linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvoerder Kapitän 69 Anführer 41 Leiter 1 Rädelsführer 1 Vorsteher
Intendant

Verwendungsbeispiele

aanvoerderKapitän
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de voorzitter van de Commissie, u bent de trainer en aanvoerder van de Europese selectie.
Herr Kommissionspräsident, Sie sind Trainer und Kapitän der Europa-Auswahl.
   Korpustyp: EU
Joe was de aanvoerder van het worstelteam.
Joe war der Kapitän des Wrestling Teams.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvoerder riep ons bij zich en verzocht ons dringend meer teamgeest te tonen.
Der Kapitän rief uns zusammen und beschwor uns, mehr Mannschaftsgeist zu zeigen.
   Korpustyp: EU
Oké, iedereen behalve de aanvoerder ploft neer op de bank.
Ok, Kinder, alle außer dem Kapitän auf die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was de beste man en aanvoerder van mijn team.
Der Mann ist der beste Spieler und Kapitän meiner Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nog niet officieel aanvoerder totdat je het merk van de aanvoerder draagt.
Du bist kein offizieller Kapitän, bevor du nicht das Brandmal des Kapitäns trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, Jij bent de aanvoerder van het basketbal team.
Jake, du bist der Kapitän des Basketball-Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, beter dan de aanvoerder van een voetbalteam.
Wenigstens ist es nicht der Kapitän der scheiß Football-Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvoerder, ik speel in de tweede helft.
Kapitän, ich spiele in der 2. Halbzeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de raad van aanvoerders al opgeroepen.
Ich habe bereits den Rat der Kapitäne gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


än aanvoerder nomen Kapi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvoerder

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij is onze aanvoerder.
Wollt ihr es mit ihm aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- De aanvoerder roept ons.
- Das Führungsschiff ruft uns.
   Korpustyp: Untertitel
ls hij de aanvoerder?
Ist doch nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Euphranor is toch aanvoerder...
Alle Bewegungen müssen Euphranor signalisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
En werd al snel aanvoerder.
Dann aber veränderte er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat u het team aanvoerde.
Sie haben die Mission geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Woody, onze aanvoerder.
Ren, das ist Woody, unser Teamcaptain.
   Korpustyp: Untertitel
Draag je de aanvoerders tok?
Trägst du deine Kapitänsschale?
   Korpustyp: Untertitel
Onze aanvoerder, de grote baas.
Der oberste Boss von allen.
   Korpustyp: Untertitel
We weten datiij de aanvoerder bent.
Als Treckführer solltet Ihr wissen...
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien wel, ik ben aanvoerder.
Ich meine, technisch gesehen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvoerder Alex Hopper moet iets doen.
Teamchef Alex Hopper muss seine Männer auf Trab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naar voren met je team, aanvoerder.
Schick dein Team aufs Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs toen je mijn leger aanvoerde.
Selbst, als Ihr meine Armee befehligt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Harry van mijn werk was de aanvoerder.
Mein Kollege Harry war der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Fidel moet de aanvoerder zijn van de gehele opstand.
Fidel muss Oberbefehlshaber der ganzen Rebellionsbewegung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel je aanvoerder maar dat voortaan iedere boer Cartouche heet.
Sofort, oder ich schieße.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was aanvoerder in 1909 en werd toegelaten op Sandhurst.
Kingsley war 1 909 Schulsprecher und ging dann nach Sandhurst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij 't de aanvoerder van de horde is.
Vielleicht, wenn es ein Hund ist, der das Rudel anführt.
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat Mamma aanvoerder was van het Lacrosse-team?
Wusstest du, dass Mom Kapitänin des Lacrosse-Teams war?
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik het leger nog aanvoerde, was dat ook zo.
- Als ich die Armee anführte, taten sie es.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de aanvoerder zijn. lk moet de leiding hebben...
Ich muss das Leittier sein, ich muss Verantwortung übernehmen...
   Korpustyp: Untertitel
De aanvoerders van de highschoolteams schudden elkaar de hand.
Handschlag der Mannschaftsführer, und wir machen uns bereit für das Endspiel um die Nationale Highschool-Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me eens raden: "Hunter, die is beslist geen aanvoerder.
Laß mich raten: '"Hunter, keine, der man in die Schlacht folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en ik zijn de aanvoerders van de groep.
Wir beide leiten diese Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij ontdoe ik mijzelf van alle aanvoerders taken.
Ich befreie mich hiermit von allen Kapitänspflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, ze is de aanvoerder van het andere team.
- Ed, sie ist der Trainer des anderen Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was aanvoerder van de GSE in de '90's.
Er hat die GSE in den frühen 90ern angeführt, als ich dazukam.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanvoerder, Sasha, en hij leeft op water en brood.
Ein Kommandeur, Sascha, der nur von Brot und Wasser lebt.
   Korpustyp: Untertitel
20 dollar dat hun aanvoerder een jurk draagt.
Habt ihr das gesehen? - Wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
En ik neem ook geen ontslag als aanvoerder.
Und trete auch nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat 'n soldaat onder leiding van 'n slechte aanvoerder niet kan handelen.
Ich weiß: Ein Soldat mit schlechtem Befehlshaber kann seiner Aufgabe nicht richtig walten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren gedisciplineerd, maar Iskander II als aanvoerder... werkte ook erg inspirerend.
Die Männer waren gut ausgebildet... aber Dannys Führung, Sikander II., inspirierte sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Shagga, de zoon van Dolf... aanvoerder van de Steenkraaien.
Das ist Shagga, Sohn des Dolf, Häuptling der Stone Crows.
   Korpustyp: Untertitel
Genji wordt uw opvolger als hij aanvoerder is van Suzuran, hoorde ik.
Genji wird Ihr Nachfolger, wenn er die Suzuran anführt, habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien de Saracenen hun aanvoerders hoogachten... keerde hij terug naar Engeland met een groot fortuin.
Und da die Sarazenen ihre Feldherren sehr schätzen, kehrte Belleme mit einem beträchtlichen Vermögen nach England zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Darcy vindt dat zij aanvoerder moet worden omdat 'r pa alles betaalt.
Darcy wär's gerne, weil ihr Paps alles zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze werden verpletterd door president Theodore Roosevelt die imperialistische legers en cowboys aanvoerde.
Sie wurden von Präsident Roosevelt... führenden imperialistischen Armeen und Cowboys vernichtend geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben president van de studentensoos, koningin van het eindejaarsbal en... aanvoerder van de cheerleaders.
Ich bin Schülersprecher-Präsidentin, Junior-Prom-Queen und Head-Cheerleaderin.
   Korpustyp: Untertitel
Daar... doorbreken we de Perzische linie... we gaan voor hun aanvoerder.
Dort. In dieser LücKe der persischen Linie holen wir uns seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn vader en oom zijn aanvoerders in de criminele Cavazerre familie.
Sein Vater und sein Onkel sind hohe Tiere in der Cavazzere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Als aanvoerder van het bergbeklimmersteam wil ik over deze twee punten mijn mening geven.
Als Seilschaftsführer möchte ich meine Auffassung zu diesen zwei Punkten darlegen.
   Korpustyp: EU
Laten we eens terugkijken naar de argumenten die Turkije daarvoor aanvoerde.
Erinnern wir uns an die Argumentation der Türkei von 1997.
   Korpustyp: EU
Aanvoerder, u bent sterk, maar deze hier, zelfs half dood... is twee keer zo sterk als mijn allerbeste soldaat.
Ihr seid willensstark, aber der da ist halb tot und immer noch viel stärker als mein bester Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Op een modderig veld ontvangt competitie-aanvoerder Chicago met Carter Rutherford de Duluth Bulldogs, die op revanche uit zijn.
Dadurch könnte es ziemlich matschig werden, wenn der Tabellenführer Chicago, mit seinem neuen Star, Carter "The Bullet" Rutherford, den Duluth Bulldogs begegnet, die auf Rache sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- We kennen je oorlogsdaden, hoe je 24 man aanvoerde tegen het Barrica-kamp, en een heel regiment Cardassianen overmeesterde.
- Ich kenne Ihre Kriegstaten, wie Sie 24 Männer gegen das Barrica-Lager anführten und ein ganzes Regiment von Cardassianern ausschalteten.
   Korpustyp: Untertitel
Adama, de visie die u ons geeft... is de sombere zienswijze van 'n militair... die ons in slechte tijden aanvoerde.
Adama, die Vision, die Sie uns bieten ist verständlicherweise die eines Kriegers, der uns durch schreckliche Zeiten führte.
   Korpustyp: Untertitel
De enige producent die aanvoerde gebruik te maken van primaire brandstofenergiebronnen uit eigen land was de energiecentrale Mátra.
Mátrai Erőmű Rt. war der einzige Erzeuger, der aussagte, dass er einheimische Primärenergieträger einsetzt. Keiner der anderen Erzeuger brachte ein solches Argument vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De redenering waarop het argument steunt dat de Franse Republiek destijds aanvoerde, bevat een zekere economische en financiële logica.
Die Begründung in dem damaligen Vorbringen Frankreichs weist eine gewisse wirtschaftliche und finanzielle Logik auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir William, in naam van God benoemen wij u tot beschermer van Schotland en uw aanvoerders tot adjudant.
Sir William, im Namen Gottes ernennen wir Euch zum Schutzherrn und Hohen Protektor Schottlands und Eure Hauptmänner zu Adjutanten.
   Korpustyp: Untertitel
Sir William, u en uw aanvoerders komen uit een streek die de Balliol-clan altijd heeft gesteund.
Sir William. Insofern Ihr und Eure Hauptleute aus einer Region stammt die stets für den Clan Balliol stand dürfen wir auf Unterstützung zählen zum Erhalt unseres berechtigten Anspruchs?
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben u toen gesteund, mijnheer Colino Salamanca, omdat u als argument aanvoerde dat de gegarandeerde maximumhoeveelheid te laag was.
Herr Colino, wir haben Sie unterstützt, weil Sie Ihren Antrag damit begründeten, daß die garantierte Höchstmenge unzureichend sei.
   Korpustyp: EU
Overigens was de rechtsfiguur van de voortgezette gedraging, die BdB aanvoerde, intussen ook in de Duitse strafrechtspraak omstreden.
Im Übrigen sei das Rechtsinstitut der fortgesetzten Handlung, das der BdB anführe, mittlerweile auch bei Strafrichtern des BGH umstritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net als de heer Corrie, die een officiële delegatie aanvoerde, was ik eerder dit jaar in de gelegenheid om Soedan te bezoeken, zij het op een ander tijdstip.
So wie Herr Corrie, der eine offizielle Delegation leitete, hatte auch ich Gelegenheit, dem Sudan vor einigen Monaten einen Besuch abzustatten, wenngleich zu einem anderen Zeitpunkt als Herr Corrie.
   Korpustyp: EU
De toeslag, zoals hierboven beschreven, is opgeteld bij „zuivere” Libor-tarieven op een jaar (die met andere woorden niet zijn verhoogd met x basispunten zoals APP aanvoerde).
Es sei betont, dass dieser Aufschlag auf „saubere“ 1-jährige LIBOR-Sätze erfolgte (also nicht, wie von APP behauptet, um x Basispunkte erhöht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft het vooral gemunt op de aanvoerders in deze strijd, op de communisten die hun idealen trouw blijven omdat de vervolgden hun vrienden en beschermelingen zijn.
Sie wollen die Vorreiter dieses Kampfes, die ihren Idealen weiterhin treu verbundenen Kommunisten, treffen, weil deren Verfolger ihre Freunde und Schützlinge sind.
   Korpustyp: EU
Er wordt ook beweerd dat Abdul Aziz, de geestelijke die de strijders bij de Rode Moskee aanvoerde, familiebanden had met de ISI.
Es wird auch behauptet, dass Abdul Aziz, der Geistliche, der die Kämpfer der Roten Moschee anführte, familiäre Bindungen zum ISI besaß.
   Korpustyp: EU
'Sir Robert Thompson, die de troepen aanvoerde in de strijd in Malaya... keerde onlangs, als onderzoeker en analist, terug naar Vietnam... om President Nixon rapport uit te brengen.
Sir Robert Thompson, der Bezwinger der Guerilla... in Malaya, ist inzwischen ein Berater der Rand Corp. Kürzlich übergab er seinen Vietnam-Bericht... an Präsident Nixon."
   Korpustyp: Untertitel
Prins van Memphis, Prins van Thebe, geliefde van de Nijlgod, overwinnaar van Ethiopië, generaal van generalen, aanvoerder van de Egyptische massa's, een man van modder.
Prinz von Memphis, Prinz der Diebe, Geliebter des Nilgottes, Eroberer Äthiopiens, General aller Generäle,
   Korpustyp: Untertitel
Nu in de studio bij ons zijn twee van de Blue Mountain State spelers, de aanvoerder Thad Castle en Radon Randell.
Hi, wir sind alle aufgeregt hier, Leute, weil gerade bei uns im Studio zwei der Jungs sind, die für Blue Mountain State spielen. Mein Guter Freund Thad Castle und Radon Randell-
   Korpustyp: Untertitel
ACEA heeft tegen deze beschikking beroep ingesteld bij het Gerecht van eerste aanleg [19], waarbij zij aanvoerde dat zij de betrokken regeling had genoten.
ACEA hat diese Entscheidung beim Gericht erster Instanz angefochten [19] und dort angegeben, dass sie in den Genuss der betreffenden Regelung gekommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals kan worden afgeleid uit overweging 23, vertegenwoordigde de steekproef de hele bedrijfstak van de Unie en niet slechts een specifieke groep ondernemingen, zoals de betrokken partij aanvoerde.
Aus Randnummer 23 wird ersichtlich, dass die gebildete Stichprobe — im Gegensatz zum Einwand der betroffenen Partei — repräsentativ ist für den Wirtschaftszweig der Union als Ganzes und nicht nur für bestimmte Gruppen von Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wordt deze mogelijkheid ook niet beperkt door het bestaan van vergelijkbare vervoersdiensten, zoals de eerste klager aanvoerde voor het specifieke geval van de lijn Kopenhagen-Ystad.
Schließlich werde diese Möglichkeit auch durch das Bestehen vergleichbarer Verkehrsdienste, wie vom ersten Beschwerdeführer im speziellen Fall der Strecke Kopenhagen — Ystad angeführt, nicht eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik als aanvoerder al 'n vergissing beging... was 't niet dat ik nummers leende, maar dat ik jou als opvolgster koos!
Hab ich je einen Fehler gemacht, dann nicht, Nummern zu borgen, sondern dich als Nachfolgerin auszurufen!
   Korpustyp: Untertitel
De redenen die de Commissie voor haar weigering aanvoerde vinden we niet erg aannemelijk. In onze richtsnoeren hadden we verzocht om geleidelijke ontmanteling van de BTB's.
In unseren Leitlinien hatten wir die schrittweise Abschaffung der Büros für technische Unterstützung gefordert.
   Korpustyp: EU
Ook de rol van de ECB als aanvoerder van de Eurogroep moet versterkt worden om het belang van de euro in internationaal verband beter te kunnen laten doorklinken.
Die Rolle des Präsidenten der Eurogruppe sollte gestärkt werden, um die Bedeutung des Euro auch in internationalem Zusammenhang widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU
Zo behoudt hij zijn bestaande positie als aanvoerder, verantwoordelijk voor de totale coördinatie van de activiteiten van alle commissarissen voor Buitenlandse betrekkingen.
Kommissionsmitglied Patten wird dann der "Chairman " und damit die führende Funktion widerspiegeln, die er bereits als oberster Koordinator aller Aktivitäten der in die Arbeit von RELEX eingebundenen Kommissionsmitglieder innehatte.
   Korpustyp: EU
Alle betrokkenen in dit proces, zowel vertegenwoordigers van gastlanden als de aanvoerders van de immigranten, moeten duidelijk omschreven taken toegewezen krijgen.
Alle am Prozess Beteiligten, sowohl die Vertreter der Aufnahmeländer als auch die Meinungsführer der Zuwanderer, sollten eine konkrete Aufgabe erhalten.
   Korpustyp: EU
Dit is echter niet juist, aangezien zelfs de onderneming die voor zichzelf geen voordelen zag, aanvoerde dat de maatregelen hielpen de invoer met dumping in toom te houden.
Dies trifft indessen nicht zu; sogar das Unternehmen, das in den Maßnahmen keinen Vorteil für sich selbst sah, vertrat die Auffassung, dass sie die gedumpten Einfuhren einzudämmen halfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoek werd evenwel vastgesteld dat deze bewering ongegrond was daar hij geen bewijzen voor dergelijke verschillen in functie aanvoerde.
Diese Forderung erwies sich indessen als unbegründet, denn das Unternehmen legte keinerlei Nachweise für die angeblich unterschiedlichen Aufgaben vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik op school zat was ik aanvoerder van de cheerleaders, had gemiddeld een 8, werkte aan mijn populairiteit en had een prima relatie met de jongen die mijn man werd.
Als ich in der High School war, war ich Vorsitzende der Cheerleader, hab einen perfekten Schnitt gehalten, meine Beliebtheit gepflegt, und habe eine lange Beziehung mit dem Jungen eingegangen, mit dem Jungen, der mein Mann werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
De Angolese regering heeft blijk gegeven van goede wil door alle offensieve militaire maatregelen in te trekken en ook de politieke leiders en militaire aanvoerders van UNITA hebben een correcte houding aangenomen.
Die angolanische Regierung tat gut daran, sämtliche offensiven militärischen Maßnahmen einzustellen, und das gilt auch für die politischen und militärischen Führungskräfte der UNITA.
   Korpustyp: EU
In de Nederlandse pers is de indruk gewekt dat de heer Doorn, tijdelijk aanvoerder van het CDA-smaldeel, een middel heeft gevonden om in Nederland tien miljard euro per jaar te besparen.
In der niederländischen Presse wurde der Eindruck erweckt, Herr Doorn, der amtierende Vorsitzende der CDA, habe ein Mittel gefunden, um den Niederlanden jährlich 10 Milliarden EUR zu sparen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat iemand aanvoerde dat Robert Schuman ooit heeft gezegd dat wanneer we de Europese Unie nog eens zouden opbouwen, dat we dan met de cultuur zouden moeten beginnen.
Ich glaube, jemand hat gesagt, dass Robert Schuman erklärt habe, dass man, wenn man die Europäische Union noch einmal gründen würde, mit der Kultur beginnen müsste.
   Korpustyp: EU
Zoals vele afgevaardigden al hebben gezegd, herinneren wij ons allen hoe ook mevrouw Çiller voor de goedkeuring van de douane-unie het argument aanvoerde dat het fundamentalisme alleen op die manier een halt kon worden toegeroepen.
Wir alle erinnern uns - und viele Kolleginnen und Kollegen haben das gesagt-, daß seinerzeit auch von Frau Çiller um die Zustimmung für die Zollunion mit dem Argument geworben wurde, nur dadurch sei dem Fundamentalismus Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU
De Commissie merkt op dat de aanklager ondanks zijn bezwaar tegen de parameter voor berekening van de compensatie niets aanvoerde waaruit bleek dat de compensatie hoger kon zijn dan de door de vervoerders gemaakte kosten.
Die Kommission stellt fest, dass der Beschwerdeführer zwar Einwände gegen die Zugrundelegung dieses Parameters für die Berechnung des Ausgleichsbetrags erhoben hat, dass er jedoch in keiner Weise belegen konnte, dass der Ausgleichsbetrag die den Betreibern tatsächlich entstandenen Kosten übersteigen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook zaak T-36/99 Lenzing [2004] Jurispr. blz. II-3597, punt 160, waarin CFI aanvoerde dat een schuldeisende overheidsinstantie die over goede zekerheden beschikt geen redenen heeft om te lang te wachten met collectieve invorderingsmaatregelen.
In diesem Sinne vgl. Urteil T-36/99, Lenzing, Slg. 2004, S. II-3597, Rdnr. 160, in dem das Gericht erster Instanz feststellte, dass ein öffentlicher Gläubiger mit guten Sicherheiten keinen Grund hat, gemeinsame Vollstreckungsmaßnahmen zu lange aufzuschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik ben jurist en heb ook in het verzekeringsbedrijf gewerkt. Desalniettemin had ik er niet op gerekend hier vanavond als aanvoerder van de socialisten op te treden.
Herr Präsident, ich bin Rechtsanwältin und war selbst in der Versicherungsbranche tätig, aber ich habe nicht damit gerechnet, daß ich die Sozialdemokraten heute abend in dieser Frage vertreten würde.
   Korpustyp: EU
De enige gebruiker die de vragenlijst heeft beantwoord, pleitte voor uitbreiding van de maatregelen, waarbij hij aanvoerde dat de in de Europese Unie vervaardigde RBM’s van veel betere kwaliteit zijn dan de uit de VRC ingevoerde.
Der einzige Verwender, der den Fragebogen beantwortete, brachte Argumente zugunsten der Verlängerung der Maßnahmen vor, denn ihm zufolge sind die in der EU hergestellten RBM von weit besserer Qualität als die aus der VR China eingeführten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot hetgeen ACEA aanvoerde [26], is inderdaad veel tijd verstreken sinds de terugvorderingsbeschikking is gegeven, zonder dat de Italiaanse autoriteiten zich daarbij echt beijverd hebben de steun terug te vorderen.
Im Gegensatz zur Behauptung von ACEA [26] ist seit dem Erlass der Rückforderungsentscheidung ein langer Zeitraum verstrichen, ohne dass die italienischen Behörden sich wirklich darum gekümmert hätten, die Beihilfe zurückzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén industriële consument van WZ wees op enkele beperkingen die verbonden zijn aan de keuze van Argentinië als referentiemarkt, waarbij hij aanvoerde dat het land niet de enige benchmark voor het vaststellen van de normale waarde mocht zijn.
Ein industrieller Verbraucher von Weinsäure wies auf gewisse Zwänge bei der Wahl Argentiniens als Vergleichsland hin und machte geltend, das Land sollte nicht als einzige Bezugsbasis für die Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij dat één onderneming aanvoerde dat haar rentabiliteit aanzienlijk slechter zou zijn geweest indien rekening was gehouden met de kosten als gevolg van de onderbezetting van haar productiecapaciteit.
Ein Unternehmen machte in diesem Rahmen geltend, dass seine Rentabilität erheblich schlechter ausgefallen wäre, wenn die aufgrund mangelnder Auslastung seiner Produktionsanlagen entstandenen Kosten ebenfalls in die Berechnungen eingeflossen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de indiener van het verzoek aanvoerde, vallen weefsels met zilveren coating inderdaad niet onder het toepassingsgebied van de ten aanzien van WPF ingestelde antidumpingmaatregelen, evenmin als plakband, omdat het in beide gevallen om eindproducten van tapekwaliteit gaat.
Wie der Antragsteller vorbrachte, fallen silbrig beschichtete Gewebe ebenso wenig unter die Warendefinition der gegenüber GPF eingeführten Antidumpingmaßnahmen wie Klebebänder, da es sich in beiden Fällen um für den Endverbrauch bestimmte Typen des Warentyps „Band“ handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovenstaande doet geen afbreuk aan de betrouwbaarheid van de methode volgens welke rollen die geschikt zijn voor rotatiepersen van het onderzoek zijn uitgesloten, zoals de Chinese groep van producenten-exporteurs aanvoerde.
Die vorstehenden Ausführungen stellen die Verlässlichkeit der Vorgehens, bei dem Rollenware für den Rotationsdruck, wie von der chinesischen Gruppe von ausführenden Herstellern beantragt, nicht mehr Gegenstand der Untersuchung ist, nicht in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aandeelhouders van deze groep en hun aanvoerder, baron Sellière van de Franse werkgeversorganisatie Medef, hebben hun geld uit Air Lib teruggetrokken en zijn zo verantwoordelijk voor het faillissement van deze onderneming.
Die Aktionäre dieser Gruppe und ihr Chef, der Baron Sellière vom französischen Unternehmerverband Medef tragen, da sie ihr Kapital abgezogen haben, die Verantwortung für das Debakel der Air Lib.
   Korpustyp: EU
Beste collega’s, om de redenen die ik zojuist aanvoerde ben ik genoodzaakt u te verzoeken voor dit verslag te stemmen, en daarmee de lijn vast te houden van uw stemming over de begroting.
Meine Damen und Herren, aus den eben genannten Gründen muss ich Sie bitten, für diesen Bericht zu stimmen, und dies entsprechend Ihrer Abstimmung über den Haushalt.
   Korpustyp: EU
We moeten hard onderhandelen met degenen die de toekomst van het land in handen hebben, namelijk de stamhoofden en de aanvoerders van de militaire groepen, zodat ze de hoop van de mensen in hun land niet de bodem inslaan.
Wir müssen mit denen hart verhandeln, in deren Händen das Schicksal des Landes liegt, nämlich den Stammesführern, Anführern der militärischen Gruppen, dass sie die Hoffnung der Menschen in ihrem Lande nicht enttäuschen.
   Korpustyp: EU
We zijn het niet vaak eens, maar wel als het gaat om de financiële vooruitzichten van 1999. Ik was daartegen om precies dezelfde redenen als die welke hij aanvoerde - hoe kun je zo ver vooruit plannen?
Normalerweise sind wir ja nicht einer Meinung, aber was die Finanzielle Vorausschau von 1999 anbelangt, so war ich aus denselben Gründen dagegen, die auch von ihm genannt wurden - wie kann man so weit in die Zukunft planen?
   Korpustyp: EU
Dit verslag draagt de handtekening van een van de belangrijkste aanvoerders van de groep die hier vandaag door de heer Duff wordt vertegenwoordigd, wellicht omdat mevrouw Buitenweg zich toch enigszins schaamt.
Er trägt die Unterschrift einer der wichtigsten Wortführerinnen dieser Gruppe, die heute den Herrn Abgeordneten Duff als Sprecher hat, vielleicht, weil die Frau Abgeordnete Buitenweg eine gewisse Scham empfindet.
   Korpustyp: EU
Het is verdeeld in zes hoofdstukken over de verschillende aspecten van de ECB : als beleidsvormende 12 instelling , als een organisatie naar communautair recht en als de kern en de aanvoerder van het Eurosysteem .
12 denen die verschiedenen Aspekte der EZB als Gestalterin der Zentralbankpolitik , als eine dem Gemeinschaftsrecht unterliegende Organisation und als zentrale und führende Stelle des Eurosystems behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De richtsnoeren van 2005 worden dus, anders dan Duitsland aanvoerde, niet met terugwerkende kracht toegepast, maar het gaat alleen erom dat het Gerecht van eerste aanleg (zonder enige beperking in de tijd) het basisbegrip „steun” verklaart en preciseert [31].
Daher werden hiermit die Leitlinien von 2005 nicht rückwirkend angewandt, wie von Deutschland vorgebracht, sondern es handelt sich lediglich um eine Klärung (eine ad vitam aeternam anzuwendende Klärung) des grundlegenden Konzepts der Beihilfe durch den Gerichtshof [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 juli diende TNT Post AG & Co KG (hierna „TNT” genoemd) een klacht in, waarin ook zij aanvoerde dat Deutsche Post diensten tegen veel te lage verrekenprijzen aan Postbank AG had geleverd.
Am 16. Juli 2004 reichte die TNT Post AG & Co KG (im Folgenden „TNT“) eine Beschwerde ein, in der auch sie geltend machte, dass die Deutsche Post Dienstleistungen zu unangemessen niedrigen Verrechnungspreisen an die Postbank AG verkauft habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gehoord dat premier Janoekovitsj zijn aanhangers met bussen uit Donbas aanvoerde, ongetwijfeld betaald met overheidsgeld, maar wie betaalde voor het vervoer van de aanhangers van de heer Joesjtsjenko naar Kiev en met welk vervoersmiddel kwamen zij?
Uns wurde gesagt, dass Präsident Janukowitsch seine Anhänger in Bussen heranbrachte, was mit ziemlicher Gewissheit mit staatlichen Mitteln finanziert wurde, aber wer bezahlte den Transport von Herrn Juschtschenkos Anhängern nach Kiew, und mit welchem Transportmittel gelangten sie dorthin?
   Korpustyp: EU
Bij deze wederverovering werden als vergelding echter helaas ook rechtmatig gevestigde Serviërs verdreven, niet alleen door de Kroaten maar helaas ook door de Servische aanvoerders, die hetzelfde ook in Bosnië-Herzegovina en Sarajevo hadden gedaan.
Bei dieser Rückeroberung wurden im Gegenzug leider auch dort rechtmäßig ansässige Serben vertrieben, nicht nur von den Kroaten, leider auch von ihren serbischen Anführern, die das ja in Bosnien-Herzegowina und in Sarajewo ebenfalls taten.
   Korpustyp: EU
Daarom verdient de innovatieve methode die bij de Top van Genua is ingevoerd onze waardering: de Italiaanse regering heeft toen een serie voorbereidende gesprekken gevoerd met de aanvoerders van de demonstranten om de Top democratischer te laten verlopen.
Deshalb muss die neue Methode, die erstmals beim Gipfel in Genua von der italienischen Regierung angewandt wurde, indem sie in seinem Vorfeld eine Reihe von Gesprächen mit den Führern der Demonstranten organisierte, um eine demokratischere Mitwirkung an dem Gipfel selbst zu gewährleisten, anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
In het definitieve stadium werd, omdat de grote meerderheid van de importeurs (ongeacht of bij hen een controle ter plaatse werd uitgevoerd) geen met bewijsmateriaal gestaafde argumenten aanvoerde, de aanpassing naar beneden herzien en geraamd op basis van de enige met bewijsmateriaal gestaafde gegevens die tijdens het onderzoek beschikbaar werden gesteld.
Im endgültigen Stadium der Untersuchung wurde, da die überwiegende Mehrzahl der Einführer (unabhängig davon, ob ein Kontrollbesuch bei ihnen erfolgte oder nicht) keine fundierten Forderungen erhob, die Berichtigung nach unten korrigiert und anhand der einzigen belegten Daten geschätzt, die im Rahmen der Untersuchung vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nog op het verslag van 30 september 2009 wijzen, waarin de door de Raad van ministers van de Europese Unie ingestelde onderzoekscommissie uitvoerig aantoont dat de rechtvaardiging die Georgië op grond van het internationaal recht voor de aanval aanvoerde niet steekhoudend is.
Zuletzt möchte ich noch auf den Bericht vom 30. September 2009 hinweisen: Die vom EU-Ministerrat eingerichtete Untersuchungskommission legte ausführlich dar, dass die völkerrechtlichen Rechtfertigungsgründe, die Georgien für den Angriff vorbrachte, juristisch nicht stichhaltig sind.
   Korpustyp: EU
Hoewel onderneming C aanvoerde dat het oprichten van captives geen mogelijkheid is die beperkt blijft tot grote ondernemingen, was de onderneming het ermee eens dat grote ondernemingen de risico’s tegen een lagere kostprijs kunnen verzekeren (wegens de schaalvoordelen van de kapitaalstructuur en de risicodiversificatie) dan kleinere ondernemingen, en wellicht vaker eigenaar zijn van captive-verzekeringsmaatschappijen.
Zwar argumentiert Unternehmen C, dass diese Möglichkeit nicht auf Großunternehmen beschränkt sei, räumt allerdings ein, dass Großunternehmen (aufgrund der größenbedingten Kostendegression, ihrer Kapitalstruktur und der Risikostreuung) niedrigere Risikokosten als kleinere Unternehmen haben und eher auf firmeneigene Versicherungsgesellschaften zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband verzocht één producent/exporteur om een bijkomende correctie voor verschillen in productiekosten tussen zijn eigen productie in de Volksrepubliek China en de productie in Canada, terwijl de andere producent/exporteur aanvoerde dat de zeer ingrijpende correcties die reeds waren toegepast, erop wezen dat de Canadese en de Chinese handpallettrucks niet vergelijkbaar zijn.
Im Zusammenhang mit den Kosten beantragte ein ausführender Hersteller eine weitere Berichtigung für Unterschiede zwischen den von ihm in der VR China verzeichneten Produktionskosten und den Produktionskosten in Kanada, während nach Auffassung eines anderen ausführenden Herstellers die bereits erfolgten sehr hohen Berichtigungen ein Beweis dafür sind, dass die kanadischen und die chinesischen manuellen Palettenhubwagen nicht vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bezwaren die de Commissie uit het oogpunt van de mededinging aanvoerde, waren dat de eerste clausule tot gevolg zou kunnen hebben dat het voor rechtenorganisaties heel moeilijk zoniet onmogelijk zou worden om kortingen te verlenen aan platenmaatschappijen en dat de tweede clausule potentiële concurrentie van rechtenorganisaties met muziekuitgevers en/of platenmaatschappijen zou beletten.
Die Wettbewerbsbedenken der Kommission stützten sich auf die Annahme, dass die Klausel den Verwertungsgesellschaften die Gewährung von Rabatten an Plattenfirmen in hohem Maße erschweren, wenn nicht gar unmöglich machen könnte; in Bezug auf die zweite Klausel befürchtete sie, dass die Verwertungsgesellschaften vom Wettbewerb im Verleger- und Plattenproduktionsmarkt ausgeschlossen werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM