De aanvrage om een Gemeenschapsmerk wordt naar keuze van de aanvrager ingediend
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke kann nach Wahl des Anmelders eingereicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager wordt verzocht het gebrek op te heffen
der Anmelder wird aufgefordert,den Mangel zu beseitigen
Korpustyp: EU IATE
Voor iedere aanvrager dient in beginsel slechts één adres te worden vermeld.
Für jeden Anmelder soll grundsätzlich nur eine Anschrift angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling telefoon- en faxnummers, e-mailadres en nadere gegevens van andere datacommunicatiemogelijkheden waaronder de aanvrager bereikbaar is, te vermelden.
Telefon- und Telefaxnummern, E-Mail-Adressen sowie Einzelheiten zu sonstigen Datenkommunikationsmitteln, über die der Anmelder Mitteilungen entgegennehmen möchte, können angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager bij indiening van de aanvrage te kwader trouw was.
wenn der Anmelder bei der Anmeldung der Marke bösgläubig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam, adres en nationaliteit van de aanvrager en de staat waar deze zijn woonplaats, zetel of een vestiging heeft.
den Namen, die Anschrift und die Staatsangehörigkeit sowie den Staat des Wohnsitzes, des Sitzes oder der Niederlassung des Anmelders.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens op grond waarvan de aanvrager geïdentificeerd kan worden;
Angaben, die es erlauben, die Identität des Anmelders festzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de in lid 1 bedoelde opmerkingen wordt kennis gegeven aan de aanvrager, die daarover zijn mening kan geven.
Die in Absatz 1 genannten Bemerkungen werden dem Anmelder mitgeteilt, der dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dossiers betreffende aanvragen om een Gemeenschapsmerk die nog niet gepubliceerd zijn, kunnen alleen met toestemming van de aanvrager worden ingezien.
Einsicht in die Akten von Anmeldungen für Gemeinschaftsmarken, die noch nicht veröffentlicht worden sind, wird nur mit Zustimmung des Anmelders gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager van een collectief Gemeenschapsmerk moet binnen de gestelde termijn een reglement indienen.
Der Anmelder einer Gemeinschaftskollektivmarke muss innerhalb der vorgeschriebenen Frist eine Satzung vorlegen.
Overeenkomstig de regels voor staatssteun komen de kosten voor de registratie van octrooien niet in aanmerking voor steun wanneer de aanvrager een grote onderneming is.
Gemäß den Regeln für staatliche Beihilfen sind die Ausgaben für die Patentanmeldung nicht beihilfefähig, wenn es sich beim Antragssteller um ein großes Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de aanvragers alstublieft opstaan?
Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
Korpustyp: Untertitel
Risk Management Plan De aanvrager heeft geen beschrijving van een risk management plan verstrekt.
29 Risk Management Plan Es wurde keine Beschreibung eines Risk Mangement Plan vom Antragssteller vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De oude, waar aanvrager staat.
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteit verleent de aanvrager ten vroegste 3 maanden na kennisgeving aan de Commissie toestemming mits deze laatste geen bezwaren oppert.
Sie erteilt dem Antragssteller die Zulassung erst 3 Monate nach der Mitteilung an die Kommission unter dem Vorbehalt, dass diese keinen Einwand erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was het op het moment van de indiening van aanvraag ontstane legitieme vertrouwen nog versterkt door de inschrijving van de aanvrager op de lijst van voor de financiering in aanmerking komende ondernemingen.
Zudem wurde das legitime Vertrauen, das zum Zeitpunkt der Antragstellung entstand, durch die Aufnahme der Antragssteller in die Liste der förderfähigen Unternehmen verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke oorspronkelijke documenten worden er gebruikt voor de eerste identificatie van de aanvrager, en hoe kan men er zeker van zijn dat deze authentiek zijn?
Welche Art von Ausgangsdokumenten werden für die Erstidentifizierung eines Antragsstellers verwendet, und wie kann man sicher sein, dass diese echt sind?
Korpustyp: EU
Indien de aanvrager niet heeft voorzien om de overeenstemmingsverklaring overeenkomstig Richtlijn 1999/5/EG met de daarbij behorende typegoedkeuring te laten opstellen, moet een overeenstemmingsverklaring met de aanvraag voor typekeuring worden overgelegd.
Sofern seitens des Antragsstellers nicht beabsichtigt ist, die Konformitätserklärung nach Richtlinie 1999/5/EG im Zusammenhang mit der Typgenehmigung erstellen zu lassen, ist eine Konformitätserklärung mit dem Antrag auf Typprüfung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verleent de vergunning uitsluitend na zich van de juistheid van de overeenkomstig artikel 10 door de aanvrager verstrekte inlichtingen te hebben vergewist door middel van een door haar personeel uitgevoerd onderzoek.
Die zuständige Behörde erteilt die Herstellungsgenehmigung erst, wenn sie sich anhand von Untersuchungen ihrer Beauftragten vergewissert hat, dass die Angaben des Antragsstellers nach Artikel 10 zutreffend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager die een afwijking uit hoofde van artikel 11, lid 4, van Verordening (EG) nr. 443/2009 aanvraagt, verstrekt de in lid 1, onder b), van het onderhavige artikel bedoelde gegevens enkel voor het kalenderjaar vóór de datum van de aanvraag.
Antragssteller, die eine Ausnahme gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 beantragen, legen die Daten gemäß Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels nur für das dem Datum der Antragstellung vorausgehende Kalenderjahr vor.
Voor de EG-keuringsprocedure van het subsysteem infrastructuur kan de aanvrager opteren voor:
Bei den Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ hat der Auftraggeber die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager stelt voor het subsysteem infrastructuur de EG-keuringsverklaring op overeenkomstig artikel 18 en bijlage V van Richtlijn 2008/57/EG.
Der Auftraggeber muss die EG-Prüferklärung für das Teilsystem „Infrastruktur“ gemäß Artikel 18 und Anhang V der Richtlinie 2008/57/EG erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager EG-keuringen uit overeenkomstig bijlage VI van Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager de EG-keuring uit overeenkomstig bijlage VI bij Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
Auf Verlangen des Auftraggebers führt eine benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het subsysteem een innovatieve oplossing bevat als vermeld in deel 4.1, deelt de aanvrager mee op welke punten deze afwijkt van de relevante voorschriften van de TSI en deelt hij deze afwijkingen mee aan de Commissie.
Beinhaltet das Teilsystem eine innovative Lösung gemäß Abschnitt 4.1, so muss der Auftraggeber die Abweichungen von den entsprechenden TSI-Bestimmungen angeben und sie der Kommission mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager kan aantonen dat de resultaten van tests of controles van een infrastructuursubsysteem in eerdere toepassingen in vergelijkbare omstandigheden positief waren, dient de aangewezen instantie hier bij haar EG-keuring rekening mee te houden.
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Infrastruktur-Teilsystems bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanvrager aantoont dat proeven of controles van een subsysteem „Energie” met gunstig gevolg hebben plaatsgevonden voor vorige toepassingen van een ontwerp onder gelijkaardige omstandigheden, moet de aangemelde instantie bij de EG-keuring met deze proeven en controles rekening houden.
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aanvrager onderwerpt de aangewezen instantie het subsysteem infrastructuur aan een EG-keuring overeenkomstig artikel 18 en bijlage VI van Richtlijn 2008/57/EG en overeenkomstig de voorschriften van de toepasselijke modules.
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ gemäß Artikel 18 und Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Als de verzoekende partij een rechtspersoon is, moet hij het Agentschap een ondertekend certificaat verstrekken van een gemachtigde functionaris van de betrokken organisatie, waarin de financiële omzet van de aanvrager wordt vermeld.
Ist der Beschwerdeführer eine juristische Person, so hat er der Agentur eine von einem Zeichnungsbevollmächtigten der betreffenden Organisation unterzeichnete Erklärung vorzulegen, aus der der Umsatz des Beschwerdeführers hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAntragstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.2 . Voor vervanging van beschadigde bankbiljetten is noodzakelijk : a ) identificatie van de aanvrager als er twijfel bestaat over de vraag of de aanvrager de rechtmatige eigenaar is van de bankbiljetten of wanneer er getwijfeld wordt aan de echtheid van de biljetten ;
3.2 Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen : a ) Feststellung der Identität des Antragstellers bei Zweifel über den bestehenden Rechtsanspruch an die Banknoten und die Echtheit der Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Aansluitend op lid 1 zijn de volgende voorwaarden van toepassing op de vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten , die wettig betaalmiddel zijn : a ) De aanvrager identificeert zich , indien betwijfeld wordt of de aanvrager de rechthebbende is op de eurobankbiljetten , dan wel of de eurobankbiljetten echt zijn .
( 2 ) Zusätzlich zu den in Absatz 1 enthaltenen Bestimmungen gelten die folgenden weiteren Voraussetzungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter , als gesetzliches Zahlungsmittel geltender Euro-Banknoten : a ) bei Zweifeln über das Eigentum des Antragstellers an den Banknoten oder über die Echtheit der Banknoten muss der Antragsteller einen Nachweis seiner Identität erbringen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) identificatie van de aanvrager als er twijfel bestaat over de vraag of de aanvrager de rechtmatige eigenaar is van de bankbiljetten of wanneer er getwijfeld wordt aan de echtheid van de biljetten ;
a ) Feststellung der Identität des Antragstellers bei Zweifel über dessen Eigentum an den Banknoten und die Echtheit der Banknoten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het besluit om beschadigde bankbiljetten te vervangen , is aan de volgende voorwaarden onderhevig : a ) identificatie van de aanvrager als er twijfel bestaat over de vraag of de aanvrager de rechtmatige eigenaar is van de bankbiljetten of wanneer er getwijfeld wordt aan de echtheid van de biljetten ;
( 2 ) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter , als gesetzliches Zahlungsmittel geltender EuroBanknoten wird unter den folgenden Voraussetzungen durchgeführt : a ) die Feststellung der Identität des Antragstellers bei Zweifel über dessen Berechtigung an den Banknoten und die Echtheit der Banknoten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Voor vervanging van beschadigde bankbiljetten is noodzakelijk : a ) identificatie van de aanvrager als er twijfel bestaat over de vraag of de aanvrager de rechtmatige eigenaar is van de bankbiljetten of wanneer er getwijfeld wordt aan de echtheid van de bankbiljetten ;
( 2 ) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen : a ) Feststellung der Identität des Antragstellers bei Zweifel über den bestehenden Rechtsanspruch an die Banknoten und die Echtheit der Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit aanvraagformulier dient te worden ingevuld door de aanvrager van het voorgestelde mobiliteitsproject, in samenwerking met de geplande partners. De aanvraag dient te worden ingediend bij het Nationale Agentschap van het land van de aanvrager door
Dieses Antragsformular sollte durch den Antragsteller des vorgeschlagenen Mobilitätsprojektes in Zusammenarbeit mit den vorgesehenen Partnern ausgefüllt werden. Der Antrag muss bei der Nationalagentur des Landes des Antragstellers eingereicht werden durch
Korpustyp: EU
Informatie over de deelnemers van de aanvrager
Angaben zu den TeilnehmerInnen des Antragstellers
Korpustyp: EU
de winst- en verliesrekening van de aanvrager,
eine Gewinn- und Verlustrechnung des Antragstellers,
Korpustyp: EU
De certificaataanvragen gaan vergezeld van de schriftelijke verbintenis van de aanvrager om uiterlijk bij de afgifte van het certificaat een honoreringszekerheid te stellen waarvan het bedrag per ton gelijk is aan dat van de vastgestelde vaste korting of de in de offerte gevraagde korting.
Den Lizenzanträgen ist die schriftliche Verpflichtung des Antragstellers beizufügen, spätestens bei Erteilung der Lizenz eine Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung in Höhe der gewährten pauschalen oder im Angebot vorgeschlagenen Ermäßigung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres, telefoonnummer en telefaxnummer van de aanvrager.
Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummer des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerBewerber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het verzoek beschrijft de aanvrager hoe hij aan het doel en de activiteiten van CLARIN als beschreven in artikel 2 zal bijdragen en hoe hij aan de verplichtingen als bedoeld in artikel 6.2 zal voldoen.
im Aufnahmeantrag ist darzulegen, wie der Bewerber an der Verwirklichung der in Artikel 2 genannten CLARIN-Ziele und -Tätigkeiten mitwirken und seine in Artikel 6.2 genannten Pflichten erfüllen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het verzoek beschrijft de aanvrager hoe hij zal bijdragen aan het doel en de activiteiten van CLARIN als beschreven in artikel 2 en hoe hij zal voldoen aan de verplichtingen als bedoeld in artikel 7.2.
Im Antrag ist darzulegen, wie der Bewerber an der Verwirklichung der in Artikel 2 genannten CLARIN-Ziele und -Tätigkeiten mitwirken und seine in Artikel 7.2 genannten Pflichten erfüllen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit mag echter het gebruik van andere gestandaardiseerde procesparameters dan de onder b) genoemde toestaan, mits de aanvrager bewijst dat dergelijke parameters ervoor zorgen dat de biologische risico's tot een minimum worden beperkt.
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verwendung anderer standardisierter Verfahrensparameter als der in Buchstabe b genannten Parameter genehmigen, sofern ein Bewerber nachweist, dass diese Parameter die Minderung biologischer Risiken auf ein Minimum gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere aanvrager van een rijbewijs dient de nodige onderzoeken te ondergaan om vast te stellen of hij beschikt over voldoende gezichtsscherpte voor het besturen van motorvoertuigen.
Alle Bewerber um eine Fahrerlaubnis müssen sich einer angemessenen Untersuchung unterziehen, um sicherzustellen, dass sie eine für das sichere Führen von Kraftfahrzeugen ausreichende Sehschärfe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere aanvrager van een rijbewijs of verlenging van een rijbewijs dient, zo nodig met optische correctie, een binoculaire gezichtsscherpte te hebben van ten minste 0,5.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, gegebenenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere aanvrager van een rijbewijs of verlenging van een rijbewijs die het gezichtsvermogen van een oog volledig is kwijtgeraakt of die, bij voorbeeld in geval van diplopie, slechts één oog gebruikt, dient een gezichtsscherpte, zo nodig met optische correctie, van ten minste 0,6 te hebben.
Alle Bewerber um die Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis, die unter dem völligen funktionalen Verlust des Sehvermögens eines Auges leiden, oder die (beispielsweise bei Diplopie) nur ein Auge benutzen, müssen, gegebenenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, eine Sehschärfe von mindestens 0,6 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere aanvrager van een rijbewijs of verlenging van een rijbewijs dient, zo nodig met optische correctie, te beschikken over een gezichtsscherpte van minstens 0,8 voor het beste oog en 0,5 voor het minder goede oog.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen beidäugig sehen und dabei, gegebenenfalls mit Korrekturgläsern, eine Sehschärfe von mindestens 0,8 auf dem besseren Auge und von mindestens 0,5 auf dem schlechteren Auge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag niet worden afgegeven of verlengd, indien de aanvrager of bestuurder geen normaal binoculair gezichtsveld heeft of aan diplopie lijdt.
Eine Fahrerlaubnis darf weder erteilt noch erneuert werden, wenn der Bewerber oder der Führer beidäugig kein normales Gesichtsfeld hat oder an Diplopie leidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of een rijbewijs mag worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder een te hoge of te lage bloeddruk heeft, wordt beoordeeld aan de hand van de andere gegevens van het onderzoek, de eventueel daarmee verband houdende complicaties en het gevaar dat deze voor de verkeersveiligheid kunnen opleveren.
Ob einem Bewerber oder Fahrzeugführer, der unter Blutdruckanomalien leidet, eine Fahrerlaubnis erteilt oder ob seine Fahrerlaubnis erneuert werden kann, ist nach den übrigen Ergebnissen der ärztlichen Untersuchung, den möglichen Komplikationen und der daraus gegebenenfalls für die Sicherheit im Straßenverkehr erwachsenden Gefahr zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 stelde dat de aanvrager moest worden geëvalueerd op zijn betalingscapaciteit.
Nach Artikel 8 musste sich der Bewerber einer Überprüfung seiner Zahlungsfähigkeit unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAntragstellern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de betrokken rapporterende lidstaat de ontwerpevaluatieverslagen had ingediend, bleek het telkens nodig de aanvrager om aanvullende informatie te vragen en moest de rapporterende lidstaat deze informatie bestuderen en de evaluatie indienen.
Nachdem der berichterstattende Mitgliedstaat die Entwürfe der Bewertungsberichte vorgelegt hatte, wurde jeweils entschieden, bei den Antragstellern weitere Informationen einzuholen und diese dem berichterstattenden Mitgliedstaat zur Prüfung und Bewertung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 378/2005 bepaalt ook dat het CRL van de aanvrager een bijdrage in de kosten van 6000 EUR voor elke aanvraag vraagt.
In der Verordnung (EG) Nr. 378/2005 ist weiterhin vorgesehen, dass das GRL den Antragstellern eine Gebühr in Höhe von 6000 EUR je Antrag berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat elke aanvrager per grondstof slechts één contract mag sluiten.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern verlangen, für jeden Rohstoff einen Sammelantrag auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de erkenning.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een bewijs van luchtwaardigheid om de afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van het certificaat of de vergunning te verantwoorden.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lufttüchtigkeitszeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse bzw. Zulassungen pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een geluidscertificaat om de afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van het certificaat te verantwoorden.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lärmschutzzeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het selectiebesluit dat op grond van de eerste selectiefase wordt genomen, moeten de relevante frequenties worden vastgesteld die elke geselecteerde aanvrager mag gebruiken, in overeenstemming met titel III van Beschikking nr. 626/2008/EG.
In der Auswahlentscheidung, die aufgrund der ersten Auswahlphase getroffenen wird, sind die jeweiligen Frequenzen festzulegen, für deren Nutzung den ausgewählten Antragstellern in jedem Mitgliedstaat eine Genehmigung im Einklang mit Titel III der Entscheidung Nr. 626/2008/EG erteilt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een begin wordt gemaakt met de uitvoering van de dienst, moet de aanvrager in de mate van het mogelijke in kennis worden gesteld van het bedrag dat hij naar verwachting zal moeten betalen voor de verrichte dienst en van de betalingsvoorwaarden.
Den Antragstellern sind vor Beginn der in Anspruch genommenen Dienstleistung, soweit möglich, der dafür voraussichtlich zu entrichtende Betrag und die Art der Entrichtung mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval en onder bepaalde voorwaarden mag in de specifieke sectorale levensmiddelenverordening worden bepaald dat wetenschappelijke gegevens en andere informatie die door de aanvrager worden ingediend gedurende een bepaalde periode worden beschermd.
Gegebenenfalls können unter bestimmten Umständen sektorale Lebensmittelvorschriften für eine gewisse Zeit den Schutz wissenschaftlicher Daten und anderer Informationen vorsehen, die von den Antragstellern übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin een in artikel 6, lid 2, onder e), punt ii), bedoelde aanvrager de steun aanvraagt, omvatten de administratieve controles ook een controle op de levering van de betrokken goederen of diensten en op de waarachtigheid van de uitgaven waarvoor een vergoeding wordt aangevraagd.”;
Bei Beihilfeanträgen von Antragstellern gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer ii umfassen die Verwaltungskontrollen die Überprüfung, ob die Erzeugnisse geliefert bzw. die Dienstleistungen erbracht und die Ausgaben in der geltend gemachten Höhe getätigt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek , krachtens artikel 13 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan , indien de aanvrager dat wenst .
c ) Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten , indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitgevende instelling, aanbieder of aanvrager van de toelating tot de handel op een gereglementeerde markt kan het prospectus in de vorm van één enkel document of in de vorm van afzonderlijke documenten opstellen.
Der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt, kann den Prospekt als ein einziges Dokument oder in mehreren Einzeldokumenten erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien effecten gegarandeerd zijn door een lidstaat beschikt een uitgevende instelling, aanbieder of aanvrager van een toelating tot een gereglementeerde markt bij de opstelling van een prospectus overeenkomstig artikel 1, lid 3, over de mogelijkheid informatie over de garant weg te laten.”;
Wenn Wertpapiere von einem Mitgliedstaat garantiert werden, ist der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt, bei der Erstellung eines Prospekts gemäß Artikel 1 Absatz 3 dieser Richtlinie nicht verpflichtet, Angaben über den Garantiegeber zu liefern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die overeenkomstig deze verordening door de uitgevende instelling, de aanbieder of de aanvrager van de toelating tot de handel op een gereglementeerde markt wordt verstrekt, dient onderworpen te zijn aan de communautaire bepalingen betreffende de bescherming van persoonsgegevens.
Die Informationen, die der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt, nach dieser Verordnung zur Verfügung stellt, sollten den Datenschutzvorschriften der Europäischen Union unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgevende instelling, de aanbieder of de aanvrager van de toelating tot de handel op een gereglementeerde markt mogen in een prospectus of basisprospectus aanvullende informatie opnemen benevens de informatie die in de in de schema’s en bouwstenen vervatte rubrieken moet worden verstrekt.
Der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt, dürfen in einen Prospekt oder Basisprospekt Informationen aufnehmen, die über die in den Schemata und Modulen genannten Informationsbestandteile hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager is gesignaleerd ter fine van weigering van toegang in het Schengeninformatiesysteem (SIS) en/of in het nationale register;
ist eine Person, für die im Schengener Informationssystem (SIS) und/oder im nationalen Register ein Hinweis auf Einreiseverweigerung ausgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de vertrouwelijke behandeling van informatie stelt het Bureau kosteloos formulieren ter beschikking, waarvan de aanvrager van een communautair kwekersrecht gebruik moet maken voor de indiening van een verzoek geen inzage in de gegevens betreffende componenten te verlenen overeenkomstig artikel 88, lid 3, van de basisverordening.
Zur vertraulichen Behandlung von Angaben stellt das Amt der Person, die die Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes beantragt, gebührenfrei Vordrucke zur Verfügung, mit denen der Ausschluss aller Angaben über Komponenten von der Einsichtnahme nach Artikel 88 Absatz 3 der Grundverordnung beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een medisch certificaat mag uitsluitend worden afgegeven, verlengd of hernieuwd afgegeven als de vereiste medische onderzoeken zijn afgerond en de aanvrager als geschikt is beoordeeld.
Ein Tauglichkeitszeugnis darf erst ausgestellt, verlängert oder erneuert werden, wenn die erforderlichen Untersuchungen und/oder Beurteilungen abgeschlossen sind und die untersuchte Person als tauglich beurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor de behandeling van een aanvraag om een gereglementeerd beroep te mogen uitoefenen, moet zo spoedig mogelijk, in ieder geval uiterlijk drie maanden na de indiening van het volledige dossier van de aanvrager door een met redenen omkleed besluit van de bevoegde autoriteit van de ontvangende lidstaat worden afgesloten.
Das Verfahren für die Prüfung eines Antrags auf Zulassung zu einem reglementierten Beruf muss innerhalb kürzester Frist abgeschlossen werden, spätestens jedoch drei Monate nach Einreichung der vollständigen Unterlagen der betreffenden Person; die Entscheidung muss von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaates ordnungsgemäß begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierboven aangegeven aanvrager heeft op .........
Die oben genannte Person hat am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerBewerbern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder voorbehoud van het advies van de bevoegde medische instanties kan het rijbewijs voor iedere aanvrager of bestuurder van groep 2 worden afgegeven of verlengd; bij het medisch onderzoek wordt met name rekening gehouden met de mogelijkheden van compensatie.
Die Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis kann bei Bewerbern oder Fahrzeugführern der Gruppe 2 vorbehaltlich des Gutachtens der zuständigen ärztlichen Stellen erfolgen; bei der ärztlichen Untersuchung sind insbesondere die Kompensationsmöglichkeiten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder aan motorische aandoeningen of afwijkingen lijdt waardoor het besturen van een motorvoertuig gevaar oplevert.
Bewerbern um eine Fahrerlaubnis oder Fahrzeugführern mit Erkrankungen oder Fehlbildungen des Bewegungsapparates, die das sichere Führen eines Kraftfahrzeuges beeinträchtigen, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager aan een progressieve aandoening lijdt, mits aan de hand van periodieke controles wordt geverifieerd of de betrokkene nog in staat is zijn voertuig volkomen veilig te besturen.
Bewerbern mit einer fortschreitenden Erkrankung kann eine Fahrerlaubnis erteilt oder es kann ihre Fahrerlaubnis verlängert werden, sofern sie in regelmäßigen Abständen ärztlich untersucht werden, um zu überprüfen, ob der Betreffende sein Fahrzeug noch immer sicher führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager aan ernstige aritmie lijdt.
Bewerbern mit ernsten Herzrhythmusstörungen darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder een pacemaker heeft, onder voorbehoud van een officieel medisch advies en geregelde medische controle.
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Herzschrittmacher darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und eine regelmäßige ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen mag het rijbewijs niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder lijdt aan benauwdheid tijdens rust of bij opwinding.
Im Allgemeinen darf Bewerbern oder Fahrzeugführern, bei denen es im Ruhe- oder Erregungszustand zu Angina-Pectoris-Anfällen kommt, eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afgifte of verlenging van een rijbewijs indien de aanvrager of bestuurder aan een hartinfarct heeft geleden, is een officieel medisch advies en zo nodig een geregelde medische controle vereist.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die einen Herzinfarkt erlitten haben, darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und, falls notwendig, regelmäßig eine ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder aan diabetes mellitus lijdt, onder voorbehoud van een officieel medisch advies en een geregelde specifieke medische controle.
Zuckerkranken Bewerbern oder Fahrzeugführern darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und regelmäßig eine für den betreffenden Fall geeignete ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijbewijzen mogen niet worden afgegeven of verlengd indien de tot deze groep behorende aanvrager of bestuurder aan diabetes mellitus lijdt die met insuline moet worden behandeld, tenzij in zeer uitzonderlijke gevallen, op grond van een officieel medisch advies en onder voorbehoud van een geregelde medische controle.
Zuckerkranken Bewerbern oder Fahrzeugführern dieser Gruppe, die mit Insulin behandelt werden müssen, darf eine Fahrerlaubnis nur in seltenen Ausnahmefällen und nur dann erteilt werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und regelmäßig eine ärztliche Kontrolle durchgeführt wird; unter den gleichen Voraussetzungen darf ihre Fahrerlaubnis auch verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijbewijzen mogen niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder lijdt aan een ernstige neurologische aandoening, tenzij de aanvraag door een officieel medisch advies wordt ondersteund.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die an einer schweren Erkrankung des Nervensystems leiden, darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn der Antrag durch das Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle befürwortet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAnmelders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een derde die zich op lid 6 kan beroepen, kan binnen twee maanden na de datum waarop wordt bekendgemaakt dat de aanvrager of de houder van een Gemeenschapsmerk in zijn rechten wordt hersteld, tegen deze beslissing derdenverzet aantekenen.
Dritte, die sich auf Absatz 6 berufen können, können gegen die Entscheidung über die Wiedereinsetzung des Anmelders oder des Inhabers der Gemeinschaftsmarke in den vorigen Stand binnen zwei Monaten nach dem Zeitpunkt der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand Drittwiderspruch einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dossiers betreffende aanvragen om een Gemeenschapsmerk die nog niet gepubliceerd zijn, kunnen alleen met toestemming van de aanvrager worden ingezien.
Einsicht in die Akten von Anmeldungen für Gemeinschaftsmarken, die noch nicht veröffentlicht worden sind, wird nur mit Zustimmung des Anmelders gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ieder die kan bewijzen dat de aanvrager van een Gemeenschapsmerk heeft verklaard dat deze na de inschrijving van het merk tegen hem een beroep op dit merk zou kunnen doen, kan het dossier inzien vóór de publicatie van de aanvrage en zonder toestemming van de aanvrager.
Wer nachweist, dass der Anmelder behauptet hat, dass die Gemeinschaftsmarke nach ihrer Eintragung gegen ihn geltend gemacht werden würde, kann vor der Veröffentlichung dieser Anmeldung und ohne Zustimmung des Anmelders Akteneinsicht verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de aanvrager;”.
Name und Anschrift des Anmelders;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale aanvraag kan, naar keuze van de aanvrager, hetzij rechtstreeks bij het Internationaal Bureau, hetzij door tussenkomst van het Bureau van de Verdragsluitende Partij van de aanvrager worden ingediend.
Die internationale Anmeldung kann nach Wahl des Anmelders entweder direkt beim Internationalen Büro oder über das Amt der Vertragspartei des Anmelders eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Indirect ingediende internationale aanvraag] Wanneer de internationale aanvraag wordt ingediend door tussenkomst van het Bureau van de Verdragsluitende Partij van de aanvrager, wordt de datum van indiening vastgesteld op de voorgeschreven wijze.
[Indirekt eingereichte internationale Anmeldung] Wird die internationale Anmeldung durch das Amt der Vertragspartei des Anmelders eingereicht, so wird das Anmeldedatum wie vorgeschrieben bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Verklaring betreffende de rechtsgevolgen van de aanwijzing van de Verdragsluitende Partij van de aanvrager]
[Erklärung hinsichtlich der Wirkung der Benennung der Vertragspartei des Anmelders]
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke Verdragsluitende Partij waarvan het Bureau een Bureau is dat overgaat tot een onderzoek, kan in een verklaring de Directeur-Generaal kennisgeving doen dat, wanneer deze Verdragsluitende Partij de Partij is van de aanvrager, de aanwijzing van die Verdragsluitende Partij in een internationale registratie geen rechtsgevolg heeft.
Jede Vertragspartei, deren Amt Prüfungsamt ist, kann, sofern es sich um die Vertragspartei des Anmelders handelt, dem Generaldirektor in einer Erklärung mitteilen, dass die Benennung dieser Vertragspartei in einer internationalen Eintragung keine Wirkung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een Verdragsluitende Partij die de onder a) bedoelde verklaring heeft gedaan, wordt genoemd in een internationale aanvraag zijnde tegelijkertijd de Verdragsluitende Partij van de aanvrager en een aangewezen Verdragsluitende Partij, neemt het Internationaal Bureau de aanwijzing van die Verdragsluitende Partij niet in acht.
Wird eine Vertragspartei, die eine in Buchstabe a genannte Erklärung abgegeben hat, in einer internationalen Anmeldung sowohl als Vertragspartei des Anmelders als auch als benannte Vertragspartei angegeben, so lässt das Internationale Büro die Benennung dieser Vertragspartei außer Acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het benoemen van een gemachtigde van de aanvrager of van de houder en alle overige relevante gegevens met betrekking tot deze gemachtigde;
die Bestellung eines Vertreters des Anmelders oder Inhabers und alle sonstigen maßgeblichen Angaben bezüglich dieses Vertreters,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een AFS op het voertuig is geïnstalleerd, verstrekt de aanvrager een gedetailleerde beschrijving met de volgende informatie:
Ist das Fahrzeug mit einem AFS ausgestattet, ist dem Antrag eine ausführliche Beschreibung des AFS mit folgenden Angaben und Unterlagen beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de toewijzingscoëfficiënt tot gevolg zou hebben dat certificaten worden toegewezen voor minder dan 10 ton per contingent per aanvrager, wijst de betrokken lidstaat de desbetreffende beschikbare hoeveelheden per contingent toe door loting.
Kommen durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten Lizenzen für Mengen von weniger als 10 Tonnen je Kontingent und je Antrag zustande, so werden die entsprechenden Mengen vom betreffenden Mitgliedstaat für jedes Kontingent durch Auslosung zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen als de aanvrager op het tijdstip van overlijden niet met de overledene gehuwd was
Auszufüllen, wenn die den Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person nicht mit dieser verheiratet war:
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de aanvrager eerder met de overledene gehuwd geweest?
War die Antrag stellende Person früher mit der verstorbenen Person verheiratet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de aanvrager kinderen met de overledene (gehad)?
Hat oder hatte die den Antrag stellende Person Kinder mit der verstorbenen Person?
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de aanvrager eerder met de samenwonende partner gehuwd geweest?
War die den Antrag stellende Person früher mit dem Lebensgefährten verheiratet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Woont de aanvrager samen met een kind dat jonger is dan 21 jaar en waarvoor een pensioen/lijfrente wordt ontvangen/aangevraagd?
Lebt die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 21 Jahren zusammen, für das Waisenrente/Leibrente beantragt oder bezogen wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen indien de aanvrager op het tijdstip van overlijden met de overledene gehuwd was.
Auszufüllen, wenn die Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person mit dieser verheiratet war
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde de aanvrager op het tijdstip van overlijden samen met de overledene?
Lebte die Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person mit dieser zusammen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde de aanvrager op het tijdstip van overlijden samen met een kind dat jonger was dan 18 jaar waarover de aanvrager en/of de overledene het voogdijschap hadden?
Lebte bei Eintritt des Todesfalls die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 18 Jahren, für das sie und/oder die verstorbene Person das Sorgerecht hatte(n)?
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerBewerbers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 37 van de wet hangt het recht op een huurwoning af van de sociale omstandigheden van de aanvrager en van de vraag of het inkomen en de activa van de aanvrager binnen de grenzen vallen die zijn gepreciseerd in een verordening uitgevaardigd door de minister van Sociale Zaken.
Laut Artikel 37 des Gesetzes hängt das Recht auf eine Mietwohnung von der sozialen Lage des Bewerbers ab und bemisst sich danach, ob dessen Einkommen und Vermögen innerhalb der Grenzen liegt, die im Einzelnen von einer Verordnung des Sozialministers festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager een volledige medische geschiedenis heeft overgelegd alsmede indien geëist door het luchtvaartgeneeskundig centrum, de keuringsarts of de huisarts, voor zover van toepassing de resultaten van medische onderzoeken en tests uitgevoerd door de huisarts van de aanvrager of eventuele medische specialisten;
ihnen der Bewerber eine vollständige Krankengeschichte und — sofern vom flugmedizinischen Zentrum, vom flugmedizinischen Sachverständigen oder vom Arzt für Allgemeinmedizin gefordert — die Ergebnisse der medizinischen Untersuchungen und Tests vorlegt, die vom behandelnden Arzt des Bewerbers oder von sonstigen Fachärzten durchgeführt wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaald door de leeftijd van de aanvrager op de datum waarop het medisch onderzoek plaatsvindt; en
richtet sich nach dem Alter des Bewerbers zum Zeitpunkt der medizinischen Untersuchung und
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het medisch certificaat meer dan 2 jaar is verlopen, mag het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts het onderzoek voor hernieuwde afgifte uitsluitend uitvoeren na beoordeling van de luchtvaartmedische dossiers van de aanvrager;
Ist die Gültigkeit des Tauglichkeitszeugnisses seit mehr als 2 Jahren abgelaufen, darf das flugmedizinische Zentrum oder der flugmedizinische Sachverständige die Erneuerungsuntersuchung erst nach einer Beurteilung der flugmedizinischen Akten des Bewerbers durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van medische certificaten voor LAPL, moet het luchtvaartgeneeskundig centrum, de bevoegde keuringsarts of de huisarts de medische geschiedenis van de aanvrager beoordelen en het luchtvaartmedische onderzoek en/of de luchtvaartmedische beoordeling uitvoeren in overeenstemming met MED.B.095.
