Noch de Spaanse autoriteiten noch de dertig belanghebbenden hebben argumenten aangevoerd die een algemene afwijking van dit grondbeginsel rechtvaardigden.
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sparta zal Griekenland aanvoeren in de strijd tegen Perzië zowel te land als ter zee.
Sparta wurde auserwählt, um zu Land und zur See die griechischen Städte gegen Persien anzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet altijd een reden worden aangevoerd voor geheimhouding en er zijn beroepsmogelijkheden bij de Ombudsman of bij de Europese rechter.
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
Korpustyp: EU
Ze worden door niemand minder dan Gustavo Marquez aangevoerd.
Sie werden von niemand anderem als Gustavo Marquez angeführt.
Korpustyp: Untertitel
De Spaanse autoriteiten en de dertig belanghebbenden hebben geen specifieke argumenten aangevoerd die de waarschijnlijkheid van dit stimulerende effect aantonen.
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compagnie E wordt aangevoerd door kapitein Harrison.
Kompanie E wird vom Kommandanten, Captain Harrison, angeführt.
De lidstaten zorgen ervoor dat het slachtoffer in de loop van de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedurevoorschriften op grond waarvan het slachtoffer tijdens de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren, worden door het nationale recht bepaald.
Die Verfahrensvorschriften, nach denen die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können, richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben noch de aanvrager noch de Italiaanse autoriteiten overtuigend bewijs aangevoerd ter ondersteuning van de stelling dat conventionele elektriciteit een concurrentiedruk uitoefent op elektriciteit geproduceerd uit hernieuwbare energiebronnen.
Außerdem haben weder der Antragsteller noch die italienischen Behörden überzeugende Nachweise beigebracht, die die Annahme untermauern würden, dass der konventionelle Strom einen Wettbewerbsdruck auf den Strom aus erneuerbaren Quellen ausübe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal echter een ander tijdschema en/of lagere reducties, of helemaal geen reducties toepassen, indien voor bepaalde maatregelen uitzonderlijke beheerssituaties ontstaan, of door Luxemburg een andere goed gefundeerde rechtvaardiging wordt aangevoerd.
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Luxemburg stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Nullprozentsatz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat België, Duitsland, Frankrijk, Nederland en het Verenigd Koninkrijk bij het beheer van bepaalde maatregelen bijzondere beheersproblemen hebben ondervonden of gegronde redenen hebben aangevoerd en dat het daarom passend is om in die gevallen geen verlagingspercentage of een lager dan het vastgestelde verlagingspercentage toe te passen, zoals hieronder is gespecificeerd.
Nach Auffassung der Kommission sind bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände eingetreten bzw. haben Belgien, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und das Vereinigte Königreich schlüssige Begründungen beigebracht, die es rechtfertigen, in den einschlägigen Fällen geringere Kürzungsprozentsätze anzuwenden bzw. keine Kürzung vorzunehmen, so dass sich die nachstehenden Abzüge errechnen.
Dezelfde argumenten waren aangevoerd tijdens het onderzoek dat tot de conclusies in overweging 15 van de voorlopige verordening heeft geleid.
Die gleichen Argumente wurden bereits in der Ausgangsuntersuchung vorgebracht und mündeten in die Schlussfolgerungen unter Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het OM wil 'm als bewijs aanvoeren.
- Die Anklage will ihn vorbringen.
Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk heeft aangevoerd dat BB onder de aanhoudende onzekerheid had geleden, hetgeen de bank uiteindelijk in moeilijkheden had kunnen brengen.
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de aanklager dat dan aanvoeren en laat de jury beslissen, Edelachtbare.
- Dann soll die Staatsanwaltschaft das vorbringen und die Jury entscheiden lassen, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet ook de onbewezen argumenten afwijzen die Oostenrijk heeft aangevoerd om het consortium als serieuze koper uit te sluiten.
Die Kommission muss auch die unbelegten Argumente zurückweisen, die Österreich vorgebracht hat, um das Konsortium als ernstzunehmenden Käufer auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat een of andere gek ook als reden zou aanvoeren om niet te trouwen... er zou maar een slechter scenario zijn.
Ich denke, egal was irgendein Mistkerl... gegen eure Heirat vorbringt, gibt es nur eins, das schlimmer ist.
Korpustyp: Untertitel
Er werd een aantal argumenten tegen de instelling van rechten aangevoerd.
Es wurden einige Argumente gegen die Verhängung von Zöllen vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij zit nu vier maanden vast op de Jersey... en nog steeds is geen bewijs tegen hem aangevoerd.
Es sind vier Monate vergangen, seitdem er auf der Jersey in Untersuchungshaft genommen wurde und es wurden immer noch keine Beweise gegen ihn vorgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Het Bureau hoeft geen rekening te houden met feiten en bewijsmiddelen die de partijen niet tijdig hebben aangevoerd.
Das Amt braucht Tatsachen und Beweismittel, die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag weten of hij bewijzen kan aanvoeren die hij eerder niet kon aanvoeren.
Ich möchte fragen, ob mein Kollege neue Beweise anführen kann zur Verteidigung, die er während des Verhörs nicht vorbringen konnte.
Voorts betwist de VDFU de door Frankrijk aangevoerde kwalificatie van compensatie voor het verrichten van een dienst van algemeen economisch belang.
Darüber hinaus bezweifelt der VDFU, dass wie von den französischen Behörden behauptet, ein Ausgleich für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse vorliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen aanvoeren dat de roman geheime informatie aan 't licht brengt.
Wir können behaupten, der Holoroman enthalte Geheiminformationen.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte werd in het verzoek aangevoerd dat de prijzen van het betrokken product op dezelfde manier werden gesubsidieerd als eerder is vastgesteld.
Des Weiteren wurde im Antrag behauptet, dass die bereits früher ermittelte Subventionierung der Preise für die untersuchte Ware anhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon, verdedigers van het bestaan van de historische Jezus het tegendeel aanvoeren.
Der Fairness wegen, dass bedeutet nicht das die Verteidiger des historischen Jesus nicht das Gegenteil behaupten.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt doorgaans aangevoerd dat deze visserijovereenkomsten ten goede van een bepaalde regio van de Gemeenschap komen.
Normalerweise wird ja behauptet, daß diese Fischereiabkommen eine bestimmte Region der Gemeinschaft begünstigen.
Korpustyp: EU
lk word er ingeluisd. Als je een complot aanvoert, komt dat ook in je dossier. Dat kan gezien worden als labiliteit.
Wenn Sie behaupten es gebe eine Verschwörung hier, kann ich das in Ihre Akte schreiben, aber das könnte Sie instabil scheinen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige partijen hebben aangevoerd dat de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap een gevolg is van overinvestering.
Einige Parteien behaupteten, die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei auf übermäßige Investitionen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik wil aanvoeren... dat onder die schijnbaar kreukloze buitenkant een gewoon hart klopt.
Aber ich behaupte, unter diesem scheinbar so makellosen Äußeren befindet sich ein völlig normales, schlagendes Herz.
Korpustyp: Untertitel
Zou men redelijkerwijze kunnen aanvoeren dat BSE een vergissing van de natuur is?
Kann nämlich vernünftigerweise behauptet werden, BSE sei ein Naturereignis?
Korpustyp: EU
De partijen hebben overigens ook niet aangevoerd dat een aanpassing van het geldende rechtskader het eerder verleende voordeel zou doen verdwijnen.
Auch wird von den Beteiligten nicht behauptet, dass eine Änderung des geltenden Rechtsrahmens den zuvor gewährten Vorteil beseitigen würde.
Uiteraard schrijft de rechtsorde - die we moeten respecteren - voor dat, als er bewijs van onbekende bronnen wordt aangevoerd, de onderzoeken moeten worden toevertrouwd aan vrije, onafhankelijke rechtbanken.
Und wenn dann offensichtlich Quellen, die unbekannt bleiben, als Beweise zitiert werden, verlangt selbstverständlich der Rechtsstaat, eben jener Rechtsstaat, den wir achten müssen, dass freie und unabhängige Gerichte mit Untersuchungen betraut werden.
Korpustyp: EU
aanvoerenargumentieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zou kunnen aanvoeren dat de vaste vergoeding die de deelstaat ontvangt in plaats van een rechtstreeks aan de resultaten van BayernLB gekoppelde vergoeding, een voordeel inhoudt dat een verlaging van de vergoeding rechtvaardigt.
Es ließe sich argumentieren, dass die feste Vergütung, die das Land anstelle eines direkt mit den Ergebnissen der BayernLB verknüpften Entgelts erhält, einen Vorteil darstellt, der eine Reduzierung des Entgeltsatzes rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kunnen we enerzijds bij onze bevolkingen de angst wegnemen dat in één keer twaalf landen tot aan Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie zullen gaan behoren, wat de Unie niet aan kan; tegelijkertijd kunnen we aanvoeren dat er hele duidelijke criteria zijn vastgelegd voordat een land lid kan worden.
Das ermöglicht es uns einerseits, unseren Bevölkerungen die Ängste zu nehmen, dass mit einem Schwung zwölf Länder bis hin nach Bulgarien und Rumänien in die Europäische Union kommen und diese überfordern; zugleich kann man argumentieren, dass ganz klare Kriterien festgelegt werden, bevor ein Land Mitglied wird.
Korpustyp: EU
Sommige lid-staten zullen het misschien te duur vinden als ze niet alleen hun kaarten, maar ook verkeersborden enzovoort moeten vervangen en zouden kunnen aanvoeren dat het pure verspilling is parkeerkaarten weg te doen die langzamerhand overal worden herkend en erkend.
Einzelnen Mitgliedstaaten könnte es sonst zu teuer werden, nicht nur die Ausweise, sondern auch Beschilderungen usw. zu ersetzen und sie könnten argumentieren, es sei Verschwendung, Parkausweise wegzuwerfen, die gerade allmählich anerkannt und respektiert werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft uw opmerkingen, zou ik in uw positie niet de rentetarieven als argument tegen de eurozone aanvoeren.
Nun zu Ihren Anmerkungen. Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich nicht mit Zinssätzen gegen die Euro-Zone argumentieren.
Korpustyp: EU
U kunt aanvoeren dat de taxfree shops hun activiteiten niet meer mogen voortzetten om de eenvoudige reden dat ze een concurrentievoordeel hebben en dat elke zaak met een dergelijk voordeel kan blijven voortbestaan.
Sie können argumentieren, daß die Betreiber einfach aufgrund ihres Steuervorteils diese Geschäftstätigkeit nicht weiter betreiben dürfen und daß mit derartigen Vorteilen jeder in der Lage wäre weiterzumachen.
Korpustyp: EU
Sommigen zullen aanvoeren dat het hier om voorkeursbehandeling gaat en oneerlijke concurrentie.
Einige werden hier vielleicht argumentieren, dies sei Bevorzugung und unlauterer Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Mensen kunnen aanvoeren dat een bijna-monopolie op de korte termijn een aangename situatie is, maar ik kan u verzekeren dat een monopolist of een bijna-monopolist niet graag geld zal steken in zaken als onderzoek of innovatie.
Man mag vielleicht argumentieren, dass dies kurzfristig gesehen eine annehmbare Situation sei, aber ich kann Ihnen versichern, dass ein Monopolunternehmen bzw. ein Quasi-Monopolunternehmen nicht sehr erpicht darauf sein wird, Gelder in Bereiche wie Forschung oder Innovationen zu stecken.
Korpustyp: EU
Ik zou willen aanvoeren dat artikel 49 net zo belangrijk voor onze toekomst is als het voor ons verleden is geweest.
Ich würde argumentieren, dass Artikel 49 für unsere Zukunft ebenso wichtig ist, wie er für unsere Vergangenheit war.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen aanvoeren dat het niet slechter kan worden, en dat de fabriek dus maar moet worden geprivatiseerd.
Man könnte argumentieren, dass es schlimmer nicht kommen könne und dass die Anlage privatisiert werden sollte.
Korpustyp: EU
Men kan niet langer eenvoudigweg aanvoeren dat dit een binnenlandse aangelegenheid voor de Britten is.
Man kann nicht einfach weiter argumentieren, daß es sich um innere Angelegenheiten Großbritanniens handele.
Korpustyp: EU
aanvoerenAnlandung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle verwante activiteiten, met inbegrip van het overladen, aanvoeren, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en verkoop.
aller hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Umladung, Anlandung, Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantitatieve beperkingen inzake het aan boord houden, aanvoeren, verkopen en vervoeren van gevangen hoeveelheden kabeljauw en geassocieerde soorten overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 423/2004;
quantitativen Begrenzungen der Fänge an Bord, Anlandung, Vermarktung und Transport von Kabeljau und vergesellschafteten Arten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 423/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verwante activiteiten, met inbegrip van het aanvoeren, wegen, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en verkoop.
aller hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verwante activiteiten, met inbegrip van het aanvoeren, wegen, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en verkoop.
aller hiermit verbundener Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlaggenstaat van het vissersvaartuig dat wil aanvoeren of overladen, of de vlaggenstaat van overladende vaartuigen in het geval dat een vissersvaartuig overladingsactiviteiten verricht buiten de wateren van de Europese Unie, stuurt een afschrift van de in artikel 24 bedoelde voorafgaande melding terug aan de bevoegde autoriteiten van de havenlidstaat en bevestigt daarmee dat:
Der Flaggenstaat des Fischereifahrzeugs, das eine Anlandung oder Umladung plant, bzw. — wenn das Schiff an Umladungen außerhalb von EU-Gewässern beteiligt war — der oder die Flaggenstaat(en) der abgebenden Schiffe bestätigen durch Übermittlung einer Kopie der vorherigen Anmeldung gemäß Artikel 24 an die zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
alle aanverwante activiteiten, met inbegrip van het aanvoeren, wegen, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en de verkoop.
alle hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buiten de aangewezen havens aanvoeren door vaartuigen van meer dan twee ton kabeljauw.
Anlandung von mehr als 2 Tonnen Kabeljau durch Fischereifahrzeuge außerhalb der bezeichneten Häfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van haveninfrastructuur moet gestimuleerd worden, alsmede de bouw van adequate faciliteiten voor het aanvoeren van vis aan de centrale en zuidelijke kust van Mauritanië, zodat de EU-vloot doelmatiger kan opereren, de investeringsstromen vergemakkelijkt worden en de weerslag van de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij op de plaatselijke economie vergroot wordt.
Zu fördern sind Verbesserungen im Hinblick auf die Infrastruktur und den Bau angemessener Anlagen zur Anlandung von Fisch entlang der mauretanischen zentralen und südlichen Küste, um es den EU-Flotten zu ermöglichen, effizienter zu arbeiten, was wiederum den Fluss von Investitionsgeldern erleichtert und die Auswirkungen des partnerschaftlichen Fischereiabkommens auf die Wirtschaft vor Ort verstärkt.
Korpustyp: EU
aanvoerenanzulanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het aan een lidstaat toegewezen quotum voor haring is opgebruikt, mogen de vaartuigen die de vlag van die lidstaat voeren, in de Gemeenschap zijn geregistreerd en actief zijn in de visserijtak waarvoor het quotum is vastgesteld, geen ongesorteerde vangsten aanvoeren die haring bevatten.
Ist die Quote eines Mitgliedstaats für Hering ausgeschöpft, so ist es den Schiffen unter der Flagge dieses Mitgliedstaats, die in der Gemeinschaft registriert sind und die in den Fischereien tätig sind, für die die betreffende Quote gilt, verboten, mit Hering vermengte Fänge unsortiert anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aan een lidstaat toegewezen quotum voor sprot is opgebruikt, mogen de vaartuigen die de vlag van die lidstaat voeren, in de Gemeenschap zijn geregistreerd en actief zijn in de visserijtak waarvoor het quotum is vastgesteld, geen ongesorteerde vangsten aanvoeren die sprot bevatten.
Ist die Quote eines Mitgliedstaats für Sprotte ausgeschöpft, so ist es den Schiffen unter der Flagge dieses Mitgliedstaats, die in der Gemeinschaft registriert sind und die in den Fischereien tätig sind, für die die betreffende Quote gilt, verboten, mit Sprotte vermengte Fänge unsortiert anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit artikel bedoelde communautaire vissersvaartuigen die niet zijn opgenomen in het ICCAT-register, mogen in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee niet vissen op blauwvintonijn, noch deze aan boord hebben, overladen, vervoeren of aanvoeren.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die unter diesen Artikel fallen und die nicht in dem ICCAT-Register aufgeführt sind, ist es untersagt, im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun zu fischen, an Bord zu halten, umzuladen, zu befördern, zu transferieren oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire tonnara's die niet zijn opgenomen in het ICCAT-register, mogen in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee niet vissen op blauwvintonijn, noch deze aan boord hebben, overladen of aanvoeren.
Tonnare der Gemeinschaft, die nicht in dem ICCAT-Register aufgeführt sind, dürfen im Ostatlantik und im Mittelmeer nicht dazu eingesetzt werden, Roten Thun zu fischen, an Bord zu halten, umzuladen und anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen het nodige opdat vaartuigen die niet op de SEAFO-lijst van vergunde vaartuigen voorkomen, niet vissen op soorten die onder het SEAFO-verdrag vallen noch dergelijke soorten aan boord hebben, overladen of aanvoeren.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 15 meter die niet op de in lid 1 bedoelde lijst staan, mogen in het GFCM-gebied niet vissen, en geen vis of schaaldieren aan boord houden, overladen of aanvoeren.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Übereinkommensgebiet Fische und Schalentiere zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen und anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen het nodige om te verhinderen dat vaartuigen die niet op de SEAFO-lijst van vaartuigen met een vergunning voorkomen, vissen op soorten die onder het SEAFO-verdrag vallen en dergelijke soorten aan boord hebben, overladen of aanvoeren.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen het nodige om te verhinderen dat vaartuigen die niet op de SEAFO-lijst van vaartuigen met een machtiging voorkomen, vissen op soorten die onder het SEAFO-verdrag vallen en dergelijke soorten aan boord hebben, overladen of aanvoeren.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoerenanlanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene lidstaten hebben overeenkomstig Verordening (EG) nr. 847/96 verzocht om in 2005 meer vis van bepaalde bestanden te mogen aanvoeren.
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, im Jahr 2005 zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig mag geen vangsten aanvoeren of overladen zolang deze inspectie niet volledig is uitgevoerd.
Das Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig mag geen vis aanvoeren of overladen totdat de inspectie is voltooid.
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene lidstaten hebben overeenkomstig Verordening (EG) nr. 847/96 verzocht om meer vis van bepaalde bestanden te mogen aanvoeren.
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen mogen alleen bevroren vis aanvoeren die is geïdentificeerd met een duidelijk leesbaar etiket of stempel.
Schiffe dürfen nur gefrorenen Fisch anlanden, der anhand eines deutlichen lesbaren Etiketts oder Stempels identifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene lidstaten hebben overeenkomstig Verordening (EG) nr. 847/96 verzocht om in 2007 meer vis van bepaalde bestanden te mogen aanvoeren.
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, 2007 zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit artikel bedoelde communautaire vissersvaartuigen die niet zijn opgenomen in het ICCAT-register mogen in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee niet vissen op blauwvintonijn, noch deze aan boord hebben, overladen, vervoeren of aanvoeren.
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die unter diesen Artikel fallen und die nicht in dem ICCAT-Register aufgeführt sind, dürfen im Ostatlantik und im Mittelmeer keinen Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, befördern, transferieren oder anlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoerengeltend machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eiser zal dikwijls aanvoeren dat de winstderving die hij heeft geleden, rechtstreeks aan de steun te wijten was.
Der Kläger wird häufig geltendmachen, dass die Beihilfe unmittelbar für entgangenen Gewinn ursächlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan Griekenland niet het beginsel van legitieme verwachtingen aanvoeren tegen de mogelijke terugvordering.
Folglich kann Griechenland gegen eine eventuelle Rückforderung nicht den Grundsatz des berechtigten Vertrauens geltendmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan KWW niet aanvoeren dat „de fundamentele eis van rechtszekerheid” is geschonden, aangezien zij ook haar onderhandelingen met de Commissie heeft voortgezet en in mei 2004 nog nieuwe, zij het weinig overtuigende documenten heeft ingediend.
Die KWW kann daher nicht geltendmachen, dass „das grundlegende Erfordernis der Rechtssicherheit“ verletzt worden sei, da sie die Verhandlungen mit der Kommission weitergeführt und sogar im Mai 2004 noch neue, wenn auch wenig überzeugende Unterlagen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag de verweerder tot zijn verweer aanvoeren dat het geleden nadeel het gevolg was van opzettelijk wangedrag van de verzekerde, maar de verweerder mag geen andere verweergronden inroepen die de verweerder had mogen inroepen in een door de verzekerde tegen de verweerder aangespannen procedure.
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltendmachen, dass der Schaden aufgrund vorsätzlichen Verhaltens des Versicherten entstanden ist, jedoch kann der Beklagte keine anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag de verweerder tot zijn verweer aanvoeren dat het geleden nadeel het gevolg was van opzettelijk wangedrag van de verzekerde, maar de verweerder mag geen andere verweergronden inroepen die de verweerder had mogen inroepen in een door de verzekerde tegen de verweerder aangespannen procedure.
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltendmachen, dass der Schaden auf Vorsatz des Versicherten beruht; jedoch kann der Beklagte keine der anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als rapporteur over de transeuropese netwerken op het gebied van de telecommunicatie vind ik het jammer dat wij wel veel over die telecommunicatienetwerken spreken, maar aarzelen om ze echt tot stand te brengen en daartegen allerlei bezwaren aanvoeren.
Als Berichterstatter des Berichtes über die transeuropäischen Netze im Telekommunikationsbereich bedauere ich eigentlich, daß wir zwar viele Worte machen und viele Reden halten, aber zögern, wenn es um die praktische Umsetzung dieser Telekommunikationsnetze geht, und dann zahlreiche Bedenken geltendmachen.
Korpustyp: EU
Daardoor kan iedere vrouw uit een islamitisch land vervolging door derden aanvoeren.
So kann dann auch jede dieser Frauen eines moslemischen Staates die Verfolgung durch nichtstaatliche Gruppierungen geltendmachen.
Korpustyp: EU
aanvoerensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zou kunnen aanvoeren dat deze quota zijn afgesproken.
Man kann sagen, dass diese Kontingente vereinbart wurden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet als excuus aanvoeren dat we het niet hebben zien aankomen.
Es ist keine Ausrede zu sagen, dass wir nicht wussten, was auf uns zukam.
Korpustyp: EU
De vraag waarom we de kwijting nu uitstellen, ligt voor de hand, want sommige punten die in het verslag worden aangevoerd, hadden we ook vorig jaar kunnen aanvoeren.
Die Frage, warum wir jetzt die Entlastung verschieben, liegt auf der Hand, denn manches was dort angesprochen ist, hätten wir auch im letzten Jahr sagen können.
Korpustyp: EU
Bovendien moet het onderzoek worden bevorderd om er beter inzicht in te krijgen bij welke schakels van het netwerk de verantwoordelijkheden liggen, teneinde degenen die illegale inhoud creëren of doelbewust verspreiden voor deze inhoud aansprakelijk te stellen daar niemand mag kunnen aanvoeren "slechts een provider te zijn" .
Außerdem sollte die Forschung ermutigt werden, die Verfahren zur Identifizierung der Kette der Verantwortlichen zu verbessern, damit für einen rechtswidrigen Inhalt auch diejenigen zur Verantwortung gezogen werden können, die sie entwickeln und verbreiten. Keiner darf mehr sagen können: "Ich stelle nur den Zugang zur Verfügung."
Korpustyp: EU
De echte reden kan ik niet aanvoeren.
Nun, den wahren Grund kann ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen excuus, maar ik wil dit ter verdediging aanvoeren... ik heb haar nog nooit zien slaan, tenzij ze uitgedaagd werd.
Es gibt keine Entschuldigung, aber ich werde dies in ihrer Verteidigung sagen. Ich habe sie nie streiten gesehen es sei denn, sie ist provoziert worden.
Korpustyp: Untertitel
aanvoerenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gehecht als wij zijn aan de eenheid van de partij, zullen wij Franse socialisten het nationale debat aanvoeren, zonder ook maar in het minst onze progressieve waarden en ideeën te verloochenen.
Die französischen Sozialisten, die der Einheit der Partei zutiefst verbunden sind, werden eine nationale Debatte führen, ohne auch nur die geringsten Abstriche an unseren progressiven Werten und Ideen zu machen.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat de Europese Commissie niet ook aan een nieuw hoofdstuk begint, want het ziet ernaar uit dat de hoofdvertolker van ideeën van gisteren, de heer Barroso, de Commissie ook in de komende zittingsperiode zal aanvoeren.
Es ist bedauerlich, dass wir nicht auch im Rahmen der Europäischen Kommission einen richtigen personellen Neuanfang erleben werden, denn es zeichnet sich ja ab, dass der Hauptakteur der Konzepte von gestern, Herr Barroso, die Kommission doch auch in der nächsten Legislaturperiode führen soll.
Korpustyp: EU
Wie kan uw leger dan nog aanvoeren?
Wer könnte sonst Eure Armee führen?
Korpustyp: Untertitel
Met trots... zal ik jullie aanvoeren in de strijd.
Ich werde stolz sein... euch in den Kampf zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij ons wilt aanvoeren, willen mijn zonen en ik je ons zwaard aanbieden.
Wenn du uns führen willst, geben meine Söhne und ich... dir unsere Schwerter.
Korpustyp: Untertitel
aanvoerenbehauptet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval kan, wat deze beide voordelen betreft, de toepassing van artikel 39 CA van de CGI, anders dan de Franse autoriteiten aanvoeren, geen terugkeer naar het gemene recht voor afschrijvingen zijn, aangezien in artikel 39 C, eerste alinea, van de CGI niet in dergelijke belastingvoordelen wordt voorzien.
Jedenfalls stellt — anders als von den französischen Behörden behauptet — die Anwendung von Artikel 39 CA des CGI in Bezug auf diese beiden Vorteile keine Rückkehr zu den allgemeinen Abschreibungsvorschriften dar, da Artikel 39 C Absatz 1 des CGI keineswegs derartige steuerliche Vorteile vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, in tegenstelling tot wat de concurrenten van TV2 aanvoeren, heeft de verbintenis om geen nieuwe zenders te lanceren wel degelijk concrete gevolgen en vormt dit dus een reëel nadeel voor TV2.
Somit hatte, anders als von den Wettbewerbern behauptet, die Verpflichtung, keine neuen Kanäle zu gründen, eine wirkliche Bedeutung und stellt eine Einschränkung für das Unternehmen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel moet je daarvoor een gegronde reden aanvoeren. Vinden dat iets gevaarlijk is, volstaat niet.
Sie lassen jedoch kein Verbot von Produkten zu, wenn man nur behauptet, daß sie eine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU
Zou men redelijkerwijze kunnen aanvoeren dat BSE een vergissing van de natuur is?
Kann nämlich vernünftigerweise behauptet werden, BSE sei ein Naturereignis?
Korpustyp: EU
aanvoerenberufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wijst zij erop dat ondernemingen hoe dan ook verondersteld worden het wetboek en de voorschriften die van toepassing zijn te kennen en niet kunnen aanvoeren niet op de hoogte te zijn ter rechtvaardiging van het feit dat zij de geldende voorschriften niet hebben nageleefd.
Zudem wird die Auffassung vertreten, dass Unternehmen den geltenden Zollkodex und die entsprechenden Regeln kennen müssen und sich nicht auf deren Unkenntnis berufen können, um die Nichteinhaltung der geltenden Regeln zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien dit feit vinden de Franse autoriteiten dat de Spaanse autoriteiten de invloed van de kosteloosheid van de openbare destructiedienst niet kunnen aanvoeren om een ongunstige ontwikkeling van de handel in vlees te rechtvaardigen. Bovendien verschaffen ze geen enkele berekening om hun argumenten te staven.
Daher sind die französischen Behörden der Auffassung, dass sich die spanischen Behörden nicht auf einen Einfluss des unentgeltlichen ÖTD in Frankreich berufen können, um eine negative Entwicklung des Fleischhandels zu begründen — eine These im Übrigen, die durch keinerlei Zahlen untermauert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat dit artikel rechtstreeks toepasbaar is, omdat er nog altijd vermetelen zijn die het voor de rechtbanken durven aanvoeren en omdat het geen enkele afwijking toelaat op het sacrosancte principe van gelijke behandeling, vervallen gelukkig de bepalingen van de richtlijn die dergelijke afwijkingen bevatten.
Weil dieser Artikel unmittelbar anzuwenden ist, weil es immer wieder Mutige gibt, die sich vor Gericht darauf zu berufen wagen und weil keine Abweichung vom sakrosankten Grundsatz der Gleichbehandlung zulässig ist, sind die Bestimmungen der Richtlinie, die solche Abweichungen vorsehen, glücklicherweise wichtig.
Korpustyp: EU
Ik zou zelfs kunnen aanvoeren dat krachtens artikel 119, lid 1 een verzoek om een hoofdelijke stemming alleen van toepassing is als het amendement schriftelijk is ingediend en geen mondeling amendement kan betreffen.
Ich könnte mich sogar darauf berufen, daß sich ein Antrag auf namentliche Abstimmung laut Artikel 119.1 nur auf einen schriftlichen und uns vorliegenden Änderungsantrag beziehen darf und nicht auf einen mündlichen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU
aanvoerenanlanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitsluitend vaartuigen van de Gemeenschap van meer dan 50 GT die van de autoriteiten van hun vlaggenlidstaat een speciaal visdocument hebben ontvangen en die staan ingeschreven in het vlootregister van de NAFO, mogen met inachtneming van de voorwaarden van hun vergunning vis uit het gereglementeerde gebied van de NAFO vangen, aan boord houden, overladen en aanvoeren.
Nur Gemeinschaftsschiffe mit einer Bruttoraumzahl von über 50, denen der Flaggenmitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis erteilt hat und die im NAFO-Schiffsregister aufgeführt sind, dürfen unter den in der Erlaubnis genannten Bedingungen im NAFO-Regelungsbereich fischen und die betreffenden Fänge an Bord behalten, umladen und anlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend vaartuigen van de Gemeenschap van meer dan 50 GT die van de autoriteiten van hun vlaggenlidstaat een speciaal visdocument hebben ontvangen en die in het vlootregister van de NAFO ingeschreven staan, mogen met inachtneming van de voorwaarden van hun visdocument vis uit het gereglementeerde gebied van de NAFO vangen, aan boord houden, overladen en aanvoeren.
Nur Gemeinschaftsschiffe mit einer Bruttoraumzahl von über 50, denen der Flaggenmitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis erteilt hat und die im NAFO-Schiffsregister aufgeführt sind, dürfen unter den in der Erlaubnis genannten Bedingungen im NAFO-Regelungsbereich fischen und die betreffenden Fänge an Bord behalten, umladen und anlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend communautaire vaartuigen van meer dan 50 GT die van de autoriteiten van hun vlaggenlidstaat een speciaal visdocument hebben ontvangen en die staan ingeschreven in het vlootregister van de NAFO, mogen met inachtneming van de voorwaarden van hun vergunning vis uit het gereglementeerde NAFO-gebied vangen, aan boord houden, overladen en aanvoeren.
Nur Gemeinschaftsschiffe mit einer Bruttoraumzahl von über 50, denen der Flaggenmitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis erteilt hat und die im NAFO-Schiffsregister aufgeführt sind, dürfen unter den in der Erlaubnis genannten Bedingungen im NAFO-Regelungsbereich fischen und die betreffenden Fänge an Bord behalten, umladen und anlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vissersvaartuigen die beuglijnen gebruiken en een hoeveelheid zeebrasem (Pagellus bogaraveo) aanvoeren of aan boord hebben die na sortering meer dan 20 % van de vangst in levend gewicht uitmaakt, is het verboden beuglijnen met haken van minder dan 3,95 cm lang en minder dan 1,65 cm breed te gebruiken of aan boord te houden.
Fischereifahrzeuge, die Langleinen einsetzen und Meerbrassen (Pagellus bogaraveo) anlanden oder an Bord mitführen, die mehr als 20 % des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmachen, dürfen keine Langleinen mit Haken einer Gesamtlänge von weniger als 3,95 cm und einer Breite von weniger als 1,65 cm zur Fischerei einsetzen oder an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoerenangeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de verdeling van de middelen betreft kan men als argument aanvoeren dat de rijke landen de arme landen in de EG moeten helpen, maar in dat geval moeten de arme landen zelf kunnen beslissen hoe ze de hulp inzetten.
Es können verteilungspolitische Gründe dafür angeführt werden, dass die reichen Länder den armen helfen, aber in diesem Fall sollten die armen Länder selbst über die Verwendung der Beihilfen entscheiden können.
Korpustyp: EU
Daar moeten andere redenen voor zijn, redenen die wellicht te maken hebben met de mensenrechten zelf of met het feit dat een internationale organisatie die de mensenrechten verdedigt meer legitimiteit heeft en krachtiger en meer solide is, maar niet de redenen die ze aanvoeren.
Da wird es andere Gründe im Zusammenhang mit Menschenrechten oder mit einer internationalen Organisation, die Menschenrechte verteidigt, geben, die berechtigter, stärker und begründeter sind. Vielleicht gibt es da andere Gründe, aber nicht diejenigen, die angeführt wurden.
Korpustyp: EU
Wat ook de oorzaken mogen zijn en welke wetenschappelijke argumenten verschillende groepen onderzoekers ook aanvoeren - vast staat dat we met een wereldwijde temperatuurstijging van doen hebben.
Unabhängig davon, welche Art von Gründen oder welche wissenschaftlichen Argumente von unterschiedlichen Forschergruppen angeführt werden, steht fest, dass wir eine globale Erwärmung erleben.
Korpustyp: EU
aanvoerenangelandet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vangen, aan boord houden, overladen, aanvoeren, opslaan, verkopen, uitstallen of te koop aanbieden van zeedadel (Lithophaga lithophaga) en boormossel (Pholas dactylus) is verboden.
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und Gemeine Bohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vangen, aan boord houden, overladen, aanvoeren, opslaan, verkopen, uitstallen of te koop aanbieden van vrouwelijke rivierkreeften met eitjes (Palinuridae spp.) en vrouwelijke kreeft met eitjes (Homarus gammarus) is verboden.
Tragende weibliche Langusten (Palinuridae spp.) und tragende weibliche Hummer (Homarus gammarus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vangen, aan boord houden, overladen, aanvoeren, overdragen, opslaan, verkopen, uitstallen of te koop aanbieden van mariene organismen die kleiner zijn dan de in bijlage III aangegeven minimummaat (hierna „ondermaatse mariene organismen” genoemd) is niet toegestaan.
Meerestiere, deren Größe unterhalb der Mindestgröße nach Anhang III liegt (nachstehend „untermaßige Meerestiere“), dürfen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, übertragen, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoerenvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij het aanvoeren van de stelling dat er geen sprake was van overheidssteun, hebben de Italiaanse autoriteiten nagelaten te vermelden welke concurrentieregel naar hun oordeel wel de verenigbaarheid van een gehele accijnsvrijstelling met de gemeenschapsmarkt rechtvaardigt;
Die italienischen Behörden, die nach wie vor die Auffassung vertreten, es gebe keine Elemente einer staatlichen Beihilfe, haben es versäumt, die Wettbewerbsvorschrift zu bezeichnen, die ihrer Meinung nach die Vereinbarkeit einer vollständigen Steuerbefreiung mit dem Gemeinsamen Markt rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds volhouden dat de dienst noodzakelijk is in het kader van artikel 86, lid 2, van het Verdrag en anderzijds aanvoeren dat de dienst niet noodzakelijk is, zodat het gewone rechtskader dat van toepassing is op openbaredienstverplichtingen in de luchtvaartsector kan worden toegepast, is tegenstrijdig.
Unter diesen Umständen erscheint es widersprüchlich, einerseits darauf zu bestehen, dass der Dienst im Rahmen von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag notwendig ist, und andererseits die Auffassung zu vertreten, dass dieser Dienst es nicht erfordert, den üblichen Rechtsrahmen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im Luftverkehr anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou desalniettemin degenen die deze economische argumenten aanvoeren, willen verzoeken nog eens na te denken.
Ich möchte jedoch jene bitten, die diese wirtschaftlichen Standpunkte vertreten, noch einmal nachzudenken.
Korpustyp: EU
aanvoerenanzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanvoeren van de naam van de luchtvaartmaatschappij als reden voor deze beslissing is tevens in strijd met de gemeenschappelijke Europese waarden.
Den Namen der Luftfahrtgesellschaft als Grund für diese Entscheidung anzuführen, steht wiederum im Gegensatz zu den gemeinsamen europäischen Werten.
Korpustyp: EU
En u moet dat Oekraiense gespuis aanvoeren?
Ihre Befehle lauten, einen ukrainischen Mob anzuführen?
Korpustyp: Untertitel
Sparta zal Griekenland aanvoeren in de strijd tegen Perzië zowel te land als ter zee.
Sparta wurde auserwählt, um zu Land und zur See die griechischen Städte gegen Persien anzuführen.
Korpustyp: Untertitel
aanvoerennennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degenen die deze amendementen willen verwerpen, zullen hopelijk zwaarwegende redenen kunnen aanvoeren tegenover zowel het Parlement als diegenen onder hun kiezers die op zoek zijn naar werk.
Wir hoffen, daß diejenigen, die eine Ablehnung dieser Änderungsanträge in Betracht ziehen, sowohl dem Parlament als auch ihren Arbeit suchenden Bürgern triftige Gründe für ihre Entscheidung nennen können.
Korpustyp: EU
Als voorbeeld kan ik Slowakije en de nieuwe lidstaten aanvoeren: voor een volwaardig lidmaatschap moesten wij aan zeer strenge criteria voldoen.
Ich kann Ihnen das Beispiel der Slowakei und der neuen Mitgliedstaaten nennen: Wir mussten für eine volle Mitgliedschaft sehr strengen Kriterien genügen.
Korpustyp: EU
Kunt u nog verzachtende omstandigheden aanvoeren?
Können Sie mir nur einen Grund für mildernde Umstände nennen?
Korpustyp: Untertitel
aanvoerenbegründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de eerste alinea, onder a) en b), bedoelde kortingen of uitsluitingen zijn evenwel niet van toepassing in het geval dat de landbouwer ten genoegen van de bevoegde autoriteit overeenkomstig artikel 171 quater quinquies, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1973/2004 redenen voor de vertraging kan aanvoeren.
Die Ausschlüsse und Kürzungen nach Unterabsatz 1 Buchstaben a und b gelten jedoch nicht, wenn der Betriebsinhaber entsprechend Artikel 171cd Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 die Verzögerung nach Ansicht der zuständigen Behörde hinreichend begründen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
" De omkering van de bewijslast" is echter niet volledig aangezien de eisende partij eerst en vooral feitelijke elementen moet aanvoeren die discriminatie kunnen doen vermoeden.
Doch die Umkehr der Beweislast ist nicht vollkommen; die Klägerin muß zunächst einen Sachverhalt begründen, der das Vorliegen einer Diskriminierung annehmen läßt.
Korpustyp: EU
aanvoerenheranziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste kunnen de lidstaten ter rechtvaardiging van een maatregel enkel de beginselen die eigen zijn aan hun belastingstelsel als referentiestelsel aanvoeren. Aan de hand daarvan wordt nagegaan of een onderneming een voordeel in de zin van staatssteun wordt verleend.
Erstens können die Mitgliedstaaten zur Rechtfertigung einer Maßnahme nur die ihrem Steuersystem inhärenten Prinzipien als Referenzsystem heranziehen, anhand dessen geprüft wird, ob einem Unternehmen ein Vorteil im beihilferechtlichen Sinne verschafft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn wij geloofwaardig als wij het internationale recht als argument aanvoeren?
Sind wir glaubwürdig, wenn wir das Völkerrecht als Argument heranziehen?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewijsmateriaal aanvoeren
Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen we fraude aanvoeren?
Können wir Betrug draus machen?
Korpustyp: Untertitel
Wie kunnen wij aanvoeren?
Wie viele haben wir?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dat natuurlijk aanvoeren.
Das sind ja alles Argumente.
Korpustyp: Untertitel
Dat mogen we niet aanvoeren als bewijs.
Er ist Anwalt, alle Beweise wären unzulässig.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Berman zal ongetwijfeld verstandsverbijstering aanvoeren.
Mr Berman plädiert bestimmt auf vorübergehende Geistesgestörtheit.
Korpustyp: Untertitel
Tienduizend Spartanen, die 30.000 vrije Grieken aanvoeren.
Auf 10.000 Spartaner und 30.000 freie Griechen, die sie kommandieren
Korpustyp: Untertitel
lk wil het belangrijkste bewijsstuk aanvoeren.
Darf ich das Hauptbeweisstück vorführen?
Korpustyp: Untertitel
Wil de verdediging een verweer aanvoeren?
Möchte die Verteidigung etwas erwidern?
Korpustyp: Untertitel
En dat moet een brigade aanvoeren.
Es waren meist ausgeglichene Männer, die Brigaden befehligten.
Korpustyp: Untertitel
Zie je mij een regiment aanvoeren?
Kannst du dir vorstellen, dass ich ein Regiment führe?
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kun je geen bewijs aanvoeren.
Das ist eine Theorie, die jeglicher Beweise entbehrt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan die mensen niet aanvoeren.
Ich kann nicht ihr Anführer sein, Mr Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
Laat niemand onwetendheid als excuus aanvoeren.
Lasst bei niemandem Unwissenheit als Entschuldigung gelten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je deze heksenjacht nu aanvoeren?
Wieso musst du jetzt den Rädelsführer bei dieser Hexenjagd spielen?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u alleen maar holle frasen aanvoeren?
Ist das Ihre einzige Rechtfertigung? Diese abgenutzte Rhetorik?
Korpustyp: Untertitel
Dan had ik nog zelfverdediging kunnen aanvoeren.
Dann hätte ich gesagt, es war Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil dit niet als excuus aanvoeren.
Diese möchte ich jedoch nicht als Entschuldigung vorschieben.
Korpustyp: EU
lk hoor dat je mijn mannen wilt aanvoeren.
Wie ich höre, willst du meine Männer kommandieren.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag aanvoeren. De executies zijn morgenochtend om zes uur.
Antransport heute im Laufe des Tages, Hinrichtung morgen früh Punkt 6.
Korpustyp: Untertitel
Hettweede punt dat ik zou willen aanvoeren, betreft het immigratiebeleid.
Das zweite Thema, das ich ansprechen möchte, ist die Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU
Waarom zou hij een verkrachters clubje aanvoeren met die klootzakken?
Wieso sollte er einen Vergewaltigungs-Club mit diesen Wichsern betreiben?
Korpustyp: Untertitel
ze kunnen water aanvoeren over een afstand van 1000 m.
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze kunnen water aanvoeren over een afstand van 1000 meter.
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kolonel denkt dat je een peloton kunt aanvoeren.
Euer Oberst denkt, Ihr könntet eine Truppe befehligen.
Korpustyp: Untertitel
Een groep meisjes aanvoeren, was geen succes voor mij.
Die Anführerin von Mädchen zu sein, hat bei mir kein gutes Ende genommen.
Korpustyp: Untertitel
Bij Speltzers aanklacht kon de openbare verdediger aanvoeren...
Und bei Speltzers Vorführung heute Morgen, hat sein Pflichtverteidiger darauf plädiert...
Korpustyp: Untertitel
Als ze haar creditkaart gebruikt hadden konden we dat aanvoeren.
- Ihre Kreditkarte wurde nicht benutzt.
Korpustyp: Untertitel
En dan zul je ons aanvoeren tegen onze onderdrukkers.
Dann sollen Sie es sein, der uns gegen unsere Unterdrücker anführt.
Korpustyp: Untertitel
DG VIII van de Commissie zou aanvoeren van wel.
Die GD VIII der Kommission sah dies anders.
Korpustyp: EU
De argumenten die de Hongaarse autoriteiten aanvoeren, weerleggen dit niet.
Durch die von Ungarn vorgetragenen Argumente wird diese Feststellung nicht widerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ln dat geval, mag ik 27 kleine aanpassingen aanvoeren.. om het iets minder gênant te maken?
Dürfte ich in diesem Fall 27 kleine Optimierungen aufzeigen, die es etwas weniger peinlich machen?
Korpustyp: Untertitel
Als ze zware versterkingen willen aanvoeren... zouden ze het daar doen.
Wenn sie große Verstärkung heranbringen wollen, dann würden sie das dort tun.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dit printen, zodat we het als bewijs kunnen aanvoeren?
Kannst du das runterladen, damit wir Beweise haben?
Korpustyp: Untertitel
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door inkomende omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil aanvoeren dat deze huboteenheid geen enkele fout bleek te bevatten.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Hubot für fehlerfrei befunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
- Dat glas komt wel goed. Wat kunnen ze nog meer aanvoeren?
Das mit dem Glas mag in Ordnung gehen, aber mit was werden die noch ankommen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik hen erbuiten aanvoeren, hen helpen, met hen sterven.
Ich kann sie nicht in die Schlacht befehlen.
Korpustyp: Untertitel
het aanvoeren van extra hoeveelheden op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96,
zusätzliche Anlandungen im Rahmen von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren van de jury... ik zal waterdicht bewijs aanvoeren dat Richard Kimble schuldig is.
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise fur Richard Kimbles Schuld horen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je als 'n echte koning het hele leger aanvoeren.
Dann führst du die gesamte Armee an, so wie es sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Als we die niet mogen aanvoeren, komt het niet tot een veroordeling.
Wenn er nicht zugelassen wird, müssen wir unsere Anklage fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Men kan ook aanvoeren dat D.N.A. er is om zichzelf in stand te houden.
So gesehen ist auch eure DNA nur ein Programm, das sich selbst erhält.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil aanvoeren... dat onder die schijnbaar kreukloze buitenkant een gewoon hart klopt.
Aber ich behaupte, unter diesem scheinbar so makellosen Äußeren befindet sich ein völlig normales, schlagendes Herz.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat met meth mengt, kun je aanvoeren dat je gek was.
In Kombination mit Meth ist man auf jeden Fall schuldunfähig.
Korpustyp: Untertitel
Als bewijs daarvoor wil ik vooral de problemen aanvoeren van de bilaterale conflicten.
Ich zitiere unter anderem bilaterale Konflikte als Beweis für diese Probleme.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen aanvoeren dat wij op dit moment helemaal geen certificaten nodig hebben.
Es kann nun eingewandt werden, daß wir derzeit überhaupt keine Zertifikate benötigen.
Korpustyp: EU
Men kan dan ook geen budgettaire argumenten aanvoeren om het te weerleggen.
Haushaltsargumente können ihm also nicht entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU
Als bewijs wil ik de herhaalde bevestigingen van de Europese Raad aanvoeren.
Als Beweis nenne ich die wiederholten Bekräftigungen des europäischen Rates.
Korpustyp: EU
Om een einde te maken aan deze toestand had het verslag dwangmaatregelen moeten aanvoeren.
Um dem abzuhelfen, hätte der Bericht verbindliche Maßnahmen vorschlagen müssen.
Korpustyp: EU
Zij die de eerste stelling aanhangen, kunnen argumenten aanvoeren waar weinig tegen in te brengen valt.
Die Anhänger der ersten These können mit starken Argumenten aufwarten.
Korpustyp: EU
Ik zou ten overstaan van de commissaris willen aanvoeren dat dat het antwoord niet is.
Meines Erachtens, Herr Kommissar, ist das keine Antwort.
Korpustyp: EU
Om deze dingen te verwezenlijken moet Europa echter de consensus aanvoeren.
Aber um das zu erreichen, muss Europa einen Konsens erzielen und Großbritannien muss ein Teil davon sein.
Korpustyp: EU
We moeten niet met drogredenen komen en wetsbepalingen aanvoeren die zogenaamd zijn overtreden.
Wir sollten nicht versuchen, mittels absurder Logik Vorschriften zu erfinden, die wir angeblich verletzt haben.
Korpustyp: EU
Zal men tegenover de verwarring van onze burgers juridischbureaucratische argumenten aanvoeren?
Wird man der Bestürzung unserer Bürger rechtlichbürokratische Überlegungen entgegenhalten?
Korpustyp: EU
Mijns inziens kunnen nationale regeringen geen excuus aanvoeren voor verder uitstel op dit gebied.
Meines Erachtens kann es keine Entschuldigung für eine weitere Verzögerung durch nationale Regierungen in diesem Bereich geben.
Korpustyp: EU
- Ze werkt niet meer voor onze cliënt. We kunnen haar niet als getuige aanvoeren, dus laten we verder gaan.
Sie arbeitet nicht mehr für unseren Mandanten und... kann deshalb nicht als Zeugin auftreten.
Korpustyp: Untertitel
(CS) Ik heb tegen dit verslag gestemd en zou met uw permissie nu mijn redenen hiervoor willen aanvoeren.
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
Korpustyp: EU
Indien u de vordering niet aanvaardt, gelieve te beschrijven welke bewijzen u ter betwisting van de vordering wilt aanvoeren.
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorwaarden voor het aanvoeren van ongesorteerde vangsten uit de deelgebieden IIa (EG-wateren), III, IV en VIId.
Sonderbestimmungen für Anlandungen von nichtsortierten Fängen aus den Untergebieten IIa (EG-Gewässer), III, IV und VIId
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de feiten die we gaan aanvoeren. Niet het proces hoe ik tot die feiten gekomen ben.
Ich muss dir nur die Fakten für die Beweislage vorlegen, aber nicht, wie ich zu diesen Schlüssen gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan een herziening van deze richtlijn als reden aanvoeren om de teelt van nieuwe GGO's goed te keuren.
Es besteht die Gefahr, dass die Revision dieser Richtlinie von der Kommission als Vorwand benutzt wird, um neue GVO-Kulturen für den Anbau zu genehmigen.
Korpustyp: EU
Enerzijds zijn ze nog ontwikkelingslanden en daarom moet je zeker ook het één of andere ontwikkelingspolitieke argument aanvoeren.
Einerseits sind sie noch Entwicklungsländer, und deswegen muß man sicherlich auch das eine oder andere entwicklungspolitische Argument aufgreifen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag een paar argumenten aanvoeren waarom de dekking van biometrische risico's of waarborgen facultatief moet blijven.
Ich möchte einige Gründe darlegen, die für eine wahlweise Abdeckung der biometrischen Risiken oder Garantien sprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook aanvoeren dat het industriecomplex van Kaesong welwillend dient te worden beoordeeld in verband met de geplande overeenkomst.
Ich plädiere ferner dafür, dass im Zusammenhang mit solch einem Abkommen der Industriekomplex Kaesŏng wohlwollend geprüft wird.
Korpustyp: EU
Integendeel: vrouwen kunnen de campagne voor gelijke mensenrechten aanvoeren voor iedereen via het Europees Agentschap voor de grondrechten.
Im Gegenteil. Es ist doch so, dass Frauen im Kampf um gleiche Menschenrechte für alle im Rahmen der Grundrechteagentur eine Vorreiterrolle übernehmen können.
Korpustyp: EU
Verdomme, het zou me niks verbazen als Jack dat paard van jou niet zou vinden, en de hele meute met een grote witte hoed op zou aanvoeren.
Teufel, ich wäre nicht überrascht wenn Jack dein Pferd finden würde, und die gruppe mit einem grossen weissen Hut anfüren würde.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan niets aanvoeren ter rechtvaardiging van het feit dat er geen politieke overeenstemming zou worden bereikt over gemeenschappelijke sancties voor mensenhandel gericht op economische en seksuele uitbuiting.
Ich sehe keinerlei Rechtfertigung dafür, dass eine politische Einigung über gemeinsame Sanktionen betreffend den Menschenhandel zu Zwecken der wirtschaftlichen und sexuellen Ausbeutung nicht erzielt werden kann.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik wil aanvoeren is dat de bijdrage die de nieuwe lidstaten aan de humanitaire hulp leveren vaak nogal bescheiden is.
Der zweite Punkt, den ich gern ansprechen würde, ist, dass der Beitrag der neuen Mitgliedstaaten zur humanitären Hilfe eher bescheiden ausfällt.
Korpustyp: EU
De gebruiker moet ervan kunnen uitgaan dat een volledige en geldige betalingsopdracht goed wordt uitgevoerd indien de betalingsdienstaanbieder geen contractuele of wettelijke weigeringsgrond kan aanvoeren.
Die Nutzer sollten sich darauf verlassen können, dass ihr vollständig ausgefüllter und gültiger Zahlungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt wird, wenn der Zahlungsdienstleister keinen vertraglichen oder gesetzlichen Grund hat, ihn abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We laten ons geen rad voor ogen draaien door de terroristen die allerlei voorwendselen aanvoeren om te rechtvaardigen wat niet te rechtvaardigen is.
Wir dürfen uns keinesfalls von den Ausflüchten täuschen lassen, mit denen Terroristen versuchen, das Nichtzurechtfertigende zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Ten slotte, het laatste punt dat ik wil aanvoeren- en dit verbaast mij, mijnheer Barroso - is het feit dat uw programmaniets zegt overde internationale financiële markten.
Abschließend möchte ich ein Thema ansprechen, das in Ihrem Programm fehlt - was mich ebenfalls erstaunt, Herr Barroso -, nämlich die Frage der internationalen Finanzmärkte.
Korpustyp: EU
Zij beiden voerden de daad uit, alhoewel ze beide geen verantwoording willen dragen, of zelfs maar een reden voor hun daad willen aanvoeren.
Beide haben die Tat begangen. Keiner will Verantwortung übernehmen. Keiner nennt ein Motiv.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve te beschrijven welke bewijzen u ter staving van uw vordering wilt aanvoeren en te vermelden welke punten van de vordering door die bewijzen worden gestaafd.
Beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Begründung Ihrer Klage vorlegen möchten, und geben Sie bitte an, welche Aspekte der Klage dadurch begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA kan eveneens per geval besluiten de redenen bekend te maken die de bevoegde autoriteiten aanvoeren om het advies naast zich neer te leggen.
Die ESMA kann ferner von Fall zu Fall beschließen, die von den zuständigen Behörden angegebenen Gründe für das Nichtbefolgen der Empfehlung zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom worden deze grote schepen, die 79 % van de geïmporteerde steenkool en zelfs 93 % van de geïmporteerde ijzererts aanvoeren, in de haven van Rotterdam gelost.
Im Gegensatz dazu bringen diese großen Schiffe 79 % der entladenen Kohle und 93 % des entladenen Eisenerzes in den Hafen von Rotterdam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kon evenwel geen nieuwe elementen aanvoeren of nieuw bewijsmateriaal voorleggen die een nieuwe beoordeling van deze indicatoren en een wijziging van de voorlopige conclusie noodzakelijk zouden maken.
Es wurden jedoch keine grundlegend neuen Argumente oder Beweise übermittelt, die eine erneute Prüfung dieser Indikatoren und infolgedessen eine Änderung der in der vorläufigen Untersuchung gezogenen Schlussfolgerung erforderlich gemacht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Europees Parlement en/of de Raad binnen deze periode van vier weken naar behoren gemotiveerde redenen aanvoeren, wordt de periode eenmaal met twee weken verlengd.
Macht das Europäische Parlament und/oder der Rat innerhalb der Vierwochenfrist hinreichend begründete Bedenken geltend, wird diese Frist einmal um zwei Wochen verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit kan geen redenen aanvoeren waarom de aangemelde maatregel niet als een regeling zou worden aangemerkt, ofschoon zijn toepassingsgebied beperkt is.
Die Überwachungsbehörde sieht keinen Grund, die angemeldete Maßnahme nicht als Beihilferegelung einzustufen, auch wenn ihr Anwendungsbereich eingeschränkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambassadeur Soval gaat dit aanvoeren om Starfleet ervan te overtuigen... dat we nog tien of twintig jaar nodig hebben voor een nieuwe poging.
Der Admiral sagte mir, Botschafter Soval will die Sternenflotte davon überzeugen, dass wir zehn oder 20 weitere Jahre für einen neuen Versuch brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder dat, kan ik geen criminele samenzwering aanvoeren, wat betekent dat de verdediging de zwarte wolk boven je hoofd zal benadrukken.
Denn ohne kann ich keine kriminelle Verschwörung unterstellen, was bedeutet, die Verteidigung wird die schwarze Wolke über Ihrem Kopf aufziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een of andere gek ook als reden zou aanvoeren om niet te trouwen... er zou maar een slechter scenario zijn.
Ich denke, egal was irgendein Mistkerl... gegen eure Heirat vorbringt, gibt es nur eins, das schlimmer ist.
Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin zou ik toch nog een punt van kritiek willen aanvoeren. Het gaat om een aspect dat helaas niet ter sprake is gekomen.
Trotzdem möchte ich eine kritische Bemerkung formulieren, die einen Aspekt betrifft, der leider nicht berücksichtigt worden ist.
Korpustyp: EU
Door amendementen op het gemeenschappelijk standpunt komt de toekomst van sommige van deze centrales en van de mijnwerkers die de kolen aanvoeren, op het spel te staan.
Die Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt bedrohen die Zukunft einiger dieser Kraftwerke sowie die Arbeitsplätze der Bergleute, die die dafür benötigte Kohle abbauen.
Korpustyp: EU
Ik geloof ook niet dat er sprake is van de directe fysieke folteringen die naar verluidt zouden plaatsvinden, hoewel ik daarvoor uiteraard geen bewijs kan aanvoeren.
Ich glaube auch nicht, dass es unmittelbare körperliche Folter gibt, wie dies dort angeblich der Fall gewesen sein soll, obwohl ich natürlich den Beweis dafür nicht habe.
Korpustyp: EU
Ik las een artikel waarin alle redenen werden genoemd die de telefoonaanbieders aanvoeren om duidelijk te maken waarom u hun bezwaren niet begrijpt.
Ich habe einen Artikel gelesen, in dem ausführlich beschrieben wird, wieso Sie die Gegenargumente der Telefonanbieter nicht verstehen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de Commissie aanvoeren dat de lidstaten dit of dat niet willen doen of dat zij bepaald beleid niet ten uitvoer leggen.
Die Kommission verwendet natürlich das Argument, dass die Mitgliedstaaten dies oder jenes nicht wollen oder dass sie Maßnahmen nicht umsetzen.
Korpustyp: EU
Uitgaande van mijn politieke en beroepservaring heb ik ideeën kunnen aanvoeren die een goed gehoor vonden en vervolgens naar het programma zijn overgeheveld.
Meine beruflichen und politischen Erfahrungen verhalfen mir zu Ideen, die weitgehend geteilt werden.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen aanvoeren dat de prijs van vis omhoog zou moeten gaan als de kosten gestegen zijn, maar die mogelijkheden zijn beperkt.
Nun könnte man einfach schlussfolgern, dass höhere Fischpreise in Anwendung gebracht werden müssen, wenn die Kosten gestiegen sind, aber hier gibt es Grenzen.
Korpustyp: EU
Wat de humanitaire situatie betreft kan ik helaas niet veel nieuwe elementen aanvoeren, omdat wij geen toegang hebben tot de getroffen gebieden.
Was den Stand der humanitären Hilfe angeht, kann ich Ihnen leider nicht viel Neues mitteilen, weil wir in die betroffenen Regionen nicht hineinkommen.
Korpustyp: EU
Welke argumenten de mannen en vrouwen uit Cabinda ook aanvoeren, zij zullen geen stap dichter bij hun einddoel komen door Portugese werknemers te gijzelen.
Welche Gründe die Frauen und Männer Cabindas auch immer bewegen mögen - die portugiesischen Arbeiter dürfen nicht darunter leiden, dass sie für ihre Sache ausgenutzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik erken zeker het belang van deze opmerking, maar ik wil aanvoeren dat de commissaris misschien beter gekwalificeerd is om deze vraag te beantwoorden dan ik.
Das ist eine sehr wichtige Frage, und ich denke, dass die Kommissarin für deren Beantwortung besser geeignet ist.
Korpustyp: EU
Ik behoor niet tot diegenen die religieuze motieven aanvoeren om dit vooruitzicht af te wijzen, maar ik vind wel dat deze kwestie meer is dan een simpele formaliteit.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen. Diese kann sich jedoch nicht auf eine Formalität beschränken.
Korpustyp: EU
Tegelijk zal de Commissie vanuit het perspectief van de mededingingsregels de argumenten onderzoeken die de bedenkers van de kaartsystemen aanvoeren om hun financieringssysteem te rechtvaardigen.
Gleichzeitig wird die Kommission aus der Sicht der Wettbewerbsregulierung die von den Vertretern der Kartensysteme zur Rechtfertigung ihres Finanzierungssystems vorgelegten Argumente analysieren.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de Europese Unie en haar lidstaten het debat hierover blijven aanvoeren, en de huidige herziening van de gedragscode biedt daartoe de gelegenheid.
Hier müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten weiterhin Vorreiter in den Gesprächen sein. Der derzeit laufende Prozess der Überprüfung des Verhaltungskodex bietet eine gute Gelegenheit dafür.
Korpustyp: EU
In elk geval kan niemand dan nog het excuus aanvoeren dat er regeringen zijn die om traditionele of kortzichtige nationale redenen oneerlijke voordelen willen genieten.
Dann hat jedenfalls keiner mehr die Entschuldigung, daß es Regierungen gibt, die unfaire Vorteile aus traditionellen oder national bornierten Gründen nutzen wollen.
Korpustyp: EU
Ik zal een delegatie aanvoeren die naar Gaza zal afreizen en tevens een bezoek zal brengen aan gebieden in het zuiden van Israël.
Wir werden mit einer Delegation unter meinem Vorsitz nach Gaza reisen. Wir werden aber auch die Gebiete im südlichen Israel besuchen.
Korpustyp: EU
Als excuus voor het Hof kunnen we aanvoeren dat het begrip openbare dienstverlening niet erg gemakkelijk in een definitie is te vatten.
Zur Entlastung des Gerichtshofs muss allerdings gesagt werden, dass der Begriff der öffentlichen Dienstleistung nicht leicht abzugrenzen ist.
Korpustyp: EU
Sterker nog, men zou zelfs kunnen aanvoeren dat de striktere milieuwetgeving en gezondheidsvoorschriften in de Gemeenschap een product aantrekkelijker maken voor moderne afnemers.
Vielmehr kann argumentiert werden, dass die strengeren Umwelt- und Hygienevorschriften in der Gemeinschaft die Ware für moderne Verbraucher attraktiver macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten die de Hongaarse autoriteiten aanvoeren (in overweging 25 hierboven samengevat) nemen de initiële twijfel van de Commissie niet weg.
Die von den ungarischen Behörden vorgetragenen Argumente (in Erwägungsgrund 25 zusammengefasst) zerstreuen die Zweifel der Kommission nicht.