Afgelopen maand werden we op de rivier de Schelde, naar Antwerpen, opgeschrikt door maar liefst drie zware aanvaringen.
Im vergangenen Monat wurden wir durch nicht weniger als drei schwere Kollisionen auf der Schelde in der Nähe von Antwerpen aufgeschreckt.
Korpustyp: EU
Naast de moderne commerciële visvangst en aanvaringen met schepen wordt de vinvis nu ook bedreigd door de klimaatsveranderingen.
Zusätzlich zum modernen Walfang und Kollisionen mit Schiffen wirkt sich auch der Klimawandel auf den Finnwal aus.
Korpustyp: Untertitel
Onze vissers zijn nu doodsbang dat ze met een handelsschip in aanvaring komen. Spijtig genoeg zijn dergelijke aanvaringen aan onze kusten schering en inslag.
Die Besatzungen unserer Fischerboote arbeiten heute in der ständigen Angst eines Zusammenstoßes mit einem Handelsschiff, denn solche Kollisionen kommen leider immer wieder in unseren Küstengewässern vor.
Korpustyp: EU
We weten nog weinig van de oorzaken van de aanvaring af.
Über die Ursachen der Kollision ist wenig bekannt.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen jaren zijn door menselijke fouten, maar ook door dodelijke aanvaringen en nalatigheid bij melding van ongelukken diverse schepen vergaan. Daaruit blijkt overduidelijk dat de opleiding van scheepsbemanningen ernstige lacunes vertoont en de basiscultuur van solidariteit van zeevarenden ontbreekt.
Der starke Anstieg der Schiffshavarien in den letzten Jahren aufgrund von menschlichem Versagen, aber auch folgenschwerer Kollisionen und der Fälle von Unfallflucht ist ein Anzeichen sowohl für schwere Mängel in der Ausbildung der Besatzungen als auch des Fehlens der grundlegenden Kultur, welche durch die umfassende Solidarität der Seeleute gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Volgens de officiële woordenschat richtlijnen mogen we niet meer naar deze incidenten verwijzen als ongelukken, maar aanvaringen.
Laut offizieller Sprachrichtlinien bezeichnen wir Ereignisse dieser Art nicht länger als "Unfall" sondern als "Kollision".
Korpustyp: Untertitel
Er is ook een probleem in verband met de toegenomen snelheid, want deze containerschepen varen veel sneller dan bulkschepen, namelijk met een snelheid van 27 knopen, wat een zeer hoge snelheid is als het gaat om de kans op het verongelukken van schepen en op botsingen en aanvaringen.
Es gibt auch ein Problem in Verbindung mit höherer Geschwindigkeit, weil diese Containerschiffe wesentlich schneller fahren als Massenguttransporter. Sie fahren jetzt mit einer Geschwindigkeit von 27 Knoten - das ist eine enorme Geschwindigkeit, wenn man die Möglichkeit von Unfällen, Zusammenstößen, Kollisionen usw. betrachtet.
Korpustyp: EU
We hebben een kleine aanvaring gehad.
Wir scheinen eine kleine Kollision gehabt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Twee weken geleden is een Albanees schip, volgestouwd met vrouwen en kinderen, gezonken in de Straat van Otranto, na een aanvaring met een Italiaans militair vaartuig dat de opdracht had de Albanezen af te raden koers te zetten naar de Italiaanse kust.
Vor zwei Wochen sank ein mit Frauen und Kindern gefülltes albanisches Flüchtlingsschiff im Kanal von Otranto nach einer Kollision mit einem italienischen Militärschiff, das den Auftrag hatte, das albanische Schiff davon abzuhalten, die italienische Küste zu erreichen.
Verdrag tot vaststelling van enige eenvormige regelen inzake aanvaring in de binnenvaart
Übereinkommen zur Vereinheitlichung einzelner Regeln über den Zusammenstoss von Binnenschiffen
Korpustyp: EU IATE
Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regelen betreffende aanvaring
Übereinkommen zur einheitlichen Feststellung von Regeln über den Zusammenstoss von Schiffen
Korpustyp: EU IATE
aanvaringAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U had gisteren een aanvaring met de majoor?
Sie hatten gestern eine Auseinandersetzung mit dem Major?
Korpustyp: Untertitel
Of je me hebt of niet, het is geen geheim dat de aanklager en Harvey een aanvaring hadden.
Ob Sie mich haben oder nicht, es ist kein Geheimnis, dass der Staatsanwalt und Harvey eine Auseinandersetzung hatten.
Korpustyp: Untertitel
Je hypochondrische moeder had een aanvaring met haar sterfelijkheid vorige maand, en het is meer dan begrijpelijk dat je je daarover zorgen maakt, bang dat je hetzelfde gebeurt.
Deine hypochondrische Mutter hatte eine Auseinandersetzung mit der Sterblichkeit letzten Monat, und es ist verständlich, dass Du Dir mehr Sorgen machst als gewöhnlich, Sorgen, Du könntest so werden wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dus hier begon de aanvaring.
Die Auseinandersetzung beginnt hier.
Korpustyp: Untertitel
lk had een aanvaring met een sleepboot.
Ich hatte eine Auseinandersetzung mit einem Gangster.
Korpustyp: Untertitel
Tussen haakjes, Julie vertelde me dat je een aanvaring hebt gehad met twee meisjes in je klas.
Übrigens, Julie hat mir gesagt, dass Sie eine Auseinandersetzung hatten mit 2 Schülerinnen ihrer Klasse.
Korpustyp: Untertitel
aanvaringBegegnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had net 'n vervelende aanvaring met Alkars moeder.
Ich hatte gerade eine verwirrende Begegnung mit Alkars Mutter.
Korpustyp: Untertitel
- O, eerlijk gezegd was dat niet mijn eerste aanvaring met Nausicaänen.
Das war nicht meine erste Begegnung mit aggressiven Nausicaanern. - Ach was?
Korpustyp: Untertitel
lk had een aanvaring met enkele dronken clanleden in de gang.
Ich hatte eine Begegnung mit einigen betrunkenen Männern im Flur.
Korpustyp: Untertitel
Harold wilde me een tijdje van de straat na mijn laatste aanvaring met Samaritan... dus ik dacht te helpen door mee te luisteren.
Harold wollte mich für eine Weile von der Straße seit meiner letzten Begegnung mit Samaritan, also dachte ich, ich kann dir ein Ohr leihen.
Korpustyp: Untertitel
lk had net 'n aanvaring met 'n nare vrouw.
Ich hatte eben eine üble Begegnung mit einer Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
aanvaringMeinungsverschiedenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wilde alleen even terugkomen op een kleine aanvaring die ik met ondervoorzitter Provan had. Hoewel het incident op zich niet ernstig was, ervaar ik het niettemin als onaangenaam.
Ich möchte nur eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Sitzungspräsidenten, Herrn Provan, erwähnen, die an sich nicht schlimm ist, die ich aber dennoch unangenehm finde.
Korpustyp: EU
Gisteren heb ik tijdens het vragenuur een kleine aanvaring gehad met commissaris Diamantopoulou over de richtlijn inzake flexibele werknemers.
Gestern hatte ich während der Fragestunde eine kleine Meinungsverschiedenheit mit Frau Diamantopoulou im Zusammenhang mit der Richtlinie über die Arbeitsbedingungen von Leiharbeitnehmern.
Korpustyp: EU
aanvaringWiderspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal een moeilijke zaak worden, omdat onvermijdelijk zal blijken dat de amendementen van het Parlement veel verder gaan dan de huidige wetgeving inzake de octrooiering van in computers geïmplementeerde uitvindingen. Dit zou ons wel eens in aanvaring kunnen brengen met onze verplichtingen krachtens de Overeenkomst inzake de handelsaspecten van de intellectuele eigendom (TRIP's).
Es ist keine leichte Aufgabe, einen Gemeinsamen Standpunkt vorzulegen, weil sich sehr schnell zeigen wird, dass die Änderungsanträge des Parlaments weit über die gesetzlichen Vorgaben für die Patentierung computerimplementierter Erfindungen hinausgehen und dies tatsächlich im Widerspruch zu unseren Verpflichtungen im Rahmen von TRIPs stehen könnte.
Korpustyp: EU
Voor het werk van de collega' s hebben wij dus zeker wel begrip, maar waar wij niet bij kunnen, ook met het oog op de uitslag van de Raad van Lissabon, is waarom de Unie soms met haar eigen principes in aanvaring komt.
Was allerdings schwer zu begreifen ist, sind nicht die Arbeiten der beiden Kollegen, sondern, wenn man den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates von Lissabon zustimmt, vielmehr der Grund, weshalb die Union mitunter in Widerspruch zu den von ihr verkündeten Grundsätzen gerät.
Korpustyp: EU
aanvaringKonflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet alleen mist onze aanpak wetenschappelijke nauwkeurigheid, maar er is ook een reële mogelijkheid dat wij in aanvaring komen met de WTO.
Unserem Ansatz fehlt nicht nur die wissenschaftliche Präzision, wir laufen auch Gefahr, mit der WTO in Konflikt zu geraten.
Korpustyp: EU
aanvaringZusammenstoß zweier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de streek waar ik vandaan kom, is een zeer ernstig ongeluk gebeurd, waarbij een schip begon te lekken na een aanvaring met een ander schip.
In dem Gebiet, aus dem ich komme, ereignete sich ein sehr schwerer Unfall, wobei nach einem Zusammenstoßzweier Schiffe eines ein Leck hatte.
Korpustyp: EU
aanvaringanschließend Krach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb in dit Parlement voor het laatst het woord gevraagd in een debat over het binnenlands beleid en veiligheidsbeleid toen het ging over het Europees arrestatiebevel en de Europees openbaar aanklager, waarop ik een enorme aanvaring kreeg met de fungerend voorzitter van de Raad.
Ich habe mich in diesem Haus zum letzten Mal in einer innenpolitischen und sicherheitspolitischen Debatte zu Wort gemeldet, als ich über den europäischen Haftbefehl und die europäische Staatsanwaltschaft sprach. Anschließend hatte ich einen enormen Krach mit dem Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU
aanvaringKonflikten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerste kwestie betreft de rechtsorde. Wij moeten ervoor zorgen dat de twee relevante jurisprudenties die in dit proces met elkaar in aanvaring kunnen komen volledig compatibel zijn.
Die erste Frage fällt in den Bereich der Rechtsprechung: die Notwendigkeit einer vollständigen Vereinbarkeit beider rechtserheblichen Rechtsprechungen, zwischen denen es in diesem Verfahren zu Konflikten kommen kann.
Korpustyp: EU
aanvaringKonflikte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ons ervan bewust dat de Europese Unie het risico loopt om op de middellange termijn in aanvaring te komen met het Middellandse-Zeegebied. Het is derhalve van wezenlijk belang dat wij deze samenwerking uitdiepen om onze eigen vrede en stabiliteit in de toekomst te kunnen handhaven.
Wir wissen, dass im Mittelmeerraum mittelfristig sehr ernste Konflikte mit der Europäischen Union auftreten können, dass es zur Gewährleistung unseres eigenen Friedens und unser eigenen Stabilität notwendig ist, diese Zusammenarbeit zu verstärken und eine bessere Inanspruchnahme der Mittel zu sichern, die nach den Erfahrungen des ersten MEDA-Programms bei nur 30 % lagen.
Korpustyp: EU
aanvaringKollisionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze vissers zijn nu doodsbang dat ze met een handelsschip in aanvaring komen. Spijtig genoeg zijn dergelijke aanvaringen aan onze kusten schering en inslag.
Die Besatzungen unserer Fischerboote arbeiten heute in der ständigen Angst eines Zusammenstoßes mit einem Handelsschiff, denn solche Kollisionen kommen leider immer wieder in unseren Küstengewässern vor.
Korpustyp: EU
aanvaringheftigen Zusammenstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de voorzitter zich ervan bewust dat het Parlement al eens eerder een aanvaring met de Raad en de Commissie heeft gehad over een soortgelijk punt?
Weiß der Präsident, daß unser Parlament bei einem ähnlichen Thema schon einmal einen heftigenZusammenstoß mit Rat und Kommission hatte?
Korpustyp: EU
aanvaringGegensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze twee elementen geregeld met elkaar in aanvaring komen en vaak tegenstrijdige belangen vertegenwoordigen, begrijpen wij dat het verkeer in bepaalde opzichten aan banden moet worden gelegd teneinde de coëxistentie veilig te stellen.
Häufig stehen beide Dinge im Gegensatz zueinander, im Interessenkonflikt, und deshalb verstehen wir die Notwendigkeit, bestimmte Fahrbeschränkungen durchzusetzen, um das Miteinander zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
aanvaringZusammenstoßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die maatregelen behelzen de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor olietankschepen die op of na 6 juli 1996 zijn opgeleverd en zijn gericht op het voorkomen van olieverontreiniging in geval van aanvaring of stranding.
Diese Maßnahmen sehen vor, dass ab dem 6. Juli 1996 abgelieferte Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen müssen, womit eine Ölverschmutzung im Fall eines Zusammenstoßes oder eines Auflaufens verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaringKraftprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan de heer Graefe zu Baringsdorf verzekeren dat ik geenszins uit ben op een aanvaring of krachtmeting met het Parlement. Het is altijd mijn bedoeling geweest samen te werken met het Parlement, en dat is het nog steeds.
Ich möchte Herrn Graefe zu Baringdorf versichern, daß es keineswegs meine Absicht oder mein Wunsch ist, mich in dieser Frage auf eine Kraftprobe oder einen Machtkampf mit dem Parlament einzulassen.
Korpustyp: EU
aanvaringAuseinandersetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvaring tussen de politie en fans gebeurde in dezelfde plaats waar in de afgelopen twee maanden Hongaren met een bijna voorspelbare regelmatigheid in elkaar zijn geslagen omdat ze hun moedertaal spraken.
Die Auseinandersetzungen zwischen Polizei und Fans geschahen in derselben Stadt, in der Ungarn in den letzten zwei Monaten mit fast vorhersagbarer Regelmäßigkeit verprügelt wurden, weil sie in ihrer Muttersprache sprachen.
Korpustyp: EU
aanvaringden Zusammenstoss von Schiffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regelen betreffende aanvaring
Übereinkommen zur einheitlichen Feststellung von Regeln über denZusammenstossvonSchiffen
Korpustyp: EU IATE
aanvaringkleines Problem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een aanvaring met Superman.
Ich habe ein kleinesProblem mit Superman.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dreigende aanvaring
drohende Kollision
drohende Anfahrung
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanvaring"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden een aanvaring.
- Wir hatten eine kleine Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn eerste aanvaring met moord.
Das ist wohl sein erster Mord.
Korpustyp: Untertitel
Alsof er een aanvaring geweest was.
Wie nach einem Angriff!
Korpustyp: Untertitel
O, je bedoelt onze kleine aanvaring.
Oh. Sie spielen auf unseren kleinen Zwischenfall an.
Korpustyp: Untertitel
Je vriendin. Vertel me over de aanvaring.
Also, deine Freundin, erzähl mir von dem Streit.
Korpustyp: Untertitel
lk liet het op een aanvaring lijken.
Ich habe es wie einen Bootsunfall aussehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk had een kleine aanvaring met de beveiliging.
Ich war nur anderer Meinung als einige Sicherheitsoffiziere der Flotte.
Korpustyp: Untertitel
lk had een aanvaring met de realiteit vandaag.
Ich hatte heute einen kleinen Augenöffner.
Korpustyp: Untertitel
lk en de luitenant hadden net een aanvaring.
Ich und der Lieutenant sind an der kurzen Leine.
Korpustyp: Untertitel
Een aanvaring met een klant, wat dan ook?
Ärger mit 'nem Kunden oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Omdat je een aanvaring met je vrienden had, wil dat...
Nur weil du einen Absturz hattest mit deinen Freunden, heißt das nicht..
Korpustyp: Untertitel
lk had net een aanvaring met de Dundees.
Ich bin gerade mit den Dundees zusammengestoßen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je een aanvaring had met één van onze jongemannen hier?
Ich hörte, dass Sie ein wenig... Probleme mit einem unserer jüngeren Männer hatten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je niet met mij in aanvaring wil komen! Zeker weten.
Du willst dich bestimmt nicht mit mir anlegen, das weiß ich!
Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord dat je een aanvaring met de moeder hebt gehad.
- Ich hörte du bist Kopf-an-Kopf mit der Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Beide werden ingezet in Irak, beide kwamen ze in aanvaring met het gerecht.
Beide waren im Irak stationiert, beide hatten Zusammenstöße mit dem Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
De agent aan de telefoon, ik had eerder een aanvaring met hem.
Den Cop, der telefoniert hat, traf ich als Maskierter schon mal.
Korpustyp: Untertitel
De enigste val die deze jongen heeft is in een kleine aanvaring.
Doch leider gab's früher Stress.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het me je neus na die aanvaring met die smeris?
Wie geht's deiner Nase, Duck? Sie hat den Polypen ganz schön zugerichtet.
Korpustyp: Untertitel
De kleinste aanvaring met zijn ivoren giftanden velde wel 15 Gorillakrijgers.
Eine Berühtung mit seiner elfenbeinernen Zunge ließ 15 Gorilla Krieger zu Boden fallen.
Korpustyp: Untertitel
Een bewaker had een aanvaring met Charlotte Mitchell voor het gevecht.
Ein Sicherheitsmann hatte eine Auseinander-setzung mit Charlotte Mitchell vor dem Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een beetje schrik nodig, anders komen zij in aanvaring met mij.
Denen muss man das Fürchten beibringen, sonst stellen sie sich gegen mich.
Korpustyp: Untertitel
Gina, je kwam al in aanvaring met 't gerecht, gearresteerd voor fraude.
Gina, Sie hatten schon mit dem Gesetz zu tun... Verhaftungen wegen Betruges.
Korpustyp: Untertitel
lk was bang dat onze aanvaring met die dief een domper zou brengen.
Ich hatte Angst, dass unser Zusammentreffen mit dem Dieb, das Ganze sterben lassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Dit eenzijdig verbod heeft geleid tot een aanvaring tussen twee lidstaten die desastreuze gevolgen kan hebben.
Der Streit zweier Mitgliedstaaten über dieses einseitige Verbot könnte katastrophal sein.
Korpustyp: EU
Rechercheur Reagan, ik ben niet meer in aanvaring geweest met de wet sinds een DD toen ik 17 was.
Detective Reagan, ich hatte keine Probleme mehr mit dem Gesetzt seit dem DD als ich 17 war.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag tot eenmaking van enige regelen betreffende de strafrechtelijke bevoegdheid in zaken van aanvaring en andere scheepvaartongevallen
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen
Korpustyp: EU IATE
Wisten jullie dat 78 procent van de vrouwen met neptieten... die betrokken zijn bij een aanvaring, niet verdrinken?
Statistiken besagen, dass 78 % aller Hühner mit manipulierten Titten, beim Schiffsuntergang nicht ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam in aanvaring met een van die schitterende jachten uit de haven... en stuurde Cutler omlaag naar het scheepskerkhof.
Es stiez mit einer dieser schicken Jachten aus dem Jachthafen zusammen... und hat Cutler runter zum Schiffsfriedhof geschickt!
Korpustyp: Untertitel
Door deze nieuwe activiteiten komt het steeds meer voor dat ze in aanvaring komen met de industriële vissersvloot.
Aus diesem Grund kommt es immer häufiger zu Zusammenstößen mit den Industrieflotten.
Korpustyp: EU
Vermoedelijk met de aanvaring met de ijsberg.. ...het lichaam van de man heeft zich vermengd in het mengsel en bevroor onmiddellijk.
Das Schiff kollidierte mit einem Eisberg, in dem Augenblick hat vermutlich... das Glycerin den Körper überflutet, so dass er in den Zustand... der sofortigen Vereisung geriet.
Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie voortgaat op de weg die zij vanavond is ingeslagen, stevent zij af op een aanvaring met het Parlement.
Wenn die Kommission den heute Abend angedeuteten Weg einschlägt, gerät sie auf Kollisionskurs mit dem Parlament.
Korpustyp: EU
Internationaal verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regels betreffende de aanvaring of andere scheepvaartongevallen,ondertekend te Brussel op 10 mei 1952
Internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen
Korpustyp: EU IATE
Wij hebben gisteren een kleine aanvaring gehad over Tsjetsjenië maar nu ben ik tevreden. Zo ziet u dat het tij kan keren.
Wir sind gestern beim Thema Tschetschenien ein wenig aneinander geraten, jetzt aber bin ich einverstanden - so kann sich das Blatt wenden, wie Sie sehen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, op 20 augustus 1989 kwam het grindbaggerschip Bowbelle op de Theems in aanvaring met het cruiseschip Marchioness, waarbij 51 mensen om het leven kwamen.
(EN) Herr Präsident! Am 20. August 1989 stieß das Baggerschiff "Bowbelle" auf der Themse mit dem Ausflugsschiff "Marchioness" zusammen.
Korpustyp: EU
En na mijn aanvaring met Diane Simmons, nou, laat ik zeggen dat het leuk is hier te staan met niemand die me probeert te vermoorden.
Und nach dem, was ich mit Diane Simmons durchgemacht habe, Nun, sagen wir einfach, es ist schön, hier stehen zu können, ohne dass mich jemand umbringen will.
Korpustyp: Untertitel
Ofschoon discriminatie uiteraard in al zijn vormen onduldbaar is, kunnen wij de lidstaten niet verplichten hun wetgeving op zodanige wijze aan te passen dat zij in aanvaring komt met hun morele en culturele tradities.
Diskriminierung ist in jeder Form untragbar, doch können wir keinen Mitgliedstaat zwingen, seine Gesetze zu ändern und Bedingungen zu akzeptieren, die seinen moralischen und kulturellen Traditionen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
Hij en ik hebben een aanzienlijke aanvaring gehad en ik kan hem niet vinden... daarom moet je mij in een kamer stoppen met de Maleisische minister van de U.N.
Er und ich hatten ein doch eher schwerwiegendes Zerwürfnis und ich kann ihn leider nicht ausfindig machen, weshalb Sie mich zusammen mit dem Abgeordneten der malaiischen U.N.-Delegation in einen Raum bringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Uit de ongelukken die zich in het verleden met ro-ro passagiersschepen hebben voorgedaan, is gebleken dat de overlevingskansen in geval van aanvaring in grote mate afhankelijk zijn van de stabiliteit van de schepen.
Wie die Unglücksfälle der Ro-Ro-Fahrgastschiffe in der Vergangenheit zeigen, werden die Überlebenschancen weitgehend von der Stabilität der Schiffe bestimmt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als we het hebben over de gebruiksveiligheid van Internet, komen de begrippen vrijheid van meningsuiting en het illegaal verspreiden van materiaal vaak in aanvaring met elkaar.
Frau Präsidentin, wenn wir über die sichere Nutzung des Internet sprechen, befinden sich die Begriffe Freiheit der Meinungsäußerung und Bereitstellung verbotener Materialien oft auf Kollisionskurs.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit voorbeeld aantoont hoezeer de dingen met elkaar verweven zijn en hoezeer het principe van de vrije markt binnen de Unie soms in aanvaring komt met bestaansgronden die uiteindelijk essentieel zijn voor dit hele continent.
Ich glaube, an diesem Beispiel sieht man, wie sehr die Dinge miteinander verflochten sind und wie sehr gelegentlich das Prinzip des freien Marktes innerhalb der Union kollidiert mit Lebensgrundlagen, die dieser gesamte Kontinent letztlich hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, aan het begin van de vorige zittingsperiode heb ik met mevrouw Díez de Rivera een aanvaring gehad in het openbaar die echter op een misverstand berustte.
Frau Präsidentin! Ich hatte zu Beginn der vorangegangenen Wahlperiode aufgrund eines Mißverständnisses eine öffentliche Kontroverse mit Frau Díez de Rivera.
Korpustyp: EU
De gezagvoerder die een vogelaanvaring opmerkt, meldt die aanvaring schriftelijk na de landing wanneer de vogelaanvaring een vliegtuig waarvoor hij/zij verantwoordelijk is, aanzienlijk beschadigt of een storing in of uitvallen van een essentiële dienst veroorzaakt.
Bemerkt der Kommandant einen Vogelschlag, so legt er der Luftfahrtbehörde nach der Landung einen schriftlichen Bericht über Vogelschlag vor, wenn das Flugzeug, für das er verantwortlich ist, durch diesen Vogelschlag erheblich beschädigt wurde oder eine wesentliche Funktion ausgefallen ist oder gestört wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Economische en monetaire Commissie van het Europees Parlement heeft, om niet met de heer Duisenberg in aanvaring te komen, het bewuste deel van de ontwerpresolutie uiteindelijk geschrapt, en het Europees Parlement heeft daarmee zopas ingestemd.
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments hat letztlich den entsprechenden Teil des Entschließungsentwurfs zurückgezogen, um sich keinen Ärger mit Herrn Duisenberg einzuhandeln, und das Europäische Parlament hat diesem Rückzieher soeben auch noch zugestimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag kort de aandacht van dit Huis willen vragen voor het droevige feit dat een vissersboot uit Mallaig, een klein stadje in het uiterste noordwesten van mijn district, bij een aanvaring met een Duitse tanker in tweeën is gebroken en terstond met man en muis is vergaan.
Herr Präsident, ich möchte das Haus ganz kurz über die traurige Tatsache informieren, daß ein Fischerboot aus Mallaig, einer kleinen Stadt im äußersten Nordwesten meines Landes, von einem deutschen Tankschiff in zwei Hälften gerissen wurde. Es sank auf der Stelle und die gesamte Besatzung kam dabei ums Leben.
Korpustyp: EU
Toen er gekozen moest worden tussen nakoming van de wettelijke verplichting tot uitvoering van de communautaire wetgeving enerzijds en eventuele inbreuk op de regels van de WHO anderzijds, hebben Commissie en Raad liever de hand willen lichten met hun statutaire EU-verplichtingen dan een aanvaring met de WHO te riskeren.
Bei der Wahl zwischen der Erfüllung ihrer gesetzlichen Verpflichtungen zur Durchsetzung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Reaktion auf mögliche Verstöße gegen WTO-Vorschriften entschieden sich die Kommission und der Rat dafür, ihre gesetzlichen EU-Verpflichtungen zugunsten von WTO-Erwägungen hintanzustellen.
Korpustyp: EU
Dit leidde voor ons in West-Schotland zelfs tot een probleem op zich. In een gebied dat we "the wee bankie" noemen kwamen enkele Deense en Schotse vissers eind vorig jaar bijna letterlijk tot een aanvaring bij een ruzie over de visserij in dat gebied.
Es gibt eine winzige Sandbank, die im Englischen "the wee bankie" genannt wird, wo es aufgrund der dortigen Fangtätigkeiten Ende letzten Jahres fast zu Handgreiflichkeiten zwischen dänischen und schottischen Fischern gekommen wäre.