu muss innerhalb der ersten zwei Tage nach Einsetzen der Symptome begonnen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
200 mg bij aanvang van de weeën; baby:
200 mg bei Einsetzen der Wehen; Kind:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvangdem Beginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er binnen 2 minuten na aanvang van de test gasvormig LPG vrijkomt of als er meer dan 30 liter per minuut vrijkomt, is het testresultaat ongeldig.
Bei einer Ableitung gasförmigen Flüssiggases innerhalb von zwei Minuten nach demBeginn der Prüfung oder einer abgeleiteten Menge von mehr als 30 Litern pro Minute ist das Prüfergebnis ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De banden moeten volgens de punten 5.5.1 tot en met 5.5.3 zodanig worden geprepareerd dat het glanslaagje van de nieuwe banden is afgesleten en dat zij direct voor aanvang van de tests van de punten 5.6 en 5.9 op gebruikstemperatuur zijn.
Die Reifen müssen mit der Prozedur der Absätze 5.5.1 bis 5.5.3 vorbehandelt werden, um Schmutzschichten zu entfernen und die Betriebstemperatur zu erreichen, unmittelbar vor demBeginn der Testfahrten der Absätze 5.6 und 5.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarden moeten voor aanvang van de noodremfase worden bereikt.
Diese Werte müssen vor demBeginn der Notbremsphase erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschillen in tijd tussen blootstelling of ingestie en aanvang van de behandeling.
verschiedene Zeitabstände zwischen Exposition oder Ingestion und demBeginn der Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, een jaar voor aanvang van de Olympische Spelen in Beijing worden er dagelijks zorgwekkende boodschappen uitgezonden naar het grote publiek.
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ein Jahr vor demBeginn der Olympischen Spiele in Peking gelangen täglich zahlreiche beunruhigende Nachrichten an die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
De behandeling dient binnen 48 uur, en bij voorkeur binnen 24 uur, te worden gestart na aanvang van de eerste gedocumenteerde, door sepsis geïnduceerde orgaandysfunctie (zie rubriek 5.1).
Die Behandlung sollte innerhalb von 48 Stunden, vorzugsweise innerhalb von 24 Stunden, nach demBeginn der ersten dokumentierten sepsisbedingten Organdysfunktion beginnen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de PROWESS-studie werd binnen 48 uur na aanvang van de eerste door sepsis geïnduceerde orgaandysfunctie met de behandeling aangevangen.
9 In der PROWESS Studie wurde die Behandlung innerhalb von 48 Stunden nach demBeginn der ersten sepsisbedingten Organdysfunktion begonnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënten kregen drotrecogin alfa (geactiveerd) binnen 48 uur na aanvang van de eerste door sepsis geïnduceerde orgaandysfunctie.
Die Patienten erhielten Drotrecogin alfa (aktiviert) innerhalb von 48 Stunden nach demBeginn der ersten sepsisbedingten Organdysfunktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij vrouwen met premature contracties die een infuus met atosiban (300 microgrammen/min gedurende 6 tot 12 uur) ontvingen, werd binnen een uur na aanvang van het infuus (gemiddeld 442 ± 73 ng/ml, spreiding 298 tot 533 ng/ml) een ‘ steady state’ plasmaconcentratie bereikt.
6 Frauen mit vorzeitiger Wehentätigkeit, denen Atosiban als Infusion (300 µg/min für 6 bis 12 Stunden) verabreicht wurde, erreichten die Steady-state-Plasmakonzentrationen innerhalb von einer Stunde nach demBeginn der Infusion (Mittelwert 442 ± 73 ng/ml, Bereich 298 bis 533 ng/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvangAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een aanvang gemaakt met het integreren van deze statistieken in de naar institutionele sectoren uitgesplitste nationale rekeningen op kwartaalbasis .
Die Integration dieser Statistiken in die nach institutionellen Sektoren untergliederten vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen wurde bereits in Angriff genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IHK Halle-Dessau benadrukt dat de modernisering van de luchthaven een geleidelijk en voortdurend proces is, waarmee in de jaren 1990 een aanvang werd gemaakt.
Die IHK betont, die Modernisierung des Flughafens sei ein allmählicher und stetiger Prozess, der Anfang der neunziger Jahre in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de verordening in werking is getreden kan ook daadwerkelijk met de concrete uitvoering van die projecten een aanvang worden gemaakt.
Sobald die Verordnung in Kraft getreten ist, kann die konkrete Ausführung der Projekte richtig in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard maken we ons geen illusies: het is onmogelijk een zo ingewikkelde kwestie op zo korte tijd op te lossen, maar we moeten een aanvang maken met deze moeizame taak.
Selbstverständlich haben wir keine Illusionen, dass eine solch komplizierte Frage innerhalb kurzer Zeit geklärt werden kann. Aber wir müssen diese schwierige Aufgabe in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU
Met name de invoering van de belasting op financiële transacties is een zaak waarmee nu eindelijk een aanvang moet worden gemaakt.
Insbesondere die Einführung der Finanztransaktionssteuer ist eine endlich in Angriff zu nehmende Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Het verslag waarover u vandaag debatteert, is een belangrijke mijlpaal op de weg naar een Europees ruimtebeleid, met de opstelling waarvan de gemeenschapsinstellingen de afgelopen tijd een aanvang hebben gemaakt.
Der heute von Ihnen diskutierte Bericht stellt einen wichtigen Markstein auf dem Wege der europäischen Weltraumpolitik dar, deren Aufbau in der letzten Zeit durch die Institutionen der Gemeinschaft in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU
Enerzijds bestaat er behoefte aan een proefinitiatief voor gezamenlijke programmering ter bestrijding van neurodegeneratieve aandoeningen en met name de ziekte van Alzheimer, waarmee de Raad reeds een aanvang heeft gemaakt.
Einerseits wird ein Pilotprogramm für gemeinsame Planung für neurodegenerative Krankheiten und insbesondere Alzheimer benötigt, was der Rat bereits in Angriff genommen hat.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal onverwijld een aanvang maken met de daarmee verband houdende werkzaamheden.
Die Präsidentschaft wird die diesbezüglichen Arbeiten unverzüglich in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU
aanvangAuslösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemonstering begint (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigt aan het eind van de laatste fase van stationair draaien van de cyclus buiten de stad (deel 2, einde bemonstering (ES)).
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus [Teil 2, Ende der Probenahme (EP)].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering begint (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigt zoals uiteengezet in de toepasselijke testprocedure (aanhangsel 1 of aanhangsel 1a) (einde bemonstering — ES).
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet wie in dem anzuwendenden Prüfverfahren beschrieben (Anlage 1 oder Anlage 1a) (Ende der Probenahme (EP)).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering begint (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en zal worden voortgezet gedurende een aantal herhaalde testcycli.
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und wird in mehreren aufeinander folgenden Prüfzyklen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering moet beginnen (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigen aan het einde van de laatste periode van stationair draaien van de cyclus buiten de stad (deel 2, einde bemonstering (ES)).
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2, Ende der Probenahme (EP)).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering moet beginnen (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en gedurende een aantal herhaalde testcycli worden voortgezet.
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und wird während einer Reihe wiederholter Fahrzyklen fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering moet beginnen (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigen aan het einde van de laatste fase van stationair draaien van de cyclus buiten de stad (deel 2, einde bemonstering (ES)).
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus [Teil 2, Ende der Probenahme (EP)].
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangaufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst valt vóór de datum van aanvang van de dienstverlening, bedraagt de beginperiode niet meer dan 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van inwerkingtreding van de consortiumovereenkomst of de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst om een aanzienlijke nieuwe investering in de gezamenlijke zeevervoerdienst te verrichten.
Wenn die Vereinbarung vor dem Zeitpunkt in Kraft tritt, an dem der Dienst aufgenommen wird, dann darf die Anlaufzeit 24 Monate ab Inkrafttreten der Konsortialvereinbarung bzw. der Vereinbarung, eine umfangreiche neue Investition in den gemeinsamen Seeverkehrsdienst zu tätigen, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau ontwikkelt binnen drie jaar na de aanvang van zijn werkzaamheden een Europees systeem voor certificering van onderhoudswerkplaatsen voor rollend materieel en doet aanbevelingen met het oog op de toepassing van het systeem.
Innerhalb von drei Jahren, nachdem die Agentur ihre Tätigkeit aufgenommen hat, erarbeitet die Agentur eine europäische Regelung für die Zertifizierung von Fahrzeugausbesserungswerken und spricht Empfehlungen für die Einführung der Regelung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvang van nieuwe activiteiten;
ein neuer Vorgang aufgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst werd onderzocht of er na intrekking van de antiontwijkingsmaatregel sprake zou zijn van de aanvang of aanmerkelijke toename van assemblagewerkzaamheden.
Es wurde zunächst analysiert, ob im Falle der Aufhebung der Antiumgehungsmaßnahme Montagetätigkeiten aufgenommen oder erheblich ausgeweitet werden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een nieuwkomer een aanvraag indient, bepalen de lidstaten op basis van de onderhavige regels de hoeveelheid emissierechten die kosteloos wordt toegewezen vanaf de aanvang van de normale werking van de betrokken installatie en nadat haar aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit is bepaald.
Auf Antrag eines neuen Marktteilnehmers berechnet der betreffende Mitgliedstaat nach den geltenden Zuteilungsregeln die Menge der Emissionszertifikate, die diesem Marktteilnehmer kostenlos zuzuteilen sind, sobald die Anlage ihren normalen Betrieb aufgenommen hat und ihre installierte Anfangskapazität bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangTherapiestart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tabel 1 AER met de urine bij aanvang en na 24 maanden behandeling Behandeling
Tabelle 1 AER im Urin bei Therapiestart und am Ende einer 24-monatigen Behandlung Behandlung Therapiestart
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het relatief procentueel verschil in AER na 24 maanden was alleen significant in de subgroepen met patiënten met een slechte bloedsuikerbalans (HbA1c > 7%), bij vrouwen en bij patiënten met een diastolische bloeddruk < 80 mmHg bij aanvang.
Nach 24 Monaten war der relative prozentuale Unterschied der AER nur bei den Untergruppen der Patienten mit mangelhafter Blutzuckerkontrolle (HbA 1c > 7%), bei Frauen sowie bei Patienten mit einem DBP < 80 mmHg bei Therapiestart signifikant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met geen of non-proliferatieve retinopathie bij aanvang werd de progressie tot het niveau van proliferatieve retinopathie of fotocoagulatie (niveaus 4 of 5) onderzocht.
Die Progression zu proliferativer Retinopathie oder Fotokoagulation (Stufen 4 oder 5) wurde bei den Patienten untersucht, die bei Therapiestart keine oder nicht-proliferative Retinopathie aufwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De prevalentie van retinopathie bij aanvang was 59% (103/175) in de lisinoprilgroep en 65% (117/179) in de placebogroep (p=0,2).
Die Prävalenz der Retinopathie bei Therapiestart betrug 59% (103/175) in der Lisinopril-Gruppe und 65% (117/179) in der Placebo-Gruppe (p = 0,2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvangEintritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf de aanvang van de tweede fase van de EMU werd dit toezicht gehouden door het Europees Monetair Instituut .
Mit dem Eintritt in die zweite Stufe der WWU wurde das Europäische Währungsinstitut damit betraut , die Einhaltung dieser Verbote durch die NZBen zu überwachen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle voorbereidende werkzaamheden voor de aanvang van de derde fase moeten minstens een jaar voor het besluit van overgang afgerond zijn.
Alle Vorarbeiten für den Eintritt in die dritte Phase müssen mindestens ein Jahr vor dem Beschluß über den Übergang abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU
Het is dan ook juist om al bij aanvang van die werkzaamheden dit landschapsherstel en dit opnieuw in cultuur brengen bij contract in de plannen te verankeren.
Somit ist es richtig, dass hier schon bei Eintritt in die Tätigkeit dieser Rückbau und diese Rekultivierung per Vertrag in den Plänen verankert werden.
Korpustyp: EU
Bij aanvang van de studie was het percentage kinderen met neutropenie enkele malen hoger dan het percentage bij volwassenen (resp.
Bei Eintritt in die Studie war der Anteil Kinder mit Neutropenie um ein Mehrfaches höher als bei Erwachsenen (40,2% Kinder vs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvangAusbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast hun deelname aan het risicoschild verklaarden de drie bankenverenigingen zich bereid om er bij hun leden op aan te dringen de aan IKB verschafte kredietfaciliteiten die bij aanvang van de crisis waren opgeheven, weer te openen.
Zusätzlich zu ihrer Beteiligung an der Risikoabschirmung erklärten sich die drei kreditwirtschaftlichen Verbände bereit, dergestalt auf ihre Mitglieder einzuwirken, dass sie die bei Ausbruch der Krise geschlossenen Kreditlinien für die IKB wieder öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn ervaring in 2003, kort voor de aanvang van de oorlog in Irak, was pijnlijk maar leerrijk: toen bleek het volstrekt onmogelijk om in de Europese Raad over de crisis rond Irak van gedachten te wisselen.
Meine persönliche Erfahrung im Jahr 2003, kurz vor Ausbruch des Krieges im Irak, war schmerzhaft, aber aufschlussreich. Seinerzeit, im Jahr 2003, schien es völlig unmöglich, innerhalb des Europäischen Rates über die Krise im Irak zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Bij deze studie was de definitie van PHN: klinisch significante pijn door zoster die aanhoudt of ten minste 90 dagen na aanvang van de huiduitslag optreedt.
In dieser Studie wurde PHN definiert als klinisch signifikanter Zoster-Schmerz, der 90 Tage nach Ausbruch des Exanthems oder länger persistierte oder neu auftrat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvang van de bevalling wordt gemeten in de hals en die van Divya is...
Der Ausbruch der Wehen wird durch Veränderungen der Gebärmutter gemessen, und Divyas Gebärmutterhals ist...
Korpustyp: Untertitel
aanvangGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze werkzaamheden is een aanvang gemaakt op basis van de constatering dat het spoor binnen de Europese vervoerssector voortdurend achteruitging.
Diese Arbeit wurde infolge des festgestellten stetigen Rückgangs des Anteils der Eisenbahn am Verkehr in Europa in Gang gebracht.
Korpustyp: EU
Er is geen twijfel over dat we na 2012 willen voortbouwen op het Protocol van Kyoto en dat er krachtens artikel 3, lid 9 van dat Protocol een aanvang moet worden gemaakt met de bespreking van de verdere verbintenissen die de EU samen met de andere partijen bij het Protocol moet aangaan.
Es besteht kein Zweifel daran, dass wir nach 2012 auf dem Kyoto-Protokoll aufbauen wollen und eine Diskussion gemäß Artikel 3 Absatz 9 des Protokolls in Gang setzen müssen, um über weitere Verpflichtungen der EU zusammen mit anderen Kyoto-Parteien nachzudenken.
Korpustyp: EU
We hebben een aanvang gemaakt met een aantal aanvullende mechanismen, en dat zal zeker helpen.
Wir haben einige zusätzliche Elemente in Gang gesetzt, die sich mit Sicherheit als hilfreich erweisen werden.
Korpustyp: EU
Thans liggen de zaken anders en kunnen wij constateren dat Europa in drie opzichten een machtspositie inneemt Allereerst heeft de modernisering van onze economie een aanvang genomen.
Heute liegen die Dinge anders. Europa befindet sich in dreifacher Hinsicht in einer Position der Stärke: Erstens ist die Modernisierung unserer Volkswirtschaften in Gang gekommen.
Korpustyp: EU
aanvangAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten werden binnen 12 uur tot 10 dagen na de aanvang van de symptomen van het myocardinfarct gerandomiseerd naar valsartan, captopril of de combinatie van beide.
Innerhalb eines Zeitraums von 12 Stunden bis 10 Tagen nach dem Auftreten der Symptome eines Myokardinfarkts wurden die Patienten auf eine der drei folgenden Behandlungsgruppen randomisiert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzaamheid is aangetoond wanneer de behandeling wordt gestart binnen twee dagen vanaf eerste aanvang van de symptomen.
Die Wirksamkeit konnte nachgewiesen werden, wenn die Behandlung innerhalb von zwei Tagen nach erstmaligem Auftreten der Symptome begonnen wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van influenza Behandeling dient zo snel mogelijk gestart te worden binnen de eerste twee dagen na aanvang van de symptomen van influenza.
Therapie der Influenza Die Therapie sollte so früh wie möglich innerhalb der ersten zwei Tage nach Auftreten der Symptome einer Influenza begonnen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een studie bij contacten (12,6% gevaccineerd tegen influenza) van een indexgeval van influenza werd oseltamivir 75 mg éénmaal daags gestart binnen twee dagen vanaf aanvang van de symptomen bij het indexgeval en voortgezet gedurende 7 dagen.
In einer Studie wurde Oseltamivir 75 mg einmal täglich an Personen (davon 12,6% gegen Influenza geimpft), die in Kontakt mit einem Influenzafall (Indexfall) standen, beginnend innerhalb von 2 Tagen nach Auftreten der Symptome beim Indexfall und über einen Zeitraum von 7 Tagen angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvangStart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verschillen tussen de oude en de nieuwe regeling zijn uitsluitend toe te schrijven aan de nieuwe „tariefstructuur” die er na de aanvang van de vrijgemaakte energiemarkt moest komen.
Die Unterschiede zwischen dem alten und dem neuen System lägen ausschließlich in der neuen „Tarifstruktur“, die durch den Start des liberalisierten Energiemarktes erforderlich geworden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
DAPHNE heeft onder andere een project gefinancierd dat zich bezighoudt met het verminken van geslachtsorganen van vrouwen, iets wat bij de aanvang van het programma niet een speciaal veelbesproken probleem was.
So wurden mit Hilfe von DAPHNE u. a. Projekte finanziert, die sich gegen die genitale Verstümmelung von Frauen richten - ein Thema, das beim Start des Programms kaum Gegenstand der öffentlichen Debatte war.
Korpustyp: EU
Wij hebben nog niets van u gehoord, en wanneer ik zeg dat u in negatieve zin bent opgevallen, is dat omdat u bij aanvang van uw ambtstermijn de ongelukkige uitspraak deed dat het Directoraatgeneraal Visserij waarschijnlijk zou worden afgeschaft. Zoals u weet, zorgden deze woorden voor een echte storm in de sector.
Sie sind als Kommissar neu auf diesem Gebiet, und was den "schlechten " Start betrifft, so meine ich damit Ihre Ankündigung, daß die Generaldirektion Fischerei wahrscheinlich abgeschafft werden solle, die, wie Sie wissen, in diesem Sektor einen wahren Sturm ausgelöst hat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanvanger
Anfänger
Modal title
...
aanvang oefening
Übungsbeginn
STARTEX
Beginn der Übung
Modal title
...
aanvang van de dekking
Beginn der Haftung
Modal title
...
aanvang van het schooljaar
Beginn des Schuljahrs
Modal title
...
aanvang van de EMU
Ingangsetzen der WWU
Modal title
...
aanvang der lessen
Beginn des neuen Schuljahres
Modal title
...
aanvang van de leg
Legebeginn
Modal title
...
aanvang vd bouw
Baubeginn
Modal title
...
aanvang van de risicodekking
Anfang des Risikos
Modal title
...
aanvang van de tenlasteneming
Beginn der Leistungen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvang
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvang van passieve immuniteit:
Passive Übertragung der Immunität:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvangers op het toneel graag.
Alles bereit für die 1. Szene!
Korpustyp: Untertitel
Aanvang voor kosmische gebeurtenis negen uur.
9 Stunden bis zum kosmischen Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Elke actie tot aanvang van deze operatie.
Jeder Vorgang bis zu dieser Operation.
Korpustyp: Untertitel
Nog een uur voor aanvang, bel ons!
In etwas mehr als einer Stunde geht's los...
Korpustyp: Untertitel
Aanvang level twee protocol... in vijf, vier...
Initiiere... Level Zwei Protokoll... in fünf... - vier...
Korpustyp: Untertitel
datum van de aanvang van de dienstverlening
Datum der Inkrafttretung des Abonnements
Korpustyp: EU IATE
Termijnen, data en aanvangs- en vervaltijden
Fristen, Daten und Termine
Korpustyp: EU DGT-TM
(verwijzend naar het jaar van aanvang)
(bezogen auf das Anfangsjahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde verandering tov CD4- celtelling bij aanvang
Mittlere Änderung im Vergleich zu den Baseline-CD4-Zell zahlen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zesenvijftig proefpersonen (90%) waren prepuberaal bij aanvang.
56 (90%) der Patienten waren zum Behandlungsbeginn im präpubertären Alter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
a patiënten met meetbare ziekte bij aanvang
Patienten mit messbarer Erkrankung zu Behandlungsbeginn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddelde verandering tov CD4- celtelling bij aanvang
Vergleich zu den Baseline-CD4-Zel lzahlen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarden bij aanvang Vrouwen ECOG performance status (PS) bij aanvang = 0 ECOG performance status (PS) bij aanvang = 1 ECOG performance status (PS) bij aanvang = 2 Gemetastaseerde ziekte bij aanvang
Ausgangswerte Anteil Frauen ECOG-Performance-Status (PS)-Ausgangswert = 0 ECOG-Performance-Status (PS)-Ausgangswert = 1 ECOG-Performance-Status (PS)-Ausgangswert = 2 Metastasierende Erkrankung als initiale Manifestation
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dosistitratie bij aanvang van de behandeling is niet nodig.
Eine anfängliche Dosistitration ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Hij wist 't. Hij wist 't al voor aanvang.
Er... er wusste... er wusste es, bevor wir angefangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Bij aanvang gaf de bodyguard de bruidegom een lichte buiging.
Als die Hochzeitsgesellschaft den Raum betrat, verbeugte sich der Leibwächter nur ganz leicht.
Korpustyp: Untertitel
Zoals zoveel commandanten overal wacht ik op de aanvang.
Wie tausend andere Kommandanten im Kampf warte ich auf das Morgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
de Commissie maakt een aanvang met de studies
die Kommission leitet die Untersuchungen ein
Korpustyp: EU IATE
afstand tussen tongspits en aanvang boogstraal in dezelfde tong
Länge des geraden Teils am Bogenanfang einer gebogenen Zunge
Korpustyp: EU IATE
We hebben een aanvang gemaakt met een zeer belangrijke discussie.
Wir haben den ersten Schritt auf dem Weg einer sehr wichtigen Diskussion getan.
Korpustyp: EU
Productie van eurobankbiljetten voor aanvang van de overgangsperiode
Produktion von Euro-Banknoten vor der Übergangszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Met sommige van zijn verzoeken is reeds een aanvang gemaakt.
Einige seiner Forderungen sind schon umgesetzt worden.
Korpustyp: EU
Interview met Derek Rudden aanvang om 16:25.
Tut mir leid, dass Sie warten mussten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een locatie voor aanvang van surveillance.
Ich brauche die Zeitangabe eines Überwachungsbeginns.
Korpustyp: Untertitel
Sanborn, wat deed u bij aanvang van de pijn?
Mr. Sanborn. Was haben Sie gemacht, als die Schmerzen losgingen?
Korpustyp: Untertitel
Artikel 4 Termijnen, data en aanvangs- en vervaltijden
Artikel 4 Fristen, Daten und Termine
Korpustyp: EU DGT-TM
vaste datum (data) waarop het recht een aanvang neemt,
feste(r) Termin(e), zu dem/denen der Anspruch entsteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
vaste datum (data) waarop het recht een aanvang neemt,
feste(r) Termin(e), ab dem/denen die Dividendenberechtigung entsteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van termijnen, data en aanvangs- en vervaltijden
Berechnung der Fristen, Daten und Termine
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 200 dagen vóór de aanvang van de bouw
Mindestens 200 Tage vor Baubeginn
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal overschot/tekort sinds de aanvang van de regeling [32].
akkumulierte Überschüsse/Verluste seit Inkrafttreten der Regelung [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanvang van het globaliseringtijdperk lag dit percentage beduidend lager.
Das war vor der Globalisierung sicher nicht der Fall.
Korpustyp: EU
We hebben met al deze werkzaamheden een aanvang gemaakt.
All diese Maßnahmen sind angelaufen.
Korpustyp: EU
Wij verheugen ons over de aanvang ervan morgen.
Wir begrüßen, daß diese Konferenz morgen eröffnet wird.
Korpustyp: EU
De aanvang van de bijwerkingen varieerde van dagen tot maanden.
Diese Reaktionen setzten innerhalb von Tagen bis Monaten ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maatregelen zouden in 2002 een aanvang nemen.
Die Investitionen sollten 2002 anlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanvang van de stemming over de godsdienstvrijheid in China
Vor der Abstimmung über die Entschließung zur Religionsfreiheit in China
Korpustyp: EU
Dit werd aangetoond in zowel de primaire analyse 1 jaar na aanvang en in de bevestigende eindpuntanalyse twee jaar na aanvang (zie Tabel 3).
Dies wurde sowohl in der primären Auswertung nach einem Jahr als auch in der bestätigenden Auswertung am 2-Jahres-Endpunkt gezeigt (Tabelle 3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit werd aangetoond in zowel de primaire analyse 1 jaar na aanvang en in de bevestigende eindpuntanalyse twee jaar na aanvang (zie Tabel 3).
Dies wurde sowohl in der primären Analyse nach einem Jahr als auch in der konfirmatorischen Analyse zum 2-Jahres-Endpunkt gezeigt (Tabelle 3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 Gewichtstoename ≥ 7% van het lichaamsgewicht (kg) bij aanvang kwam zeer vaak voor en ≥ 15% van het lichaamsgewicht bij aanvang kwam vaak voor.
9 Eine Gewichtszunahme ≥ 7% des Ausgangskörpergewichtes (kg) war sehr häufig und ≥ 15% des Ausgangskörpergewichtes war häufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 Gewichtstoename van ≥ 7% van het lichaamsgewicht (kg) bij aanvang kwam zeer vaak voor en ≥ 15% van het lichaamsgewicht bij aanvang kwam vaak voor.
9 Eine Gewichtszunahme ≥ 7% des Ausgangskörpergewichtes (kg) war sehr häufig und ≥ 15% des Ausgangskörpergewichtes war häufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het maximale bloeddrukverlagende effect wordt 3 tot 6 weken na aanvang van de therapie bereikt.
Die maximale blutdrucksenkende Wirkung wird etwa 3-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Twee maanden na aanvang van de therapie moet de respons op de behandeling worden beoordeeld.
Einige Patienten können jedoch eine höhere Dosis von 120 mg pro Tag benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vóór aanvang van de behandeling Maandelijks gedurende de behandeling Twee weken na een dosisverhoging
Vor Behandlungsbeginn Während der gesamten Behandlungsdauer in monatlichen Intervallen Zwei Wochen nach jeder Dosiserhöhung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De andere gangen hebben ze voor aanvang van het schooljaar verzegeld.
Die 7 Geheimgänge sind gesperrt worden, bevor das Schuljahr losging.
Korpustyp: Untertitel
Meisjes, lk wil jullie allemaal op het podium 10 minuten voor aanvang.
- Wo ist mein Kostüm? - Ich werd's für David anziehen, glaub ich.
Korpustyp: Untertitel
lk moest je een seintje geven vijf minuten voor aanvang van de vergadering.
Es sind noch fünf Minuten bis zum Status
Korpustyp: Untertitel
Het is krijgerstraditie om sake te drinken voor aanvang van de strijd.
Es ist eine Tradition für einen Krieger einen Sake zu trinken, bevor er in die Schlacht zieht.
Korpustyp: Untertitel
De tabletten dienen tenminste één uur voor de aanvang van de reis toegediend te worden.
Die Tabletten sind mindestens eine Stunde vor Reiseantritt zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reeds 8 weken na aanvang van de behandeling kon een verbetering worden waargenomen.
Eine Besserung wurde bereits 8 Wochen nach Therapiebeginn festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij de aanvang van de behandeling met lumiracoxib bij gedehydreerde patiënten.
Bei Dehydratation ist eine Behandlung mit Lumiracoxib nur unter Vorsicht einzuleiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien wordt bewaking van de bloeddruk aanbevolen, met name bij aanvang van de therapie.
Außerdem wird eine Überwachung des Blutdrucks, insbesondere zu Therapiebeginn, empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijk wordt Binocrit bij aanvang van de behandeling door het medisch personeel geïnjecteerd.
Zu Behandlungsbeginn wird Ihnen Binocrit von medizinischem Fachpersonal gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geldt vooral bij aanvang van de behandeling en na verhoging van de dosis.
Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn und nach Dosiserhöhung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarmee is door de Commissie inmiddels dan ook een aanvang gemaakt.
Das wurde inzwischen auch von der Kommission in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU
Met de voorbereidingen moet reeds nu een aanvang worden gemaakt en daarvoor is personeel nodig.
Hier müssen die Vorbereitungen vielleicht schon jetzt getroffen werden, und das braucht Personal.
Korpustyp: EU
De schuld komt alleszins tot stand bij de aanvang van de exploitatie.
In jedem Falle aber entsteht sie in voller Höhe ab der Inbetriebnahme einer Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere ontwikkeling van de academie voor aanvangs- en voortgezette opleiding van rechters en openbaar aanklagers.
Weiterentwicklung der Maßnahmen der Schulungsakademie für die Aus- und Weiterbildung der Richter und Staatsanwälte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe externe accountant heeft in september 2003 een aanvang gemaakt met zijn taken .
Der neue externe Rechnungsprüfer nahm seine Tätigkeit im September 2003 auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitbreiding van de capaciteit zal naar verwachting niet voor aanvang 2008 operationeel worden.
Wie bereits erwähnt, würde diese Kapazitätsausweitung nicht vor dem Frühjahr 2008 zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG, Euratom) nr. 1182/71 is van toepassing op termijnen, data en aanvangs- en vervaltijden.
Es gilt die Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates zur Festlegung der Regeln für die Fristen, Daten und Termine.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inventaris per categorie van het kerntechnische materiaal bij de aanvang van het jaar
den Bestand für jede Kernmaterialkategorie zu Jahresbeginn (s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een Noors orgaan, de datum van aanvang van het gescheiden leven aangeven ...
Für norwegische Träger ist das Datum der Trennung anzugeben. ...
Korpustyp: EU DGT-TM
als jaar van aanvang voor de berekening, het jaar waarin de berekening wordt uitgevoerd;
Als Ausgangsjahr für die Berechnung wird das Jahr herangezogen, in dem die Berechnung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijk is aan de totale kosten (onder verwijzing naar jaar van aanvang τ0) over de calculatieperiode
Gesamtkosten (bezogen auf das Anfangsjahr τ 0) über den Berechnungszeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stond erop om je vijf minuten voor aanvang schoenen te geven.
Er wollte dir unbedingt Schuhe geben, kurz vor dem Ballett.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed teken bij de aanvang van uw nieuwe baan.
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
Korpustyp: EU
Zodra een akkoord is bereikt, zullen wij een aanvang maken met de wederopbouw.
Der Wiederaufbau wird unsere erstrangige Priorität nach Abschluß des Vertrags sein.
Korpustyp: EU
De doelstellingen van nu wijken af van die welke bij aanvang nagestreefd werden.
Die Ziele, die jetzt gesteckt werden, unterscheiden sich von denen, die bei ihrer Entstehung bestanden.
Korpustyp: EU
Wij hechten evenzeer groot belang aan de aanvang van het partnerschap voor toetreding met Kroatië.
Die Annahme der Beitrittspartnerschaft mit Kroatien ist für uns ebenfalls von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Met de anti-CBRN-opleiding van het medisch personeel is een aanvang gemaakt.
Derzeit finden Schulungen zum Umgang mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Risiken für medizinisches Personal statt.
Korpustyp: EU
Ervaring met aanvang van groeihormoonbehandeling bij SGA kinderen rond de start van de puberteit is beperkt.
Die Erfahrungen mit dem Therapiebeginn von Kleinwuchs infolge einer intrauterinen Wachstumsretardierung (SGA) nahe dem Pubertätsbeginn sind begrenzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mediane tijd van diagnose tot aanvang van de behandeling was 61 maanden.
Die mediane Zeit von Diagnose bis Behandlungsbeginn betrug 61 Monate.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijk wordt Abseamed bij aanvang van de behandeling door het medisch personeel geïnjecteerd.
Zu Behandlungsbeginn wird Ihnen Abseamed von medizinischem Fachpersonal gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Responsen waren vergelijkbaar bij patiënten die wel of geen gelijktijdige therapie kregen bij aanvang.
Diese Ansprechraten waren bei den Patienten vergleichbar, unabhängig davon, ob sie zum Zeitpunkt der Baseline-Visite eine Begleitbehandlung erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij een eerste aanvang van de behandeling met Rebif wordt, met het oog op een
Bei der erstmaligen Anwendung von Rebif wird empfohlen, während der ersten beiden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze gevallen dienen CK spiegels voor aanvang van de therapie bepaald te worden.
In diesen Fällen sollten die CK-Spiegel vor Therapiebeginn gemessen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosis kan bij aanvang van de remobilisatie verlaagd worden tot 50 I.E. per dag.
Vor Hydroxyprolin-Ausscheidung im UrinMobilisation kann die Dosis unter Umständen auf 50 I.E. täglich reduziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk blijft de mate hiervan echter in verhouding met het lichaamsgewicht bij aanvang van de behandeling.
Bei Patienten, die Fluoxetin nehmen, kann es zu Gewichtsverlust kommen, der im Allgemeinen im Verhältnis zum Ausgangsgewicht steht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onafhankelijk van de injectieplaats blijft de snellere aanvang van werking behouden vergeleken met oplosbare insuline.
Der rasche Wirkeintritt von Humalog im Vergleich mit Normalinsulin ist unabhängig vom Injektionsort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de Samenvatting van productkenmerken van melfalan voor de aanvang van een ILP procedure.
4 Vor einer ILP beachten Sie bitte auch die Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het navolgende doseringsschema wordt voorgesteld voor de aanvang van de behandeling:
Für die Anfangsbehandlung wird folgendes Dosierungsschema empfohlen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onafhankelijk van de injectieplaats blijft de snellere aanvang van werking behouden vergeleken met oplosbare insuline.
Der rasche Wirkeintritt von Liprolog im Vergleich mit Normalinsulin ist unabhängig vom Injektionsort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de trage aanvang van de werking doet zich geen acute hypotensie voor.
Aufgrund der langsam einsetzenden Wirkung kommt es nicht zu akuter Hypotonie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen klinisch relevante veranderingen waargenomen in het gemiddelde QTc (Fridericia) - interval van bij aanvang.
Es wurden keine klinisch signifikanten Veränderungen des mittleren QTc-Intervalls (Fridericia) gegenüber den Befunden bei Therapiebeginn festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na aanvang van de therapie duurt het drie tot zes maanden voordat een evenwichtstoestand ontstaat.
Nach Behandlungsbeginn werden 3 bis 6 Monate benötigt, um ein Gleichgewicht einzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Responsen waren vergelijkbaar bij patiënten die wel of geen gelijktijdige therapie kregen bij aanvang.
Die Ansprechraten waren bei den Patienten vergleichbar, unabhängig davon, ob sie zum Zeitpunkt der Baseline-Visite eine Begleitbehandlung erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien wordt bewaking van de bloeddruk aanbevolen, met name bij aanvang van de therapie.
Außerdem wird insbesondere zu Therapiebeginn eine Überwachung des Blutdrucks, empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste dosis wordt binnen 24 uur vóór aanvang van de transplantatie toegediend.
Die erste Dosis wird innerhalb von 24 Stunden vor der Transplantation verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijk wordt Epoetin alfa HEXAL bij aanvang van de behandeling door het medisch personeel geïnjecteerd.
Zu Behandlungsbeginn wird Ihnen Epoetin alfa HEXAL von medizinischem Fachpersonal gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allergische reacties zijn voorgekomen bij aanvangs- en vervolgbehandelingen bij patiënten die filgrastim kregen.
Allergische Reaktionen wurden bei der erstmaligen oder nachfolgenden Behandlung mit Filgrastim berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- genotype 1 met een lage “ viral load” (LVL) bij aanvang (≤ 800.000 IE/ ml) of
- Genotyp 1 mit niedriger Ausgangsviruslast (LVL) (≤ 800 000 I.E./ml) oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus voor aanvang van de therapie op de eerste dag is tweemaal de onderhoudsdosering nodig.
Für den Therapiebeginn am ersten Tag wird also die zweifache Menge des Erhaltungsvolumens benötigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus voor de aanvang met de behandeling op de eerste dag is tweemaal de onderhoudsdosering nodig.
Für den Therapiebeginn am ersten Tag wird also die zweifache Menge des Erhaltungsvolumens benötigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het duurt drie tot zes maanden na aanvang van de therapie voordat een evenwichtstoestand ontstaat.
Nach Behandlungsbeginn werden 3-6 Monate benötigt, um ein Gleichgewicht einzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze verlagingen van HbA1c werden doorgaans waargenomen op 12 weken na aanvang van de behandeling.
Diese Verringerung der HbA1c-Werte wurden im Allgemeinen 12 Wochen nach Behandlungsbeginn beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvang van het effect wordt gemiddeld binnen vier dagen na de injectie waargenomen.
Im Median stellt sich der erste Effekt der Injektion innerhalb von vier Tagen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvang van het effect wordt gemiddeld binnen zeven dagen na de injectie waargenomen.
Im Median stellt sich der erste Effekt der Injektion innerhalb von sieben Tagen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ooglidspasme (blefarospasme) Gewoonlijk wordt de aanvang van het effect binnen vier dagen na de injectie waargenomen.
Lidkrampf (Blepharospasmus) Der erste Effekt der Injektion stellt sich üblicherweise innerhalb von vier Tagen ein.