linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvoering Führung 11 Zitat
Adduktion

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanvoering der Führung 7 Leitung 6 Spitze 1 Initiative 1 dort 1 angeführt 1 Anregung 1 anfallen 1 Kommando 1 der Leitung 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvoer Anlandung 165 Nachschub 5 Zufuhr 3 Zustrom 2 Quelle
Einzug
Source
interventie-aanvoer Interventionsverkauf
aanvoer van de vangsten Anlandung der Faenge
aanvoer van visserijproducten angelandete Fischereierzeugnisse
automatische aanvoer door robots automatisierte Zuführung durch Robotervorrichtungen
aanvoer van water Wasserzuleitung
aanvoer van post Zufuhr
voedering met aanvoer van boven Überkopfzuführung
voertrog met aanvoer van boven Vertikal-Futterverteiler
Futterverteiler durch Selbstentleerung
geautomatiseerde planning van de aanvoer rechnergestützte Programmierung der Zufuhr
controle op de rechtstreekse aanvoer Überwachung direkter Anlandungen

aanvoer Anlandung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In punt 1.1 bedoelde aanvoer is alleen toegestaan in daartoe aangewezen havens.
Anlandungen im Sinne von Nummer 1.1 sind nur in bezeichneten Häfen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladen dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer van meer dan 750 kg kabeljauw door vaartuigen buiten de aangewezen havens;
Anlandung von mehr als 750 kg Dorsch durch Fischereifahrzeuge außerhalb der bezeichneten Häfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading in de wateren van de Gemeenschap zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) auf- bzw. abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvoer van zwarte heilbot in havens van niet-verdragsluitende partijen is niet toegestaan.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst wordt opgetekend het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De statistische gegevens betreffen de totale aanvoer op het nationale grondgebied binnen de Gemeenschap.
Die statistischen Daten beziehen sich auf alle Anlandungen in nationalem Hoheitsgebiet innerhalb der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nawkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) aufbzw, abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvoering

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Geklungel bij de aanvoer.
- Irgendeine Panne beim Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Datum van aanvoer/overlading
Datum der Anlandung/Umladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
vissershavens, aanvoer- en beschuttingsplaatsen;
Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plasma-aanvoer naar warpveldgeneratoren normaal.
Magnetischer Plasmatransfer zu den Generatoren einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
De Russische aanvoer is opgedroogd.
Die russische Pipeline ist ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoel, de aanvoer.
Nein, ich meine Liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Kan hij de aanvoer aan?
Kann er die Nachfrage stillen?
   Korpustyp: Untertitel
het gewicht van iedere aanvoer;
Gewicht der jeweils angelandeten Menge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroot de aanvoer van antistof.
Erhöhen Sie den Antimateriefluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is dit? Verse aanvoer?
Was ist das, Frischfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
voor de aanvoer van verbrandingslucht,
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gewicht van iedere aanvoer,
das Gewicht der jeweils angelandeten Mengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gewicht van elke aanvoer;
das Gewicht der jeweils angelandeten Mengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zette de aanvoer van meisjes op.
Er hat den Mädchenhandel aufgebaut, um sie zu auszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Grote syndicaten hebben hun eigen aanvoer.
Die großen Syndikate haben eigene Pipelines.
   Korpustyp: Untertitel
automatische aanvoer van werkstukken naar de werkplaats
automatische Anlieferung von Arbeitsstücken zu den Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU IATE
En er is een beperkte aanvoer.
Und der Vorrat ist gering.
   Korpustyp: Untertitel
bemonsteringsplan voor de weging van de aanvoer;
Probenahmeplan für das Wiegen der Anlandungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer/overlading haven en land/gebied
Anlandung/Umladung Hafen und Land/Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na iedere aanvoer in een EU-haven:
Nach jeder Anlandung in einem EU-Hafen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbevissing in verhouding tot toegestane aanvoer
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Data en haven van aanvoer/overlading
Daten und Hafen der Anlandung/der Umladung/des Transfers
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURE VOOR DE AANVOER VAN DE PRODUCTEN
VERFAHREN ZUR VERSENDUNG DER ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de plaats van aanvoer,
den Namen des Anlandeortes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze staan op de Hoofd-aanvoer weg.
Sie sind oben beim M.S.R.
   Korpustyp: Untertitel
Maatregel 3.3: Vissershavens, aanvoer- en beschuttingsplaatsen
Maßnahme 3.3: Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen aanvallen doen op zijn buitenposten, zijn aanvoer verstoren.
Wir können seine Außenposten überfallen, seinen Nachschub unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit eten we als er geen aanvoer is.
Und das hier essen wir, wenn wir keine frischen Sachen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u schuld bekent en ik ontoerekeningsvatbaarheid aanvoer
Wenn Sie sich schuldig bekennen, könnte das Gericht vielleicht mildernde Umstände zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvoer van drinkwater is daarom uiterst noodzakelijk.
Darum muss zuallererst die Trinkwasserversorgung hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
betreffende aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel
über Anlande- und Wiegeverfahren für Hering, Makrele und Stöcker
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van het systeem inzake het toestaan van aanvoer;
Beschreibung der Regelung zur Genehmigung von Anlandungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kuststaat stelt de vlaggenlidstaat in kennis van de aanvoer.
Der Küstenstaat meldet dem Flaggenstaat die Anlandung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betr. aanvoer toegestaan zonder bevestiging door de vlaggenstaat
ANGABEN ZU GENEHMIGTEN ANLANDUNGEN OHNE BESTÄTIGUNG DES FLAGGENSTAATS
   Korpustyp: EU DGT-TM
de methode voor het verlenen van toestemming voor aanvoer (facultatief);
Verfahren zur Genehmigung von Anlandungen (fakultativ);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de aanvoer van vangsten en bijvangsten
Anlandebestimmungen für Fänge und Beifänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de aanvoer van haring voor industriële doeleinden
Bedingungen für die Anlandung von Hering zu industriellen Zwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over aanvoer toegestaan zonder bevestiging door de vlaggenstaat
Angaben zu genehmigten anlandungen ohne bestätigung des flaggenstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de haven of de plaats van aanvoer;
Name des Hafens oder des Anlandeorts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de aanvoer van vangsten en bijvangsten
Bedingungen für die Anlandung von Fängen und Beifängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimuminformatie in het geval van aanvoer en overlading:
Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Transfer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel
Anlandungs- und Wiegeverfahren für Hering, Makrele und Stöcker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen in vissershavens, aanvoer- en beschuttingsplaatsen
Beihilfen für Investitionen in Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En een goede aanvoer leidt tot goede zaken.
Und wenn man eine stabile Zufuhr hat, leitet man das Ganze wie ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt een constante aanvoer van organen nodig.
- Aber Sie benötigen einen ständigen Nachschub an Organen.
   Korpustyp: Untertitel
De Vleeskuip wordt gevuld door de aanvoer van boven.
Die Flesh Becken wird von oben gefüllt...
   Korpustyp: Untertitel
Daarna kunnen we over een permanente aanvoer praten.
Wenn ich das vertickt habe, können wir uns über eine dauerhafte Pipeline unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
In 1999 bedroeg de aanvoer ongeveer 190.000 ton.
1999 waren es ca. 190 000 Tonnen Fisch.
   Korpustyp: EU
Iedere aanvoer van energie via de Kaukasus is onmogelijk.
Kein Energieversorgungsweg soll über Aserbaidschan oder Georgien verlaufen.
   Korpustyp: EU
Aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel
Verfahren für das Anlanden und das Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na iedere aanvoer in een haven van de Gemeenschap:
Nach jeder Anlandung in einem Hafen der Gemeinschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoer- of overladingsactiviteiten verrichten in een niet-aangewezen haven;
Anlandung oder Umladung in einem nicht bezeichneten Hafen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoer- of overladingsactiviteiten verrichten zonder toestemming van de havenlidstaat.
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenmitgliedstaates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladen dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het gaat hier om twee belangrijke kwesties: een toereikende aanvoer en een veilige aanvoer.
Herr Präsident, hier geht es um zwei grundsätzliche Fragen: einmal um die einer ausreichenden Versorgung und zweitens um die einer sicheren Versorgung.
   Korpustyp: EU
In de regel moet 20 % van het gewicht van de totale aanvoer van kabeljauw van alle plaatsen van aanvoer worden geïnspecteerd.
In der Regel müssen 20 % nach Gewicht der Kabeljauanlandungen sämtlicher Anlandeorte kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat er een adequaat bemonsteringsprogramma voor een efficiënt toezicht op de aanvoer per soort bij ongesorteerde aanvoer bestaat.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein angemessenes Stichprobenkontrollprogramm durchgeführt wird, um eine wirksame Überwachung der angelandeten Arten sicherzustellen, wenn die Anlandungen nicht sortiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale aanvoer van langoustine door het vaartuig in 2008 of 2009 moet op jaarbasis minder dan 2,5 ton bedragen volgens de aanvoer in levend gewicht.”;
das Schiff hat in Lebendgewicht im Jahr 2008 oder 2009 insgesamt weniger als 2,5 t Kaisergranat angelandet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen reserves meer. Aanvoer vanuit de lucht gaat niet.
Eine Versorgung mit Munition aus der Luft findet nicht mehr statt.
   Korpustyp: Untertitel
Er had eerder voor de aanvoer van bouwmateriaal moeten worden gezorgd!
Sie hätten sich früher um das Material kümmern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet zo snel verkopen... om de aanvoer te laten volgen.
Überall. Ich hielt beim Verkaufen mit dem Liefern nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg aanvoer, want als Georgie en ik spelen, dan...
Ich selbst bin allzeit bereit. Georgie und ich haben unsere kleinen Sitzungen, in denen wir...
   Korpustyp: Untertitel
Dus je geeft niet om de eigenaren, alleen de voedsel aanvoer.
Ihnen sind die Besitzer also egal, es geht nur um Lebensmittelerzeugung?
   Korpustyp: Untertitel
Er komt nieuwe aanvoer... en we hebben nog steeds de mannitol niet.
Der Re-Up ist bald fällig,... und wir haben das Mannitol noch nicht abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
de bevoegde autoriteiten van de plaats van aanvoer toestemming hebben gegeven om de vis te vervoeren.
die zuständigen Behörden am Anlandeort die Genehmigung zum Transport des Fisches erteilt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde gewicht van negen lege pallets die bij de aanvoer worden gebruikt.
das Durchschnittsgewicht von neun leeren Paletten, wie sie beim Anlanden verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvoer van extra hoeveelheden op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96;
zusätzliche genehmigte Anlandemengen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nota van Frankrijk van 6 april 2001 bevatte geen cijfergegevens over de aanvoer.
Das Schreiben Frankreichs vom 6. April 2001 enthielt keine Zahlenangaben zu den Fängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wees Kenia erop dat piraterij een bedreiging vormt voor de aanvoer van onbewerkte tonijn.
Außerdem wies Kenia auf das pirateriebedingte Risiko bei der Versorgung mit Rohthunfisch hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zodra de aanvoer hapert, sta ik ineens bij de president en de admiraal.
Aber kaum flutscht es mal nicht, kriege ich einen Termin mit der Präsidentin und dem Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Het Arabische legioen zit in Latrun en de aanvoer naar Jeruzalem is afgesloten.
Die Legion ist in Latrun einmarschiert und hat die Straße nach Jerusalem abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stuurt ons voedsel en een leger onder aanvoering van Jeanne, de Maagd van Lorraine.
Er schickt uns Essen und eine Armee, angefuhrt von Jeanne, der Maid von Lothringen.
   Korpustyp: Untertitel
Als bekend wordt dat de heroïne aanvoer gestopt is... dan kan het vervelend worden.
Wenn den Mädchen bekannt wird, dass das Heroin austrocknet, könnte es hässlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
JA NEE Is voldaan aan de vereisten inzake voorafgaande kennisgeving van de aanvoer?
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de aanvoer/overlading: Ik bevestig dat bovenstaande gegevens volledig, juist en nauwkeurig zijn.
Angaben zur Anlandung/Umladung: Hiermit bestätige ich, dass die obigen Angaben richtig und vollständig sind und der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvoer van zwarte heilbot in havens van niet-verdragsluitende partijen is niet toegestaan.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod op aanvoer of overlading voor vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJZONDERE MAATREGELEN VOOR AANVOER VAN ONGESORTEERDE VANGSTEN IN DEELGEBIEDEN IIa (EG-WATEREN), III, IV EN VIId
BESONDERE MASSNAHMEN FÜR NICHT SORTIERTE ANLANDUNGEN IN DEN UNTERGEBIETEN IIa (EG-GEWÄSSER), III, IV UND VIId
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer van zwarte heilbot in havens van niet-verdragsluitende partijen wordt verboden.
Das Anlanden von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nicht-Vertragsparteien ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor de aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvoer van extra hoeveelheden op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96;
zusätzliche Anlandemengen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vangst noch aan boord, noch bij de aanvoer is gesorteerd;
die weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vangst noch aan boord, noch bij de aanvoer is gesorteerd.
die Fänge weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongesorteerde aanvoer in ICES‐deelgebied IV en ICES‐sectoren IIa (EG‐wateren), IIIa en VIId
Unsortierte Anlandungen im ICES-Untergebiet IV und in den ICES-Bereichen IIa (EG-Gewässer), IIIa und VIId
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvangsten van schelvis mogen per trek tot 19 % van de aanvoer vertegenwoordigen.
Die Beifänge an Schellfisch dürfen bis zu 19 % der Anlandungen pro Hol ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten voeren bij iedere aanvoer administratieve kruiscontroles uit ter vergelijking van:
Die zuständigen Behörden nehmen bei allen Anlandungen folgende Quervergleiche vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vaartuigen die een aangewezen haven aandoen voor de aanvoer van blauwvintonijn, moeten worden gecontroleerd.
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel in ICES-zones I tot en met VII
Verfahren für das Anlanden und das Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker in den ICES-Untergebieten i bis vii
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten voeren bij iedere aanvoer administratieve kruiscontroles uit ter vergelijking van:
Die zuständigen Behörden nehmen bei allen Anlandungen folgenden Dokumentenabgleich vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer van meer dan 750 kg kabeljauw door vaartuigen buiten de aangewezen havens;
Anlandung von mehr als 750 kg Dorsch durch Fischereifahrzeuge außerhalb der bezeichneten Häfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op één metrieke ton nauwkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) auf- bzw. abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst wordt opgetekend het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoer van organische stoffen (b.v. rioleringen, mariene aquacultuur, aanvoer via rivieren).
Eintrag organischen Materials (z. B. aus Abwasserkanälen, Aquakultur im Meer, Einträge aus Flüssen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading in de wateren van de Gemeenschap zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenia heeft erop gewezen dat piraterij een bedreiging vormt voor de aanvoer van onbewerkte tonijn.
Kenia wies auf das pirateriebedingte Risiko bei der Versorgung mit Rohthunfisch hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nawkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) aufbzw, abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM