Deze vreedzame revolutie is door uw landgenoten, onder aanvoering van Lech Walesa, op gang gebracht.
Ihre Landsleute haben unter der Führung von Lech Walesa diese friedliche Revolution eingeleitet.
Korpustyp: EU
Vroeger zagen we in het Westen van Europa het Oosten onder aanvoering van de Sovjetunie als een economische concurrent en militaire tegenstander.
Früher sahen wir in Westeuropa den Osten unter der Führung der Sowjetunion als einen wirtschaftlichen Konkurrenten und militärischen Gegner an.
Korpustyp: EU
Voor hen is het overduidelijk dat de wereld en de NLD onder aanvoering van Dr Aung San Suu Kyi zich niet laten onderwerpen.
Ihr ist nur zu klar, dass sich die Welt und die NLD unter der Führung von Dr. Aung San Suu Kyi jetzt nicht beugen werden.
Korpustyp: EU
Geen wonder dus dat enkele tientallen landen onder aanvoering van Bangladesh en Mauritius op de valreep een beroep op de wereldhandelsorganisatie deden om hun textielindustrieën te redden.
So ist es nicht überraschend, dass mehrere Dutzend Länder unter Führung von Bangladesch und Mauritius an die Welthandelsorganisation in letzter Minute einen Appell zur Rettung ihrer Textilindustrie richteten.
Korpustyp: EU
Collega Sterckx heeft goed werk verricht in vereenvoudiging van het voorstel voor de passagiersrechten; onder aanvoering van collega en rapporteur Jarzembowski zal dit Parlement morgen evenwel stemmen voor de liberalisering van het personenvervoer.
Während Herr Sterckx bei der Vereinfachung des Vorschlags für die Fahrgastrechte exzellente Arbeit geleistet hat, wird dieses Parlament unter Führung von Herrn Jarzembowski für die Liberalisierung des Personenverkehrs stimmen.
Korpustyp: EU
Alleen als de geïndustrialiseerde landen onder aanvoering van de Europese Unie het voortouw nemen en zich tot ambitieuze doelen en maatregelen verplichten, kan ook van de industrielanden in opkomst de bereidheid verwacht worden om redelijke verplichtingen aan te gaan ter begrenzing van de eigen, sterk groeiende uitstoot.
Nur wenn die Industrieländer unter Führung der Europäischen Union mit anspruchsvollen Verpflichtungszielen und Maßnahmen vorangehen, wird man auch von den Schwellenländern Bereitschaft erwarten können, angemessene eigene Verpflichtungen zur Begrenzung ihrer stark wachsenden Emissionen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
In Rusland hebben de westerse banken onder aanvoering van de Duitsers misschien wel voor 100 miljard ecu aan geld geïnvesteerd dat de Russische economische maffiosi op hun eigen naam terug naar het westen hebben gebracht.
In Rußland haben die westlichen Banken unter Führung der Deutschen etwa einige hundert Milliarden ECU des Geldes angelegt, das die russischen Wirtschaftsmafiosi unter ihrem eigenen Namen in den Westen zurückgeführt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, iedereen die de geschiedenis van de laatste zestig jaar kent, weet dat heldhaftige Chinezen in Taiwan onder aanvoering van Generaal Chiang Kai-shek weerstand boden tegen het moorddadige regime van het communistische Chinese vasteland.
Herr Präsident! Jeder, der mit den historischen Ereignissen der letzten sechzig Jahre gut vertraut ist, weiß, dass es in Taiwan war, wo das heldenhafte chinesische Volk unter der Führung des tapferen Generals Chiang Kai-shek gegen das mörderische Regime des kommunistischen chinesischen Mutterlandes kämpfte.
Korpustyp: EU
Voorts werken we samen met voorzitter Jean Ping van de Afrikaanse Unie, Amr Moussa van de Liga van Arabische Staten en uiteraard met zijn opvolger, en met professor Insanoglu van de Islamitische Conferentie Organisatie (ICO). De samenwerking vindt plaats onder aanvoering van de speciale VN-gezant Al-Khatib.
Es gibt auch eine Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union mit Präsident Jean Ping und der Arabischen Liga mit Amr Moussa und selbstverständlich auch mit seinem Nachfolger und mit der Organisation der Islamischen Konferenz und Professor İhsanoğlu unter der Führung des Sondergesandten der UN, Abdul Ilah Khatib.
Korpustyp: EU
Wanneer ik uitsluitend op persoonlijke titel spreek, niet namens mijn partij of politieke fractie, kan ik zeggen dat het wellicht tijd is dat de internationale gemeenschap, onder aanvoering van de Afrikaanse Unie, begint de strijd van Somaliland voor onafhankelijkheid serieuzer in overweging te nemen.
Für mich persönlich gesprochen - und nicht für meine Partei oder meine politische Fraktion -, ist es wohl an der Zeit, dass die internationale Gemeinschaft, unter der Führung der Afrikanischen Union, damit beginnt, das Unabhängigkeitsbestreben Somalilands ernster zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
aanvoeringder Führung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, iedereen die de geschiedenis van de laatste zestig jaar kent, weet dat heldhaftige Chinezen in Taiwan onder aanvoering van Generaal Chiang Kai-shek weerstand boden tegen het moorddadige regime van het communistische Chinese vasteland.
Herr Präsident! Jeder, der mit den historischen Ereignissen der letzten sechzig Jahre gut vertraut ist, weiß, dass es in Taiwan war, wo das heldenhafte chinesische Volk unter derFührung des tapferen Generals Chiang Kai-shek gegen das mörderische Regime des kommunistischen chinesischen Mutterlandes kämpfte.
Korpustyp: EU
Deze vreedzame revolutie is door uw landgenoten, onder aanvoering van Lech Walesa, op gang gebracht.
Ihre Landsleute haben unter derFührung von Lech Walesa diese friedliche Revolution eingeleitet.
Korpustyp: EU
Wanneer ik uitsluitend op persoonlijke titel spreek, niet namens mijn partij of politieke fractie, kan ik zeggen dat het wellicht tijd is dat de internationale gemeenschap, onder aanvoering van de Afrikaanse Unie, begint de strijd van Somaliland voor onafhankelijkheid serieuzer in overweging te nemen.
Für mich persönlich gesprochen - und nicht für meine Partei oder meine politische Fraktion -, ist es wohl an der Zeit, dass die internationale Gemeinschaft, unter derFührung der Afrikanischen Union, damit beginnt, das Unabhängigkeitsbestreben Somalilands ernster zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Verder hebben we bij de actie van Fatah in Gaza gezien dat ook degenen die tot nu toe onder aanvoering van de heer Abbas wilden afzien van geweld, een nieuwe rol gaan vervullen, nu ze de verkiezingen hebben verloren en hun machtspositie zijn kwijtgeraakt.
Auf der anderen Seite hat man bei der Aktion der Fatah in Gaza gesehen, dass auch diejenigen, die bisher unter derFührung von Abbas für Gewaltverzicht waren, jetzt, nachdem sie die Wahlen verloren haben und von den Töpfen weg sind, eine neue Rolle annehmen.
Korpustyp: EU
Vroeger zagen we in het Westen van Europa het Oosten onder aanvoering van de Sovjetunie als een economische concurrent en militaire tegenstander.
Früher sahen wir in Westeuropa den Osten unter derFührung der Sowjetunion als einen wirtschaftlichen Konkurrenten und militärischen Gegner an.
Korpustyp: EU
Voor hen is het overduidelijk dat de wereld en de NLD onder aanvoering van Dr Aung San Suu Kyi zich niet laten onderwerpen.
Ihr ist nur zu klar, dass sich die Welt und die NLD unter derFührung von Dr. Aung San Suu Kyi jetzt nicht beugen werden.
Korpustyp: EU
Daarom veroordeel ik deze antidemocratische houding van links, onder aanvoering van de heer López Obrador, en veroordeel ik deze ongekende en onverantwoorde boycot door links in Mexico.
Deshalb möchte ich diese antidemokratische Haltung seitens der Linken unter derFührung von Herrn López Obrador verurteilen sowie den beispiellosen und ungerechtfertigten Boykott durch die mexikanische Linke anprangern.
Korpustyp: EU
aanvoeringLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden van de liberale fractie onder aanvoering van mijn collega Andrew Duff hebben zo'n belangrijke bijdrage geleverd aan de Conventie dat wij erop staan dat dit in de vertegenwoordiging van het Parlement tot uiting komt.
Nachdem die Mitglieder der liberalen Fraktion unter Leitung meines Kollegen Andrew Duff einen solch großen Beitrag zur Arbeit des Konvents geleistet haben, bestehen wir darauf, dass sich dies in der Vertretung des Parlaments zeigen sollte.
Korpustyp: EU
Het is de plicht van dit Parlement zich eensgezind te scharen achter dit compromis dat onze rapporteur zo vaardig heeft opgesteld. In de Raad, waar het echte debat gevoerd wordt, maakt de “club van 1 procent”, onder de kundige aanvoering van de Britse regering, immers de dienst uit.
Es ist die Pflicht dieses Hauses, sich um diesen so geschickt von unserem Berichterstatter verfassten Kompromiss zu scharen, weil im Rat, wo die eigentliche Debatte stattfindet, der „Ein-Prozent-Club“ unter der fähigen Leitung der britischen Regierung auch weiterhin die Oberhand hat.
Korpustyp: EU
Onder aanvoering van veiligheidscoördinator de Vries tijdens dit en het vorig voorzitterschap worden vele plannen ontwikkeld, maar het is even belangrijk toe te zien hoe het staat met de tenuitvoerlegging van plannen die al zijn aangenomen.
Unter Leitung des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung de Vries wurden während dieser und der vorigen Ratspräsidentschaft zahlreiche Vorhaben konzipiert, nicht minder wichtig ist jedoch, darauf zu achten, wie es um die Durchführung bereits angenommener Pläne bestellt ist.
Korpustyp: EU
Ik breng hulde aan de onderhandelaars van het Parlement onder aanvoering van de heer Böge, die er 4 miljard euro extra uit heeft weten te slepen voor belangrijke initiatieven op het gebied van concurrentievermogen, onderwijs, onderzoek en uitwisselingen tussen jongeren.
Meine Hochachtung gilt den Verhandlungsführern des Europäischen Parlaments unter Leitung von Herrn Böge, die eine Aufstockung um 4 Mrd. Euro für wichtige Initiativen in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit, Bildung, Forschung und Jugendaustausch erreicht haben.
Korpustyp: EU
De voornaamste reden waarom de bevrijdingsbeweging onder aanvoering van Tito er in 1945 voor koos om tussen Servië en Kroatië toch nog een deelstaat Bosnië-Herzegovina in te stellen was dat zij dit gebied zag als smeltkroes om één Servokroatisch volk tot stand te brengen.
Der Hauptgrund, warum die Befreiungsbewegung unter Leitung von Tito 1945 noch die Errichtung eines Teilstaats Bosnien-Herzegowina zwischen Serbien und Kroatien beschloss, war ihre Annahme, dieses Gebiet sei ein Schmelztiegel für die Bildung eines serbokroatischen Volkes.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, we zijn gestart met een onvoldragen voorstel van de Commissie, maar onder aanvoering van collega Jarzembowski is een goed pakket wijzigingsvoorstellen uitgewerkt met zekerheid, met meer zekerheid voor bedrijven en werknemers in de havens en zonder zelfafhandeling.
Herr Präsident! Begonnen haben wir mit einer unausgegorenen Kommissionsvorlage, unter Leitung von Herrn Jarzembowski wurde jedoch ein vernünftiges Paket von Änderungsanträgen mit eingebauter Sicherheit geschnürt, mit mehr Sicherheit für die Unternehmen und Hafenarbeiter und ohne Selbstabfertigung.
Korpustyp: EU
aanvoeringSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag me af of het denkbaar is dat de EU-landen, onder aanvoering van de Raad - precies als ze hebben gedaan met de sociale situatie in Frankrijk - hun praktijken veranderen, zodat kinderen in onze democratische Europese landen niet worden blootgesteld aan geweld in de huiselijke kring en op school.
Daher möchte ich gerne wissen, ob es denkbar wäre, dass die EU-Mitgliedstaaten, wie sie es bezüglich der sozialen Situation in Frankreich getan haben, mit dem Rat an der Spitze ihre Praxis ändern könnten, um Gewalt gegen Kinder zuhause und in der Schule in unseren demokratischen europäischen Ländern zu verhindern.
Korpustyp: EU
aanvoeringInitiative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats hopen we, onder aanvoering van de liberalen in de vervoerscommissie, dat het schrappen van artikel 12 uit de tekst weer ongedaan wordt gemaakt. Als dat namelijk niet gebeurt, zouden burgers en consumenten een aantal spoornetwerkvoordelen mislopen en wordt bovendien de toegankelijkheid voor gehandicapten beperkt.
Zweitens hoffen wir, daß die auf Initiative der Liberalen im Ausschuß vorgenommene Streichung von Artikel 12, die Bürger und Verbraucher bestimmter Netzvorteile berauben und behinderten Bürgern den Zugang verwehren könnte, wieder aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
aanvoeringdort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een meerderheid in de Deense vakvereniging is fel gekant tegen de flexibiliteit die tegenwoordig onder aanvoering van de Europese Unie op de arbeidsmarkt wordt ingevoerd.
Dort distanzieren sich große Teile der dänischen Gewerkschaftsbewegung nämlich von der Flexibilisierung, die zur Zeit auf dem Arbeitsmarkt stattfindet, und die von der Europäischen Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU
aanvoeringangeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze collega’s hebben gisteren onder aanvoering van de Commissie regionale ontwikkeling iedere verwijzing naar Natura 2000 uit de verordeningen betreffende de structuurfondsen geschrapt.
Jedenfalls haben uns gestern die Kollegen, angeführt vom Ausschuss für regionale Entwicklung, jeglichen Hinweis auf Natura 2000 aus den Strukturfondsverordnungen gestrichen.
Korpustyp: EU
aanvoeringAnregung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er in dit opzicht trots op dat ik tot een lidstaat behoor, namelijk Frankrijk, die onder aanvoering van president Jacques Chirac altijd een zo duidelijk, ambitieus en, uiteindelijk, zo menselijk mogelijk beleid heeft gevoerd, als het om de behandeling van geestelijke handicaps gaat.
Ich bin stolz, in einem Mitgliedstaat – nämlich Frankreich – zu leben, der auf Anregung von Staatspräsident Jacques Chirac stets eine klarsichtige, ambitionierte und humane Politik des Umgangs mit geistigen Behinderungen betrieben hat.
Korpustyp: EU
aanvoeringanfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is wel belangrijk om te bedenken, ondanks de herhaalde aanvoering van financiële argumenten, dat deze kostenpost voor de opbouw van een modern Europa een zeer nobel doel dient en staat voor wat ons kenmerkt.
Doch man muss bedenken, dass trotz der finanziellen Einwände, die da geäußert werden, von den Kosten, die für den Aufbau eines modernen Europa anfallen, diese hier einer sehr guten Sache dienen: der Förderung unserer Tradition.
Korpustyp: EU
aanvoeringKommando
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de vroege zomer van 64 na Christus.. Tijdens de heerschappij van de Antichrist, keizer Nero... keert het zegenrijke 14e legioen terug naar Rome... onder aanvoering van ene Marcus Vínicius.
Jetzt, im Frühsommer des Jahres 64 n. Chr., während der Herrschaft des Antichristen, den die Annalen Kaiser Nero nennen, befindet sich die siegreiche 14. Legion auf dem Weg zurück nach Rom, unter dem Kommando eines gewissen Marcus Vinicius.
Korpustyp: Untertitel
aanvoeringder Leitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gewaagde en slimme manoeuvre onder aanvoering van GB... heeft geleid tot de totale vernietiging van de Eurazische pantserdivisie...
Ein taktisch brillanter Vorstoß unter derLeitung von GB, der die totale Vernichtung der eurasischen schweren Panzerdivision...
automatisierte Zuführung durch Robotervorrichtungen
Modal title
...
aanvoer van water
Wasserzuleitung
Modal title
...
aanvoer van post
Zufuhr
Modal title
...
voedering met aanvoer van boven
Überkopfzuführung
Modal title
...
voertrog met aanvoer van boven
Vertikal-Futterverteiler
Futterverteiler durch Selbstentleerung
Modal title
...
geautomatiseerde planning van de aanvoer
rechnergestützte Programmierung der Zufuhr
Modal title
...
controle op de rechtstreekse aanvoer
Überwachung direkter Anlandungen
Modal title
...
aanvoerAnlandung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt 1.1 bedoelde aanvoer is alleen toegestaan in daartoe aangewezen havens.
Anlandungen im Sinne von Nummer 1.1 sind nur in bezeichneten Häfen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladen dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer van meer dan 750 kg kabeljauw door vaartuigen buiten de aangewezen havens;
Anlandung von mehr als 750 kg Dorsch durch Fischereifahrzeuge außerhalb der bezeichneten Häfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading in de wateren van de Gemeenschap zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvoer van zwarte heilbot in havens van niet-verdragsluitende partijen is niet toegestaan.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst wordt opgetekend het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistische gegevens betreffen de totale aanvoer op het nationale grondgebied binnen de Gemeenschap.
Die statistischen Daten beziehen sich auf alle Anlandungen in nationalem Hoheitsgebiet innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nawkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) aufbzw, abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoerNachschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben dit soort regels nodig om op communautair vlak tot een standaardwetgeving voor het straffen van werkgevers te komen, aangezien in het merendeel van de gevallen internationale mensensmokkelnetwerken toch voor een gestage aanvoer van arbeidskrachten blijven zorgen.
In den meisten Fällen sorgen transnational operierende Menschenhändlerringe für einen steten Nachschub an illegalen Arbeitskräften. Gemeinschaftsweite Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die sie beschäftigen, sind daher dringend erforderlich.
Korpustyp: EU
Maar je hebt een constante aanvoer van organen nodig.
- Aber Sie benötigen einen ständigen Nachschub an Organen.
Korpustyp: Untertitel
De EU heeft haar verantwoordelijkheid erkend ten opzichte van de landen waarmee zij deze overeenkomsten aangaat, terwijl tegelijkertijd haar lange traditie van het vissen in afgelegen wateren in stand blijft om zo een gestage aanvoer van goede, gezonde vis naar de tafels van Europa te waarborgen.
Die EU hat ihre Verantwortung gegenüber den Ländern, mit denen wir diese Abkommen schließen, erkannt, während sie gleichzeitig ihre lange Tradition der Hochseefischerei fortsetzt, um für stetigen Nachschub an gutem, gesunden Fisch auf Europas Tischen zu sorgen.
Korpustyp: EU
Deze twee hadden 'n hinderlaag gelegd om onze aanvoer te overvallen.
Diese beiden wurden erwischt, als sie unseren Nachschub überfielen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen aanvallen doen op zijn buitenposten, zijn aanvoer verstoren.
Wir können seine Außenposten überfallen, seinen Nachschub unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
aanvoerZufuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de plundering van ziekenhuizen en van de strategische voedselvoorraden van de overheid, de sluiting van de grenzen en vanwege de binnenlandse onveiligheid is de normale aanvoer en distributie van voedsel en medische goederen ernstig verstoord.
Aufgrund der Plünderung von Krankenhäusern sowie der strategischen Nahrungsmittelvorräte der öffentlichen Hand, der Schließung der Grenzen sowie der Unsicherheit im Innern des Landes sind die normale Zufuhr und Verteilung von Nahrungs- und Arzneimittel beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
En een goede aanvoer leidt tot goede zaken.
Und wenn man eine stabile Zufuhr hat, leitet man das Ganze wie ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Voor de in punt 9.2.4.7.3, onder b) en c) genoemde methoden moet de aanvoer van de verbrandingslucht na een nadraaiperiode van ten hoogste veertig seconden op geschikte wijze worden onderbroken.
In den in Absatz 5.1.2.7.3 Buchstaben b) und c) genannten Fällen muss die Zufuhr von Verbrennungsluft nach einer Nachlaufzeit von höchstens 40 Sekunden durch geeignete Maßnahmen unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoerZustrom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de georganiseerde misdaad steeds internationaler wordt moet de EU Europol in staat stellen actief op te treden tegen de illegale aanvoer van uit niet-lidstaten.
Das organisierte Verbrechen operiert zunehmend im internationalen Maßstab, und deshalb muss die EU EUROPOL in die Lage versetzen, aktiv etwas gegen den illegalen Zustrom von Drogen aus Nicht-EU-Ländern zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de Soedanese regering onder druk zetten opdat zij de aanvoer van humanitaire hulp mogelijk maakt, zoals zij op 3 juli beloofd heeft.
Aus diesem Grund müssen wir die sudanesische Regierung unter Druck setzen, damit sie ihre am 3. Juli gegebene Zusage einhält, den Zustrom humanitärer Hilfe zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvoering
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geklungel bij de aanvoer.
- Irgendeine Panne beim Transport.
Korpustyp: Untertitel
Datum van aanvoer/overlading
Datum der Anlandung/Umladung
Korpustyp: EU DGT-TM
vissershavens, aanvoer- en beschuttingsplaatsen;
Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plasma-aanvoer naar warpveldgeneratoren normaal.
Magnetischer Plasmatransfer zu den Generatoren einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
De Russische aanvoer is opgedroogd.
Die russische Pipeline ist ausgetrocknet.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoel, de aanvoer.
Nein, ich meine Liefern.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij de aanvoer aan?
Kann er die Nachfrage stillen?
Korpustyp: Untertitel
het gewicht van iedere aanvoer;
Gewicht der jeweils angelandeten Menge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroot de aanvoer van antistof.
Erhöhen Sie den Antimateriefluss.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is dit? Verse aanvoer?
Was ist das, Frischfleisch?
Korpustyp: Untertitel
voor de aanvoer van verbrandingslucht,
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
Korpustyp: EU DGT-TM
het gewicht van iedere aanvoer,
das Gewicht der jeweils angelandeten Mengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het gewicht van elke aanvoer;
das Gewicht der jeweils angelandeten Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zette de aanvoer van meisjes op.
Er hat den Mädchenhandel aufgebaut, um sie zu auszunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Grote syndicaten hebben hun eigen aanvoer.
Die großen Syndikate haben eigene Pipelines.
Korpustyp: Untertitel
automatische aanvoer van werkstukken naar de werkplaats
automatische Anlieferung von Arbeitsstücken zu den Arbeitsplätzen
Korpustyp: EU IATE
En er is een beperkte aanvoer.
Und der Vorrat ist gering.
Korpustyp: Untertitel
bemonsteringsplan voor de weging van de aanvoer;
Probenahmeplan für das Wiegen der Anlandungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer/overlading haven en land/gebied
Anlandung/Umladung Hafen und Land/Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Na iedere aanvoer in een EU-haven:
Nach jeder Anlandung in einem EU-Hafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overbevissing in verhouding tot toegestane aanvoer
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Data en haven van aanvoer/overlading
Daten und Hafen der Anlandung/der Umladung/des Transfers
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURE VOOR DE AANVOER VAN DE PRODUCTEN
VERFAHREN ZUR VERSENDUNG DER ERZEUGNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de plaats van aanvoer,
den Namen des Anlandeortes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze staan op de Hoofd-aanvoer weg.
Sie sind oben beim M.S.R.
Korpustyp: Untertitel
Maatregel 3.3: Vissershavens, aanvoer- en beschuttingsplaatsen
Maßnahme 3.3: Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen aanvallen doen op zijn buitenposten, zijn aanvoer verstoren.
Wir können seine Außenposten überfallen, seinen Nachschub unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Dit eten we als er geen aanvoer is.
Und das hier essen wir, wenn wir keine frischen Sachen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Als u schuld bekent en ik ontoerekeningsvatbaarheid aanvoer
Wenn Sie sich schuldig bekennen, könnte das Gericht vielleicht mildernde Umstände zugestehen.
Korpustyp: Untertitel
De aanvoer van drinkwater is daarom uiterst noodzakelijk.
Darum muss zuallererst die Trinkwasserversorgung hergestellt werden.
Korpustyp: EU
betreffende aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel
über Anlande- und Wiegeverfahren für Hering, Makrele und Stöcker
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van het systeem inzake het toestaan van aanvoer;
Beschreibung der Regelung zur Genehmigung von Anlandungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De kuststaat stelt de vlaggenlidstaat in kennis van de aanvoer.
Der Küstenstaat meldet dem Flaggenstaat die Anlandung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betr. aanvoer toegestaan zonder bevestiging door de vlaggenstaat
ANGABEN ZU GENEHMIGTEN ANLANDUNGEN OHNE BESTÄTIGUNG DES FLAGGENSTAATS
Korpustyp: EU DGT-TM
de methode voor het verlenen van toestemming voor aanvoer (facultatief);
Verfahren zur Genehmigung von Anlandungen (fakultativ);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de aanvoer van vangsten en bijvangsten
Anlandebestimmungen für Fänge und Beifänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de aanvoer van haring voor industriële doeleinden
Bedingungen für die Anlandung von Hering zu industriellen Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over aanvoer toegestaan zonder bevestiging door de vlaggenstaat
Angaben zu genehmigten anlandungen ohne bestätigung des flaggenstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de haven of de plaats van aanvoer;
Name des Hafens oder des Anlandeorts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de aanvoer van vangsten en bijvangsten
Bedingungen für die Anlandung von Fängen und Beifängen
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimuminformatie in het geval van aanvoer en overlading:
Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Transfer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel
Anlandungs- und Wiegeverfahren für Hering, Makrele und Stöcker
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen in vissershavens, aanvoer- en beschuttingsplaatsen
Beihilfen für Investitionen in Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
En een goede aanvoer leidt tot goede zaken.
Und wenn man eine stabile Zufuhr hat, leitet man das Ganze wie ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt een constante aanvoer van organen nodig.
- Aber Sie benötigen einen ständigen Nachschub an Organen.
Korpustyp: Untertitel
De Vleeskuip wordt gevuld door de aanvoer van boven.
Die Flesh Becken wird von oben gefüllt...
Korpustyp: Untertitel
Daarna kunnen we over een permanente aanvoer praten.
Wenn ich das vertickt habe, können wir uns über eine dauerhafte Pipeline unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
In 1999 bedroeg de aanvoer ongeveer 190.000 ton.
1999 waren es ca. 190 000 Tonnen Fisch.
Korpustyp: EU
Iedere aanvoer van energie via de Kaukasus is onmogelijk.
Kein Energieversorgungsweg soll über Aserbaidschan oder Georgien verlaufen.
Korpustyp: EU
Aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel
Verfahren für das Anlanden und das Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker
Korpustyp: EU DGT-TM
Na iedere aanvoer in een haven van de Gemeenschap:
Nach jeder Anlandung in einem Hafen der Gemeinschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoer- of overladingsactiviteiten verrichten in een niet-aangewezen haven;
Anlandung oder Umladung in einem nicht bezeichneten Hafen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvoer- of overladingsactiviteiten verrichten zonder toestemming van de havenlidstaat.
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenmitgliedstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladen dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het gaat hier om twee belangrijke kwesties: een toereikende aanvoer en een veilige aanvoer.
Herr Präsident, hier geht es um zwei grundsätzliche Fragen: einmal um die einer ausreichenden Versorgung und zweitens um die einer sicheren Versorgung.
Korpustyp: EU
In de regel moet 20 % van het gewicht van de totale aanvoer van kabeljauw van alle plaatsen van aanvoer worden geïnspecteerd.
In der Regel müssen 20 % nach Gewicht der Kabeljauanlandungen sämtlicher Anlandeorte kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat er een adequaat bemonsteringsprogramma voor een efficiënt toezicht op de aanvoer per soort bij ongesorteerde aanvoer bestaat.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein angemessenes Stichprobenkontrollprogramm durchgeführt wird, um eine wirksame Überwachung der angelandeten Arten sicherzustellen, wenn die Anlandungen nicht sortiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale aanvoer van langoustine door het vaartuig in 2008 of 2009 moet op jaarbasis minder dan 2,5 ton bedragen volgens de aanvoer in levend gewicht.”;
das Schiff hat in Lebendgewicht im Jahr 2008 oder 2009 insgesamt weniger als 2,5 t Kaisergranat angelandet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen reserves meer. Aanvoer vanuit de lucht gaat niet.
Eine Versorgung mit Munition aus der Luft findet nicht mehr statt.
Korpustyp: Untertitel
Er had eerder voor de aanvoer van bouwmateriaal moeten worden gezorgd!
Sie hätten sich früher um das Material kümmern sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet zo snel verkopen... om de aanvoer te laten volgen.
Überall. Ich hielt beim Verkaufen mit dem Liefern nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg aanvoer, want als Georgie en ik spelen, dan...
Ich selbst bin allzeit bereit. Georgie und ich haben unsere kleinen Sitzungen, in denen wir...
Korpustyp: Untertitel
Dus je geeft niet om de eigenaren, alleen de voedsel aanvoer.
Ihnen sind die Besitzer also egal, es geht nur um Lebensmittelerzeugung?
Korpustyp: Untertitel
Er komt nieuwe aanvoer... en we hebben nog steeds de mannitol niet.
Der Re-Up ist bald fällig,... und wir haben das Mannitol noch nicht abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
de bevoegde autoriteiten van de plaats van aanvoer toestemming hebben gegeven om de vis te vervoeren.
die zuständigen Behörden am Anlandeort die Genehmigung zum Transport des Fisches erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde gewicht van negen lege pallets die bij de aanvoer worden gebruikt.
das Durchschnittsgewicht von neun leeren Paletten, wie sie beim Anlanden verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvoer van extra hoeveelheden op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96;
zusätzliche genehmigte Anlandemengen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nota van Frankrijk van 6 april 2001 bevatte geen cijfergegevens over de aanvoer.
Das Schreiben Frankreichs vom 6. April 2001 enthielt keine Zahlenangaben zu den Fängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wees Kenia erop dat piraterij een bedreiging vormt voor de aanvoer van onbewerkte tonijn.
Außerdem wies Kenia auf das pirateriebedingte Risiko bei der Versorgung mit Rohthunfisch hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zodra de aanvoer hapert, sta ik ineens bij de president en de admiraal.
Aber kaum flutscht es mal nicht, kriege ich einen Termin mit der Präsidentin und dem Admiral.
Korpustyp: Untertitel
Het Arabische legioen zit in Latrun en de aanvoer naar Jeruzalem is afgesloten.
Die Legion ist in Latrun einmarschiert und hat die Straße nach Jerusalem abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Hij stuurt ons voedsel en een leger onder aanvoering van Jeanne, de Maagd van Lorraine.
Er schickt uns Essen und eine Armee, angefuhrt von Jeanne, der Maid von Lothringen.
Korpustyp: Untertitel
Als bekend wordt dat de heroïne aanvoer gestopt is... dan kan het vervelend worden.
Wenn den Mädchen bekannt wird, dass das Heroin austrocknet, könnte es hässlich werden.
Korpustyp: Untertitel
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Korpustyp: EU DGT-TM
JA NEE Is voldaan aan de vereisten inzake voorafgaande kennisgeving van de aanvoer?
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de aanvoer/overlading: Ik bevestig dat bovenstaande gegevens volledig, juist en nauwkeurig zijn.
Angaben zur Anlandung/Umladung: Hiermit bestätige ich, dass die obigen Angaben richtig und vollständig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvoer van zwarte heilbot in havens van niet-verdragsluitende partijen is niet toegestaan.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod op aanvoer of overlading voor vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJZONDERE MAATREGELEN VOOR AANVOER VAN ONGESORTEERDE VANGSTEN IN DEELGEBIEDEN IIa (EG-WATEREN), III, IV EN VIId
BESONDERE MASSNAHMEN FÜR NICHT SORTIERTE ANLANDUNGEN IN DEN UNTERGEBIETEN IIa (EG-GEWÄSSER), III, IV UND VIId
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer van zwarte heilbot in havens van niet-verdragsluitende partijen wordt verboden.
Das Anlanden von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nicht-Vertragsparteien ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor de aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Korpustyp: EU DGT-TM
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvoer van extra hoeveelheden op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96;
zusätzliche Anlandemengen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vangst noch aan boord, noch bij de aanvoer is gesorteerd;
die weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vangst noch aan boord, noch bij de aanvoer is gesorteerd.
die Fänge weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongesorteerde aanvoer in ICES‐deelgebied IV en ICES‐sectoren IIa (EG‐wateren), IIIa en VIId
Unsortierte Anlandungen im ICES-Untergebiet IV und in den ICES-Bereichen IIa (EG-Gewässer), IIIa und VIId
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvangsten van schelvis mogen per trek tot 19 % van de aanvoer vertegenwoordigen.
Die Beifänge an Schellfisch dürfen bis zu 19 % der Anlandungen pro Hol ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten voeren bij iedere aanvoer administratieve kruiscontroles uit ter vergelijking van:
Die zuständigen Behörden nehmen bei allen Anlandungen folgende Quervergleiche vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vaartuigen die een aangewezen haven aandoen voor de aanvoer van blauwvintonijn, moeten worden gecontroleerd.
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel in ICES-zones I tot en met VII
Verfahren für das Anlanden und das Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker in den ICES-Untergebieten i bis vii
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten voeren bij iedere aanvoer administratieve kruiscontroles uit ter vergelijking van:
Die zuständigen Behörden nehmen bei allen Anlandungen folgenden Dokumentenabgleich vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer van meer dan 750 kg kabeljauw door vaartuigen buiten de aangewezen havens;
Anlandung von mehr als 750 kg Dorsch durch Fischereifahrzeuge außerhalb der bezeichneten Häfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op één metrieke ton nauwkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst wordt opgetekend het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoer van organische stoffen (b.v. rioleringen, mariene aquacultuur, aanvoer via rivieren).
Eintrag organischen Materials (z. B. aus Abwasserkanälen, Aquakultur im Meer, Einträge aus Flüssen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading in de wateren van de Gemeenschap zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenia heeft erop gewezen dat piraterij een bedreiging vormt voor de aanvoer van onbewerkte tonijn.
Kenia wies auf das pirateriebedingte Risiko bei der Versorgung mit Rohthunfisch hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nauwkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vangst dient het levendgewichtequivalent van de aanvoer, op een metrieke ton nawkeurig, te worden geregistreerd.
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) aufbzw, abgerundet.