linguatools-Logo
331 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvraag Antrag 15.910 Anforderung 16

Verwendungsbeispiele

aanvraagAntrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bulgarije heeft een dergelijke aanvraag bij de Commissie ingediend.
Bulgarien hat bei der Kommission einen solchen Antrag gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan alleen voor vanavond... maak ik een uitzondering voor de aanvragen voor... een kleine bijdrage.
Dann mach ich nur für heute Abend eine Ausnahme für die Anträge... für eine kleine Bearbeitungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvragen kunnen door een of meer personen worden ingediend.
Anträge können von einer oder mehreren Personen gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag is al twee jaar geleden ingediend.
Wir stellten den Antrag schon vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Spanje heeft die aanvraag op 11 november 2005 ingediend.
Spanien stellte diesen Antrag am 11. November 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet een aanvraag indienen voor elke afdeling.
Du musst bei jeder Behörde einen Antrag einreichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eerste aanvraag Erstantrag 4
op aanvraag auf Anfrage 12 auf Verlangen 2 auf formlosen Antrag
ongegronde aanvraag unbegruendeter Antrag
unbegründter Antrag
gegroepeerde aanvraag Globalantrag
diagnose-aanvraag Diagnoseabruf
meervoudige aanvraag Mehrfachanträge
voorafgaande aanvraag vorherige Anfrage
wekelijkse aanvraag wöchentlicher Leistungsanspruch
controle-aanvraag Kontrollantrag
simultane aanvraag Doppelbelegung
notificatie-aanvraag Notifizierungs-Anfragen
Benachrichtigungs-Anforderung
Anforderung einer Benachrichtigung
volledige aanvraag Vollantrag
subsidie-aanvraag Subventionsantrag
aanvraag voor EG-goedkeuring Antrag auf EG-Typgenehmigung
aanvraag om saldobetaling Restzahlungsantrag
aanvraag voor tussentijdse betalingen Auszahlungsantrag für die Zwischenzahlungen
onderzoek van de aanvraag Bearbeitung des Antrags
een aanvraag weigeren eine Anmeldung zurueckweisen
een aanvraag terugtrekken ein Patent zurückziehen
ein Patent zurücknehmen
aanvraag van aanbiedingen Leistungswettbewerb
openbare aanvraag van aanbiedingen öffentliche Vergabe im Leistungswettbewerb
besloten aanvraag van aanbiedingen beschränkte Vergabe im Leistungswettbewerb
aanvraag tot overeenkomst Vergleichsantrag
aanvraag om communautaire bescherming Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
aanvraag van gebruiksmodel Gebrauchsmusteranmeldung
aanvraag van een certificaat Lizenzantrag
herroeping van een aanvraag Widerruf eines Antrags
aanvraag tot toelating Antrag auf Zulassung 15
functie-georiënteerde aanvraag funktionsadressierter Datenabruf
vóór aanvraag richtsnoer Anleitung vor der Antragseinreichung
aanvraag om terugbetaling Rückzahlungsersuchen
Rückzahlungsbegehren
Rückzahlungsantrag
aanvraag om overdracht Überweisungsbegehren
Antrag auf Guthabenübertragung
aanvraag om overschrijving Überweisungsbegehren
Antrag auf Guthabenübertragung
aanvraag om vergoeding Erstattungsantrag
aanvraag om doorgang Freigabeanforderung
aanvraag om een vergunning Genehmigungsantrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvraag

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Die aanvraag loopt.
Das ist im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Een klusje op aanvraag.
Eine Jobempfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
[Rechtstreekse of indirecte aanvraag]
[Direkte oder indirekte Einreichung]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Goed, even een aanvraag regelen.
Gut, dann nur das Antragsformular für...
   Korpustyp: Untertitel
Aanvraag hersenslot voor werkcel 94107.
Beantrage Hirnsperre für Operationszelle 94107.
   Korpustyp: Untertitel
Transport, aanvraag voor onmiddelijke evacuatie!
- Bitte um sofortige Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
U moet een aanvraag indienen.
Sie muss angefordert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze verwierpen mijn aanvraag.
Aber sie haben mich nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
De juristen regelen de aanvraag.
Die Rechtsanwälte sollen offen bieten, Formular 13D.
   Korpustyp: Untertitel
In de aanvraag wordt vermeld:
Darin ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visumaanvraagformulier — aantal exemplaren per aanvraag
Vordruck für den Visumantrag — Anzahl der Vordrucke
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze aanvraag wordt vermeld:
Darin ist folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peker. lk heb een aanvraag.
Meine Freundin kommt gleich und ich habe diesen Ring...
   Korpustyp: Untertitel
- Daar heb ik geen aanvraag ingediend.
- Dort habe ich mich nicht beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Dropkick, dit is Pinball, aanvraag vuurkracht...
Dropkick, hier ist Pinball.
   Korpustyp: Untertitel
Toen we Mr. Hall's aanvraag kregen..
"Wir hörten von Herrn Halls Wunsch."
   Korpustyp: Untertitel
- Gewoonlijk is dat alleen op aanvraag.
Normalerweise müssen sie eingeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt niet dat ik echtscheiding aanvraag.
Lass dich doch scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog geen aanvraag ingediend.
Ich hab mich gar nicht beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je een aanvraag bij Castle Hill?
Haben Sie auch bei der "Castle Hill Bank" angefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Als je een aanvraag wil doen...
- Falls sie es anfechten möchten, kontaktieren--
   Korpustyp: Untertitel
Uw aanvraag gaat meteen naar generaal Murchison.
Wir leiten Ihren Vorschlag sofort an General Murchison weiter.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvraag ligt er al 13 jaar.
Schimmel im Krankenhaus ist untragbar.
   Korpustyp: Untertitel
Na de aanvraag is het wachten.
Einmal angemeldet, muss man warten.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb daarvoor een aanvraag ingediend.
Und ich habe sie dazu angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Orgaan waarvoor de aanvraag bestemd is (2)
Träger, an den der Vordruck gerichtet wird (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er loopt momenteel een naturalisatie aanvraag.
Sie bewerben sich gerade um die deutsche Staatsbürgerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je aanvraag voor narcotica was niet geweigerd.
Ihre Versetzungsantrag zum Drogendezernat wurde nicht abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen zakgeld tot die aanvraag klaar is.
Bis die Bewerbungen weg sind, gibt's kein Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een achterkant van de aanvraag?
Es gibt eine Rückseite vom Formular?
   Korpustyp: Untertitel
Op het hoofdkantoor wordt je aanvraag behandeld.
Jay Twistle aus der Zentrale managt das gesamte Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand begon een conversatie (aanvraag) met uName
Jemand hat ein Gespräch (query) mit Ihnen begonnenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De aanvraag werd ingediend door S.Z.P.
Antragsteller war die S.Z.P.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om steun bevat ten minste:
Der Beihilfeantrag enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Gedetailleerde berekening van de goedgekeurde aanvraag
A. Detaillierte Berechnung der beantragten Finanzhilfe
   Korpustyp: EU
de datum van ontvangst van de aanvraag.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de aanvraag is ontvangen: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum des Antragseingangs: _ _ _ _ _ _ _ _
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissing op de aanvraag voor rechtsbijstand
Entscheidung über die Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 186 Voorafgaande aanvraag voor rechtsbijstand
Artikel 186 Vorabantrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie een aanvraag indient, stuurt referentiemonsters op:
Jeder Antragsteller übersendet Referenzproben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOSSIER VOOR EEN AANVRAAG TOT AFWIJKING
DOSSIER FÜR DIE VORLAGE EINER AUSNAHMEREGELUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag om naar beneden te gaan, meneer.
Bitte, ins Wasser zu dürfen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is mijn aanvraag dan niet uitgevoerd?
Warum wurde meiner Bitte dann nicht folge geleistet?
   Korpustyp: Untertitel
Laat je niet verwarren door die aanvraag.
Dad, mach dir wegen der Essays keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Welke aanvraag zou doorgifte van gegevens rechtvaardigen?
Wie muss nun ein Ersuchen gestaltet sein, das eine solche Übermittlung rechtfertigt?
   Korpustyp: EU
De aanvraag voor een certificaat moet bevatten:
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijf of persoon die de aanvraag indient
Antragsteller (Unternehmen oder Person)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag verwijst naar de hoeveelheid producten;
er enthält die Angabe der Menge der Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdvak waarop de aanvraag betrekking heeft
Zeitraum, für den die Angaben erbeten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft de aanvraag om toetreding gedeponeerd.
Slowenien hat das Beitrittsersuchen hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Hoe zit het met mijn aanvraag voor luchtsteun?
Und die Luftunterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt even voor zo'n aanvraag verwerkt is.
Wenn man so etwas anfordert, braucht das seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen als je moeder de aanvraag doet. Snap je me?
Nur wenn deine Mom sie aufträgt, wenn du verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de enorme aanvraag komen er extra concerten waar mogelijk.
Und weil die Nachfrage so groß war, werden zusätzliche Konzerte veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de aanvraag voor die baan ingevuld?
Hast du dich wirklich bei der Schule beworben?
   Korpustyp: Untertitel
De gevangene kan een nieuwe aanvraag indienen na één jaar.
Der Gefangene soll in einem Jahr erneut ansuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan maakt het niet uit hoe ik asiel aanvraag?
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom introduceren we het principe 'destructie op aanvraag'.
Frieden ist gleichbedeutend mit Stillstand, deshalb stützen wir die Weltwirtschaft künstlich, durch Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
We laten Henry een aanvraag doen voor een neurochirurg.
Henry soll einen Spezialantrag für einen Neurochirurgen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
We waren nogal laat met onze domein aanvraag.
Wir waren spät dran, eine Webseite zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog geen aanvraag ingediend voor de kaart.
Ich habe meinen Krankenschein noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zomerlessen beginnen bijna. Hebt u de aanvraag voor lesmateriaal bekeken?
Die Sommerkurse fangen bald an, wo bleibt das zusätzliche Material?
   Korpustyp: Untertitel
We kopiëren archieven waarop de Federatie hun aanvraag beoordeelt.
Da die Angosianer der Föderation beitreten wollen, überspielen wir wichtige Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de aanvraag voor Smallville High voor je opgehaald.
Ich habe ein Anmeldeformular für die Smallville Highschool mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen je aanvraag de aandacht geven die ze verdient.
Wir erlauben uns, die Aufmerksamkeit die es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een formule zijn met een patent aanvraag.
Es muss eine Formel geben. Mit einer Patentanmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me even formulieren voor 'n nieuwe aanvraag.
Ich werde einen neuen Waffenantrag ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wijs je aanvraag op de voogdij af.
Ich lehne Ihren Sorgerechtsantrag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Toch schijnt er een overlappende aanvraag te zijn.
Und dennoch scheint es hier eine sich überschneidende
   Korpustyp: Untertitel
Deze functie doet een gedeeltelijke aanvraag van een URI.
apache_lookup_uri() führt eine Teilanfrage über eine bestimmte URI durch.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Nu het hoofdpunt: wie mag een aanvraag indienen?
Zum zentralen Punkt der zugelassenen Antragsteller.
   Korpustyp: EU
Na onderzoek van de aanvraag betreffende het project ...
Nach Prüfung des Projektantrags: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige naam van de marktdeelnemer die de aanvraag indient.
Vollständiger Name des antragstellenden Wirtschaftsbeteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het reële karakter van de in de aanvraag vermelde uitgaven;
die Richtigkeit der in Rechnung gestellten Ausgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag bevat de volgende gegevens en documenten:
Er muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag van mijn vakbond is niet toegekend.
Meine Gewerkschafts-Revision wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn familie is hier, omdat ik politiek asiel aanvraag.
Meine Familie ist hier, weil ich politisches Asyl suche.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei ook dat je tegen deze aanvraag.
- Sie sagten außerdem, dass Sie diese Bitte ablehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de aanvraag te laat indient, gaat het over.
Wenn die Bewerbungen zu spät ankommen, bist du verratzt.
   Korpustyp: Untertitel
De bank belde over 'n aanvraag voor 'n lening.
Die Bank hat angerufen. Irgendetwas über einen Darlehensantrag?
   Korpustyp: Untertitel
lk vond dat u moest weten dat ik overplaatsing aanvraag.
Ich denke, Sie sollten es wissen, ich beantrage eine Versetzung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een aanvraag gedaan, en ik krijg dit?
Ich fülle Formulare aus, reiche sie ordentlich ein und was kriege ich?
   Korpustyp: Untertitel
De bank bemoeide zich met mijn lening aanvraag.
Die Bank hat meinen Darlehensantrag abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Selecteer een niet-leeg audioproject voor een CDDB-aanvraag.
Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
elke aanvraag bevat alle nodige gegevens voor de beoordeling ervan;
dass jedes eingereichte Angebot alle zu seiner Bewertung erforderlichen Informationen enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot goedkeuring omvat de volgende elementen:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICAAT EN UITGAVENSTAAT EN AANVRAAG OM TUSSENTIJDSE BETALING
BESCHEINIGUNG UND AUSGABENERKLÄRUNG UND AUSZAHLUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
KENNISGEVING VAN EEN BESLISSING INZAKE EEN AANVRAAG OM EEN PENSIOEN
MITTEILUNG DER ENTSCHEIDUNG ÜBER EINEN RENTENANTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij intrekking van de aanvraag wordt de zekerheid vrijgegeven.
Die Zurückziehung geht mit der Freigabe der Sicherheit einher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager heeft bewijsstukken ter staving van zijn aanvraag ingediend.
Der Antragsteller hat entsprechende Dokumente zum Nachweis eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTEN IN TE DIENEN BIJ DE AANVRAAG VAN
FÜR DIE AUSSTELLUNG EINZUREICHENDE UNTERLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 116 Beslissing op de aanvraag voor rechtsbijstand
Artikel 116 Entscheidung über die Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide garanties zijn onherroepelijk, onvoorwaardelijk en op eerste aanvraag verschuldigd.
Beide Garantien sind unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Datum van indiening van aanvraag voor het originele certificaat
10 Datum des Antragseingangs für die ursprüngliche Lizenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat je deze aanvraag voor mij indient, alsjeblieft.
Ich frage nur was. Ich brauche ein Heirats-Visum.
   Korpustyp: Untertitel
Rya Kibby's petitie voor een asiel aanvraag is in behandeling.
Rya Kibbys Bitte um Asyl wird gerade von uns geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Dan had je 20 jaar geleden een aanvraag moeten indienen.
Unmöglich! Der Fernseher entkommt!
   Korpustyp: Untertitel
Iemand brengt een code aan in de aanvraag.
Er gibt einen Sicherheitscode in die Materialanforderungsdatei ein.
   Korpustyp: Untertitel
De Minister van Binnenlandse Zaken heeft uw aanvraag goedgekeurd.
Der Herr Innenminister hat Ihrem Ersuchen stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je terugvinden van welke computer de aanvraag is gedaan?
Sie denken, Sie können das Konto zurückverfolgen zu dem Computer, von dem es stammt?
   Korpustyp: Untertitel