linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvrage Antrag 12

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvrager Antragsteller 5.106 Anmelder 75 Antragssteller 11 Auftraggeber 8 Beschwerdeführer 1 Anforderer
anfordernder SS-Benutzer
Anfordender
Kläger
Kunde
mede-aanvrager gemeinsamer Anmelder
oorspronkelijke aanvrage Stammanmeldung
gehoord aanvrager nach Vernehmung des Anmelders
hoofdoctrooi-aanvrage Hauptpatentanmeldung
samengevoegde aanvrage zusammengearbeitete Anmeldung
verschillende aanvragers mehrere Anmelder
internationale aanvrage internationale Anmeldung 8 internationale Patentanmeldung 1
eerdere aanvrage frühere Anmeldung 1 ältere Anmeldung 1
latere aanvrage Folgeanmeldung
jüngere Anmeldung
gewijzigde aanvrage geänderte Anmeldung 1
afgesplitste aanvrage Teilanmeldung 6
gecentraliseerde aanvrage Anträge im zentralisierten Verfahren
eerste aanvrage Erstanmeldung
subsidie-aanvrage Subventionsantrag
aanvrager van een octrooi;octrooi-aanvrager Patentanmelder
een aanvrage prijsgeven eine Anmeldung fallenlassen
indiening van de aanvrage Einreichung der Anmeldung
kosten van de aanvrage Antragsgebühren
onderwerp van de aanvrage Gegenstand der Anmeldung
pluraliteit van aanvragers mehrere Anmelder
aanvrag tot deelneming Beitrittsgesuch
aanvrage van faillissement Konkursantrag
Antrag auf Konkurseroeffnung
gids voor aanvragers Leitfaden für Anmelder
nationale eerste aanvrage nationale Erstanmeldung
conclusies in de aanvrage Ansprüche der Anmeldung
uitvinderswerkzaamheid van de aanvrage erfinderische Tätigkeit der Anmeldung
Europese eerste aanvrage europäische Erstanmeldung
Europese PCT-aanvrage Euro-PCT-Anmeldung
aantal aanvragers gezamenlijk gemeinsame Anmelder
regelmatige nationale aanvrage vorschriftsmäßige nationale Anmeldung
taal van de aanvrage Sprache der Anmeldung
aanvrager van een Gemeenschapsmerk Anmelder einer Gemeinschaftsmarke
inschrijving van de aanvrage Eintragung der Anmeldung
aanvrager te kwader trouw bosgläubiger Anmelder
afwijzing van de aanvrage Zurückweisung der Anmeldung

aanvrager Antragsteller
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook zouden de aanvragers gediend zijn met een grotere doorzichtigheid en meer informatie over de programma's.
Erleichterungen würde den Antragstellern ebenso durch verstärkte Transparenz sowie stärkere Information über die Programme geboten werden.
   Korpustyp: EU
Als u een aanvraag vindt van iemand die als kind stierf... zou de aanvrager onze man kunnen zijn.
Wenn es einen Antrag gibt von jemandem, der als Kind starb, ist der Antragsteller vielleicht unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvan onverwijld in kennis.
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, dit is een verzoek van de aanvrager voor de
Nein, dies ist eine Anfrage des Antragstellers für...
   Korpustyp: Untertitel
De bevoegde instantie beoordeelt alle door de aanvrager ingediende documenten.
Die zuständige Behörde sollte alle vom Antragsteller übermittelten Unterlagen prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een jaar later moest ik een aantal aanvragers opzoeken en ze een mooie blanke jongen aanbieden, met adoptiepapieren.
Ein Jahr danach sollte ich einige Antragsteller aufsuchen und ihnen ein gesundes weißes Baby mit New Yorker Papieren anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Beoordeling en controle: de aanvrager moet de desbetreffende verklaring indienen.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de aanvrager tot de Directeur Operaties.
Das geht vom Antragsteller bis zum Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij wordt gebruikgemaakt van de door de aanvrager geleverde ledmodules.
Die vom Antragsteller zur Verfügung gestellten LED-Module sind zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wilde geen kort geding aanspannen.
Antragsteller lehnte gerichtliche Feststellungsklage ab."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvrage

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verklaring van de aanvrager Naam: Vertegenwoordigend: (aanvrager)
16. Erklärung des Antragstellers Name: In Vertretung von: (Antragsteller)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel aanvragers hebben we?
Wie viele Bewerber haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
(Handtekening of de aanvrager)
(Unterschrift des Antragstellers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvrager (naam en adres)
Antragsteller (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvrager (naam en adres)
Antragstellers (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensioenen van de aanvrager: ...
Renten des Antragstellers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdwerkzaamheid van de aanvrager: ...
Anfangsbeschäftigung des Antragstellers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
huisadres van de aanvrager;”;
Heimatanschrift des Antragstellers;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers Grey en Shepherd.
Antragsteller Grey und Shepherd.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvrager werd verzocht:
Der Antragsteller wurde aufgefordert, folgende Informationen vorzulegen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Handtekening van de aanvrager: ...
Unterschrift des Antragstellers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager (33)
Der Antragsteller (33)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkt de aanvrager nog?
Ist der Antragsteller noch erwerbstätig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De oude, waar aanvrager staat.
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
   Korpustyp: Untertitel
Door de aanvrager ingediende informatie:
Vom Antragsteller eingereichte Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager van een AOC:
Wer ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis beantragt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam/Adres van de aanvrager
Name/Anschrift des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager (naam en adres);
Antragsteller (Name und Anschrift);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële draagkracht van de aanvrager:
Finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager verstrekte gegevens: ...
Vom Antragsteller eingereichte Informationen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de contactgegevens van de aanvrager;
die Kontaktdaten des Antragstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VAN VERGUNNING EN AANVRAGER
ANGABEN ZUR FAHRERLAUBNIS UND ZUM ANTRAGSTELLER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingediend door instantie namens aanvrager
Eingereicht von einer Einrichtung im Namen des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
De moedertaal van de aanvrager.
Die Muttersprache des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machtiging van de geselecteerde aanvragers
Genehmigungserteilung an die ausgewählten Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer (door de aanvrager toegekend): ...
Laufende Nr. (vom Antragsteller zu vergeben): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer van de aanvrager (1)
Nummer des Antragstellers (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager is geen kmo:
Zusätzlicher Antragsteller ist kein KMU:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de aanvragers alstublieft opstaan?
Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
   Korpustyp: Untertitel
de aanvrager (naam en adres),
Name und Anschrift des Antragstellers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van de aanvrager (1)
Nummer des Antragstellers (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de aanvragers;
eine Liste der Antragsteller,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager van een VTV:
Wer ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis beantragt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers met een geschiedenis van:
Bewerber, die folgenden Behandlungen unterzogen wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de aanvrager(s);
Name des Antragstellers bzw. der Antragsteller;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvrager” aanbestedende dienst of fabrikant;
„Antragsteller“ einen Auftraggeber oder Hersteller;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de aanvrager Naam:
19. Erklärung des Antragstellers Name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer (door de aanvrager toegekend):
Laufende Nummer (vom Antragsteller zu vergeben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingen betreffende de aanvragers (29)
Angaben über die Anspruchsberechtigten (29)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de aanvrager tot de Directeur Operaties.
Das geht vom Antragsteller bis zum Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
En wie zet ik als de aanvrager?
- Und wen soll ich als anfordernden Officer eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
de aanvrager wordt in zijn rechten hersteld
der Anmelder wird wieder in den vorigen Stand eingesetzt
   Korpustyp: EU IATE
met toestemming van de aanvrager ingezien dossier
mit Zustimmung des Anmelders gewährte Einsicht in die Akten
   Korpustyp: EU IATE
kennelijk misbruik ten opzichte van de aanvrager
offensichtlicher Mißbrauch zum Nachteil des Anmelders
   Korpustyp: EU IATE
De vergoeding is door de aanvrager verschuldigd.
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvrager en vergunninghouder Naam Monsanto Europe NV
Antragsteller und Zulassungsinhaber Name Monsanto Europe S.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een AeMC-certificaat dienen:
Antragsteller für ein AeMC-Zeugnis müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers kunnen de onderzoeksgebieden zelf kiezen.
Die Forschungsfelder werden von den Antragstellern frei gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers moeten "producent van geavanceerde biobrandstoffen" zijn.
Bewerber müssen Hersteller von fortgeschrittenen Biokraftstoffen (advanced biofuel producer) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plaats, datum en handtekening van de aanvrager;
Ort, Datum und Unterschrift des Antragstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager opgestelde verklaring [10]
Erklärung des Antragstellers [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hierboven aangegeven aanvrager heeft op .........
Die oben genannte Person hat am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager in het Verenigd
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
werd niet door de aanvrager onderhouden
wurde nicht vom mir unterhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat certificaat wordt aan de aanvrager verstrekt.
Der Mitgliedstaat übermittelt diese Bescheinigung dem Antragsteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, datum en handtekening van de aanvrager
Name, Datum und Unterschrift des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam: naam en stempel van de aanvrager.
Name: Name des Antragstellers und Stempel des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vakbekwaamheid en kwalificaties van de aanvragers
Fachkenntnisse und berufliche Qualifikationen der Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal aanvragers in het afgelopen jaar;
Anzahl der Antragsteller des vorangegangenen Jahres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische en beroepsbekwaamheid van de aanvrager
Technische und fachliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige nationaliteit van de aanvrager;
derzeitige Staatsangehörigkeit des Antragstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de aanvrager
Name und Anschrift des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers gebruiken op het eigen bedrijf:
Antragsteller verwenden im landwirtschaftlichen Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een vergunning van luchtverkeersleider moeten
Anwärter für die Fluglotsenlizenz müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
adres van de aanvrager (straatnaam en nummer)
Anschrift des Antragstellers: Straße und Hausnummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
adres van de aanvrager (internationale postcode)
Anschrift des Antragstellers: internationale Postleitzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
adres van de aanvrager (gemeente of stad)
Anschrift des Antragstellers: Gemeinde oder Stadt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak- en beroepsbekwaamheid van de aanvrager:
Technische und berufliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager heeft deze gegevens onlangs ingediend.
Der Antragsteller hat diese Daten kürzlich vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de deelnemers van de aanvrager
Angaben zu den TeilnehmerInnen des Antragstellers
   Korpustyp: EU
de winst- en verliesrekening van de aanvrager,
eine Gewinn- und Verlustrechnung des Antragstellers,
   Korpustyp: EU
Stempel van de aanvrager (indien aanwezig):
Stempel der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (falls vorhanden):
   Korpustyp: EU
de nationale taks voor de aanvrage betaalt;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beroepsbekwaamheden en -kwalificaties van de aanvragers
Fachkenntnisse und berufliche Qualifikationen der Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de aanvaardbaarheid van de aanvrager;
Prüfung der Berechtigung des Antragstellers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door de aanvrager ingediende documenten;
die vom Antragsteller eingereichten Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager beschikt over een adequate weeginstallatie;
dem Antragsteller müssen geeignete Wiegevorrichtungen zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten zijn verschuldigd door de aanvrager.
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager en de vergunningverlenende douaneautoriteit;
dem Antragsteller und der bewilligenden Zollbehörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
type aanvrager, zoals juridisch statuut en doel,
Art des Teilnehmers, wie Rechtsstatus und Zweck,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers mogen één uitvoercertificaataanvraag per week indienen.
Ein Antragsteller kann nur einen Ausfuhrlizenzantrag pro Woche einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager heeft verzocht om betaling (48)
Der Antragsteller hat Zahlung beantragt (48):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijsniveau en opleiding van de aanvrager
Schulische und berufliche Ausbildung des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de aanvrager als zelfstandige gewerkt?
Ist der Antragsteller selbständig tätig gewesen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep is voor de aanvrager mogelijk.
Dem Antragsteller müssen Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaring van de aanvrager dat:
Bestätigung des Antragstellers, dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de instantie van afgifte (aanvrager)
Name der ausstellenden Stelle (Antragsteller)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager is in de Gemeenschap gevestigd;
Die Antragsteller müssen in der Gemeinschaft niedergelassen sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisadres en e-mailadres van aanvrager
Wohnanschrift und E-Mail-Anschrift des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wordt daarvan in kennis gesteld.
Der Antragsteller wird entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de referentie (het referentienummer) van de aanvrager;
die Referenz(nummer) des Antragstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager is een middelgrote onderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein mittleres Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager is een kleine onderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein kleines Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager is een micro-onderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein Kleinstunternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de aanvrager: ...
Antragsteller (Name und Anschrift): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, datum en handtekening van de aanvrager
Vor- und Zuname, Funktion, Datum und Unterschrift des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam en stempel van de aanvrager.
Name des Antragstellers und Stempel des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Aanvrager (naam, volledig adres en lidstaat)
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wilde geen kort geding aanspannen.
Antragsteller lehnte gerichtliche Feststellungsklage ab."
   Korpustyp: Untertitel
Zoveel aanvragers hebben hetzelfde achtergrond verhaal.
So viele Bewerber haben die gleiche Hintergrundgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel