linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvrager Antragsteller 5.106 Anmelder 75 Antragssteller 11 Auftraggeber 8 Beschwerdeführer 1 Anforderer
Anfordender
Kläger
Kunde
[Weiteres]
aanvrager anfordernder SS-Benutzer

Verwendungsbeispiele

aanvragerAntragsteller
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook zouden de aanvragers gediend zijn met een grotere doorzichtigheid en meer informatie over de programma's.
Erleichterungen würde den Antragstellern ebenso durch verstärkte Transparenz sowie stärkere Information über die Programme geboten werden.
   Korpustyp: EU
Als u een aanvraag vindt van iemand die als kind stierf... zou de aanvrager onze man kunnen zijn.
Wenn es einen Antrag gibt von jemandem, der als Kind starb, ist der Antragsteller vielleicht unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvan onverwijld in kennis.
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, dit is een verzoek van de aanvrager voor de
Nein, dies ist eine Anfrage des Antragstellers für...
   Korpustyp: Untertitel
De bevoegde instantie beoordeelt alle door de aanvrager ingediende documenten.
Die zuständige Behörde sollte alle vom Antragsteller übermittelten Unterlagen prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een jaar later moest ik een aantal aanvragers opzoeken en ze een mooie blanke jongen aanbieden, met adoptiepapieren.
Ein Jahr danach sollte ich einige Antragsteller aufsuchen und ihnen ein gesundes weißes Baby mit New Yorker Papieren anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Beoordeling en controle: de aanvrager moet de desbetreffende verklaring indienen.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de aanvrager tot de Directeur Operaties.
Das geht vom Antragsteller bis zum Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij wordt gebruikgemaakt van de door de aanvrager geleverde ledmodules.
Die vom Antragsteller zur Verfügung gestellten LED-Module sind zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wilde geen kort geding aanspannen.
Antragsteller lehnte gerichtliche Feststellungsklage ab."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvrage Antrag 12
mede-aanvrager gemeinsamer Anmelder
oorspronkelijke aanvrage Stammanmeldung
gehoord aanvrager nach Vernehmung des Anmelders
hoofdoctrooi-aanvrage Hauptpatentanmeldung
samengevoegde aanvrage zusammengearbeitete Anmeldung
verschillende aanvragers mehrere Anmelder
internationale aanvrage internationale Anmeldung 8 internationale Patentanmeldung 1
eerdere aanvrage frühere Anmeldung 1 ältere Anmeldung 1
latere aanvrage Folgeanmeldung
jüngere Anmeldung
gewijzigde aanvrage geänderte Anmeldung 1
afgesplitste aanvrage Teilanmeldung 6
gecentraliseerde aanvrage Anträge im zentralisierten Verfahren
eerste aanvrage Erstanmeldung
subsidie-aanvrage Subventionsantrag
aanvrager van een octrooi;octrooi-aanvrager Patentanmelder
een aanvrage prijsgeven eine Anmeldung fallenlassen
indiening van de aanvrage Einreichung der Anmeldung
kosten van de aanvrage Antragsgebühren
onderwerp van de aanvrage Gegenstand der Anmeldung
pluraliteit van aanvragers mehrere Anmelder
aanvrag tot deelneming Beitrittsgesuch
aanvrage van faillissement Konkursantrag
Antrag auf Konkurseroeffnung
gids voor aanvragers Leitfaden für Anmelder
nationale eerste aanvrage nationale Erstanmeldung
conclusies in de aanvrage Ansprüche der Anmeldung
uitvinderswerkzaamheid van de aanvrage erfinderische Tätigkeit der Anmeldung
Europese eerste aanvrage europäische Erstanmeldung
Europese PCT-aanvrage Euro-PCT-Anmeldung
aantal aanvragers gezamenlijk gemeinsame Anmelder
regelmatige nationale aanvrage vorschriftsmäßige nationale Anmeldung
taal van de aanvrage Sprache der Anmeldung
aanvrager van een Gemeenschapsmerk Anmelder einer Gemeinschaftsmarke
inschrijving van de aanvrage Eintragung der Anmeldung
aanvrager te kwader trouw bosgläubiger Anmelder
afwijzing van de aanvrage Zurückweisung der Anmeldung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvrager

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gelijkwaardigheid van de aanvrage met een internationale aanvrage
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
Gelijkwaardigheid van de aanvrage met een nationale aanvrage
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage omvat geen uitvinding
die Anmeldung weist keune Erfindung auf
   Korpustyp: EU IATE
bezwaar tegen aanvrage om inschrijving
Widerspruch gegen die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke
   Korpustyp: EU IATE
het dossiernummer van de aanvrage;
das Aktenzeichen der Anmeldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingen betreffende de aanvragers (29)
Angaben über die Anspruchsberechtigten (29)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En wie zet ik als de aanvrager?
- Und wen soll ich als anfordernden Officer eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
de aanvrage is niet voor openbaarmaking geschikt
die Anmeldung ist nicht für Bekanntmachung geeignet
   Korpustyp: EU IATE
de aanvrage indienen voor waren of diensten
Eintragung für Waren oder Dienstleistungen begehren
   Korpustyp: EU IATE
het verdere lot van een aanvrage
das spätere Schicksal einer Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
ontvangst en doorzending van de aanvrage
Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
administratiekosten voor ontvangst van de aanvrage
Verwaltungskosten für Entgegennahme der Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
administratiekosten voor doorzending van de aanvrage
Verwaltungskosten für die Weiterleitung der Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
de aanvrage wordt geacht ingetrokken te zijn
die Anmeldung gilt als zurückgenommen
   Korpustyp: EU IATE
taal van de aanvrage om een merk
Sprache in der die Anmeldung der Marke eingereicht wurde
   Korpustyp: EU IATE
internationale aanvrage ingediend bij het EOB
beim EPA eingereichte internationale Patentanmeldung
   Korpustyp: EU IATE
bij een nationale instantie ingediende aanvrage
bei nationaler Behörde eingereichte Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
nationale taks voor een internationale aanvrage
nationale Gebühr für eine internationale Gebühr
   Korpustyp: EU IATE
Indien de aanvrager in het Verenigd
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
werd niet door de aanvrager onderhouden
wurde nicht vom mir unterhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een vergunning van luchtverkeersleider moeten
Anwärter für die Fluglotsenlizenz müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel van de aanvrager (indien aanwezig):
Stempel der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (falls vorhanden):
   Korpustyp: EU
de nationale taks voor de aanvrage betaalt;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en inhoud van de internationale aanvrage
Form und Inhalt der internationalen Anmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
type aanvrager, zoals juridisch statuut en doel,
Art des Teilnehmers, wie Rechtsstatus und Zweck,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage om een Gemeenschapsmerk moet bevatten:
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking, beperking en wijziging van de aanvrage
Zurücknahme, Einschränkung und Änderung der Anmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Aanvrager (naam, volledig adres en lidstaat)
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder regelmatige nationale aanvrage moet worden verstaan een aanvrage waarvan de datum van indiening kan worden vastgesteld, ongeacht het verdere lot van die aanvrage.
Unter vorschriftsmäßiger nationaler Anmeldung ist jede Anmeldung zu verstehen, die zur Festlegung des Tages ausreicht, an dem sie eingereicht worden ist, wobei das spätere Schicksal der Anmeldung ohne Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zich verder uitstrekken dan de inhoud van de oorspronkelijke aanvrage
über den Inhalt der Anmeldung in der eingereichten Fassung hinausgehen
   Korpustyp: EU IATE
voor een aanvrage om een Gemeenschapsmerk is een indieningsdatum bepaald
der Anmeldetag einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke steht fest
   Korpustyp: EU IATE
recht op de aanvrage of op het Gemeenschapsmerk
Recht an der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke
   Korpustyp: EU IATE
datum van indiening van de aanvrage om het merk
Tag der Anmeldung der Marke
   Korpustyp: EU IATE
aanvrage om een Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen
Anmeldung der Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
   Korpustyp: EU IATE
zich op de voorrang van een eerdere aanvrage beroepen
die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nehmen wollen
   Korpustyp: EU IATE
de in de aanvrage opgenomen opgave van waren beperken
das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren einschränken
   Korpustyp: EU IATE
omzetting in een aanvrage om een nationaal merk
Umwandlung in einer Anmeldung für eine nationale Marke
   Korpustyp: EU IATE
taks voor voorlopige beoordeling van een internationale aanvrage
Gebühr für die vorläufige Prüfung einer internationalen Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
De methode zoals gevalideerd in de aanvrage is als volgt:
Die im Zulassungsantrag validierte Methode ist wie folgt beschrieben:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor alle producten moet de aanvrager het VOS-gehalte aangeven.
Für alle Produkte ist der VOC-Gehalt anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager overlegt een rapport dat de volgende informatie bevat:
Er muss einen technischen Bericht vorlegen, der über folgende Punkte Auskunft geben soll:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welkom, Aanvrager, in de Order van de Hoofdlozen.
Willkommen, Anwärter, beim Orden der Kopflosen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvragers van een vergunning van leerling-luchtverkeersleider moeten:
Anwärter für die Auszubildendenlizenz müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een aantekening betreffende de instructiebevoegdheid moeten:
Anwärter für die Ausbildererlaubnis müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting in een aanvrage om een nationaal merk
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationale Marke
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager worden aangebracht.
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet dit vakje aanvinken in de volgende gevallen:
Dieses Kästchen ist in folgenden Fällen anzukreuzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage wordt afgewezen, ingetrokken of geacht te zijn ingetrokken;
die Anmeldung zurückgewiesen oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage om een Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking, beperking, wijziging en afsplitsing van de aanvrage
Zurücknahme, Einschränkung, Änderung und Teilung der Anmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschiktheid voor het gebruik voor interoperabiliteitsonderdelen mogen door iedere aanvrager
die Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung bezüglich der Baumuster- oder Konstruktionsprüfung für die Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de organisatie en de structuur van de aanvrager;
Beschreibung der Organisation und Struktur des Rechtsträgers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 1 bedoelde gevallen moet de aanvrager:
In den in Unterabsatz 1 genannten Fällen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 april 2008 verstrekte de aanvrager een schriftelijke toelichting.
April 2008 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine schriftliche Erklärung vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de periode voordat een datum van aanvrage is toegekend;
die Zeit bis zur Zuerkennung eines Anmeldetages;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien de eerdere aanvrage een aanvrage van een Gemeenschapsmerk is, voegt het Bureau ambtshalve een kopie van de eerdere aanvrage in het dossier van de aanvrage voor een Gemeenschapsmerk.”.
„Falls es sich bei der älteren Anmeldung um eine Gemeinschaftsmarkenanmeldung handelt, fügt das Amt von Amts wegen eine Abschrift der älteren Gemeinschaftsmarkenanmeldung bei.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager heeft passende periodieke medische onderzoeken ondergaan.
Eine geeignete medizinische Nachbehandlung muss erfolgt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager overlegt een rapport dat de volgende informatie bevat:
Er muss einen technischen Bericht vorlegen, der über folgende Punkte Auskunft gibt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager mag ook jaarlijkse specifieke emissiedoelstellingen voorstellen.
Er kann auch spezifische jährliche Emissionsziele vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager kan echter slechts een certificaataanvraag per week indienen.”
Er darf jedoch nur eine Lizenz pro Woche beantragen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aanvragers, met uitzondering van kinderen (27) (28)
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afgesplitste aanvrage behoudt de datum van indiening en de datum van voorrang en anciënniteit van de oorspronkelijke aanvrage.
Die Teilanmeldung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Anmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke aanvrage die de waarde heeft van een regelmatige nationale aanvrage overeenkomstig het recht van de staat waarin de aanvrage is ingediend dan wel overeenkomstig bilaterale of multilaterale overeenkomsten, wordt geacht het recht van voorrang te doen ontstaan.
Als prioritätsbegründend wird jede Anmeldung anerkannt, der nach dem innerstaatlichen Recht des Staates, in dem sie eingereicht worden ist, oder nach zwei- oder mehrseitigen Verträgen die Bedeutung einer vorschriftsmäßigen nationalen Anmeldung zukommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de voorwaarden waaraan de aanvrage om een Gemeenschapsmerk moet voldoen, is voldaan en de in artikel 38, lid 7, genoemde periode is verstreken, wordt de aanvrage gepubliceerd, tenzij de aanvrage overeenkomstig artikel 37 wordt afgewezen.
Sind die Erfordernisse für die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke erfüllt und ist die Frist des Artikels 38 Absatz 7 verstrichen, so wird die Anmeldung veröffentlicht, soweit sie nicht gemäß Artikel 37 zurückgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum en het nummer van een internationale inschrijving die op een aanvrage voor een Gemeenschapsmerk gebaseerd is, worden in het dossier betreffende laatstgenoemde aanvrage aangetekend.
Tag und Nummer einer auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke beantragten internationalen Registrierung werden in die Akte der betreffenden Anmeldung eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 De certificaataanvragen mogen alleen worden ingediend in de lidstaat waar de aanvrager is erkend; op de aanvragen moet het erkenningsnummer van de aanvrager worden vermeld.
Die Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, der die Zulassung erteilt hat. Die Anträge müssen die Zulassungsnummer des Marktteilnehmers tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfspartners, aandeelhouders, of... de aanvrager van de vergunning, meestal een advocaat.
Vorstandsmitglieder, Aktionäre, und noch wichtiger... der Zustellungsadressat auf den Akten, welcher für gewöhnlich Anwalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
verklaring betreffende het recht van aanvragers van pensioen of rente en van hun gezinsleden op verstrekkingen
Bescheinigung über den Anspruch des Rentenantragstellers und seiner Familienangehörigen auf Sachleistungen
   Korpustyp: EU IATE
vier jaren zijn verlopen sedert de indiening van de aanvrage om octrooi
nach Eingang der Patentanmeldung ist eine Frist von vier Jahren verstrichen
   Korpustyp: EU IATE
de (in de aanvrage opgenomen) opgave van de waren of diensten beperken
das (in der Anmeldung enthaltene) Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einschränken
   Korpustyp: EU IATE
de datum waarop wordt bekendgemaakt dat de aanvrager of de houder in zijn rechten wordt hersteld
der Zeitpunkt der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
   Korpustyp: EU IATE
voor de aanvrage of het Gemeenschapsmerk is een grond voor weigering, verval of nietigheid van toepassing
der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke steht ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegen
   Korpustyp: EU IATE
Aangezien ibuprofen al geruime tijd gebruikt wordt, heeft de aanvrager informatie uit reeds gepubliceerde artikelen overgelegd.
Da Ibuprofen seit langem verwendet wird, legte das Unternehmen Daten aus bereits veröffentlichten Fachartikeln vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de Aanvrager handel brengen
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
in een tehuis waarvan de aanvrager de beheerder, een personeelslid of een medepensiongast is (6)
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is nieuwe vrijstellingsaanvragen blijven ontvangen, zodat het aantal aanvragers aanzienlijk is gestegen.
Bei der Kommission gehen diesbezügliche Befreiungsanträge weiterhin ein, so dass eine erhebliche Zunahme der antragstellenden Parteien zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normen betreffende de voorwaarden inzake de opvang van asielzoekers of van aanvragers van subsidiaire bescherming;
Normen über die Aufnahmebedingungen von Personen, die Asyl oder subsidiären Schutz beantragen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
de aanvrager is in het bezit van een vals/nagemaakt/vervalst reisdocument;
ist im Besitz eines gefälschten, totalgefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring dat de aanvrager voldoet aan de in hoofdstuk V gedefinieerde eisen;
Erklärung, dass der Anwärter die in Kapitel V genannten Anforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij het bedrijf van de aanvrager in Marokko een controle ter plaatse uitgevoerd.
Die Kommission führte einen Kontrollbesuch im Betrieb des Unternehmens in Marokko durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager verstrekt het laboratoriumrapport aan het kantoor van de GIPSA dat de partij heeft bemonsterd.
Dieser leitet den Bericht weiter an das GIPSA-Amt, welches das Los beprobt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale inschrijving op basis van een aanvrage voor een Gemeenschapsmerk of op basis van een Gemeenschapsmerk
Internationale Registrierung auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke oder einer Gemeinschaftsmarke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau doet de internationale aanvrage zo spoedig mogelijk aan het Internationale Bureau toekomen.
Das Amt übermittelt die internationale Anmeldung so rasch wie möglich dem Internationalen Büro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van een internationale aanvrage moet een taks aan het Bureau worden betaald.
Für die Einreichung einer internationalen Anmeldung wird eine an das Amt zu entrichtende Gebühr verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage wordt eerst geacht te zijn ingediend, nadat de verschuldigde taks is betaald.
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale aanvrage moet voldoen aan de desbetreffende voorwaarden die zijn vastgesteld in de uitvoeringsverordening.
Die internationale Anmeldung muss den einschlägigen Bedingungen genügen, die in der Durchführungsverordnung vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in een aanvrage om een nationaal merk overeenkomstig de artikelen 112, 113 en 114, of
gemäß den Artikeln 112, 113 und 114 in eine Anmeldung für eine nationale Marke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijving van een licentie of een ander recht inzake een aanvrage om een Gemeenschapsmerk;
Eintragung einer Lizenz oder eines anderen Rechts an der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanvrager meer dan één aanvraag indient, worden al zijn aanvragen afgewezen.
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indiening van een aanvrage voor een Gemeenschapsmerk, waar nodig met een verzoek om een rechercheverslag;
Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls samt Anforderung des Recherchenberichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
of de aanvrager moet het laagste perron kiezen waar aan de trein voorbijrijdt.
oder für die Bewertung ist der niedrigste Bahnsteig zu wählen, den der Zug passiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen aanvragers van een weduwe-/weduwnaarspensioen dienen de punten 11 en 12 in te vullen.
Die Nummern 11 und 12 sind nur auszufüllen bei Anträgen auf Witwenrente/Witwerrente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde de aanvrager samen met zijn/haar echtgenote/echtgenoot tot zijn/haar overlijden?
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van het inkomen van de aanvrager voorafgaand aan de invaliditeit: ...
Höhe des Arbeitsentgelts vor der Invalidität: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oproep voor aanvragers wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Die Aufforderung zur Antragstellung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opgave van de waren of diensten waarvoor de aanvrage wordt ingediend;
ein Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing waarbij de aanvrage wordt afgewezen onherroepelijk is geworden, wordt zij gepubliceerd.
Die Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung wird veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrage al gepubliceerd is, wordt ook de intrekking of de beperking gepubliceerd.
Ist die Anmeldung bereits veröffentlicht, so wird auch die Zurücknahme oder Einschränkung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM