Een aanvrage om vernieuwing van de inschrijving behelst:
Der Antrag auf Verlängerung der Eintragung muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage om vernieuwing moet worden ingediend binnen zes maanden voor het verstrijken van de maand waarin de beschermingsperiode eindigt.
Der Antrag auf Verlängerung ist innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten vor Ablauf des letzten Tages des Monats, in dem die Schutzdauer endet, einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrage tot vernieuwing omvat:
Der Antrag auf Verlängerung muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage tot inschrijving van een licentie;
Antrag auf Eintragung einer Lizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage tot inschrijving van een overgang en ter verkrijging van het in regel 31, lid 5, bedoelde overgangsformulier en overgangsdocument;
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanvrage tot vernieuwing van een Gemeenschapsmerk;
Antrag auf Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrage om inschrijving van een partiële overgang
Antrag auf Eintragung eines teilweisen Rechtsübergangs
Korpustyp: EU IATE
aanvrage van surséance van betaling
Antrag auf Eroeffnung des Konkurs- und Vergleichsverfahrens
Korpustyp: EU IATE
Indien de aanvrage wordt ingediend of de taksen worden voldaan voor een deel van de waren of de diensten waarvoor het Gemeenschapsmerk ingeschreven is, wordt de inschrijving slechts voor de betrokken waren of diensten vernieuwd.
Beziehen sich der Antrag auf Verlängerung oder die Entrichtung der Gebühren nur auf einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist, so wird die Eintragung nur für diese Waren oder Dienstleistungen verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiening van de aanvrage en de voldoening van de taksen kunnen nog binnen een extra termijn van zes maanden na het verstrijken van de in de eerste zin genoemde termijn geschieden, tegen betaling van een toeslag binnen deze extra termijn.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageAnmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ieder die kan bewijzen dat de aanvrager van een Gemeenschapsmerk heeft verklaard dat deze na de inschrijving van het merk tegen hem een beroep op dit merk zou kunnen doen, kan het dossier inzien vóór de publicatie van de aanvrage en zonder toestemming van de aanvrager.
Wer nachweist, dass der Anmelder behauptet hat, dass die Gemeinschaftsmarke nach ihrer Eintragung gegen ihn geltend gemacht werden würde, kann vor der Veröffentlichung dieser Anmeldung und ohne Zustimmung des Anmelders Akteneinsicht verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na publicatie van de aanvrage om een Gemeenschapsmerk kunnen de dossiers betreffende deze aanvrage en het merk op verzoek worden ingezien.
Nach der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag Einsicht in die Akten der Anmeldung und der darauf eingetragenen Marke gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting in een aanvrage om een nationaal merk
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationale Marke
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager of houder van een Gemeenschapsmerk kan verzoeken dat zijn aanvrage of zijn Gemeenschapsmerk in een aanvrage om een nationaal merk wordt omgezet
Der Anmelder oder Inhaber einer Gemeinschaftsmarke kann beantragen, dass seine Anmeldung oder seine Gemeinschaftsmarke in eine Anmeldung für eine nationale Marke umgewandelt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover de aanvrage om een Gemeenschapsmerk is geweigerd of ingetrokken of geacht wordt te zijn ingetrokken;
soweit die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgewiesen wird oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bescherming wordt verlangd in een lidstaat waar voor de aanvrage of het Gemeenschapsmerk overeenkomstig de beslissing van het Bureau of van de nationale rechterlijke instantie een grond voor weigering, verval of nietigheid van toepassing is.
wenn Schutz in einem Mitgliedstaat begehrt wird, in dem gemäß der Entscheidung des Amtes oder des einzelstaatlichen Gerichts der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrage om een Gemeenschapsmerk wordt geacht te zijn ingetrokken, doet het Bureau de aanvrager van het merk een mededeling toekomen en kent hem daarbij vanaf de datum van die mededeling een termijn van drie maanden toe voor de indiening van het verzoek tot omzetting.
Für den Fall, dass die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke als zurückgenommen gilt, teilt das Amt dies dem Anmelder mit und setzt ihm dabei für die Einreichung eines Umwandlungsantrags eine Frist von drei Monaten nach dieser Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrage om een Gemeenschapsmerk wordt ingetrokken of het Gemeenschapsmerk geen rechtsgevolgen meer heeft, doordat een afstand is ingeschreven of de inschrijving niet vernieuwd is, moet het verzoek tot omzetting worden ingediend binnen drie maanden nadat de aanvrage om het Gemeenschapsmerk is ingetrokken of het Gemeenschapsmerk geen rechtsgevolgen meer heeft.
Wird die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgenommen oder verliert die Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung, weil ein Verzicht eingetragen oder die Eintragung nicht verlängert wurde, so ist der Antrag auf Umwandlung innerhalb von drei Monaten nach dem Tag einzureichen, an dem die Gemeinschaftsmarke zurückgenommen wurde oder die Eintragung der Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung verloren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrage om een Gemeenschapsmerk door een beslissing van het Bureau wordt afgewezen of geen rechtsgevolgen meer heeft op grond van een beslissing van het Bureau of een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk, wordt het verzoek tot omzetting ingediend binnen drie maanden na de dag waarop de beslissing in kracht van gewijsde is gegaan.
Wird die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke durch eine Entscheidung des Amtes zurückgewiesen oder verliert die Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung aufgrund einer Entscheidung des Amtes oder eines Gemeinschaftsmarkengerichts, so ist der Umwandlungsantrag innerhalb von drei Monaten nach dem Tag einzureichen, an dem diese Entscheidung rechtskräftig geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrage om het Gemeenschapsmerk gepubliceerd is, wordt de ontvangst van het verzoek in het register van Gemeenschapsmerken ingeschreven en wordt het verzoek gepubliceerd.
Falls die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke veröffentlicht worden ist, wird ein Hinweis auf den Eingang des Antrags im Register für Gemeinschaftsmarken eingetragen und der Antrag veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageZurückweisung der Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de beslissing waarbij de aanvrage wordt afgewezen onherroepelijk is geworden, wordt zij gepubliceerd.
Die Entscheidung über die ZurückweisungderAnmeldung wird veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nationale taks voor een internationale aanvrage
nationale Gebühr für eine internationale Gebühr
Korpustyp: EU IATE
aanvragePatentanmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
internationale aanvrage ingediend bij het EOB
beim EPA eingereichte internationale Patentanmeldung
Korpustyp: EU IATE
aanvrageEinreichung Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het merk aanleiding kan geven tot verwarring met een merk dat in het buitenland werd gebruikt op het tijdstip van de aanvrage en daar nog wordt gebruikt, indien de aanvrage door de aanvrager te kwader trouw is gedaan.
die Marke mit einer Marke verwechselt werden kann, die zum Zeitpunkt der Einreichung der Anmeldung im Ausland benutzt wurde und weiterhin dort benutzt wird, wenn der Anmelder die Anmeldung bösgläubig eingereicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragevermerkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de licenties, zakelijke rechten, insolventieprocedures en executiemaatregelen wordt in de dossiers die met betrekking tot de aanvrage voor een Gemeenschapsmerk door het Bureau worden bijgehouden, een aantekening aangebracht.”.
Lizenzen, dingliche Rechte, Insolvenzverfahren und Zwangsvollstreckungsmaßnahmen werden in der beim Amt geführten Anmeldungsakte vermerkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageAnmeldung vermerkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsplitsing gaat in op de datum van vermelding ervan in het door het Bureau bewaarde dossier over de oorspronkelijke aanvrage.
Die Teilung wird an dem Tag wirksam, an dem sie in der vom Amt geführten Akte der ursprünglichen Anmeldungvermerkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageAnmeldung eingereichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zich verder uitstrekken dan de inhoud van de oorspronkelijke aanvrage
über den Inhalt der Anmeldung in der eingereichten Fassung hinausgehen
Korpustyp: EU IATE
aanvrageAnmeldung zukommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke aanvrage die de waarde heeft van een regelmatige nationale aanvrage overeenkomstig het recht van de staat waarin de aanvrage is ingediend dan wel overeenkomstig bilaterale of multilaterale overeenkomsten, wordt geacht het recht van voorrang te doen ontstaan.
Als prioritätsbegründend wird jede Anmeldung anerkannt, der nach dem innerstaatlichen Recht des Staates, in dem sie eingereicht worden ist, oder nach zwei- oder mehrseitigen Verträgen die Bedeutung einer vorschriftsmäßigen nationalen Anmeldungzukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageAnmeldung anerkannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke aanvrage die de waarde heeft van een regelmatige nationale aanvrage overeenkomstig het recht van de staat waarin de aanvrage is ingediend dan wel overeenkomstig bilaterale of multilaterale overeenkomsten, wordt geacht het recht van voorrang te doen ontstaan.
Als prioritätsbegründend wird jede Anmeldunganerkannt, der nach dem innerstaatlichen Recht des Staates, in dem sie eingereicht worden ist, oder nach zwei- oder mehrseitigen Verträgen die Bedeutung einer vorschriftsmäßigen nationalen Anmeldung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageEintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou inhouden dat alleen de taks voor de aanvrage moet worden betaald en dat de tijd die de verwerking van de inschrijving in beslag neemt, aanzienlijk kan worden gereduceerd indien vóór de inschrijving van een Gemeenschapsmerk geen taks behoeft te worden betaald.
Somit würde lediglich eine Anmeldegebühr erhoben. Der Bearbeitungszeitraum für die Eintragung kann sich erheblich verkürzen, wenn vor der Eintragung einer Gemeinschaftsmarke keine Eintragungsgebühr zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageAnschluss Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de aanvrage tot een Gemeenschapsmerk leidt, worden de datum en het nummer van de internationale inschrijving in het register aangetekend.
Wird im Anschluss an die Anmeldung eine Gemeinschaftsmarke eingetragen, so werden Tag und Nummer der internationalen Registrierung in das Register eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageRegistrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een internationale aanvrage wordt ingediend, voordat het merk waarop de internationale inschrijving moet zijn gebaseerd, als Gemeenschapsmerk is ingeschreven, moet de aanvrager van de internationale inschrijving aangeven, of de internationale inschrijving moet worden gebaseerd op een aanvrage voor of op een inschrijving van een Gemeenschapsmerk.
Wird eine internationale Registrierung beantragt, bevor die Marke, auf die sich die internationale Registrierung stützen soll, als Gemeinschaftsmarke eingetragen ist, so muss der Anmelder angeben, ob die internationale Registrierung auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke oder auf der Grundlage der Eintragung als Gemeinschaftsmarke erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageAnmeldung eingereicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het bezwaarschrift of de vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring overeenkomstig lid 5 gesteld is in dezelfde taal als de aanvrage om het Gemeenschapsmerk of in de bij de indiening van de aanvrage opgegeven tweede taal, wordt de procedure in die taal gevoerd.
Ist die nach Absatz 5 gewählte Sprache des Widerspruchs oder des Antrags auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit die Sprache, in der die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke eingereicht wurde, oder die bei der Einreichung dieser Anmeldung angegebene zweite Sprache, so ist diese Sprache Verfahrenssprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageTag einzureichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de aanvrage om een Gemeenschapsmerk wordt ingetrokken of het Gemeenschapsmerk geen rechtsgevolgen meer heeft, doordat een afstand is ingeschreven of de inschrijving niet vernieuwd is, moet het verzoek tot omzetting worden ingediend binnen drie maanden nadat de aanvrage om het Gemeenschapsmerk is ingetrokken of het Gemeenschapsmerk geen rechtsgevolgen meer heeft.
Wird die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgenommen oder verliert die Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung, weil ein Verzicht eingetragen oder die Eintragung nicht verlängert wurde, so ist der Antrag auf Umwandlung innerhalb von drei Monaten nach dem Tageinzureichen, an dem die Gemeinschaftsmarke zurückgenommen wurde oder die Eintragung der Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung verloren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrageZulassungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methode zoals gevalideerd in de aanvrage is als volgt:
Die im Zulassungsantrag validierte Methode ist wie folgt beschrieben:
De aanvrage om een Gemeenschapsmerk wordt naar keuze van de aanvrager ingediend
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke kann nach Wahl des Anmelders eingereicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager wordt verzocht het gebrek op te heffen
der Anmelder wird aufgefordert,den Mangel zu beseitigen
Korpustyp: EU IATE
Voor iedere aanvrager dient in beginsel slechts één adres te worden vermeld.
Für jeden Anmelder soll grundsätzlich nur eine Anschrift angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling telefoon- en faxnummers, e-mailadres en nadere gegevens van andere datacommunicatiemogelijkheden waaronder de aanvrager bereikbaar is, te vermelden.
Telefon- und Telefaxnummern, E-Mail-Adressen sowie Einzelheiten zu sonstigen Datenkommunikationsmitteln, über die der Anmelder Mitteilungen entgegennehmen möchte, können angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager bij indiening van de aanvrage te kwader trouw was.
wenn der Anmelder bei der Anmeldung der Marke bösgläubig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam, adres en nationaliteit van de aanvrager en de staat waar deze zijn woonplaats, zetel of een vestiging heeft.
den Namen, die Anschrift und die Staatsangehörigkeit sowie den Staat des Wohnsitzes, des Sitzes oder der Niederlassung des Anmelders.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens op grond waarvan de aanvrager geïdentificeerd kan worden;
Angaben, die es erlauben, die Identität des Anmelders festzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de in lid 1 bedoelde opmerkingen wordt kennis gegeven aan de aanvrager, die daarover zijn mening kan geven.
Die in Absatz 1 genannten Bemerkungen werden dem Anmelder mitgeteilt, der dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dossiers betreffende aanvragen om een Gemeenschapsmerk die nog niet gepubliceerd zijn, kunnen alleen met toestemming van de aanvrager worden ingezien.
Einsicht in die Akten von Anmeldungen für Gemeinschaftsmarken, die noch nicht veröffentlicht worden sind, wird nur mit Zustimmung des Anmelders gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager van een collectief Gemeenschapsmerk moet binnen de gestelde termijn een reglement indienen.
Der Anmelder einer Gemeinschaftskollektivmarke muss innerhalb der vorgeschriebenen Frist eine Satzung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAntragssteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de regels voor staatssteun komen de kosten voor de registratie van octrooien niet in aanmerking voor steun wanneer de aanvrager een grote onderneming is.
Gemäß den Regeln für staatliche Beihilfen sind die Ausgaben für die Patentanmeldung nicht beihilfefähig, wenn es sich beim Antragssteller um ein großes Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de aanvragers alstublieft opstaan?
Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
Korpustyp: Untertitel
Risk Management Plan De aanvrager heeft geen beschrijving van een risk management plan verstrekt.
29 Risk Management Plan Es wurde keine Beschreibung eines Risk Mangement Plan vom Antragssteller vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De oude, waar aanvrager staat.
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteit verleent de aanvrager ten vroegste 3 maanden na kennisgeving aan de Commissie toestemming mits deze laatste geen bezwaren oppert.
Sie erteilt dem Antragssteller die Zulassung erst 3 Monate nach der Mitteilung an die Kommission unter dem Vorbehalt, dass diese keinen Einwand erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was het op het moment van de indiening van aanvraag ontstane legitieme vertrouwen nog versterkt door de inschrijving van de aanvrager op de lijst van voor de financiering in aanmerking komende ondernemingen.
Zudem wurde das legitime Vertrauen, das zum Zeitpunkt der Antragstellung entstand, durch die Aufnahme der Antragssteller in die Liste der förderfähigen Unternehmen verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke oorspronkelijke documenten worden er gebruikt voor de eerste identificatie van de aanvrager, en hoe kan men er zeker van zijn dat deze authentiek zijn?
Welche Art von Ausgangsdokumenten werden für die Erstidentifizierung eines Antragsstellers verwendet, und wie kann man sicher sein, dass diese echt sind?
Korpustyp: EU
Indien de aanvrager niet heeft voorzien om de overeenstemmingsverklaring overeenkomstig Richtlijn 1999/5/EG met de daarbij behorende typegoedkeuring te laten opstellen, moet een overeenstemmingsverklaring met de aanvraag voor typekeuring worden overgelegd.
Sofern seitens des Antragsstellers nicht beabsichtigt ist, die Konformitätserklärung nach Richtlinie 1999/5/EG im Zusammenhang mit der Typgenehmigung erstellen zu lassen, ist eine Konformitätserklärung mit dem Antrag auf Typprüfung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verleent de vergunning uitsluitend na zich van de juistheid van de overeenkomstig artikel 10 door de aanvrager verstrekte inlichtingen te hebben vergewist door middel van een door haar personeel uitgevoerd onderzoek.
Die zuständige Behörde erteilt die Herstellungsgenehmigung erst, wenn sie sich anhand von Untersuchungen ihrer Beauftragten vergewissert hat, dass die Angaben des Antragsstellers nach Artikel 10 zutreffend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager die een afwijking uit hoofde van artikel 11, lid 4, van Verordening (EG) nr. 443/2009 aanvraagt, verstrekt de in lid 1, onder b), van het onderhavige artikel bedoelde gegevens enkel voor het kalenderjaar vóór de datum van de aanvraag.
Antragssteller, die eine Ausnahme gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 beantragen, legen die Daten gemäß Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels nur für das dem Datum der Antragstellung vorausgehende Kalenderjahr vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAuftraggeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de EG-keuringsprocedure van het subsysteem infrastructuur kan de aanvrager opteren voor:
Bei den Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ hat der Auftraggeber die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager stelt voor het subsysteem infrastructuur de EG-keuringsverklaring op overeenkomstig artikel 18 en bijlage V van Richtlijn 2008/57/EG.
Der Auftraggeber muss die EG-Prüferklärung für das Teilsystem „Infrastruktur“ gemäß Artikel 18 und Anhang V der Richtlinie 2008/57/EG erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager EG-keuringen uit overeenkomstig bijlage VI van Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager de EG-keuring uit overeenkomstig bijlage VI bij Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
Auf Verlangen des Auftraggebers führt eine benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het subsysteem een innovatieve oplossing bevat als vermeld in deel 4.1, deelt de aanvrager mee op welke punten deze afwijkt van de relevante voorschriften van de TSI en deelt hij deze afwijkingen mee aan de Commissie.
Beinhaltet das Teilsystem eine innovative Lösung gemäß Abschnitt 4.1, so muss der Auftraggeber die Abweichungen von den entsprechenden TSI-Bestimmungen angeben und sie der Kommission mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager kan aantonen dat de resultaten van tests of controles van een infrastructuursubsysteem in eerdere toepassingen in vergelijkbare omstandigheden positief waren, dient de aangewezen instantie hier bij haar EG-keuring rekening mee te houden.
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Infrastruktur-Teilsystems bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanvrager aantoont dat proeven of controles van een subsysteem „Energie” met gunstig gevolg hebben plaatsgevonden voor vorige toepassingen van een ontwerp onder gelijkaardige omstandigheden, moet de aangemelde instantie bij de EG-keuring met deze proeven en controles rekening houden.
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aanvrager onderwerpt de aangewezen instantie het subsysteem infrastructuur aan een EG-keuring overeenkomstig artikel 18 en bijlage VI van Richtlijn 2008/57/EG en overeenkomstig de voorschriften van de toepasselijke modules.
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ gemäß Artikel 18 und Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerBeschwerdeführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de verzoekende partij een rechtspersoon is, moet hij het Agentschap een ondertekend certificaat verstrekken van een gemachtigde functionaris van de betrokken organisatie, waarin de financiële omzet van de aanvrager wordt vermeld.
Ist der Beschwerdeführer eine juristische Person, so hat er der Agentur eine von einem Zeichnungsbevollmächtigten der betreffenden Organisation unterzeichnete Erklärung vorzulegen, aus der der Umsatz des Beschwerdeführers hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale aanvrageinternationale Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek moet worden ingediend in de taal waarin de internationaleaanvrage ter uitvoering van artikel 147 is gesteld.
Der Antrag muss in der Sprache eingereicht werden, in der die internationaleAnmeldung gemäß Artikel 147 eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationaleaanvrage moet voldoen aan de desbetreffende voorwaarden die zijn vastgesteld in de uitvoeringsverordening.
Die internationaleAnmeldung muss den einschlägigen Bedingungen genügen, die in der Durchführungsverordnung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau doet de internationaleaanvrage zo spoedig mogelijk aan het Internationale Bureau toekomen.
Das Amt übermittelt die internationaleAnmeldung so rasch wie möglich dem Internationalen Büro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tweede taal wordt de taal waarin het Bureau de internationaleaanvrage bij het Internationale Bureau indient.
Das Amt legt die internationaleAnmeldung dem Internationalen Büro in dieser zweiten Sprache vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationaleaanvrage wordt ingediend in een van de officiële talen van de Europese Gemeenschap, met gebruikmaking van een formulier dat door het Bureau wordt verstrekt.
Die internationaleAnmeldung wird mittels eines vom Amt bereitgestellten Formblatts in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indiening bij het Bureau van een internationaleaanvrage of een latere aanwijzing uit hoofde van het Protocol van Madrid.
internationaleAnmeldung oder eine anschließende Benennung gemäß dem Madrider Protokoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de internationaleaanvrage wordt ingediend in een taal die niet een van de talen is die overeenkomstig het Protocol van Madrid zijn toegestaan, moet de aanvrager een van deze talen opgeven als tweede taal.
Wird die internationaleAnmeldung in einer anderen Sprache als den Sprachen eingereicht, die nach dem Madrider Protokoll zulässig sind, so muss der Anmelder eine zweite Sprache aus dem Kreis dieser Sprachen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een internationale aanvrage wordt ingediend, voordat het merk waarop de internationale inschrijving moet zijn gebaseerd, als Gemeenschapsmerk is ingeschreven, moet de aanvrager van de internationale inschrijving aangeven, of de internationale inschrijving moet worden gebaseerd op een aanvrage voor of op een inschrijving van een Gemeenschapsmerk.
Wird eine internationale Registrierung beantragt, bevor die Marke, auf die sich die internationale Registrierung stützen soll, als Gemeinschaftsmarke eingetragen ist, so muss der Anmelder angeben, ob die internationale Registrierung auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke oder auf der Grundlage der Eintragung als Gemeinschaftsmarke erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale aanvrageinternationale Patentanmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
internationaleaanvrage ingediend bij het EOB
beim EPA eingereichte internationalePatentanmeldung
Korpustyp: EU IATE
eerdere aanvragefrühere Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de eerdereaanvrage niet in een van de talen van het Bureau is gesteld, moet de aanvrager een vertaling daarvan in een van die talen indienen.
Ist die frühereAnmeldung nicht in einer der Sprachen des Amtes abgefasst, so hat der Anmelder eine Übersetzung der früheren Anmeldung in einer dieser Sprachen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerdere aanvrageältere Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerdereaanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroep op het recht van voorrang.
Die ältereAnmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewijzigde aanvragegeänderte Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen inschrijving van een merk kan overeenkomstig lid 1 ook oppositie worden ingesteld in geval van publicatie van een gewijzigdeaanvrage als bedoeld in artikel 43, lid 2, tweede zin.
Gegen die Eintragung der Marke kann unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ebenfalls Widerspruch erhoben werden, falls eine geänderteAnmeldung gemäß Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afgesplitste aanvrageTeilanmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgesplitsteaanvrage behoudt de datum van indiening en de datum van voorrang en anciënniteit van de oorspronkelijke aanvrage.
Die Teilanmeldung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgesplitsteaanvrage wordt gepubliceerd; de publicatie bevat de in regel 12 bedoelde aanduidingen en gegevens.
Die Teilanmeldung wird veröffentlicht; die Veröffentlichung beinhaltet die in Regel 12 aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau kent aan de afgesplitsteaanvrage een nieuw aanvragenummer toe.
Das Amt erteilt außerdem ein neues Aktenzeichen für die Teilanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waren of diensten van de afgesplitsteaanvrage mogen de waren of diensten die nog steeds onder de oorspronkelijke aanvrage vallen of die het voorwerp zijn van andere afgesplitste aanvragen, niet overlappen.
Die Waren oder Dienstleistungen der Teilanmeldung dürfen sich nicht mit den Waren oder Dienstleistungen der ursprünglichen Anmeldung oder anderen Teilanmeldungen überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgave van de waren en diensten waarvoor afsplitsing wordt aangevraagd, of, als afsplitsing in meer dan één afgesplitsteaanvrage wordt gevraagd, de opgave van waren en diensten voor elke afgesplitsteaanvrage;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teilanmeldung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teilanmeldung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teilanmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau legt voor de afgesplitsteaanvrage een afzonderlijk dossier aan, dat bestaat uit een volledig afschrift van het dossier van de oorspronkelijke aanvrage met inbegrip van de verklaring van afsplitsing en de correspondentie daarover.
Das Amt legt für die Teilanmeldung eine getrennte Akte an, die eine vollständige Abschrift der Akte der ursprünglichen Anmeldung sowie die Teilungserklärung und den diesbezüglichen Schriftwechsel beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvrage
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verklaring van de aanvrager Naam: Vertegenwoordigend: (aanvrager)
16. Erklärung des Antragstellers Name: In Vertretung von: (Antragsteller)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel aanvragers hebben we?
Wie viele Bewerber haben wir?
Korpustyp: Untertitel
(Handtekening of de aanvrager)
(Unterschrift des Antragstellers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvrager (naam en adres)
Antragsteller (Name und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvrager (naam en adres)
Antragstellers (Name und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensioenen van de aanvrager: ...
Renten des Antragstellers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdwerkzaamheid van de aanvrager: ...
Anfangsbeschäftigung des Antragstellers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
huisadres van de aanvrager;”;
Heimatanschrift des Antragstellers;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers Grey en Shepherd.
Antragsteller Grey und Shepherd.
Korpustyp: Untertitel
De aanvrager werd verzocht:
Der Antragsteller wurde aufgefordert, folgende Informationen vorzulegen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handtekening van de aanvrager: ...
Unterschrift des Antragstellers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager (33)
Der Antragsteller (33)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkt de aanvrager nog?
Ist der Antragsteller noch erwerbstätig?
Korpustyp: EU DGT-TM
- De oude, waar aanvrager staat.
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
Korpustyp: Untertitel
Door de aanvrager ingediende informatie:
Vom Antragsteller eingereichte Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager van een AOC:
Wer ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis beantragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam/Adres van de aanvrager
Name/Anschrift des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager (naam en adres);
Antragsteller (Name und Anschrift);
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële draagkracht van de aanvrager:
Finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager verstrekte gegevens: ...
Vom Antragsteller eingereichte Informationen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de contactgegevens van de aanvrager;
die Kontaktdaten des Antragstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VAN VERGUNNING EN AANVRAGER
ANGABEN ZUR FAHRERLAUBNIS UND ZUM ANTRAGSTELLER
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingediend door instantie namens aanvrager
Eingereicht von einer Einrichtung im Namen des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
De moedertaal van de aanvrager.
Die Muttersprache des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machtiging van de geselecteerde aanvragers
Genehmigungserteilung an die ausgewählten Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer (door de aanvrager toegekend): ...
Laufende Nr. (vom Antragsteller zu vergeben): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer van de aanvrager (1)
Nummer des Antragstellers (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager is geen kmo:
Zusätzlicher Antragsteller ist kein KMU:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de aanvragers alstublieft opstaan?
Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
Korpustyp: Untertitel
de aanvrager (naam en adres),
Name und Anschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van de aanvrager (1)
Nummer des Antragstellers (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de aanvragers;
eine Liste der Antragsteller,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager van een VTV:
Wer ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis beantragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers met een geschiedenis van:
Bewerber, die folgenden Behandlungen unterzogen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de aanvrager(s);
Name des Antragstellers bzw. der Antragsteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvrager” aanbestedende dienst of fabrikant;
„Antragsteller“ einen Auftraggeber oder Hersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de aanvrager Naam:
19. Erklärung des Antragstellers Name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer (door de aanvrager toegekend):
Laufende Nummer (vom Antragsteller zu vergeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingen betreffende de aanvragers (29)
Angaben über die Anspruchsberechtigten (29)
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de aanvrager tot de Directeur Operaties.
Das geht vom Antragsteller bis zum Einsatzleiter.
Korpustyp: Untertitel
En wie zet ik als de aanvrager?
- Und wen soll ich als anfordernden Officer eintragen?
Korpustyp: Untertitel
de aanvrager wordt in zijn rechten hersteld
der Anmelder wird wieder in den vorigen Stand eingesetzt
Korpustyp: EU IATE
met toestemming van de aanvrager ingezien dossier
mit Zustimmung des Anmelders gewährte Einsicht in die Akten
Korpustyp: EU IATE
kennelijk misbruik ten opzichte van de aanvrager
offensichtlicher Mißbrauch zum Nachteil des Anmelders
Korpustyp: EU IATE
De vergoeding is door de aanvrager verschuldigd.
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvrager en vergunninghouder Naam Monsanto Europe NV
Antragsteller und Zulassungsinhaber Name Monsanto Europe S.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een AeMC-certificaat dienen:
Antragsteller für ein AeMC-Zeugnis müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers kunnen de onderzoeksgebieden zelf kiezen.
Die Forschungsfelder werden von den Antragstellern frei gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers moeten "producent van geavanceerde biobrandstoffen" zijn.
Bewerber müssen Hersteller von fortgeschrittenen Biokraftstoffen (advanced biofuel producer) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats, datum en handtekening van de aanvrager;
Ort, Datum und Unterschrift des Antragstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager opgestelde verklaring [10]
Erklärung des Antragstellers [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierboven aangegeven aanvrager heeft op .........
Die oben genannte Person hat am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager in het Verenigd
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
Korpustyp: EU DGT-TM
werd niet door de aanvrager onderhouden
wurde nicht vom mir unterhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat certificaat wordt aan de aanvrager verstrekt.
Der Mitgliedstaat übermittelt diese Bescheinigung dem Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, datum en handtekening van de aanvrager
Name, Datum und Unterschrift des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam: naam en stempel van de aanvrager.
Name: Name des Antragstellers und Stempel des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vakbekwaamheid en kwalificaties van de aanvragers
Fachkenntnisse und berufliche Qualifikationen der Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal aanvragers in het afgelopen jaar;
Anzahl der Antragsteller des vorangegangenen Jahres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische en beroepsbekwaamheid van de aanvrager
Technische und fachliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige nationaliteit van de aanvrager;
derzeitige Staatsangehörigkeit des Antragstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de aanvrager
Name und Anschrift des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers gebruiken op het eigen bedrijf:
Antragsteller verwenden im landwirtschaftlichen Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een vergunning van luchtverkeersleider moeten
Anwärter für die Fluglotsenlizenz müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van de aanvrager (straatnaam en nummer)
Anschrift des Antragstellers: Straße und Hausnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van de aanvrager (internationale postcode)
Anschrift des Antragstellers: internationale Postleitzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van de aanvrager (gemeente of stad)
Anschrift des Antragstellers: Gemeinde oder Stadt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak- en beroepsbekwaamheid van de aanvrager:
Technische und berufliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager heeft deze gegevens onlangs ingediend.
Der Antragsteller hat diese Daten kürzlich vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de deelnemers van de aanvrager
Angaben zu den TeilnehmerInnen des Antragstellers
Korpustyp: EU
de winst- en verliesrekening van de aanvrager,
eine Gewinn- und Verlustrechnung des Antragstellers,
Korpustyp: EU
Stempel van de aanvrager (indien aanwezig):
Stempel der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (falls vorhanden):
Korpustyp: EU
de nationale taks voor de aanvrage betaalt;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroepsbekwaamheden en -kwalificaties van de aanvragers
Fachkenntnisse und berufliche Qualifikationen der Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de aanvaardbaarheid van de aanvrager;
Prüfung der Berechtigung des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de aanvrager ingediende documenten;
die vom Antragsteller eingereichten Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager beschikt over een adequate weeginstallatie;
dem Antragsteller müssen geeignete Wiegevorrichtungen zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten zijn verschuldigd door de aanvrager.
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager en de vergunningverlenende douaneautoriteit;
dem Antragsteller und der bewilligenden Zollbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
type aanvrager, zoals juridisch statuut en doel,
Art des Teilnehmers, wie Rechtsstatus und Zweck,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers mogen één uitvoercertificaataanvraag per week indienen.
Ein Antragsteller kann nur einen Ausfuhrlizenzantrag pro Woche einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager heeft verzocht om betaling (48)
Der Antragsteller hat Zahlung beantragt (48):
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijsniveau en opleiding van de aanvrager
Schulische und berufliche Ausbildung des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de aanvrager als zelfstandige gewerkt?
Ist der Antragsteller selbständig tätig gewesen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep is voor de aanvrager mogelijk.
Dem Antragsteller müssen Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaring van de aanvrager dat:
Bestätigung des Antragstellers, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de instantie van afgifte (aanvrager)
Name der ausstellenden Stelle (Antragsteller)
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager is in de Gemeenschap gevestigd;
Die Antragsteller müssen in der Gemeinschaft niedergelassen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisadres en e-mailadres van aanvrager
Wohnanschrift und E-Mail-Anschrift des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wordt daarvan in kennis gesteld.
Der Antragsteller wird entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de referentie (het referentienummer) van de aanvrager;
die Referenz(nummer) des Antragstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager is een middelgrote onderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein mittleres Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager is een kleine onderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein kleines Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager is een micro-onderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein Kleinstunternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de aanvrager: ...
Antragsteller (Name und Anschrift): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, datum en handtekening van de aanvrager
Vor- und Zuname, Funktion, Datum und Unterschrift des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en stempel van de aanvrager.
Name des Antragstellers und Stempel des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Aanvrager (naam, volledig adres en lidstaat)
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)