linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aanvoeren anführen 310 beibringen 5 zuführen 1
[Weiteres]
aanvoeren vorbringen 189 behaupten 84 zitieren 1 anfuehren
befördern

Verwendungsbeispiele

aanvoerenanführen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Noch de Spaanse autoriteiten noch de dertig belanghebbenden hebben argumenten aangevoerd die een algemene afwijking van dit grondbeginsel rechtvaardigden.
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sparta zal Griekenland aanvoeren in de strijd tegen Perzië zowel te land als ter zee.
Sparta wurde auserwählt, um zu Land und zur See die griechischen Städte gegen Persien anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet altijd een reden worden aangevoerd voor geheimhouding en er zijn beroepsmogelijkheden bij de Ombudsman of bij de Europese rechter.
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
   Korpustyp: EU
Ze worden door niemand minder dan Gustavo Marquez aangevoerd.
Sie werden von niemand anderem als Gustavo Marquez angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
De Spaanse autoriteiten en de dertig belanghebbenden hebben geen specifieke argumenten aangevoerd die de waarschijnlijkheid van dit stimulerende effect aantonen.
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compagnie E wordt aangevoerd door kapitein Harrison.
Kompanie E wird vom Kommandanten, Captain Harrison, angeführt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewijsmateriaal aanvoeren Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren
onbevoegdheid aanvoeren die Unzuständigkeit geltend machen
geldige redenen tot verschoning aanvoeren berechtigte Ablehnungsgruende geltend machen
berechtigte Ablehnungsgründe geltend machen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvoeren

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kunnen we fraude aanvoeren?
Können wir Betrug draus machen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kunnen wij aanvoeren?
Wie viele haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dat natuurlijk aanvoeren.
Das sind ja alles Argumente.
   Korpustyp: Untertitel
Dat mogen we niet aanvoeren als bewijs.
Er ist Anwalt, alle Beweise wären unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Berman zal ongetwijfeld verstandsverbijstering aanvoeren.
Mr Berman plädiert bestimmt auf vorübergehende Geistesgestörtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienduizend Spartanen, die 30.000 vrije Grieken aanvoeren.
Auf 10.000 Spartaner und 30.000 freie Griechen, die sie kommandieren
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het belangrijkste bewijsstuk aanvoeren.
Darf ich das Hauptbeweisstück vorführen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil de verdediging een verweer aanvoeren?
Möchte die Verteidigung etwas erwidern?
   Korpustyp: Untertitel
En dat moet een brigade aanvoeren.
Es waren meist ausgeglichene Männer, die Brigaden befehligten.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je mij een regiment aanvoeren?
Kannst du dir vorstellen, dass ich ein Regiment führe?
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kun je geen bewijs aanvoeren.
Das ist eine Theorie, die jeglicher Beweise entbehrt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan die mensen niet aanvoeren.
Ich kann nicht ihr Anführer sein, Mr Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Laat niemand onwetendheid als excuus aanvoeren.
Lasst bei niemandem Unwissenheit als Entschuldigung gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je deze heksenjacht nu aanvoeren?
Wieso musst du jetzt den Rädelsführer bei dieser Hexenjagd spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u alleen maar holle frasen aanvoeren?
Ist das Ihre einzige Rechtfertigung? Diese abgenutzte Rhetorik?
   Korpustyp: Untertitel
Dan had ik nog zelfverdediging kunnen aanvoeren.
Dann hätte ich gesagt, es war Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil dit niet als excuus aanvoeren.
Diese möchte ich jedoch nicht als Entschuldigung vorschieben.
   Korpustyp: EU
lk hoor dat je mijn mannen wilt aanvoeren.
Wie ich höre, willst du meine Männer kommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag aanvoeren. De executies zijn morgenochtend om zes uur.
Antransport heute im Laufe des Tages, Hinrichtung morgen früh Punkt 6.
   Korpustyp: Untertitel
Hettweede punt dat ik zou willen aanvoeren, betreft het immigratiebeleid.
Das zweite Thema, das ich ansprechen möchte, ist die Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU
Waarom zou hij een verkrachters clubje aanvoeren met die klootzakken?
Wieso sollte er einen Vergewaltigungs-Club mit diesen Wichsern betreiben?
   Korpustyp: Untertitel
ze kunnen water aanvoeren over een afstand van 1000 m.
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze kunnen water aanvoeren over een afstand van 1000 meter.
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kolonel denkt dat je een peloton kunt aanvoeren.
Euer Oberst denkt, Ihr könntet eine Truppe befehligen.
   Korpustyp: Untertitel
Een groep meisjes aanvoeren, was geen succes voor mij.
Die Anführerin von Mädchen zu sein, hat bei mir kein gutes Ende genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij Speltzers aanklacht kon de openbare verdediger aanvoeren...
Und bei Speltzers Vorführung heute Morgen, hat sein Pflichtverteidiger darauf plädiert...
   Korpustyp: Untertitel
Als ze haar creditkaart gebruikt hadden konden we dat aanvoeren.
- Ihre Kreditkarte wurde nicht benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
En dan zul je ons aanvoeren tegen onze onderdrukkers.
Dann sollen Sie es sein, der uns gegen unsere Unterdrücker anführt.
   Korpustyp: Untertitel
DG VIII van de Commissie zou aanvoeren van wel.
Die GD VIII der Kommission sah dies anders.
   Korpustyp: EU
De argumenten die de Hongaarse autoriteiten aanvoeren, weerleggen dit niet.
Durch die von Ungarn vorgetragenen Argumente wird diese Feststellung nicht widerlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ln dat geval, mag ik 27 kleine aanpassingen aanvoeren.. om het iets minder gênant te maken?
Dürfte ich in diesem Fall 27 kleine Optimierungen aufzeigen, die es etwas weniger peinlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ze zware versterkingen willen aanvoeren... zouden ze het daar doen.
Wenn sie große Verstärkung heranbringen wollen, dann würden sie das dort tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dit printen, zodat we het als bewijs kunnen aanvoeren?
Kannst du das runterladen, damit wir Beweise haben?
   Korpustyp: Untertitel
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door inkomende omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil aanvoeren dat deze huboteenheid geen enkele fout bleek te bevatten.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Hubot für fehlerfrei befunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat glas komt wel goed. Wat kunnen ze nog meer aanvoeren?
Das mit dem Glas mag in Ordnung gehen, aber mit was werden die noch ankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik hen erbuiten aanvoeren, hen helpen, met hen sterven.
Ich kann sie nicht in die Schlacht befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
het aanvoeren van extra hoeveelheden op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96,
zusätzliche Anlandungen im Rahmen von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren van de jury... ik zal waterdicht bewijs aanvoeren dat Richard Kimble schuldig is.
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise fur Richard Kimbles Schuld horen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kun je als 'n echte koning het hele leger aanvoeren.
Dann führst du die gesamte Armee an, so wie es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Als we die niet mogen aanvoeren, komt het niet tot een veroordeling.
Wenn er nicht zugelassen wird, müssen wir unsere Anklage fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Men kan ook aanvoeren dat D.N.A. er is om zichzelf in stand te houden.
So gesehen ist auch eure DNA nur ein Programm, das sich selbst erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil aanvoeren... dat onder die schijnbaar kreukloze buitenkant een gewoon hart klopt.
Aber ich behaupte, unter diesem scheinbar so makellosen Äußeren befindet sich ein völlig normales, schlagendes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dat met meth mengt, kun je aanvoeren dat je gek was.
In Kombination mit Meth ist man auf jeden Fall schuldunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Als bewijs daarvoor wil ik vooral de problemen aanvoeren van de bilaterale conflicten.
Ich zitiere unter anderem bilaterale Konflikte als Beweis für diese Probleme.
   Korpustyp: EU
Men zou kunnen aanvoeren dat wij op dit moment helemaal geen certificaten nodig hebben.
Es kann nun eingewandt werden, daß wir derzeit überhaupt keine Zertifikate benötigen.
   Korpustyp: EU
Men kan dan ook geen budgettaire argumenten aanvoeren om het te weerleggen.
Haushaltsargumente können ihm also nicht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Als bewijs wil ik de herhaalde bevestigingen van de Europese Raad aanvoeren.
Als Beweis nenne ich die wiederholten Bekräftigungen des europäischen Rates.
   Korpustyp: EU
Om een einde te maken aan deze toestand had het verslag dwangmaatregelen moeten aanvoeren.
Um dem abzuhelfen, hätte der Bericht verbindliche Maßnahmen vorschlagen müssen.
   Korpustyp: EU
Zij die de eerste stelling aanhangen, kunnen argumenten aanvoeren waar weinig tegen in te brengen valt.
Die Anhänger der ersten These können mit starken Argumenten aufwarten.
   Korpustyp: EU
Ik zou ten overstaan van de commissaris willen aanvoeren dat dat het antwoord niet is.
Meines Erachtens, Herr Kommissar, ist das keine Antwort.
   Korpustyp: EU
Om deze dingen te verwezenlijken moet Europa echter de consensus aanvoeren.
Aber um das zu erreichen, muss Europa einen Konsens erzielen und Großbritannien muss ein Teil davon sein.
   Korpustyp: EU
We moeten niet met drogredenen komen en wetsbepalingen aanvoeren die zogenaamd zijn overtreden.
Wir sollten nicht versuchen, mittels absurder Logik Vorschriften zu erfinden, die wir angeblich verletzt haben.
   Korpustyp: EU
Zal men tegenover de verwarring van onze burgers juridischbureaucratische argumenten aanvoeren?
Wird man der Bestürzung unserer Bürger rechtlichbürokratische Überlegungen entgegenhalten?
   Korpustyp: EU
Mijns inziens kunnen nationale regeringen geen excuus aanvoeren voor verder uitstel op dit gebied.
Meines Erachtens kann es keine Entschuldigung für eine weitere Verzögerung durch nationale Regierungen in diesem Bereich geben.
   Korpustyp: EU
- Ze werkt niet meer voor onze cliënt. We kunnen haar niet als getuige aanvoeren, dus laten we verder gaan.
Sie arbeitet nicht mehr für unseren Mandanten und... kann deshalb nicht als Zeugin auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Ik heb tegen dit verslag gestemd en zou met uw permissie nu mijn redenen hiervoor willen aanvoeren.
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
   Korpustyp: EU
Indien u de vordering niet aanvaardt, gelieve te beschrijven welke bewijzen u ter betwisting van de vordering wilt aanvoeren.
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorwaarden voor het aanvoeren van ongesorteerde vangsten uit de deelgebieden IIa (EG-wateren), III, IV en VIId.
Sonderbestimmungen für Anlandungen von nichtsortierten Fängen aus den Untergebieten IIa (EG-Gewässer), III, IV und VIId
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de feiten die we gaan aanvoeren. Niet het proces hoe ik tot die feiten gekomen ben.
Ich muss dir nur die Fakten für die Beweislage vorlegen, aber nicht, wie ich zu diesen Schlüssen gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan een herziening van deze richtlijn als reden aanvoeren om de teelt van nieuwe GGO's goed te keuren.
Es besteht die Gefahr, dass die Revision dieser Richtlinie von der Kommission als Vorwand benutzt wird, um neue GVO-Kulturen für den Anbau zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Enerzijds zijn ze nog ontwikkelingslanden en daarom moet je zeker ook het één of andere ontwikkelingspolitieke argument aanvoeren.
Einerseits sind sie noch Entwicklungsländer, und deswegen muß man sicherlich auch das eine oder andere entwicklungspolitische Argument aufgreifen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag een paar argumenten aanvoeren waarom de dekking van biometrische risico's of waarborgen facultatief moet blijven.
Ich möchte einige Gründe darlegen, die für eine wahlweise Abdeckung der biometrischen Risiken oder Garantien sprechen.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook aanvoeren dat het industriecomplex van Kaesong welwillend dient te worden beoordeeld in verband met de geplande overeenkomst.
Ich plädiere ferner dafür, dass im Zusammenhang mit solch einem Abkommen der Industriekomplex Kaesŏng wohlwollend geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Integendeel: vrouwen kunnen de campagne voor gelijke mensenrechten aanvoeren voor iedereen via het Europees Agentschap voor de grondrechten.
Im Gegenteil. Es ist doch so, dass Frauen im Kampf um gleiche Menschenrechte für alle im Rahmen der Grundrechteagentur eine Vorreiterrolle übernehmen können.
   Korpustyp: EU
Verdomme, het zou me niks verbazen als Jack dat paard van jou niet zou vinden, en de hele meute met een grote witte hoed op zou aanvoeren.
Teufel, ich wäre nicht überrascht wenn Jack dein Pferd finden würde, und die gruppe mit einem grossen weissen Hut anfüren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan niets aanvoeren ter rechtvaardiging van het feit dat er geen politieke overeenstemming zou worden bereikt over gemeenschappelijke sancties voor mensenhandel gericht op economische en seksuele uitbuiting.
Ich sehe keinerlei Rechtfertigung dafür, dass eine politische Einigung über gemeinsame Sanktionen betreffend den Menschenhandel zu Zwecken der wirtschaftlichen und sexuellen Ausbeutung nicht erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik wil aanvoeren is dat de bijdrage die de nieuwe lidstaten aan de humanitaire hulp leveren vaak nogal bescheiden is.
Der zweite Punkt, den ich gern ansprechen würde, ist, dass der Beitrag der neuen Mitgliedstaaten zur humanitären Hilfe eher bescheiden ausfällt.
   Korpustyp: EU
De gebruiker moet ervan kunnen uitgaan dat een volledige en geldige betalingsopdracht goed wordt uitgevoerd indien de betalingsdienstaanbieder geen contractuele of wettelijke weigeringsgrond kan aanvoeren.
Die Nutzer sollten sich darauf verlassen können, dass ihr vollständig ausgefüllter und gültiger Zahlungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt wird, wenn der Zahlungsdienstleister keinen vertraglichen oder gesetzlichen Grund hat, ihn abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We laten ons geen rad voor ogen draaien door de terroristen die allerlei voorwendselen aanvoeren om te rechtvaardigen wat niet te rechtvaardigen is.
Wir dürfen uns keinesfalls von den Ausflüchten täuschen lassen, mit denen Terroristen versuchen, das Nichtzurechtfertigende zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, het laatste punt dat ik wil aanvoeren- en dit verbaast mij, mijnheer Barroso - is het feit dat uw programmaniets zegt overde internationale financiële markten.
Abschließend möchte ich ein Thema ansprechen, das in Ihrem Programm fehlt - was mich ebenfalls erstaunt, Herr Barroso -, nämlich die Frage der internationalen Finanzmärkte.
   Korpustyp: EU
Zij beiden voerden de daad uit, alhoewel ze beide geen verantwoording willen dragen, of zelfs maar een reden voor hun daad willen aanvoeren.
Beide haben die Tat begangen. Keiner will Verantwortung übernehmen. Keiner nennt ein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Gelieve te beschrijven welke bewijzen u ter staving van uw vordering wilt aanvoeren en te vermelden welke punten van de vordering door die bewijzen worden gestaafd.
Beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Begründung Ihrer Klage vorlegen möchten, und geben Sie bitte an, welche Aspekte der Klage dadurch begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA kan eveneens per geval besluiten de redenen bekend te maken die de bevoegde autoriteiten aanvoeren om het advies naast zich neer te leggen.
Die ESMA kann ferner von Fall zu Fall beschließen, die von den zuständigen Behörden angegebenen Gründe für das Nichtbefolgen der Empfehlung zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom worden deze grote schepen, die 79 % van de geïmporteerde steenkool en zelfs 93 % van de geïmporteerde ijzererts aanvoeren, in de haven van Rotterdam gelost.
Im Gegensatz dazu bringen diese großen Schiffe 79 % der entladenen Kohle und 93 % des entladenen Eisenerzes in den Hafen von Rotterdam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kon evenwel geen nieuwe elementen aanvoeren of nieuw bewijsmateriaal voorleggen die een nieuwe beoordeling van deze indicatoren en een wijziging van de voorlopige conclusie noodzakelijk zouden maken.
Es wurden jedoch keine grundlegend neuen Argumente oder Beweise übermittelt, die eine erneute Prüfung dieser Indikatoren und infolgedessen eine Änderung der in der vorläufigen Untersuchung gezogenen Schlussfolgerung erforderlich gemacht hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Europees Parlement en/of de Raad binnen deze periode van vier weken naar behoren gemotiveerde redenen aanvoeren, wordt de periode eenmaal met twee weken verlengd.
Macht das Europäische Parlament und/oder der Rat innerhalb der Vierwochenfrist hinreichend begründete Bedenken geltend, wird diese Frist einmal um zwei Wochen verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit kan geen redenen aanvoeren waarom de aangemelde maatregel niet als een regeling zou worden aangemerkt, ofschoon zijn toepassingsgebied beperkt is.
Die Überwachungsbehörde sieht keinen Grund, die angemeldete Maßnahme nicht als Beihilferegelung einzustufen, auch wenn ihr Anwendungsbereich eingeschränkt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambassadeur Soval gaat dit aanvoeren om Starfleet ervan te overtuigen... dat we nog tien of twintig jaar nodig hebben voor een nieuwe poging.
Der Admiral sagte mir, Botschafter Soval will die Sternenflotte davon überzeugen, dass wir zehn oder 20 weitere Jahre für einen neuen Versuch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder dat, kan ik geen criminele samenzwering aanvoeren, wat betekent dat de verdediging de zwarte wolk boven je hoofd zal benadrukken.
Denn ohne kann ich keine kriminelle Verschwörung unterstellen, was bedeutet, die Verteidigung wird die schwarze Wolke über Ihrem Kopf aufziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een of andere gek ook als reden zou aanvoeren om niet te trouwen... er zou maar een slechter scenario zijn.
Ich denke, egal was irgendein Mistkerl... gegen eure Heirat vorbringt, gibt es nur eins, das schlimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin zou ik toch nog een punt van kritiek willen aanvoeren. Het gaat om een aspect dat helaas niet ter sprake is gekomen.
Trotzdem möchte ich eine kritische Bemerkung formulieren, die einen Aspekt betrifft, der leider nicht berücksichtigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Door amendementen op het gemeenschappelijk standpunt komt de toekomst van sommige van deze centrales en van de mijnwerkers die de kolen aanvoeren, op het spel te staan.
Die Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt bedrohen die Zukunft einiger dieser Kraftwerke sowie die Arbeitsplätze der Bergleute, die die dafür benötigte Kohle abbauen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof ook niet dat er sprake is van de directe fysieke folteringen die naar verluidt zouden plaatsvinden, hoewel ik daarvoor uiteraard geen bewijs kan aanvoeren.
Ich glaube auch nicht, dass es unmittelbare körperliche Folter gibt, wie dies dort angeblich der Fall gewesen sein soll, obwohl ich natürlich den Beweis dafür nicht habe.
   Korpustyp: EU
Ik las een artikel waarin alle redenen werden genoemd die de telefoonaanbieders aanvoeren om duidelijk te maken waarom u hun bezwaren niet begrijpt.
Ich habe einen Artikel gelesen, in dem ausführlich beschrieben wird, wieso Sie die Gegenargumente der Telefonanbieter nicht verstehen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de Commissie aanvoeren dat de lidstaten dit of dat niet willen doen of dat zij bepaald beleid niet ten uitvoer leggen.
Die Kommission verwendet natürlich das Argument, dass die Mitgliedstaaten dies oder jenes nicht wollen oder dass sie Maßnahmen nicht umsetzen.
   Korpustyp: EU
Uitgaande van mijn politieke en beroepservaring heb ik ideeën kunnen aanvoeren die een goed gehoor vonden en vervolgens naar het programma zijn overgeheveld.
Meine beruflichen und politischen Erfahrungen verhalfen mir zu Ideen, die weitgehend geteilt werden.
   Korpustyp: EU
Men zou kunnen aanvoeren dat de prijs van vis omhoog zou moeten gaan als de kosten gestegen zijn, maar die mogelijkheden zijn beperkt.
Nun könnte man einfach schlussfolgern, dass höhere Fischpreise in Anwendung gebracht werden müssen, wenn die Kosten gestiegen sind, aber hier gibt es Grenzen.
   Korpustyp: EU
Wat de humanitaire situatie betreft kan ik helaas niet veel nieuwe elementen aanvoeren, omdat wij geen toegang hebben tot de getroffen gebieden.
Was den Stand der humanitären Hilfe angeht, kann ich Ihnen leider nicht viel Neues mitteilen, weil wir in die betroffenen Regionen nicht hineinkommen.
   Korpustyp: EU
Welke argumenten de mannen en vrouwen uit Cabinda ook aanvoeren, zij zullen geen stap dichter bij hun einddoel komen door Portugese werknemers te gijzelen.
Welche Gründe die Frauen und Männer Cabindas auch immer bewegen mögen - die portugiesischen Arbeiter dürfen nicht darunter leiden, dass sie für ihre Sache ausgenutzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ik erken zeker het belang van deze opmerking, maar ik wil aanvoeren dat de commissaris misschien beter gekwalificeerd is om deze vraag te beantwoorden dan ik.
Das ist eine sehr wichtige Frage, und ich denke, dass die Kommissarin für deren Beantwortung besser geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Ik behoor niet tot diegenen die religieuze motieven aanvoeren om dit vooruitzicht af te wijzen, maar ik vind wel dat deze kwestie meer is dan een simpele formaliteit.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen. Diese kann sich jedoch nicht auf eine Formalität beschränken.
   Korpustyp: EU
Tegelijk zal de Commissie vanuit het perspectief van de mededingingsregels de argumenten onderzoeken die de bedenkers van de kaartsystemen aanvoeren om hun financieringssysteem te rechtvaardigen.
Gleichzeitig wird die Kommission aus der Sicht der Wettbewerbsregulierung die von den Vertretern der Kartensysteme zur Rechtfertigung ihres Finanzierungssystems vorgelegten Argumente analysieren.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten de Europese Unie en haar lidstaten het debat hierover blijven aanvoeren, en de huidige herziening van de gedragscode biedt daartoe de gelegenheid.
Hier müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten weiterhin Vorreiter in den Gesprächen sein. Der derzeit laufende Prozess der Überprüfung des Verhaltungskodex bietet eine gute Gelegenheit dafür.
   Korpustyp: EU
In elk geval kan niemand dan nog het excuus aanvoeren dat er regeringen zijn die om traditionele of kortzichtige nationale redenen oneerlijke voordelen willen genieten.
Dann hat jedenfalls keiner mehr die Entschuldigung, daß es Regierungen gibt, die unfaire Vorteile aus traditionellen oder national bornierten Gründen nutzen wollen.
   Korpustyp: EU
Ik zal een delegatie aanvoeren die naar Gaza zal afreizen en tevens een bezoek zal brengen aan gebieden in het zuiden van Israël.
Wir werden mit einer Delegation unter meinem Vorsitz nach Gaza reisen. Wir werden aber auch die Gebiete im südlichen Israel besuchen.
   Korpustyp: EU
Als excuus voor het Hof kunnen we aanvoeren dat het begrip openbare dienstverlening niet erg gemakkelijk in een definitie is te vatten.
Zur Entlastung des Gerichtshofs muss allerdings gesagt werden, dass der Begriff der öffentlichen Dienstleistung nicht leicht abzugrenzen ist.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, men zou zelfs kunnen aanvoeren dat de striktere milieuwetgeving en gezondheidsvoorschriften in de Gemeenschap een product aantrekkelijker maken voor moderne afnemers.
Vielmehr kann argumentiert werden, dass die strengeren Umwelt- und Hygienevorschriften in der Gemeinschaft die Ware für moderne Verbraucher attraktiver macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten die de Hongaarse autoriteiten aanvoeren (in overweging 25 hierboven samengevat) nemen de initiële twijfel van de Commissie niet weg.
Die von den ungarischen Behörden vorgetragenen Argumente (in Erwägungsgrund 25 zusammengefasst) zerstreuen die Zweifel der Kommission nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM