linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aanvangen beginnen 276 anfangen 24
[NOMEN]
aanvangen aufnehmen
anfangen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanvangen beginnenden 60 machen 8 Aufnahme 5 begonnen 5 Beginn 4 aufzunehmen 3 tun 3 tun 3 Beginns 3 Einleitung 3 einleiten 2 einzuleiten 2 begonnen 2 anlaufen 2 anfängt 1

Verwendungsbeispiele

aanvangenbeginnen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij is van toepassing op elk boekjaar dat uiterlijk aanvangt op of na 1 januari 2005.
Sie gilt für jedes Geschäftsjahr einer Gesellschaft, das am 1. Januar 2005 oder später beginnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, de uitvoering van Tosca zal zo aanvangen.
Meine Damen und Herren, die heutige Vorstellung von Tosca beginnt in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
De operationele fase van de missie is op 1 januari 2006 aangevangen.
Die Durchführungsphase der Mission hat am 1. Januar 2006 begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het tragisch is, wijs ik u er op dat het proces inmiddels wel is aangevangen.
So tragisch das auch ist, seien Sie sich bewusst, dass die Verhandlung begonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
De operationele fase van de missie is op 1 januari 2006 aangevangen.
Die Einsatzphase der EUPOL COPPS hat am 1. Januar 2006 begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Laat het ritueel aanvangen.
Das Ritual soll beginnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taken aanvangen Tätigkeit aufnehmen
met lossen aanvangen die Ladung zu loeschen anfangen

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanvangen"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Wat kan ik daarmee aanvangen?
- Und was mache ich damit?
   Korpustyp: Untertitel
Wat ga je ermee aanvangen?
Was haben Sie damit vor?
   Korpustyp: Untertitel
- lk kom mijn dienst aanvangen.
- Ich melde mich zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat moet ik met je aanvangen?
Was mache ich nur mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat hij gaat aanvangen.
Ich weiß nicht, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wat wil je daar mee aanvangen?
Was hast du denn damit vor?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan er toch niets mee aanvangen.
Ich kann es nicht in Betrieb setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan ik met een broodrooster aanvangen?
Wozu brauche ich einen Toaster?
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik met hem aanvangen?
Ich werd einfach nicht schlau aus ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je met je kutleven niks aanvangen?
- Kümmert dich gar nichts im Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- En wat gaat u daarmee aanvangen?
- Was haben Sie dazu zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
­ Wat moet ik aanvangen met twee?
Was soll ich denn mit zweien?
   Korpustyp: Untertitel
Dat debat moet voor 15 september aanvangen.
Wir müssen die entsprechende Diskussion vor dem 15. September in Gang setzen.
   Korpustyp: EU
lk wist niet goed wat aanvangen met je bericht.
Ich war etwas verwirrt wegen der Nachricht, die Sie mir hinterließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, de uitvoering van Tosca zal zo aanvangen.
Meine Damen und Herren, die heutige Vorstellung von Tosca beginnt in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet een vrouw met al die romantiek aanvangen?
Wie viel Romantik verträgt eine Frau? Joan Wilder?
   Korpustyp: Untertitel
Daniels relatie met Ms Davenport moest nog aanvangen.
Daniel war zu diesem Zeitpunkt noch nicht involviert mit Miss Davenport.
   Korpustyp: Untertitel
Wat in hemelsnaam zou ik moeten aanvangen met twee kaarten?
Was soll ich mit zwei Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Als die slagen, zal de productie van de raketten aanvangen.
Wenn diese Tests erfolgreich sind, werden die Raketen in Massenproduktion gehen.
   Korpustyp: Untertitel
datum en uur waarop de bewerking zal aanvangen;
Tag und Stunde der Maßnahmendurchführung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Harker, wat wilt u met deze informatie aanvangen?
Harker, bitte. Was planen Sie mit diesen Informationen anzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
datum en uur waarop de behandeling zal aanvangen;
Tag und Stunde der Maßnahmendurchführung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ga ik aanvangen met zoveel vrije tijd?
Was mach' ich mit all der freien Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik dan met al die cake aanvangen?
Was mache ich denn dann mit dem ganzen Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Zou het volstaan om de toelatingen weer te laten aanvangen?
Reicht es aus, das Moratorium für Zulassungen aufzuheben?
   Korpustyp: EU
Dat is een bespottelijk bedrag waarmee wij niets kunnen aanvangen.
Das ist ein lächerlicher Betrag, der unzureichend ist und zu nichts führt.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg kan ik niet veel met ze aanvangen, H behalve het hoogstnodige.
Folglich hab ich nicht sehr viel für sie übrig. Abgesehen vom nötigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heeft dat kind geen waarde meer, wat ga ik met haar aanvangen?
Jetzt ist das Kind völlig wertlos. Was mach ich denn jetzt nur mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ik weet eerlijk gezegd niet, mijnheer de Voorzitter, wat ik met die verklaring moet aanvangen.
Und das in vollem Ernst! Herr Präsident, ich weiß nicht, was ich von diesen Ausführungen zu halten habe.
   Korpustyp: EU
Deze patiënten moeten de behandeling aanvangen met de laagst mogelijke dosis.
Eine Kombinationstherapie mit magenschützenden Therapien (z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met die bangerd kan ik niets aanvangen. Open de deur, ja.
Sie können mir mehr helfen als dieser Junge, der Angst vor Blut hat.
   Korpustyp: Untertitel
De bouw kan plaatsvinden op grond die de koper bezit of leaset voordat de bouwwerkzaamheden aanvangen.
Die Errichtung kann auf einem Grundstück erfolgen, das der Käufer vor Baubeginn bereits besitzt oder least.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is om je voor te schamen. Wilt u aanvangen met een drankje?
- Darf es schon was zu trinken sein?
   Korpustyp: Untertitel
Het vragenuur met de Raad kunnen wij absoluut niet op een later tijdstip aanvangen.
Eine Verzögerung der Fragestunde mit den Anfragen an den Rat ist jedenfalls absolut unmöglich.
   Korpustyp: EU
We moeten de duur van de reis die we vandaag met deze wetgeving aanvangen niet onderschatten.
Wir sollten die Länge der Reise, die wir heute mit der Behandlung dieser Rechtsvorschrift antreten, nicht unterschätzen.
   Korpustyp: EU
De werkzaamheden van deze instelling zullen later aanvangen dan wij hadden gehoopt.
Sie nehmen ihre Arbeit später auf, als wir gehofft hatten.
   Korpustyp: EU
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 10 ▼M1 ning door onderhandelingen ook aanvangen zonder aankondiging overeenkomstig artikel 29 .
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 10 ▼M1 entsprechen . Sind keine Angebote bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom kan men met het verslag van de Commissie eigenlijk niet veel aanvangen.
Insofern ist der Bericht der Kommission leider wenig aussagekräftig.
   Korpustyp: EU
Die conferentie zal in Lissabon gehouden worden, op 12 en 13 juli 2007, en morgen dus reeds aanvangen.
Die Konferenz findet vom 12. bis 13. Juli 2007 in Lissabon statt, beginnt also morgen.
   Korpustyp: EU
6 Een entiteit dient deze interpretatie toe te passen op jaarperioden die aanvangen op of na 1 maart 2006.
6 Ein Unternehmen hat diese Interpretation für am 1. März 2006 oder später beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Een entiteit moet deze interpretatie toepassen voor jaarperioden die op of na 1 januari 2008 aanvangen.
28 Diese Interpretation ist auf am 1. Januar 2008 oder danach beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen in deze bijlage moeten worden toegepast voor jaarperioden die op of na 1 januari 2008 aanvangen.
Die Änderungen in dieser Anlage finden auf am oder ab dem 1. Januar 2008 beginnende Geschäftsjahre Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehier een eerste opmerking aangaande het boekjaar dat we nu gaan aanvangen. Ik zie dit als iets fundamenteels.
Dies ist eine Feststellung, die wir meiner Ansicht nach unbedingt für das unmittelbar vor uns liegende Haushaltsjahr beachten müssen.
   Korpustyp: EU
De wijzigingen in deze bijlage moeten worden toegepast op jaarperioden die op of na 1 januari 2013 aanvangen.
Die Änderungen in dieser Anlage finden auf am oder ab dem 1. Januar 2013 beginnende Geschäftsjahre Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben hier vanmiddag aanwezig in verband met de Europese Raad die over slechts twee weken in Cardiff zal aanvangen.
Ich bin heute hier, weil in etwa zwei Wochen das Treffen des Europäischen Rates in Cardiff stattfinden wird.
   Korpustyp: EU
Daar kunnen de mensen iets mee aanvangen en wij verlangen, als onderdeel van deze helderheid, duidelijke aanwijzingen dat u in staat bent te luisteren.
Das verstehen die Menschen, und mit dieser Klarheit sollen Sie uns auch beweisen, daß Sie zuhören können.
   Korpustyp: EU
Daar het anti-emetisch effect tenminste 12 uur aanhoudt, kan voor een reis die vroeg in de ochtend zal aanvangen de toediening gemakshalve op de avond ervoor plaatsvinden.
Falls erforderlich kann für den Antritt der Reise am nächsten Morgen die Verabreichung bereits abends vorher erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom doe ik in mijn verslag een oproep om het toetredingsproces te versnellen om op korte termijn intensieve onderhandelingen te kunnen aanvangen.
Deshalb schlage ich in meinem Bericht vor, das Beitrittsverfahren zu beschleunigen, damit schon bald intensive Verhandlungen eingeleitet werden können.
   Korpustyp: EU
Het ESB zal zijn formele werkzaamheden op het gebied van wijzigingsbeheer aanvangen met de baseline van 2005 die voortkomt uit de in 7.3.3 omschreven consolidatiefase.
Die Europäische Eisenbahnagentur beginnt ihr Änderungsmanagement offiziell 2005, und zwar ausgehend von der Lage, wie sie sich als Ergebnis der Konsolidierungsphase (siehe Abschnitt 7.3.3) ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat u bekend bent met dit probleem, en daarom hoop ik dat de nieuwe Commissie zo snel mogelijk haar werkzaamheden zal kunnen aanvangen.
Sicherlich sind Sie sich dieser Problematik bewusst, und ich hoffe daher, dass die neue Kommission so bald wie möglich einsatzbereit sein wird.
   Korpustyp: EU
Procedures die in 2002 aanvangen zullen de bestaande werklast met betrekking tot procedures die in 2000 en 2001 zijn gestart, nog verzwaren.
Die 2002 eingeleiteten Verfahren werden die bereits bestehende Arbeitsbelastung durch die 2000 und 2001 begonnenen Verfahren noch weiter erhöhen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zouden de logica van Dr. Johnson moeten volgen, die over de Schotten zei dat je nog veel met hen kon aanvangen, als ze nog jong waren.
Wir sollten der Vernunft von Dr. Johnson folgen, der über die Schotten sagte, daß viel erreicht werden könne, wenn man sie denn jung einfängt.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk principe is dat wij eindelijk moeten aanvangen met de hervorming van het steunbeleid dat in de lidstaten en ook op Europees niveau wordt gevoerd.
Ein zweiter wichtiger Grundsatz ist, dass wir endlich die Subventionspolitik überprüfen müssen, die in den Mitgliedstaaten und auch in der EU betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Wat Cyprus betreft: ik wil graag duidelijk bevestigd zien dat noch de Commissie, noch de Raad voornemens is een datum vast te stellen voor het aanvangen van onderhandelingen.
Zu Zypern würde ich mir eine klare Stellungnahme wünschen, dass weder die Kommission noch der Rat beabsichtigen, einen Termin für die Eröffnung der Verhandlungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Wat ik graag gezien had in het verslag van de heer Crowley, was wat wij concreet met al deze verslagen moeten aanvangen, maar dat is niet aangegeven.
Ich hätte mir gewünscht, daß es in Herr Crowleys Bericht einen Hinweis darauf gäbe, wie wir mit den Berichten verfahren sollen. Das ist leider nicht der Fall.
   Korpustyp: EU
De eerste uitbreidingsonderhandelingen moeten zes maanden na afloop van de intergouvernementele conferentie aanvangen en sommigen willen de data van toetreding van de eerste landen nog vervroegen.
Die ersten Beitrittsverhandlungen sollen sechs Monate nach Beendigung der Regierungskonferenz stattfinden, und einige verkünden bereits Termine für den Beitritt der ersten Kandidaten.
   Korpustyp: EU
De in artikel 10, lid 1, bedoelde procedure moet binnen zeven kalenderdagen na de inleidende mededeling van de raadplegende lidstaat aanvangen.
Das in Artikel 10 Absatz 1 vorgesehene Verfahren muss binnen sieben Kalendertagen nach der Mitteilung des konsultierenden Mitgliedstaats durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema waartoe tien jaar geleden besloten is loopt tot het eind van 2005, en dus zal in 2006 een nieuwe tienjarige cyclus aanvangen.
Das vor zehn Jahren beschlossene System läuft Ende 2005 aus, und somit beginnt im Jahr 2006 ein neuer Zehnjahreszyklus.
   Korpustyp: EU
Met de werklozen in de textielsector, de staalindustrie, de scheepsbouw, de automobielconstructie, de bouw en de openbare werken en nog andere sectoren zal men niets meer kunnen aanvangen.
Die Arbeitslosen aus der Textilindustrie, der Stahlindustrie, dem Schiffsbau, dem Automobilsektor, dem Hoch- und Tiefbau und noch weiteren Industriezweigen werden als nicht vermittelbar gelten.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie, de Verenigde Staten, de Verenigde Naties en Rusland zullen zich dus opnieuw moeten inzetten om ervoor te zorgen dat de strijdende partijen weer een dialoog aanvangen.
Deswegen muss es eine weitere Kraftanstrengung der Europäischen Union, der Vereinigten Staaten von Amerika, der Vereinten Nationen und Russlands geben, dass die handelnden Parteien auf beiden Seiten wieder miteinander ins Gespräch kommen.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt de consument geen algemene zekerheid geboden, tenminste geen zekerheid waar hij ook daadwerkelijk iets mee kan aanvangen. Er is in deze regeling geen sprake van een uniforme rechtsbescherming van de consument.
Die einschlägigen Rechtsvorschriften sind lückenhaft und nicht mehr zeitgemäß, und anstatt eine allgemeine Sicherheit hinsichtlich ihrer Anwendung sowie einen einheitlichen Rechtsschutz der Verbraucher zu bieten, sind sie sehr unbestimmt und lassen einen großen Ermessensspielraum, für den es keinen Grund gibt.
   Korpustyp: EU
in jaarrekeningen voor perioden die vóór 1 januari 2014 aanvangen, hoeft een entiteit geen vergelijkende informatie te presenteren voor de op grond van alinea 145 te verstrekken informatie over de gevoeligheid van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten.
ein Unternehmen braucht in Abschlüssen für vor dem 1. Januar 2014 beginnende Berichtsperioden keine vergleichenden Informationen auszuweisen, die nach Paragraph 145 für Angaben über die Sensitivität der definierten Leistungsverpflichtung vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studenten die een beurs hebben gekregen worden in kennis gesteld van de plaats waar zij hun studie zullen aanvangen, zodra het besluit tot toekenning van de beurs is genomen.
Die Studierenden, die Stipendien erhalten haben, werden über ihren Studienort unterrichtet, sobald der Beschluss, ihnen das Stipendium zu gewähren, gefasst ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 31 december 2010 kunnen de lidstaten van verzending blijven toestaan dat overbrengingen van accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling aanvangen onder dekking van de in artikel 15, lid 6, en artikel 18 van Richtlijn 92/12/EEG vastgestelde formaliteiten.
Bis zum 31. Dezember 2010 können die Abgangsmitgliedstaaten weiterhin nach Artikel 15 Absatz 6 und Artikel 18 der Richtlinie 92/12/EWG eingeleitete Beförderungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvangen met een beoordeling van de stand van de fysieke bescherming van kernmateriaal en andere radioactieve stoffen, en de bescherming van nucleaire of onderzoeksinstallaties of faciliteiten waar dergelijke stoffen worden gebruikt of opgeslagen.
erfolgt zunächst eine Bewertung des Stands des physischen Schutzes von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen sowie des Schutzes von kerntechnischen Anlagen, Forschungsanlagen oder Standorten, an denen Kernmaterial verwendet oder gelagert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de dingen die wij nu doen en bij de werkzaamheden die vrijdag zullen aanvangen, gaat het om een verduidelijking. Dat heb ik al gezegd en dat wil ik nu nog eens bendarukken.
Ich sollte auch betonten, daß das, womit wir uns jetzt befassen und was wir am Freitag und den darauffolgenden Tagen unternehmen werden, wie ich schon sagte, eine Klärung ist.
   Korpustyp: EU
Gelukkig is de definitieve goedkeuring van deze teksten nu in zicht. Zodra de ontwerprichtlijn betreffende informatie en raadpleging is goedgekeurd wil ik daarom aanvangen met de herziening van de richtlijn betreffende de Europese ondernemingsraden.
Nun ist aber glücklicherweise die endgültige Verabschiedung dieser Texte in Sicht, und deshalb beabsichtige ich, sobald die Richtlinie zur Unterrichtung und Anhörung unter Dach und Fach ist, die Revision der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals onze collega, de heer Napolitano, al heeft aangegeven, vormen de betrekkingen tussen de nationale parlementen en het Europees Parlement één van de belangrijkste onderwerpen op de agenda van de Conventie, die spoedig haar werk zal aanvangen.
Herr Präsident! Wie der Kollege Napolitano hervorgehoben hat, ist die Frage der Beziehungen zwischen den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament eines der Hauptthemen der Agenda des Konvents, dessen Arbeitsbeginn unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: EU
Vol vertrouwen zien we uit naar het Franse voorzitterschap, welke op een beslissend moment voor de toekomst van de Europese Unie zal aanvangen,wanneer de Europese landenhet Hervormingsverdrag zullen ratificeren.
Wir erwarten voll Vertrauen die französische Unionspräsidentschaft, die in eine für die Zukunft der Europäischen Union entscheidende Phase fällt, in der die europäischen Länder den Reformvertrag ratifizieren werden.
   Korpustyp: EU
Ten derde moeten we een technisch en wetenschappelijk correcte beslissing nemen over hetgeen we met nu met dit schip, dat 60.000 ton ruwe olie aan boord heeft, willen aanvangen.
Der dritte bedeutsame Aspekt bezieht sich darauf, dass technisch und wissenschaftlich begründet entschieden werden muss, was mit dem Schiff geschehen soll, das mit 60 000 t Rohöl an Bord nun auf dem Meeresgrund liegt.
   Korpustyp: EU
– Tot mijn verdriet moet ik u meedelen dat we bij deze parlementaire werkzaamheden die we nu aanvangen iemand zullen moeten missen; een van ons ontbreekt, onze Hongaarse collega István Pálfi, die op 15 juli jongstleden op veertigjarige leeftijd overleden is.
Ich habe die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass nicht alle an der heute wieder aufgenommenen parlamentarischen Arbeit teilnehmen werden. Einer von uns wird fehlen, unser ungarischer Kollege István Pálfi ist am 15. Juli im Alter von 40 Jahren gestorben.
   Korpustyp: EU
die voldoet aan de eisen van paragraaf 7.2.1.1 van de LSA-code en geschikt is om passagiers en bemanning naar de verzamelplaatsen te roepen en om de in de alarmrol vermelde handelingen te doen aanvangen.
das den Vorschriften in Absatz 7.2.1.1 des LSA-Codes entspricht und durch das Fahrgäste und Besatzung zu den Sammelplätzen gerufen und die in der Sicherheitsrolle enthaltenen Maßnahmen in die Wege geleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande overbrenging mag niet aanvangen vooraleer is voldaan aan de eisen van artikel 16, onder a) en b), en vindt plaats tijdens de geldigheidsduur van de (stilzwijgende of schriftelijke) toestemmingen van alle bevoegde autoriteiten.
Die geplante Verbringung darf nur erfolgen, wenn die in Artikel 16 Buchstaben a und b genannten Anforderungen erfüllt sind, und nur so lange, wie die stillschweigenden oder schriftlichen Zustimmungen aller zuständigen Behörden gültig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten dit zien als een zaak van de lange adem en onze buurlanden er vastberaden op wijzen dat zij de reis naar de democratie niet alleen moeten aanvangen, maar ook moeten volbrengen.
Wir müssen uns langfristig dafür engagieren, und wir müssen entschlossen sein, unseren Nachbarn nicht nur zu sagen, dass sie den Weg zur Demokratie beschreiten sollen, sondern dass sie ihn auch zu Ende gehen.
   Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Raad die zijn werkzaamheden op 16 juni zal aanvangen, zal moeten beraadslagen over twee kwesties die beslissend zijn voor de toekomstige ontwikkeling van de Europese Unie: het ratificatieproces van het Grondwettelijk Verdrag en het bereiken van een politiek akkoord over de financiële vooruitzichten.
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete! Der Europäische Rat wird auf seiner Tagung am 16. Juni über zwei entscheidende Fragen für die künftige Entwicklung der Europäischen Union zu beraten haben: den Prozess zur Ratifizierung des Verfassungsvertrags und die Erzielung einer politischen Einigung über die Finanzielle Vorausschau.
   Korpustyp: EU
De verweerder dient een verzoek om heroverweging evenwel in te dienen binnen een bepaalde termijn, die moet aanvangen uiterlijk op de dag waarop hij, in de fase van de procedure van tenuitvoerlegging, de beschikking over zijn goederen geheel of ten dele verliest.
Der Antragsgegner sollte diese erneute Prüfung allerdings innerhalb einer bestimmten Frist beantragen, die spätestens ab dem Tag laufen sollte, an dem in der Phase des Vollstreckungsverfahrens seine Vermögensgegenstände zum ersten Mal ganz oder teilweise seiner Verfügung entzogen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de Franse wettelijke regeling: opleidingen in het kader van de voorbereiding op een beroepsloopbaan, teneinde personen zonder beroepskwalificaties en zonder arbeidsovereenkomst in staat te stellen het voor het volgen van een beroepsopleiding of aanvangen van een beroepsloopbaan noodzakelijke niveau te bereiken.
Es handelt sich hier um Maßnahmen zur vorbereitenden Ausbildung und zur Vorbereitung auf das Berufsleben im Sinne der französischen Rechtsvorschriften, die es einer Person ohne berufliche Qualifikation und ohne Arbeitsvertrag gestatten, einen Ausbildungsstand zu erreichen, der für die Absolvierung eines Berufsausbildungsgangs im eigentlichen Sinn oder für den unmittelbaren Eintritt ins Berufsleben erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van de eerste ronde van de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen tonen de projecten aan dat er een redelijke verwachting bestaat dat zij uiterlijk op 31 december 2015 aanvangen op grond van het feit dat het respectieve toekenningsbesluit uiterlijk 31 december 2011 is of wordt vastgesteld;
Hinsichtlich der ersten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, muss belegt werden, dass die Inbetriebnahme der Projekte bis zum 31. Dezember 2015 auf der Grundlage eines bis zum 31. Dezember 2011 erlassenen Finanzhilfebeschlusses realistisch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BT doet opmerken dat de betrokkenheid van particuliere investeerders zeker noch significant was op het tijdstip dat de regering bekendmaakte dat zij aan de kapitaaluitbreiding zou deelnemen, zelfs al laat men de beoordeling van het besluit om te investeren pas op 5 december aanvangen.
BT macht geltend, dass zu dem Zeitpunkt, als die Regierung ihre Beteiligung an der Kapitalaufstockung angekündigt habe, eine signifikante Beteiligung privater Investoren nicht sicher gewesen sei, selbst wenn man als Zeitpunkt der endgültigen Investitionsentscheidung erst den 5. Dezember ansetze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is gebleken dat we het bij het rechte eind hadden, en dus moeten we er zeker van zijn dat we beschikken over de middelen die nodig zijn voor onze ambities wanneer deze onderhandelingen in 2004 aanvangen met het document van de Commissie over de financiële vooruitzichten.
Wir haben Recht behalten. Deshalb müssen wir bei den Verhandlungen im Jahre 2004 unter Einbeziehung des Dokuments der Kommission zur Frage der Finanziellen Vorausschau dafür Sorge tragen, dass uns die für unsere Ziele erforderlichen Finanzen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is er, zoals u weet, inmiddels een grootschalige raadplegingsprocedure van start gegaan inzake de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid vanaf 2002. We hebben ons speciaal ingespannen om die procedure al in een vroeg stadium te laten aanvangen om zo voldoende ruimte te scheppen voor een brede discussie.
Erstens läuft gegenwärtig, wie Ihnen ja bekannt ist, eine umfangreiche Befragung zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002, wobei wir uns bemüht haben, diese Befragung schon weit im voraus durchzuführen, um genügend Zeit für die Diskussion zu haben.
   Korpustyp: EU
Er is naar mijn gevoel geen reden voor onrust in de Baltische staten, ook niet met het proces van nadere bepaling van de hele strategie van toetreding die later dit jaar zal aanvangen, nadat de Europese Commissie haar advies over de wijze van onderhandelen heeft uitgebracht.
Meines Erachtens besteht keine Veranlassung zu Beunruhigung in den baltischen Staaten, auch nicht über den Prozeß einer näheren Bestimmung der gesamten Beitrittsstrategie, der später in diesem Jahr eingeleitet werden soll, nachdem die Europäische Kommission zu der Abwicklung der Verhandlungen Stellung genommen hat.
   Korpustyp: EU
De heer Barón Crespo bracht een onderwerp ter sprake waarvan ik, eerlijk gezegd, had verwacht dat we er vandaag in het debat meer over zouden hebben gehoord, namelijk het centrale karakter van de onderhandelingen in de Wereldhandelsorganisatie, die al over tien werkweken aanvangen, om de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling te verwezenlijken.
Herr Barón Crespo sprach ein Thema an, von dem ich erwartet hatte, dass es in der heutigen Aussprache eine größere Rolle spielt, und zwar ging es um den zentralen Beitrag der in nur zehn Wochen stattfindenden WTO-Gespräche zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele.
   Korpustyp: EU
Ik zou de verklaring van de heer Fabre-Aubrespy dus formeel willen aanvechten en ik laat de beslissing over wat wij hiermee moeten aanvangen aan u over, maar wij hebben absoluut geen reden om aan te nemen dat er iets illegaals is gebeurd.
Ich möchte daher der Erklärung von Herr Fabre-Aubrespy formal widersprechen und überlassen es Ihnen, was Sie in dieser Frage unternehmen wollen, doch haben wir absolut keinen Grund zu der Annahme, daß in dieser Frage irgendetwas Unrechtmäßiges geschehen sei.
   Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat na de geslaagde ervaring met de vorige Conventie, er nu een nieuwe Conventie van start gaat die zich voor het eerst in de geschiedenis over institutionele vraagstukken zal gaan buigen. De vorige Conventie had een beperkter mandaat en was waarschijnlijk minder kwetsbaar dan de Conventie die nu haar werkzaamheden zal aanvangen.
Dieser neue Rahmen, der erstmals zu institutionellen Fragen eingesetzt wird nach der ersten gelungenen Erfahrung des vorherigen Konvents zu den Grundrechten, der jedoch stärker eingegrenzt und weniger zugänglich war als dieser neue Konvent, muss aus meiner Sicht unbedingt durchlässig sein und ein offenes Ohr für das Geschehen ringsum haben.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten dreigen de Unie op 13 mei aanstaande voor een panel te dagen omdat ze de invoer van met hormonen behandeld vlees verbiedt. Hoe zal de Europese Unie zich opstellen tijdens de onderhandelingen van de WHO die eind dit jaar zullen aanvangen?
Die Vereinigten Staaten drohen der Europäischen Union mit Sanktionen, falls das Importverbot für Hormonfleisch nicht bis zum 13. Mai dieses Jahres aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst doet aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst mededeling van de kennisgeving , zulks binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de ontvangst van de kennisgeving , waarna de beleggingsonderneming kan aanvangen met het verrichten van de betrokken beleggingsdienst ( en ) in de lidstaat van ontvangst .
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats leitet diese Angaben innerhalb eines Monats nach Erhalt an die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats weiter . Von diesem Zeitpunkt an kann das Wertpapierhaus im Aufnahmemitgliedstaat die betreffende ( n ) Wertpapierdienstleistung ( en ) erbringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU