linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvaring Zusammenstoß 23 Kollision 11 Zusammenstoss 2 Schiffszusammenstoss
Schiffszusammenstoß

Verwendungsbeispiele

aanvaringZusammenstoß
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo heeft een Italiaanse rederij een systeem geïnstalleerd dat aanvaringen met walvissen dient te voorkomen.
So hat eine italienische Reederei ein System installiert, welches Zusammenstöße mit Walen verhindern soll.
   Korpustyp: EU
Caleb heeft vandaag een aanvaring met hen gehad die problemen op kan leveren.
Caleb hatte einen Zusammenstoß mit ihnen, welcher zu Schwierigkeiten führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Schepen dienen te allen tijde te voldoen aan de internationale bepalingen ter voorkoming van aanvaringen op zee.
Es sollten stets die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide werden ingezet in Irak, beide kwamen ze in aanvaring met het gerecht.
Beide waren im Irak stationiert, beide hatten Zusammenstöße mit dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
het schip is bij een aanvaring betrokken geweest, is aan de grond gelopen of gestrand, of
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorzaak destabilisatie: aanvaring met een subruimte-bel.
Ursache ist der Zusammenstoß mit einer Subraum-lnterphase-Materie.
   Korpustyp: Untertitel
op weg naar de haven bij een aanvaring betrokken zijn geweest of aan de grond gelopen of gestrand zijn,
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb al een aanvaring met die twee gehad.
Ich hatte mit den beiden bereits einen Zusammenstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Door deze nieuwe activiteiten komt het steeds meer voor dat ze in aanvaring komen met de industriële vissersvloot.
Aus diesem Grund kommt es immer häufiger zu Zusammenstößen mit den Industrieflotten.
   Korpustyp: EU
De Russen beweren dat de aanvaring een niet uitgelokte aanval was.
Sowjetische Militärsprecher... ..behaupten, der Zusammenstoß stelle einen unprovozierten Angriff dar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dreigende aanvaring drohende Kollision
drohende Anfahrung

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanvaring"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hadden een aanvaring.
- Wir hatten eine kleine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn eerste aanvaring met moord.
Das ist wohl sein erster Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof er een aanvaring geweest was.
Wie nach einem Angriff!
   Korpustyp: Untertitel
O, je bedoelt onze kleine aanvaring.
Oh. Sie spielen auf unseren kleinen Zwischenfall an.
   Korpustyp: Untertitel
Je vriendin. Vertel me over de aanvaring.
Also, deine Freundin, erzähl mir von dem Streit.
   Korpustyp: Untertitel
lk liet het op een aanvaring lijken.
Ich habe es wie einen Bootsunfall aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had een kleine aanvaring met de beveiliging.
Ich war nur anderer Meinung als einige Sicherheitsoffiziere der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
lk had een aanvaring met de realiteit vandaag.
Ich hatte heute einen kleinen Augenöffner.
   Korpustyp: Untertitel
lk en de luitenant hadden net een aanvaring.
Ich und der Lieutenant sind an der kurzen Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanvaring met een klant, wat dan ook?
Ärger mit 'nem Kunden oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat je een aanvaring met je vrienden had, wil dat...
Nur weil du einen Absturz hattest mit deinen Freunden, heißt das nicht..
   Korpustyp: Untertitel
lk had net een aanvaring met de Dundees.
Ich bin gerade mit den Dundees zusammengestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je een aanvaring had met één van onze jongemannen hier?
Ich hörte, dass Sie ein wenig... Probleme mit einem unserer jüngeren Männer hatten.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je niet met mij in aanvaring wil komen! Zeker weten.
Du willst dich bestimmt nicht mit mir anlegen, das weiß ich!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord dat je een aanvaring met de moeder hebt gehad.
- Ich hörte du bist Kopf-an-Kopf mit der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Beide werden ingezet in Irak, beide kwamen ze in aanvaring met het gerecht.
Beide waren im Irak stationiert, beide hatten Zusammenstöße mit dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
De agent aan de telefoon, ik had eerder een aanvaring met hem.
Den Cop, der telefoniert hat, traf ich als Maskierter schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
De enigste val die deze jongen heeft is in een kleine aanvaring.
Doch leider gab's früher Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is het me je neus na die aanvaring met die smeris?
Wie geht's deiner Nase, Duck? Sie hat den Polypen ganz schön zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
De kleinste aanvaring met zijn ivoren giftanden velde wel 15 Gorillakrijgers.
Eine Berühtung mit seiner elfenbeinernen Zunge ließ 15 Gorilla Krieger zu Boden fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Een bewaker had een aanvaring met Charlotte Mitchell voor het gevecht.
Ein Sicherheitsmann hatte eine Auseinander-setzung mit Charlotte Mitchell vor dem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een beetje schrik nodig, anders komen zij in aanvaring met mij.
Denen muss man das Fürchten beibringen, sonst stellen sie sich gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Gina, je kwam al in aanvaring met 't gerecht, gearresteerd voor fraude.
Gina, Sie hatten schon mit dem Gesetz zu tun... Verhaftungen wegen Betruges.
   Korpustyp: Untertitel
lk was bang dat onze aanvaring met die dief een domper zou brengen.
Ich hatte Angst, dass unser Zusammentreffen mit dem Dieb, das Ganze sterben lassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dit eenzijdig verbod heeft geleid tot een aanvaring tussen twee lidstaten die desastreuze gevolgen kan hebben.
Der Streit zweier Mitgliedstaaten über dieses einseitige Verbot könnte katastrophal sein.
   Korpustyp: EU
Rechercheur Reagan, ik ben niet meer in aanvaring geweest met de wet sinds een DD toen ik 17 was.
Detective Reagan, ich hatte keine Probleme mehr mit dem Gesetzt seit dem DD als ich 17 war.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag tot eenmaking van enige regelen betreffende de strafrechtelijke bevoegdheid in zaken van aanvaring en andere scheepvaartongevallen
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen
   Korpustyp: EU IATE
Wisten jullie dat 78 procent van de vrouwen met neptieten... die betrokken zijn bij een aanvaring, niet verdrinken?
Statistiken besagen, dass 78 % aller Hühner mit manipulierten Titten, beim Schiffsuntergang nicht ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam in aanvaring met een van die schitterende jachten uit de haven... en stuurde Cutler omlaag naar het scheepskerkhof.
Es stiez mit einer dieser schicken Jachten aus dem Jachthafen zusammen... und hat Cutler runter zum Schiffsfriedhof geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Door deze nieuwe activiteiten komt het steeds meer voor dat ze in aanvaring komen met de industriële vissersvloot.
Aus diesem Grund kommt es immer häufiger zu Zusammenstößen mit den Industrieflotten.
   Korpustyp: EU
Vermoedelijk met de aanvaring met de ijsberg.. ...het lichaam van de man heeft zich vermengd in het mengsel en bevroor onmiddellijk.
Das Schiff kollidierte mit einem Eisberg, in dem Augenblick hat vermutlich... das Glycerin den Körper überflutet, so dass er in den Zustand... der sofortigen Vereisung geriet.
   Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie voortgaat op de weg die zij vanavond is ingeslagen, stevent zij af op een aanvaring met het Parlement.
Wenn die Kommission den heute Abend angedeuteten Weg einschlägt, gerät sie auf Kollisionskurs mit dem Parlament.
   Korpustyp: EU
Internationaal verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regels betreffende de aanvaring of andere scheepvaartongevallen,ondertekend te Brussel op 10 mei 1952
Internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen
   Korpustyp: EU IATE
Wij hebben gisteren een kleine aanvaring gehad over Tsjetsjenië maar nu ben ik tevreden. Zo ziet u dat het tij kan keren.
Wir sind gestern beim Thema Tschetschenien ein wenig aneinander geraten, jetzt aber bin ich einverstanden - so kann sich das Blatt wenden, wie Sie sehen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, op 20 augustus 1989 kwam het grindbaggerschip Bowbelle op de Theems in aanvaring met het cruiseschip Marchioness, waarbij 51 mensen om het leven kwamen.
(EN) Herr Präsident! Am 20. August 1989 stieß das Baggerschiff "Bowbelle" auf der Themse mit dem Ausflugsschiff "Marchioness" zusammen.
   Korpustyp: EU
En na mijn aanvaring met Diane Simmons, nou, laat ik zeggen dat het leuk is hier te staan met niemand die me probeert te vermoorden.
Und nach dem, was ich mit Diane Simmons durchgemacht habe, Nun, sagen wir einfach, es ist schön, hier stehen zu können, ohne dass mich jemand umbringen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ofschoon discriminatie uiteraard in al zijn vormen onduldbaar is, kunnen wij de lidstaten niet verplichten hun wetgeving op zodanige wijze aan te passen dat zij in aanvaring komt met hun morele en culturele tradities.
Diskriminierung ist in jeder Form untragbar, doch können wir keinen Mitgliedstaat zwingen, seine Gesetze zu ändern und Bedingungen zu akzeptieren, die seinen moralischen und kulturellen Traditionen zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Hij en ik hebben een aanzienlijke aanvaring gehad en ik kan hem niet vinden... daarom moet je mij in een kamer stoppen met de Maleisische minister van de U.N.
Er und ich hatten ein doch eher schwerwiegendes Zerwürfnis und ich kann ihn leider nicht ausfindig machen, weshalb Sie mich zusammen mit dem Abgeordneten der malaiischen U.N.-Delegation in einen Raum bringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Uit de ongelukken die zich in het verleden met ro-ro passagiersschepen hebben voorgedaan, is gebleken dat de overlevingskansen in geval van aanvaring in grote mate afhankelijk zijn van de stabiliteit van de schepen.
Wie die Unglücksfälle der Ro-Ro-Fahrgastschiffe in der Vergangenheit zeigen, werden die Überlebenschancen weitgehend von der Stabilität der Schiffe bestimmt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als we het hebben over de gebruiksveiligheid van Internet, komen de begrippen vrijheid van meningsuiting en het illegaal verspreiden van materiaal vaak in aanvaring met elkaar.
Frau Präsidentin, wenn wir über die sichere Nutzung des Internet sprechen, befinden sich die Begriffe Freiheit der Meinungsäußerung und Bereitstellung verbotener Materialien oft auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit voorbeeld aantoont hoezeer de dingen met elkaar verweven zijn en hoezeer het principe van de vrije markt binnen de Unie soms in aanvaring komt met bestaansgronden die uiteindelijk essentieel zijn voor dit hele continent.
Ich glaube, an diesem Beispiel sieht man, wie sehr die Dinge miteinander verflochten sind und wie sehr gelegentlich das Prinzip des freien Marktes innerhalb der Union kollidiert mit Lebensgrundlagen, die dieser gesamte Kontinent letztlich hat.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, aan het begin van de vorige zittingsperiode heb ik met mevrouw Díez de Rivera een aanvaring gehad in het openbaar die echter op een misverstand berustte.
Frau Präsidentin! Ich hatte zu Beginn der vorangegangenen Wahlperiode aufgrund eines Mißverständnisses eine öffentliche Kontroverse mit Frau Díez de Rivera.
   Korpustyp: EU
De gezagvoerder die een vogelaanvaring opmerkt, meldt die aanvaring schriftelijk na de landing wanneer de vogelaanvaring een vliegtuig waarvoor hij/zij verantwoordelijk is, aanzienlijk beschadigt of een storing in of uitvallen van een essentiële dienst veroorzaakt.
Bemerkt der Kommandant einen Vogelschlag, so legt er der Luftfahrtbehörde nach der Landung einen schriftlichen Bericht über Vogelschlag vor, wenn das Flugzeug, für das er verantwortlich ist, durch diesen Vogelschlag erheblich beschädigt wurde oder eine wesentliche Funktion ausgefallen ist oder gestört wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Economische en monetaire Commissie van het Europees Parlement heeft, om niet met de heer Duisenberg in aanvaring te komen, het bewuste deel van de ontwerpresolutie uiteindelijk geschrapt, en het Europees Parlement heeft daarmee zopas ingestemd.
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments hat letztlich den entsprechenden Teil des Entschließungsentwurfs zurückgezogen, um sich keinen Ärger mit Herrn Duisenberg einzuhandeln, und das Europäische Parlament hat diesem Rückzieher soeben auch noch zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag kort de aandacht van dit Huis willen vragen voor het droevige feit dat een vissersboot uit Mallaig, een klein stadje in het uiterste noordwesten van mijn district, bij een aanvaring met een Duitse tanker in tweeën is gebroken en terstond met man en muis is vergaan.
Herr Präsident, ich möchte das Haus ganz kurz über die traurige Tatsache informieren, daß ein Fischerboot aus Mallaig, einer kleinen Stadt im äußersten Nordwesten meines Landes, von einem deutschen Tankschiff in zwei Hälften gerissen wurde. Es sank auf der Stelle und die gesamte Besatzung kam dabei ums Leben.
   Korpustyp: EU
Toen er gekozen moest worden tussen nakoming van de wettelijke verplichting tot uitvoering van de communautaire wetgeving enerzijds en eventuele inbreuk op de regels van de WHO anderzijds, hebben Commissie en Raad liever de hand willen lichten met hun statutaire EU-verplichtingen dan een aanvaring met de WHO te riskeren.
Bei der Wahl zwischen der Erfüllung ihrer gesetzlichen Verpflichtungen zur Durchsetzung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Reaktion auf mögliche Verstöße gegen WTO-Vorschriften entschieden sich die Kommission und der Rat dafür, ihre gesetzlichen EU-Verpflichtungen zugunsten von WTO-Erwägungen hintanzustellen.
   Korpustyp: EU
Dit leidde voor ons in West-Schotland zelfs tot een probleem op zich. In een gebied dat we "the wee bankie" noemen kwamen enkele Deense en Schotse vissers eind vorig jaar bijna letterlijk tot een aanvaring bij een ruzie over de visserij in dat gebied.
Es gibt eine winzige Sandbank, die im Englischen "the wee bankie" genannt wird, wo es aufgrund der dortigen Fangtätigkeiten Ende letzten Jahres fast zu Handgreiflichkeiten zwischen dänischen und schottischen Fischern gekommen wäre.
   Korpustyp: EU