Toch kan men er iets mee aanvangen, als de politieke wil er maar is.
Dennoch kann man mit ihnen etwas anfangen, wenn der politische Wille da ist.
Korpustyp: EU
lk zou niet weten wat ik moest aanvangen als ik dit niet had.
Ohne diesen Ort wüsste ich nicht, was ich mit mir anfangen soll.
Korpustyp: Untertitel
We hadden om 11.00 uur moeten aanvangen, niet om 12.40 uur.
Wir hätten um 11.00 Uhr anfangen müssen und nicht erst um 12.40 Uhr.
Korpustyp: EU
Wat zouden uw kranten en politici daarmee aanvangen?
Was würden ihre Zeitungen und Ihre Politiker wohl damit anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Ik begrijp dat de Volksrepubliek China niets met het begrip democratie kan aanvangen.
Ich verstehe ja, daß die Volksrepublik China nichts mit dem Wort Demokratie anfangen kann.
Korpustyp: EU
Waar zullen we aanvangen?
Wo sollen wir anfangen?
Korpustyp: Untertitel
aanvangenbeginnenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een entiteit moet deze wijziging toepassen op jaarperioden die op of na 1 juli 2010 aanvangen.
Diese Änderung ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am oder nach dem 1. Juli 2010 beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten moeten deze wijzigingen toepassen op jaarperioden die op of na 1 januari 2009 aanvangen.
Diese Änderungen sind erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am oder nach dem 1. Januar 2009 beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A1 Entiteiten moeten deze interpretatie toepassen op jaarperioden die op of na 1 januari 2013 aanvangen.
A1 Diese Interpretation ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2013 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet deze wijzigingen toepassen op jaarperioden die op of na 1 januari 2013 aanvangen, alsook op tussentijdse perioden binnen deze jaarperioden.
Diese Änderungen sind erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2013 oder danach beginnenden Geschäftsjahres sowie in Zwischenberichtsperioden innerhalb dieser Berichtsperioden anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet deze wijzigingen toepassen op jaarperioden die op of na 1 januari 2014 aanvangen.
Diese Änderungen sind erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am oder nach dem 1. Januar 2014 beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 Een entiteit moet de wijzigingen in alinea's D1(n) en D23 toepassen op jaarperioden die op of na 1 juli 2009 aanvangen.
35 Die Änderungen in den Paragraphen D1(n) und D 23 sind erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Juli 2009 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten moeten deze alinea's toepassen op jaarperioden die op of na 1 juli 2009 aanvangen.
Diese Paragraphen sind erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Juli 2009 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten moeten deze wijzigingen toepassen op jaarperioden die op of na 1 juli 2009 aanvangen.
Diese Änderungen sind erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Juli 2009 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Entiteiten moeten deze interpretatie prospectief toepassen op jaarperioden die op of na 1 juli 2009 aanvangen.
18 Diese Interpretation ist prospektiv in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Juli 2009 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient deze IFRS toe te passen op haar jaarrekeningen die betrekking hebben op verslagperioden die op of na 1 januari 2009 aanvangen.
Dieser IFRS ist erstmals in der Berichtsperiode eines am 1. Januar 2009 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mij wegen echter deze onvolkomenheden minder zwaar dan mijn verlangen om de volgende legislatuur te kunnen aanvangen met een volstrekt schone lei en met het vooruitzicht niet langer onze tijd te moeten besteden aan beslissingen over ons eigen statuut.
Für mich wiegen diese Unzulänglichkeiten jedoch weniger schwer als mein Wunsch, in der nächsten Legislaturperiode einen vollkommenen Neuanfang mit der Perspektive zu machen, daß wir unsere Zeit nicht mehr auf Entscheidungen über unser eigenes Statut verwenden müssen.
Korpustyp: EU
Daarmee nemen wij afscheid van de end-of-pipe-technologie, waarbij wij ons altijd moeten afvragen wat wij moeten aanvangen met de rest die overblijft.
Damit kommen wir weg von der end of pipe-Technologie, also immer überlegen zu müssen, was wir mit dem Rest, der übrigbleibt, machen.
Korpustyp: EU
Aangezien niemand van u dat aandurft, moeten wij ons afvragen wat wij met legaal geproduceerde en dus veroorloofde producten moeten aanvangen.
Wenn wir ihn aber nicht haben - und niemand von Ihnen hat diesen Mut -, dann müssen wir uns überlegen, was machen wir mit legalen Produkten, die legal produziert werden, die erlaubt sind?
Korpustyp: EU
Wat moet ik er mee aanvangen?
Was sollen wir damit machen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben bijna klaar. lk zal blij zijn iets anders te kunnen aanvangen.
Ich bin froh, danach etwas anderes zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik toch met jou aanvangen?
Was soll ich nur mit dir machen?
Korpustyp: Untertitel
Wat wil jij met je leven aanvangen?
Was willst du aus deinem Leben machen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik met hem moet aanvangen.
Ich weiß nicht, was ich mit ihm machen soll.
Korpustyp: Untertitel
aanvangenAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijze van kennisgeving aan inschrijvers van het toegewezen bedrag en vermelding of de handel mag aanvangen voordat kennisgeving is geschied.
Verfahren zur Meldung gegenüber den Zeichnern über den zugeteilten Betrag und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor der Meldung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van sectie III bis, aardappelzetmeelfabrikanten die fuseren, van eigenaar veranderen of hun werkzaamheden aanvangen of beëindigen.”;
im Rahmen von Abschnitt IIIa: Zusammenschlüsse, Wechsel des Eigentümers sowie Aufnahme oder Aufgabe der Handelstätigkeit von Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen op een bijkantoor van een instelling voor elektronisch geld met hoofdkantoor buiten de Gemeenschap voor wat betreft het aanvangen van zijn werkzaamheden dan wel de uitoefening ervan geen bepalingen toe die leiden tot een gunstiger behandeling dan die welke geldt voor een instelling voor elektronisch geld die haar hoofdkantoor binnen de Gemeenschap heeft.
Die Mitgliedstaaten wenden für die Aufnahme und die Ausübung der Tätigkeit von Zweigniederlassungen von E-Geld-Instituten mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft keine Bestimmungen an, welche diese Zweigniederlassungen günstiger stellen würden als E-Geld-Institute mit Sitz in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van kennisgeving aan inschrijvers van het toegewezen bedrag en vermelding of de handel mag aanvangen voordat kennisgeving is geschied.
Verfahren zur Meldung des den Zeichnern zugeteilten Betrags und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor dem Meldeverfahren möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zal het noodzakelijk zijn na te gaan, voordat wij met de onderhandelingen kunnen aanvangen, of Slowakije maatregelen heeft getroffen om de economische situatie te verbeteren en of het een grotere transparantie heeft doorgevoerd.
Vor der Aufnahme von Verhandlungen wird es ebenfalls nötig sein zu prüfen, ob die Slowakei Maßnahmen zur Korrektur der wirtschaftlichen Lage ergriffen und für eine größere Transparenz in ihrem Wirken gesorgt hat.
Korpustyp: EU
aanvangenbegonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag dient kopieën van alle documenten te bevatten die nodig zijn om de reikwijdte van de opleiding aan te tonen en de nationale regels en procedures te beschrijven die de basis vormden voor het aanvangen van de opleiding.
Dem Bericht müssen Kopien aller Dokumente, die als Nachweis für den Ausbildungsumfang geeignet sind, sowie der einzelstaatlichen Vorschriften und Verfahren beigefügt werden, gemäß denen die Ausbildung begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van kennisgeving aan inschrijvers van het toegewezen bedrag en vermelding of de handel mag aanvangen voordat kennisgeving is geschied.
Verfahren für die Benachrichtigung der Zeichner über den ihnen zugeteilten Betrag und Hinweis darauf, ob mit dem Handel schon vor einer solchen Benachrichtigung begonnen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afvalvoorziening doet de sluitingsprocedure pas aanvangen indien wordt voldaan aan één van de volgende voorwaarden:
Mit der Stilllegung einer Abfallentsorgungseinrichtung darf erst dann begonnen werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen werd ook overeenstemming bereikt met de autoriteiten van Bosnië over de tweede tranche van eveneens 62, 5 miljoen ecu, waarvan de eerste bestedingen in juli zullen aanvangen; maar ook de tweede tranche zal naar onze verwachting in zijn geheel worden besteed in 1996.
Inzwischen ist auch mit den Behörden von Bosnien eine Einigung über die zweite Tranche von nochmals 62, 5 Millionen ECU erreicht worden. Mit den ersten Zuteilungen soll im Juli begonnen werden; wir rechnen aber auch mit der Zuteilung der gesamten zweiten Tranche im Jahr 1996.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook de kwestie van het Rode Khmer-tribunaal ter sprake gebracht - en zal dat blijven doen - en de betrokken partijen met klem verzocht tot een overeenkomst te komen over de procedures voor de procesvoering zodat zo het gerechtelijk onderzoek zo snel mogelijk kan aanvangen.
Auch hat die Kommission die Frage des Khmer-Rouge-Tribunals angesprochen - und wird das auch weiterhin tun - und die betreffenden Parteien gedrängt, sich auf die Verfahrensregeln zu einigen, sodass so bald wie möglich mit den Prozessen begonnen werden kann.
Korpustyp: EU
aanvangenBeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de certificeringswerkzaamheden een variabel gedeelte moet worden betaald, stelt het Agentschap een kostenraming op die door de aanvrager moet worden goedgekeurd alvorens de desbetreffende werkzaamheden aanvangen.
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, erstellt die Agentur einen Voranschlag, dem der Antragsteller vor Beginn der Tätigkeit zustimmen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de certificeringswerkzaamheden alleen een vast gedeelte moet worden betaald, dient de helft hiervan te worden betaald alvorens de desbetreffende werkzaamheden aanvangen; het saldo dient te worden betaald bij de afgifte van het certificaat of de goedkeuring.
Für Vorgänge, für die nur ein Festbetrag zu entrichten ist, wird die Hälfte dieses Festbetrags vor Beginn der entsprechenden Tätigkeit und der Rest bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de certificeringswerkzaamheden een variabel gedeelte moet worden betaald, dient 30 % van de totale rechten (met inbegrip van een eventueel vast gedeelte) te worden betaald alvorens de desbetreffende werkzaamheden aanvangen. 40 % dient in driemaandelijkse termijnen te worden betaald naarmate de werkzaamheden vorderen.
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, werden 30 % des Gesamtbetrags (einschließlich eines eventuellen Festbetrags) vor Beginn der Tätigkeit fällig und 40 % sind während der Tätigkeit in vierteljährlichen Raten zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ten gronde moeten we nu geen oplossing zoeken, we moeten er alleen voor zorgen dat onze handen niet gebonden worden vooraleer we de discussie kunnen aanvangen.
Im Grunde geht es jetzt also nicht um die Suche nach einer Lösung. Wir müssen lediglich sicherstellen, uns nicht vor dem eigentlichen Beginn der Diskussion die Hände binden zu lassen.
Korpustyp: EU
aanvangenaufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De basisverordening stelt overigens niet dat een dumpingonderzoek pas kan aanvangen nadat besloten is welke ondernemingen de status van marktgericht bedrijf verkrijgen.
In Bezug auf das Argument betreffend die Prüfung der Antwort auf den Fragebogen ist festzuhalten, dass die Grundverordnung nicht vorschreibt, dass die Dumpinguntersuchung erst nach der MWB-Feststellung aufzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft twee mededelingen gepresenteerd in reactie op deze uitnodigingen en na de aanneming van deze mededelingen van de Commissie heeft het voorzitterschap ontwerpconclusies aan de Raad gepresenteerd die zijn gericht op het aanvangen van de werkzaamheden voor de door de Commissie genoemde handelingen.
Die Kommission hat auf diese Aufforderung hin zwei Mitteilungen vorgelegt. Nach ihrer Billigung hat der Vorsitz dem Rat einen Schlussfolgerungsentwurf mit dem Ziel präsentiert, die Arbeit in den von der Kommission benannten Maßnahmenbereichen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom is het mijns inziens van cruciaal belang dat we onderhandelingen met onze partners aanvangen om samen iets te ondernemen tegen collectieve bedreigingen. We moeten er dan wel voor zorgen dat bij de gegevensuitwisseling tussen partners rekening wordt gehouden met het proportionaliteitsbeginsel en dat de gegevens gebruikt worden voor het doel waarvoor ze bedoeld zijn.
Aus all den zuvor genannten Gründen ist es meines Erachtens wichtig, die Verhandlungen mit unseren Partnern aufzunehmen, damit wir gemeinsam den kollektiven Bedrohungen begegnen und sicherstellen können, dass die zwischen den Parteien ausgetauschten Daten den Grundsätzen der Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit ihrer Zweckbestimmung entsprechen.
Korpustyp: EU
aanvangentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt tijd dat wij mevrouw Çiller niet langer steunen. Ook met de heer Erbakan kunnen wij niets aanvangen.
Es ist an der Zeit, daß wir nicht Tansu Çiller stützen, und mit Erbakan können wir auch nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU
Wat gaat u met de Grondwet aanvangen?
Was werden Sie in Bezug auf die Verfassung tun?
Korpustyp: EU
Toen werd net als nu geredeneerd dat het onderzoek en de conclusies van OLAF altijd geheim zijn en uiteindelijk bestemd zijn voor de nationale justitiële autoriteiten en dat zij zelfs geheim blijven wanneer deze autoriteiten hiermee niets aanvangen en zelf ook niet op geheimhouding aandringen.
Damals wie heute stand dahinter die Auffassung, dass die Untersuchungen und Schlussfolgerungen von OLAF immer geheim sein sollten und letztlich für die einzelstaatlichen Justizbehörden bestimmt sind und dass sie auch dann geheim bleiben, wenn diese Behörden nichts damit tun und nicht einmal darum bitten, dass sie in irgendeiner Form geheim gehalten werden.
Korpustyp: EU
aanvangentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat moeten wij met ons afval aanvangen?
Was sollen wir mit unseren Abfällen tun?
Korpustyp: EU
Aan veel universiteiten staat men momenteel voor het dilemma dat men honderdduizenden diepgevroren embryo's heeft en niet weet wat men ermee moet aanvangen.
In vielen Universitäten steht man im Moment vor dem Dilemma, daß man Hunderttausende von eingefrorenen Embryonen hat und nicht weiß, was man damit tun soll.
Korpustyp: EU
Mrs. Randall, wat moet ik met jou aanvangen?
- Mrs. Randall, was soll ich mit Ihnen tun?
Korpustyp: Untertitel
aanvangenBeginns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit vermeldt het voorwerp en het doel van de inspectie, de datum waarop de inspectie zal aanvangen, de dwangsommen die overeenkomstig artikel 66 worden opgelegd, de krachtens Verordening (EU) nr. 1095/2010 beschikbare rechtsmiddelen en het recht om bij het Hof van Justitie tegen de beschikking in beroep te gaan.
In dem Beschluss wird Folgendes angegeben: Gegenstand, Zweck und Zeitpunkt des Beginns der Untersuchung, die in Artikel 66 festgelegten Zwangsgelder, die nach der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 möglichen Rechtsbehelfe sowie das Recht, den Beschluss durch den Gerichtshof überprüfen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in een voorafgaande melding voor meerdere bewerkingen datum noch uur is aangegeven waarop de bewerking zal aanvangen, moet bovendien iedere bewerking vóór het begin ervan in het register worden ingeschreven.
Enthält eine für mehrere Maßnahmen geltende Meldung nicht Datum und Uhrzeit des Beginns der Maßnahmen, so muss außerdem vor Beginn jeder Maßnahme eine Eintragung in die Bücher erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in een voorafgaande melding voor meerdere behandelingen datum noch uur is aangegeven waarop de behandeling zal aanvangen, moet bovendien iedere behandeling vóór het begin ervan in die registers worden ingeschreven.
Enthält eine für mehrere Maßnahmen geltende Meldung nicht Datum und Uhrzeit des Beginns der Maßnahmen, so muss außerdem vor Beginn jeder Maßnahme eine Eintragung in die Bücher erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangenEinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvangen met acties voor een efficiënte controle van de binnenlandse gewassenteelt, met name voor producten met specifieke EU-vereisten.
Einleitung von Maßnahmen zur wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvangen met acties om schapen en geiten te identificeren en hun verkeer te registreren.
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und zur Erfassung ihrer Verbringung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvangen met acties voor een efficiënte controle van de binnenlandse plantenproductie, met name voor producten met specifieke EU-vereisten.
Einleitung von Maßnahmen zur wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangeneinleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien geen inschrijvingen zijn ontvangen of geen inschrijvingen die voldoen aan de formele vereisten van inschrijving, kan de ECB een procedure van gunning door onderhandelingen ook aanvangen zonder aankondiging overeenkomstig artikel 29.
Sind keine Angebote bzw. keine den formalen Ausschreibungsvoraussetzungen entsprechenden Angebote eingegangen, kann die EZB auch ein Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung gemäß Artikel 29 einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om u stof tot nadenken te geven zullen we spoedig een onderzoek aanvangen over de rol die de centra op dit gebied kunnen spelen.
Um unseren diesbezüglichen Überlegungen eine konkretere Grundlage zu geben, werden wir in Kürze eine Untersuchung zur Rolle der Zentren in diesem Bereich einleiten.
Korpustyp: EU
aanvangeneinzuleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan Turkije überhaupt met de lidmaatschapsonderhandelingen aanvangen zonder dat de vier vrijheden ook voor Cyprus gelden?
Ist es denn überhaupt möglich, Beitrittsverhandlungen mit der Türkei einzuleiten, ohne dass die vier Freiheiten auf Zypern Anwendung finden?
Korpustyp: EU
Mijn plan was hem hier weg krijgen, de beslissende operatie aanvangen... de mensen vernietigen en een vrij Hub Battle Land uitroepen.
Mein Plan war, ihn hier wegzuschaffen, die finale Operation einzuleiten, die Menschen zu vernichten und ein freies Hub Battle Land auszurufen!
Korpustyp: Untertitel
aanvangenbegonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk 2009 zal het instituut zijn werkzaamheden aanvangen.
Spätestens 2009 soll dann mit dem Betrieb begonnen werden.
Korpustyp: EU
Alle patiënten moeten de therapie aanvangen met één enkele 100 microgram Tablet voor sublinguaal gebruik.
Bei allen Patienten muss die Therapie mit einer einzigen 100 Mikrogramm Sublingualtablette begonnen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvangenanlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De evaluatie van de richtlijn inzake emissiehandel zal begin 2005 aanvangen.
Anfang 2005 wird die Revision der Richtlinie zum Emissionshandel anlaufen.
Korpustyp: EU
. - Zoals ik al zei, zal de evaluatie van de richtlijn inzake emissiehandel begin 2005 aanvangen.
. Wie ich bereits sagte, wird Anfang 2005 die Revision der Richtlinie zum Emissionshandel anlaufen.
Korpustyp: EU
aanvangenanfängt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat basisinformatie om gebruikers aan te moedigen om bij te dragen aan & kde;. Informatie over wat er zoal beschikbaar is, en hoe men kan aanvangen.
Grundlegende Informationen für Leute, die bei & kde; mitwirken möchten. Informationen über mögliche Aufgaben und darüber, wie man am besten anfängt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
taken aanvangen
Tätigkeit aufnehmen
Modal title
...
met lossen aanvangen
die Ladung zu loeschen anfangen
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanvangen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat kan ik daarmee aanvangen?
- Und was mache ich damit?
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je ermee aanvangen?
Was haben Sie damit vor?
Korpustyp: Untertitel
- lk kom mijn dienst aanvangen.
- Ich melde mich zum Dienst.
Korpustyp: Untertitel
- Wat moet ik met je aanvangen?
Was mache ich nur mit dir?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat hij gaat aanvangen.
Ich weiß nicht, was er vorhat.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je daar mee aanvangen?
Was hast du denn damit vor?
Korpustyp: Untertitel
lk kan er toch niets mee aanvangen.
Ich kann es nicht in Betrieb setzen.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan ik met een broodrooster aanvangen?
Wozu brauche ich einen Toaster?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik met hem aanvangen?
Ich werd einfach nicht schlau aus ihm.
Korpustyp: Untertitel
Kan je met je kutleven niks aanvangen?
- Kümmert dich gar nichts im Leben?
Korpustyp: Untertitel
- En wat gaat u daarmee aanvangen?
- Was haben Sie dazu zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik aanvangen met twee?
Was soll ich denn mit zweien?
Korpustyp: Untertitel
Dat debat moet voor 15 september aanvangen.
Wir müssen die entsprechende Diskussion vor dem 15. September in Gang setzen.
Korpustyp: EU
lk wist niet goed wat aanvangen met je bericht.
Ich war etwas verwirrt wegen der Nachricht, die Sie mir hinterließen.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, de uitvoering van Tosca zal zo aanvangen.
Meine Damen und Herren, die heutige Vorstellung von Tosca beginnt in Kürze.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet een vrouw met al die romantiek aanvangen?
Wie viel Romantik verträgt eine Frau? Joan Wilder?
Korpustyp: Untertitel
Daniels relatie met Ms Davenport moest nog aanvangen.
Daniel war zu diesem Zeitpunkt noch nicht involviert mit Miss Davenport.
Korpustyp: Untertitel
Wat in hemelsnaam zou ik moeten aanvangen met twee kaarten?
Was soll ich mit zwei Karten?
Korpustyp: Untertitel
Als die slagen, zal de productie van de raketten aanvangen.
Wenn diese Tests erfolgreich sind, werden die Raketen in Massenproduktion gehen.
Korpustyp: Untertitel
datum en uur waarop de bewerking zal aanvangen;
Tag und Stunde der Maßnahmendurchführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Harker, wat wilt u met deze informatie aanvangen?
Harker, bitte. Was planen Sie mit diesen Informationen anzustellen?
Korpustyp: Untertitel
datum en uur waarop de behandeling zal aanvangen;
Tag und Stunde der Maßnahmendurchführung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ga ik aanvangen met zoveel vrije tijd?
Was mach' ich mit all der freien Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik dan met al die cake aanvangen?
Was mache ich denn dann mit dem ganzen Kuchen?
Korpustyp: Untertitel
Zou het volstaan om de toelatingen weer te laten aanvangen?
Reicht es aus, das Moratorium für Zulassungen aufzuheben?
Korpustyp: EU
Dat is een bespottelijk bedrag waarmee wij niets kunnen aanvangen.
Das ist ein lächerlicher Betrag, der unzureichend ist und zu nichts führt.
Korpustyp: EU
Bijgevolg kan ik niet veel met ze aanvangen, H behalve het hoogstnodige.
Folglich hab ich nicht sehr viel für sie übrig. Abgesehen vom nötigsten.
Korpustyp: Untertitel
Nu heeft dat kind geen waarde meer, wat ga ik met haar aanvangen?
Jetzt ist das Kind völlig wertlos. Was mach ich denn jetzt nur mit ihr?
Korpustyp: Untertitel
Ik weet eerlijk gezegd niet, mijnheer de Voorzitter, wat ik met die verklaring moet aanvangen.
Und das in vollem Ernst! Herr Präsident, ich weiß nicht, was ich von diesen Ausführungen zu halten habe.
Korpustyp: EU
Deze patiënten moeten de behandeling aanvangen met de laagst mogelijke dosis.
Eine Kombinationstherapie mit magenschützenden Therapien (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met die bangerd kan ik niets aanvangen. Open de deur, ja.
Sie können mir mehr helfen als dieser Junge, der Angst vor Blut hat.
Korpustyp: Untertitel
De bouw kan plaatsvinden op grond die de koper bezit of leaset voordat de bouwwerkzaamheden aanvangen.
Die Errichtung kann auf einem Grundstück erfolgen, das der Käufer vor Baubeginn bereits besitzt oder least.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is om je voor te schamen. Wilt u aanvangen met een drankje?
- Darf es schon was zu trinken sein?
Korpustyp: Untertitel
Het vragenuur met de Raad kunnen wij absoluut niet op een later tijdstip aanvangen.
Eine Verzögerung der Fragestunde mit den Anfragen an den Rat ist jedenfalls absolut unmöglich.
Korpustyp: EU
We moeten de duur van de reis die we vandaag met deze wetgeving aanvangen niet onderschatten.
Wir sollten die Länge der Reise, die wir heute mit der Behandlung dieser Rechtsvorschrift antreten, nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU
De werkzaamheden van deze instelling zullen later aanvangen dan wij hadden gehoopt.
Sie nehmen ihre Arbeit später auf, als wir gehofft hatten.
Korpustyp: EU
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 10 ▼M1 ning door onderhandelingen ook aanvangen zonder aankondiging overeenkomstig artikel 29 .
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 10 ▼M1 entsprechen . Sind keine Angebote bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom kan men met het verslag van de Commissie eigenlijk niet veel aanvangen.
Insofern ist der Bericht der Kommission leider wenig aussagekräftig.
Korpustyp: EU
Die conferentie zal in Lissabon gehouden worden, op 12 en 13 juli 2007, en morgen dus reeds aanvangen.
Die Konferenz findet vom 12. bis 13. Juli 2007 in Lissabon statt, beginnt also morgen.
Korpustyp: EU
6 Een entiteit dient deze interpretatie toe te passen op jaarperioden die aanvangen op of na 1 maart 2006.
6 Ein Unternehmen hat diese Interpretation für am 1. März 2006 oder später beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 Een entiteit moet deze interpretatie toepassen voor jaarperioden die op of na 1 januari 2008 aanvangen.
28 Diese Interpretation ist auf am 1. Januar 2008 oder danach beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen in deze bijlage moeten worden toegepast voor jaarperioden die op of na 1 januari 2008 aanvangen.
Die Änderungen in dieser Anlage finden auf am oder ab dem 1. Januar 2008 beginnende Geschäftsjahre Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehier een eerste opmerking aangaande het boekjaar dat we nu gaan aanvangen. Ik zie dit als iets fundamenteels.
Dies ist eine Feststellung, die wir meiner Ansicht nach unbedingt für das unmittelbar vor uns liegende Haushaltsjahr beachten müssen.
Korpustyp: EU
De wijzigingen in deze bijlage moeten worden toegepast op jaarperioden die op of na 1 januari 2013 aanvangen.
Die Änderungen in dieser Anlage finden auf am oder ab dem 1. Januar 2013 beginnende Geschäftsjahre Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben hier vanmiddag aanwezig in verband met de Europese Raad die over slechts twee weken in Cardiff zal aanvangen.
Ich bin heute hier, weil in etwa zwei Wochen das Treffen des Europäischen Rates in Cardiff stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Daar kunnen de mensen iets mee aanvangen en wij verlangen, als onderdeel van deze helderheid, duidelijke aanwijzingen dat u in staat bent te luisteren.
Das verstehen die Menschen, und mit dieser Klarheit sollen Sie uns auch beweisen, daß Sie zuhören können.
Korpustyp: EU
Daar het anti-emetisch effect tenminste 12 uur aanhoudt, kan voor een reis die vroeg in de ochtend zal aanvangen de toediening gemakshalve op de avond ervoor plaatsvinden.
Falls erforderlich kann für den Antritt der Reise am nächsten Morgen die Verabreichung bereits abends vorher erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom doe ik in mijn verslag een oproep om het toetredingsproces te versnellen om op korte termijn intensieve onderhandelingen te kunnen aanvangen.
Deshalb schlage ich in meinem Bericht vor, das Beitrittsverfahren zu beschleunigen, damit schon bald intensive Verhandlungen eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU
Het ESB zal zijn formele werkzaamheden op het gebied van wijzigingsbeheer aanvangen met de baseline van 2005 die voortkomt uit de in 7.3.3 omschreven consolidatiefase.
Die Europäische Eisenbahnagentur beginnt ihr Änderungsmanagement offiziell 2005, und zwar ausgehend von der Lage, wie sie sich als Ergebnis der Konsolidierungsphase (siehe Abschnitt 7.3.3) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat u bekend bent met dit probleem, en daarom hoop ik dat de nieuwe Commissie zo snel mogelijk haar werkzaamheden zal kunnen aanvangen.
Sicherlich sind Sie sich dieser Problematik bewusst, und ich hoffe daher, dass die neue Kommission so bald wie möglich einsatzbereit sein wird.
Korpustyp: EU
Procedures die in 2002 aanvangen zullen de bestaande werklast met betrekking tot procedures die in 2000 en 2001 zijn gestart, nog verzwaren.
Die 2002 eingeleiteten Verfahren werden die bereits bestehende Arbeitsbelastung durch die 2000 und 2001 begonnenen Verfahren noch weiter erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zouden de logica van Dr. Johnson moeten volgen, die over de Schotten zei dat je nog veel met hen kon aanvangen, als ze nog jong waren.
Wir sollten der Vernunft von Dr. Johnson folgen, der über die Schotten sagte, daß viel erreicht werden könne, wenn man sie denn jung einfängt.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk principe is dat wij eindelijk moeten aanvangen met de hervorming van het steunbeleid dat in de lidstaten en ook op Europees niveau wordt gevoerd.
Ein zweiter wichtiger Grundsatz ist, dass wir endlich die Subventionspolitik überprüfen müssen, die in den Mitgliedstaaten und auch in der EU betrieben wird.
Korpustyp: EU
Wat Cyprus betreft: ik wil graag duidelijk bevestigd zien dat noch de Commissie, noch de Raad voornemens is een datum vast te stellen voor het aanvangen van onderhandelingen.
Zu Zypern würde ich mir eine klare Stellungnahme wünschen, dass weder die Kommission noch der Rat beabsichtigen, einen Termin für die Eröffnung der Verhandlungen festzulegen.
Korpustyp: EU
Wat ik graag gezien had in het verslag van de heer Crowley, was wat wij concreet met al deze verslagen moeten aanvangen, maar dat is niet aangegeven.
Ich hätte mir gewünscht, daß es in Herr Crowleys Bericht einen Hinweis darauf gäbe, wie wir mit den Berichten verfahren sollen. Das ist leider nicht der Fall.
Korpustyp: EU
De eerste uitbreidingsonderhandelingen moeten zes maanden na afloop van de intergouvernementele conferentie aanvangen en sommigen willen de data van toetreding van de eerste landen nog vervroegen.
Die ersten Beitrittsverhandlungen sollen sechs Monate nach Beendigung der Regierungskonferenz stattfinden, und einige verkünden bereits Termine für den Beitritt der ersten Kandidaten.
Korpustyp: EU
De in artikel 10, lid 1, bedoelde procedure moet binnen zeven kalenderdagen na de inleidende mededeling van de raadplegende lidstaat aanvangen.
Das in Artikel 10 Absatz 1 vorgesehene Verfahren muss binnen sieben Kalendertagen nach der Mitteilung des konsultierenden Mitgliedstaats durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema waartoe tien jaar geleden besloten is loopt tot het eind van 2005, en dus zal in 2006 een nieuwe tienjarige cyclus aanvangen.
Das vor zehn Jahren beschlossene System läuft Ende 2005 aus, und somit beginnt im Jahr 2006 ein neuer Zehnjahreszyklus.
Korpustyp: EU
Met de werklozen in de textielsector, de staalindustrie, de scheepsbouw, de automobielconstructie, de bouw en de openbare werken en nog andere sectoren zal men niets meer kunnen aanvangen.
Die Arbeitslosen aus der Textilindustrie, der Stahlindustrie, dem Schiffsbau, dem Automobilsektor, dem Hoch- und Tiefbau und noch weiteren Industriezweigen werden als nicht vermittelbar gelten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, de Verenigde Staten, de Verenigde Naties en Rusland zullen zich dus opnieuw moeten inzetten om ervoor te zorgen dat de strijdende partijen weer een dialoog aanvangen.
Deswegen muss es eine weitere Kraftanstrengung der Europäischen Union, der Vereinigten Staaten von Amerika, der Vereinten Nationen und Russlands geben, dass die handelnden Parteien auf beiden Seiten wieder miteinander ins Gespräch kommen.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt de consument geen algemene zekerheid geboden, tenminste geen zekerheid waar hij ook daadwerkelijk iets mee kan aanvangen. Er is in deze regeling geen sprake van een uniforme rechtsbescherming van de consument.
Die einschlägigen Rechtsvorschriften sind lückenhaft und nicht mehr zeitgemäß, und anstatt eine allgemeine Sicherheit hinsichtlich ihrer Anwendung sowie einen einheitlichen Rechtsschutz der Verbraucher zu bieten, sind sie sehr unbestimmt und lassen einen großen Ermessensspielraum, für den es keinen Grund gibt.
Korpustyp: EU
in jaarrekeningen voor perioden die vóór 1 januari 2014 aanvangen, hoeft een entiteit geen vergelijkende informatie te presenteren voor de op grond van alinea 145 te verstrekken informatie over de gevoeligheid van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten.
ein Unternehmen braucht in Abschlüssen für vor dem 1. Januar 2014 beginnende Berichtsperioden keine vergleichenden Informationen auszuweisen, die nach Paragraph 145 für Angaben über die Sensitivität der definierten Leistungsverpflichtung vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studenten die een beurs hebben gekregen worden in kennis gesteld van de plaats waar zij hun studie zullen aanvangen, zodra het besluit tot toekenning van de beurs is genomen.
Die Studierenden, die Stipendien erhalten haben, werden über ihren Studienort unterrichtet, sobald der Beschluss, ihnen das Stipendium zu gewähren, gefasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 31 december 2010 kunnen de lidstaten van verzending blijven toestaan dat overbrengingen van accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling aanvangen onder dekking van de in artikel 15, lid 6, en artikel 18 van Richtlijn 92/12/EEG vastgestelde formaliteiten.
Bis zum 31. Dezember 2010 können die Abgangsmitgliedstaaten weiterhin nach Artikel 15 Absatz 6 und Artikel 18 der Richtlinie 92/12/EWG eingeleitete Beförderungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangen met een beoordeling van de stand van de fysieke bescherming van kernmateriaal en andere radioactieve stoffen, en de bescherming van nucleaire of onderzoeksinstallaties of faciliteiten waar dergelijke stoffen worden gebruikt of opgeslagen.
erfolgt zunächst eine Bewertung des Stands des physischen Schutzes von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen sowie des Schutzes von kerntechnischen Anlagen, Forschungsanlagen oder Standorten, an denen Kernmaterial verwendet oder gelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de dingen die wij nu doen en bij de werkzaamheden die vrijdag zullen aanvangen, gaat het om een verduidelijking. Dat heb ik al gezegd en dat wil ik nu nog eens bendarukken.
Ich sollte auch betonten, daß das, womit wir uns jetzt befassen und was wir am Freitag und den darauffolgenden Tagen unternehmen werden, wie ich schon sagte, eine Klärung ist.
Korpustyp: EU
Gelukkig is de definitieve goedkeuring van deze teksten nu in zicht. Zodra de ontwerprichtlijn betreffende informatie en raadpleging is goedgekeurd wil ik daarom aanvangen met de herziening van de richtlijn betreffende de Europese ondernemingsraden.
Nun ist aber glücklicherweise die endgültige Verabschiedung dieser Texte in Sicht, und deshalb beabsichtige ich, sobald die Richtlinie zur Unterrichtung und Anhörung unter Dach und Fach ist, die Revision der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals onze collega, de heer Napolitano, al heeft aangegeven, vormen de betrekkingen tussen de nationale parlementen en het Europees Parlement één van de belangrijkste onderwerpen op de agenda van de Conventie, die spoedig haar werk zal aanvangen.
Herr Präsident! Wie der Kollege Napolitano hervorgehoben hat, ist die Frage der Beziehungen zwischen den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament eines der Hauptthemen der Agenda des Konvents, dessen Arbeitsbeginn unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU
Vol vertrouwen zien we uit naar het Franse voorzitterschap, welke op een beslissend moment voor de toekomst van de Europese Unie zal aanvangen,wanneer de Europese landenhet Hervormingsverdrag zullen ratificeren.
Wir erwarten voll Vertrauen die französische Unionspräsidentschaft, die in eine für die Zukunft der Europäischen Union entscheidende Phase fällt, in der die europäischen Länder den Reformvertrag ratifizieren werden.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten we een technisch en wetenschappelijk correcte beslissing nemen over hetgeen we met nu met dit schip, dat 60.000 ton ruwe olie aan boord heeft, willen aanvangen.
Der dritte bedeutsame Aspekt bezieht sich darauf, dass technisch und wissenschaftlich begründet entschieden werden muss, was mit dem Schiff geschehen soll, das mit 60 000 t Rohöl an Bord nun auf dem Meeresgrund liegt.
Korpustyp: EU
– Tot mijn verdriet moet ik u meedelen dat we bij deze parlementaire werkzaamheden die we nu aanvangen iemand zullen moeten missen; een van ons ontbreekt, onze Hongaarse collega István Pálfi, die op 15 juli jongstleden op veertigjarige leeftijd overleden is.
Ich habe die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass nicht alle an der heute wieder aufgenommenen parlamentarischen Arbeit teilnehmen werden. Einer von uns wird fehlen, unser ungarischer Kollege István Pálfi ist am 15. Juli im Alter von 40 Jahren gestorben.
Korpustyp: EU
die voldoet aan de eisen van paragraaf 7.2.1.1 van de LSA-code en geschikt is om passagiers en bemanning naar de verzamelplaatsen te roepen en om de in de alarmrol vermelde handelingen te doen aanvangen.
das den Vorschriften in Absatz 7.2.1.1 des LSA-Codes entspricht und durch das Fahrgäste und Besatzung zu den Sammelplätzen gerufen und die in der Sicherheitsrolle enthaltenen Maßnahmen in die Wege geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande overbrenging mag niet aanvangen vooraleer is voldaan aan de eisen van artikel 16, onder a) en b), en vindt plaats tijdens de geldigheidsduur van de (stilzwijgende of schriftelijke) toestemmingen van alle bevoegde autoriteiten.
Die geplante Verbringung darf nur erfolgen, wenn die in Artikel 16 Buchstaben a und b genannten Anforderungen erfüllt sind, und nur so lange, wie die stillschweigenden oder schriftlichen Zustimmungen aller zuständigen Behörden gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten dit zien als een zaak van de lange adem en onze buurlanden er vastberaden op wijzen dat zij de reis naar de democratie niet alleen moeten aanvangen, maar ook moeten volbrengen.
Wir müssen uns langfristig dafür engagieren, und wir müssen entschlossen sein, unseren Nachbarn nicht nur zu sagen, dass sie den Weg zur Demokratie beschreiten sollen, sondern dass sie ihn auch zu Ende gehen.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Raad die zijn werkzaamheden op 16 juni zal aanvangen, zal moeten beraadslagen over twee kwesties die beslissend zijn voor de toekomstige ontwikkeling van de Europese Unie: het ratificatieproces van het Grondwettelijk Verdrag en het bereiken van een politiek akkoord over de financiële vooruitzichten.
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete! Der Europäische Rat wird auf seiner Tagung am 16. Juni über zwei entscheidende Fragen für die künftige Entwicklung der Europäischen Union zu beraten haben: den Prozess zur Ratifizierung des Verfassungsvertrags und die Erzielung einer politischen Einigung über die Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU
De verweerder dient een verzoek om heroverweging evenwel in te dienen binnen een bepaalde termijn, die moet aanvangen uiterlijk op de dag waarop hij, in de fase van de procedure van tenuitvoerlegging, de beschikking over zijn goederen geheel of ten dele verliest.
Der Antragsgegner sollte diese erneute Prüfung allerdings innerhalb einer bestimmten Frist beantragen, die spätestens ab dem Tag laufen sollte, an dem in der Phase des Vollstreckungsverfahrens seine Vermögensgegenstände zum ersten Mal ganz oder teilweise seiner Verfügung entzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de Franse wettelijke regeling: opleidingen in het kader van de voorbereiding op een beroepsloopbaan, teneinde personen zonder beroepskwalificaties en zonder arbeidsovereenkomst in staat te stellen het voor het volgen van een beroepsopleiding of aanvangen van een beroepsloopbaan noodzakelijke niveau te bereiken.
Es handelt sich hier um Maßnahmen zur vorbereitenden Ausbildung und zur Vorbereitung auf das Berufsleben im Sinne der französischen Rechtsvorschriften, die es einer Person ohne berufliche Qualifikation und ohne Arbeitsvertrag gestatten, einen Ausbildungsstand zu erreichen, der für die Absolvierung eines Berufsausbildungsgangs im eigentlichen Sinn oder für den unmittelbaren Eintritt ins Berufsleben erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van de eerste ronde van de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen tonen de projecten aan dat er een redelijke verwachting bestaat dat zij uiterlijk op 31 december 2015 aanvangen op grond van het feit dat het respectieve toekenningsbesluit uiterlijk 31 december 2011 is of wordt vastgesteld;
Hinsichtlich der ersten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, muss belegt werden, dass die Inbetriebnahme der Projekte bis zum 31. Dezember 2015 auf der Grundlage eines bis zum 31. Dezember 2011 erlassenen Finanzhilfebeschlusses realistisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
BT doet opmerken dat de betrokkenheid van particuliere investeerders zeker noch significant was op het tijdstip dat de regering bekendmaakte dat zij aan de kapitaaluitbreiding zou deelnemen, zelfs al laat men de beoordeling van het besluit om te investeren pas op 5 december aanvangen.
BT macht geltend, dass zu dem Zeitpunkt, als die Regierung ihre Beteiligung an der Kapitalaufstockung angekündigt habe, eine signifikante Beteiligung privater Investoren nicht sicher gewesen sei, selbst wenn man als Zeitpunkt der endgültigen Investitionsentscheidung erst den 5. Dezember ansetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is gebleken dat we het bij het rechte eind hadden, en dus moeten we er zeker van zijn dat we beschikken over de middelen die nodig zijn voor onze ambities wanneer deze onderhandelingen in 2004 aanvangen met het document van de Commissie over de financiële vooruitzichten.
Wir haben Recht behalten. Deshalb müssen wir bei den Verhandlungen im Jahre 2004 unter Einbeziehung des Dokuments der Kommission zur Frage der Finanziellen Vorausschau dafür Sorge tragen, dass uns die für unsere Ziele erforderlichen Finanzen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is er, zoals u weet, inmiddels een grootschalige raadplegingsprocedure van start gegaan inzake de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid vanaf 2002. We hebben ons speciaal ingespannen om die procedure al in een vroeg stadium te laten aanvangen om zo voldoende ruimte te scheppen voor een brede discussie.
Erstens läuft gegenwärtig, wie Ihnen ja bekannt ist, eine umfangreiche Befragung zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002, wobei wir uns bemüht haben, diese Befragung schon weit im voraus durchzuführen, um genügend Zeit für die Diskussion zu haben.
Korpustyp: EU
Er is naar mijn gevoel geen reden voor onrust in de Baltische staten, ook niet met het proces van nadere bepaling van de hele strategie van toetreding die later dit jaar zal aanvangen, nadat de Europese Commissie haar advies over de wijze van onderhandelen heeft uitgebracht.
Meines Erachtens besteht keine Veranlassung zu Beunruhigung in den baltischen Staaten, auch nicht über den Prozeß einer näheren Bestimmung der gesamten Beitrittsstrategie, der später in diesem Jahr eingeleitet werden soll, nachdem die Europäische Kommission zu der Abwicklung der Verhandlungen Stellung genommen hat.
Korpustyp: EU
De heer Barón Crespo bracht een onderwerp ter sprake waarvan ik, eerlijk gezegd, had verwacht dat we er vandaag in het debat meer over zouden hebben gehoord, namelijk het centrale karakter van de onderhandelingen in de Wereldhandelsorganisatie, die al over tien werkweken aanvangen, om de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling te verwezenlijken.
Herr Barón Crespo sprach ein Thema an, von dem ich erwartet hatte, dass es in der heutigen Aussprache eine größere Rolle spielt, und zwar ging es um den zentralen Beitrag der in nur zehn Wochen stattfindenden WTO-Gespräche zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU
Ik zou de verklaring van de heer Fabre-Aubrespy dus formeel willen aanvechten en ik laat de beslissing over wat wij hiermee moeten aanvangen aan u over, maar wij hebben absoluut geen reden om aan te nemen dat er iets illegaals is gebeurd.
Ich möchte daher der Erklärung von Herr Fabre-Aubrespy formal widersprechen und überlassen es Ihnen, was Sie in dieser Frage unternehmen wollen, doch haben wir absolut keinen Grund zu der Annahme, daß in dieser Frage irgendetwas Unrechtmäßiges geschehen sei.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat na de geslaagde ervaring met de vorige Conventie, er nu een nieuwe Conventie van start gaat die zich voor het eerst in de geschiedenis over institutionele vraagstukken zal gaan buigen. De vorige Conventie had een beperkter mandaat en was waarschijnlijk minder kwetsbaar dan de Conventie die nu haar werkzaamheden zal aanvangen.
Dieser neue Rahmen, der erstmals zu institutionellen Fragen eingesetzt wird nach der ersten gelungenen Erfahrung des vorherigen Konvents zu den Grundrechten, der jedoch stärker eingegrenzt und weniger zugänglich war als dieser neue Konvent, muss aus meiner Sicht unbedingt durchlässig sein und ein offenes Ohr für das Geschehen ringsum haben.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten dreigen de Unie op 13 mei aanstaande voor een panel te dagen omdat ze de invoer van met hormonen behandeld vlees verbiedt. Hoe zal de Europese Unie zich opstellen tijdens de onderhandelingen van de WHO die eind dit jaar zullen aanvangen?
Die Vereinigten Staaten drohen der Europäischen Union mit Sanktionen, falls das Importverbot für Hormonfleisch nicht bis zum 13. Mai dieses Jahres aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst doet aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst mededeling van de kennisgeving , zulks binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de ontvangst van de kennisgeving , waarna de beleggingsonderneming kan aanvangen met het verrichten van de betrokken beleggingsdienst ( en ) in de lidstaat van ontvangst .
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats leitet diese Angaben innerhalb eines Monats nach Erhalt an die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats weiter . Von diesem Zeitpunkt an kann das Wertpapierhaus im Aufnahmemitgliedstaat die betreffende ( n ) Wertpapierdienstleistung ( en ) erbringen .