Bei Tauglichkeitszeugnissen für LAPL hat das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin eine Beurteilung der Krankengeschichte des Bewerbers und die flugmedizinische Untersuchung und/oder Beurteilung gemäß MED.B.095 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van aanvragers van een medisch certificaat klasse 1, de beslissing over geschiktheid van de aanvrager overeenkomstig dit subdeel doorverwijzen naar een autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft;
bei Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 die Entscheidung über die Tauglichkeit des Bewerbers gemäß diesem Abschnitt der Genehmigungsbehörde übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een huisarts na bestudering van de medische geschiedenis van de aanvrager concludeert dat deze niet volledig aan de eisen van medische geschiktheid voldoet, dient hij of zij de aanvrager te verwijzen naar een luchtvaartgeneeskundig centrum of bevoegde keuringsarts, met uitzondering van degenen wier beperking uitsluitend betrekking heeft op het gebruik van corrigerende lenzen.
Wenn ein Arzt für Allgemeinmedizin nach eingehender Prüfung der Krankengeschichte des Bewerbers zu dem Schluss kommt, dass dieser den Anforderungen an die flugmedizinische Tauglichkeit nicht genügt, muss der Arzt für Allgemeinmedizin den Bewerber an ein flugmedizinisches Zentrum oder an einen flugmedizinischen Sachverständigen verweisen, sofern die Einschränkung des Bewerbers nicht ausschließlich das Tragen einer korrigierenden Sehhilfe betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen, de vaardigheid en ervaring van de aanvrager die relevant zijn voor de uit te voeren operatie.
die für die auszuübende Tätigkeit relevante Fähigkeit, Qualifikation und Erfahrung des Bewerbers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing over de medische geschiktheid van een aanvrager voor een medisch certificaat klasse 1 wordt doorverwezen naar de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft, mag deze autoriteit de beslissing overlaten aan een luchtvaartgeneeskundig centrum, behalve in gevallen waarin een OML vereist is.
Wird die Entscheidung über die flugmedizinische Tauglichkeit eines Bewerbers um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 an die Genehmigungsbehörde verwiesen, so kann diese Behörde — ausgenommen Fälle, in denen eine Einschränkung OML notwendig ist — diese Entscheidung an ein flugmedizinisches Zentrum delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing over de medische geschiktheid van een aanvrager voor een medisch certificaat klasse 2 wordt doorverwezen naar de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft, mag deze autoriteit de beslissing overlaten aan een luchtvaartgeneeskundig centrum of een bevoegde keuringsarts, behalve in gevallen waarin een OSL of OPL vereist is.
Wird die Entscheidung über die flugmedizinische Tauglichkeit eines Bewerbers um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2 an die Genehmigungsbehörde verwiesen, so kann diese Behörde — ausgenommen Fälle, in denen eine Einschränkung OSL oder OPL notwendig ist — diese Entscheidung an ein flugmedizinisches Zentrum oder einen flugmedizinischen Sachverständigen delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAntragstellerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was de aanvrager op het tijdstip van overlijden in verwachting van een kind van de overledene?
Erwartete die Antragstellerin zum Zeitpunkt des Todes des Verstorbenen ein Kind von ihm?
Korpustyp: EU DGT-TM
Was de aanvrager op enig tijdstip vóór 31 december 1989 gehuwd met de overleden verzekerde?
War die Antragstellerin zu irgendeiner Zeit vor dem 31. Dezember 1989 mit dem Verstorbenen verheiratet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de aanvrager op of voor 31 december 1989 een kind met de overledene gehad?
Hatte die Antragstellerin am oder vor dem 31. Dezember 1989 ein Kind mit dem Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde de aanvrager op 31 december 1989 samen met de overledene?
Lebte die Antragstellerin am 31. Dezember 1989 mit dem Verstorbenen zusammen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de burgerlijke staat van de aanvrager op 31 december 1989?
Wie war der Personenstand der Antragstellerin am 31. Dezember 1989?
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen indien de aanvrager op het tijdstip van het overlijden van de overledene jonger was dan 50 jaar en/of niet ten minste vijf jaar met de overledene gehuwd was of samenwoonde.
Auszufüllen, wenn bei Eintritt des Todes die Antragstellerin weniger als 50 Jahre alt war und/oder mit dem Verstorbenen seit mindestens fünf Jahren nicht verheiratet war oder zusammenlebte
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde dit kind op het tijdstip van het overlijden blijvend samen met de aanvrager of in de gezamenlijke woning van de aanvrager en de overledene?
Lebte dieses Kind bei Eintritt des Todesfalles dauernd mit der Antragstellerin zusammen oder im gemeinsamen Haushalt der Antragstellerin und des Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kind niet het kind van de aanvrager is, dient een kopie te worden bijgesloten van een rechterlijke uitspraak of een ander document waaruit blijkt wie het voogdijschap over het kind heeft.
Ist das Kind kein Kind der Antragstellerin, ist eine Ausfertigung des Gerichtsurteils oder ein sonstiger Nachweis darüber beizufügen, wer das Sorgerecht für das Kind hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde de aanvrager op 31 december 1989 samen met een kind dat jonger was dan 16 jaar waarover zij het voogdijschap had?
Lebte die Antragstellerin am 31. Dezember 1989 mit einem Kind unter 16 Jahren zusammen, für das sie das Sorgerecht hatte?
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde dit kind op 31 december 1989 blijvend met de aanvrager samen of in de gezamenlijke woning van de aanvrager en de overledene?
Lebte dieses Kind am 31. Dezember 1989 bei der Antragstellerin oder im gemeinsamen Haushalt der Antragstellerin und des Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAnmelderin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager heeft voldoende gegevens ingediend om te onderbouwen dat het resultaat van het onderzoek met voedsel geen potentieel risico voor de volksgezondheid oplevert.
Die Anmelderin hat ausreichende Daten vorgelegt, mit denen dargelegt werden kann, dass die Ergebnisse der Studie im Zustand nach Nahrungsaufnahme nicht zu potenziellen Risiken für die öffentliche Gesundheit führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Achtergrondinformatie over de type II-wijziging volgens de procedure voor wederzijdse erkenning In het oorspronkelijke dossier voor de type II-wijziging, ingediend volgens de procedure voor wederzijdse erkenning (FR/H/246/01-02/001), claimde de aanvrager de volgende indicatie:
Hintergrundinformationen zur Typ II-Variation durch den MRP In dem vom MRP (FR/H/246/01-02/001) eingereichten ursprünglichen Typ II-Variationsdossier forderte die Anmelderin die folgende Indikation:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager zond vervolgens op 23.02.2005 naar alle lidstaten een standpuntnota, waarin werd gesteld dat de door de rapporterende lidstaat voorgestelde indicatie niet aanvaardbaar was, en dat een ruimere, met de studiepopulatie overeenkomende indicatie moest worden goedgekeurd, namelijk:
Infolgedessen schickte die Anmelderin am 23.02.2005 ein Positionspapier an alle MS, in dem dargelegt wurde, dass die vom RMS vorgeschlagene Indikation inakzeptabel wäre und eine breitere Indikation gebilligt werden sollte, in der die Studienteilnehmer berücksichtigt werden, nämlich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1.- De aanvrager moet de voorgestelde indicatie verantwoorden op basis van de resultaten van het EUROPA-onderzoek en relevante publicaties over andere ACE-I's, in termen van te betrekken patiënten en doelstellingen van de therapie.
1.- Die Anmelderin soll die vorgeschlagene Indikation auf Grundlage der Ergebnisse des EUROPA- Versuchs sowie relevanter veröffentlichter Literatur über andere ACE-Hemmer im Hinblick auf die zu berücksichtigenden Patienten und die Ziele der Therapie rechtfertigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager moet zich in het bijzonder richten op patiënten met een voorgeschiedenis van revascularisatie maar zonder voorgeschiedenis van MI, daar deze populatie heterogeen is wat de ernst van de laesies, de revascularisatietechniek en de begeleidende behandelingen betreft.
Die Anmelderin soll sich insbesondere auf Patienten mit anamnestischer Revaskularisation, jedoch ohne anamnestischen MI konzentrieren, da diese Patientengruppe in Hinblick auf den Schweregrad von Läsionen, die Revaskularisationstechnik und Begleitbehandlungen heterogen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien verwacht werd dat de subgroep van patiënten met een voorgeschiedenis van revascularisatie maar zonder voorgeschiedenis van MI heterogeen was wat de ernst van de laesies, de revascularisatietechniek en de begeleidende behandelingen betreft, werd de aanvrager gevraagd om dit aspect nader te belichten om opname van deze specifieke patiëntgroep in de voorgestelde indicatie te verantwoorden.
Da davon ausgegangen wurde, dass die Patientenuntergruppe mit anamnestischer Revaskularisation, jedoch ohne anamnestischen MI, im Hinblick auf den Schweregrad von Läsionen, die Revaskularisationstechnik und Begleitbehandlungen heterogen war, wurde die Anmelderin aufgefordert, sich zu diesem Thema zu äußern, um die Aufnahme dieser konkreten Patientengruppe in die vorgeschlagene Indikation zu rechtfertigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager werd ook verzocht om de indicatie te verantwoorden op basis van de resultaten van relevante publicaties over andere ACE-I's, in termen van te betrekken patiënten en doelstellingen van de therapie.
Darüber hinaus wurde die Anmelderin gebeten, die Indikation auf der Grundlage von Ergebnissen relevanter veröffentlichter Literatur über andere ACE-Hemmer im Hinblick auf einzuschließende Patienten und Ziele der Therapie zu rechtfertigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toch heeft de aanvrager geprobeerd de resultaten te interpreteren van twee studies (PEACE en HOPE) waaraan patiënten met een stabiele coronaire hartziekte en een normale ejectiefractie deelnamen.
Dennoch hat die Anmelderin versucht, die Ergebnisse zweier Studien (PEACE und HOPE) anzuführen, die Patienten mit stabiler koronarer Herzkrankheit und normaler Auswurffraktion beinhaltete.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager werd tevens verzocht om te verantwoorden dat het gunstige effect van perindopril zich niet beperkt tot een reductie van MI.
Die Anmelderin wurde außerdem aufgefordert, eine über die reine Reduktion von Myokardinfarkten hinausgehende vorteilhafte Wirkung von Perindopril zu rechtfertigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanvragerHerstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar keuze van de aanvrager wordt daarin gespecificeerd dat de voorziening op het voertuig kan worden geïnstalleerd met verschillende hellingshoeken van de referentieas ten opzichte van de referentievlakken van het voertuig en de grond of dat zij om haar referentieas draait; deze verschillende installatievoorwaarden worden in het mededelingenformulier vermeld.
Auf Wunsch des Herstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um seine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager. Dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aanvrager van de goedkeuring worden de testen uitgevoerd overeenkomstig punt 1.1, 1.2 of 1.3.
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen nach den Vorschriften in den Absätzen 1.1, 1.2 oder 1.3 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar keuze van de aanvrager wordt daarin gespecificeerd dat de voorziening op het voertuig kan worden geïnstalleerd met verschillende hellingshoeken van de referentieas ten opzichte van de referentievlakken van het voertuig en de grond of dat zij om haar referentieas draait; deze verschillende installatievoorwaarden moeten op het mededelingenformulier worden vermeld.
Auf Wunsch des Herstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um seine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat bevat naam en adres van de aanvrager, de conclusies van het onderzoek, de eventuele voorwaarden voor de geldigheid van het certificaat en de noodzakelijke gegevens voor de identificatie van het goedgekeurde ontwerp.
Diese Bescheinigung enthält den Namen und die Anschrift des Herstellers, die Ergebnisse der Prüfungen, etwaige Bedingungen für ihre Gültigkeit und die erforderlichen Daten für die Identifizierung des zugelassenen Entwurfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerSubventionsantragstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvragen voor uitkeringen werden gedaan met Form 8849, Schedule C van Form 720 of in het geval van de terugvorderbare heffingskorting op de inkomstenbelasting met Form 4136, "Credit for Federal Tax Paid on Fuel", dat aan het belastingaangifteformulier van de aanvrager werd gehecht.
Zahlungsanträge wurden entweder auf dem Formular 8849, in Schedule C des Formulars 720 oder, im Fall der auszahlbaren Einkommensteuergutschrift, auf Formular 4136 (Credit for Federal Tax Paid on Fuel) gestellt, das der Einkommensteuererklärung des Subventionsantragstellers beigefügt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De korting voor elke gallon bio-ethanol die door de aanvrager in het belastingjaar in kwestie is geproduceerd, tot een maximum van 15 miljoen gallon, wordt verrekend met de door de aanvrager verschuldigde vennootschapsbelasting.
Der Gutschriftbetrag pro Gallone des vom Subventionsantragsteller während des entsprechenden Steuerjahres hergestellten Bioethanols wird bis zur Höchstgrenze von 15 Mio. Gallonen mit der Körperschaftsteuerschuld des Subventionsantragstellers verrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor de heffingskorting op inkomstenbelasting worden jaarlijks ingediend in het kader van de belastingaangifte van de aanvrager.
Die Einkommensteuergutschrift wird jährlich im Rahmen der Einkommensteuerklärung des Subventionsantragstellers beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op dit argument zij opgemerkt dat uit het onderzoek is gebleken dat het mengselbelastingkrediet voor bio-ethanol hoofdzakelijk als heffingskorting op accijnzen werd aangevraagd door een menger bij de vermenging van bio-ethanol met benzine teneinde de verschuldigde accijnzen van de aanvrager te verlagen.
Hierzu sei auf die Untersuchung verwiesen, die ergab, dass die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol vom Hersteller des Gemisches überwiegend als Verbrauchsteuergutschrift beantragt wurde; dies geschah zum Zeitpunkt der Herstellung des Gemisches aus Bioethanol und Benzin und sollte die Verbrauchsteuerschuld des Subventionsantragstellers mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengselbelastingkrediet voor bio-ethanol werd slechts in beperkte mate gebruikt voor verrekening met de door de aanvrager verschuldigde inkomstenbelasting.
Eine Verrechnung der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol mit der Einkommensteuerschuld des Subventionsantragstellers erfolgte nur in begrenztem Maß.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerbeantragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat de aanvrager of de houder van een communautaire vergunning tegen de beslissing tot weigering of intrekking van deze vergunning door de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging in beroep kan gaan.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Verkehrsunternehmer, die eine Gemeinschaftslizenz beantragt haben oder innehaben, gegen die Verweigerung oder den Entzug dieser Lizenz durch die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats Widerspruch erheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de toepassing van de leden 2 en 3 voortvloeiende kosten zijn ten laste van de aanvrager van de uitvoervergunning.
Die durch die Anwendung der Absätze 2 und 3 entstehenden Kosten trägt derjenige, der die Ausfuhrgenehmigung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke natuurlijke of rechtspersoon die zijn bekwaamheid overeenkomstig punt 21.A.14 aangetoond heeft, of aan het bewijzen is, is aanvaardbaar als aanvrager van een typecertificaat of een beperkt typecertificaat onder de in dit subdeel beschreven voorwaarden.
Musterzulassungen oder eingeschränkte Musterzulassungen dürfen unter den im vorliegenden Abschnitt dargelegten Bedingungen von allen natürlichen oder juristischen Personen beantragt werden, die ihre Befähigung gemäß Nummer 21A.14 nachgewiesen haben oder noch nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager van een AOC, of van een afwijking op een AOC, dient de autoriteit in staat te stellen alle veiligheidsaspecten van de voorgenomen vluchtuitvoering te onderzoeken.
Wer ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis oder die Änderung eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt, muss es der Luftfahrtbehörde ermöglichen, alle Sicherheitsaspekte des beabsichtigten Betriebs zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opdrachtgever” de aanvrager van een vergunning voor een particulier project of de overheidsinstantie die het initiatief tot een project neemt; c)
„Projektträger“ Person, die die Genehmigung für ein privates Projekt beantragt, oder die Behörde, die ein Projekt betreiben will; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerHersteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een beschrijving gegeven van het onderzoek dat is uitgevoerd ter bepaling van de door de aanvrager aanbevolen houdbaarheidstermijn.
Es sind Versuche zu beschreiben, die durchgeführt wurden, um die vom Hersteller vorgeschlagene Haltbarkeitsdauer zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager neemt alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat het fabricage- en/of installatie/constructieproces alsook het controleproces waarborgen dat het subsysteem aan de eisen van de relevantie TSI('s) voldoet.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungs- und/oder Installations-/Montageprozess und seine Überwachung die Übereinstimmung des Teilsystems mit den Anforderungen der einschlägigen TSI gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten de procedures en strekking van de keuring bepaald worden in overleg tussen aanvrager, zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde en de aangemelde instantie en wel volgens de eisen van deze TSI.
sind der Zulassungsprozess und der Inhalt der Bewertung zwischen dem Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten und einer benannten Stelle gemäß den in dieser TSI definierten Anforderungen festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mij bekend komt (naam) (de aanvrager) in aanmerking om een afwijking aan te vragen uit hoofde van artikel 11, lid (1) (4) [1] Duid aan welk lid van toepassing is.
Nach bestem Wissen erfüllt [Name] (der Hersteller) die Voraussetzungen für die Beantragung einer Ausnahme gemäß Artikel 11 [Absatz 1] [Absatz 4] [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door de aanvrager vastgestelde gegevens, eisen en bepalingen dienen systematisch en geordend bijeen te worden gebracht in een document met schriftelijk vastgelegde beleidsmaatregelen, procedures en instructies.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Grundlagen, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Grundsätze, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerLizenzantragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Certificaataanvragen mogen slechts worden ingediend in de lidstaat waar de aanvrager invoerrechten in het kader van het in artikel 1, lid 1, vermelde contingent heeft aangevraagd en gekregen.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Lizenzantragsteller Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 beantragt und erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaataanvragen mogen alleen worden ingediend in de lidstaat waar aan de aanvrager rechten op invoer in het kader van het in artikel 1, lid 1, vermelde contingent zijn toegewezen.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Lizenzantragsteller Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 beantragt und erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaataanvragen mogen slechts worden ingediend in de lidstaat waar de aanvrager invoerrechten in het kader van het in artikel 1, lid 1, vastgestelde contingent heeft aangevraagd en gekregen.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Lizenzantragsteller Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 beantragt und erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaataanvragen kunnen slechts worden ingediend in de lidstaat waar de aanvrager rechten tot invoer in het kader van het in artikel 1, lid 1, vermelde contingent heeft verkregen.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Lizenzantragsteller Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerDurchführung Antragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten en de omstandigheden waaronder hij dat moet doen.
Vor der Durchführung dieser Untersuchungen muss der Antragsteller die Zustimmung der zuständigen Behörden bezüglich der Art und der Bedingungen dieser Untersuchungen einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten.
Vor der Durchführung dieser Untersuchungen muss der Antragsteller bei den zuständigen Behörden eine Zustimmung über die Art der durchzuführenden Untersuchung einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de aanvrager met onderzoek, zoals hieronder bedoeld, begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over de vraag of, en zo ja welk type studie hij moet verrichten.
Vor der Durchführung der nachstehend vorgesehenen Untersuchungen sollte der Antragsteller in Bezug auf Notwendigkeit und Art der Untersuchungen die Zustimmung der zuständigen Behörden einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de aanvrager met dergelijk onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over de vraag of, en zo ja welk type studie hij moet verrichten.
Vor der Durchführung dieser Untersuchungen muss der Antragsteller in Bezug auf die Notwendigkeit und Art der Untersuchungen die Zustimmung der zuständigen Behörden einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragerAsylbewerber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn van mening dat asielzoekers wier aanvragen in eerste instantie zijn afgewezen beroep bij een justitiële instantie moeten kunnen aantekenen, en dat de opschortende werking van het beroep moet worden erkend, met dien verstande dat de aanvrager ten aanzien van zijn tijdelijk verblijf en zijn beschikbaarheid tot aan de definitieve uitspraak garanties moet bieden.
Ein abgelehnter Asylbewerber sollte Rechtsmittel einlegen können, und der Grundsatz der aufschiebenden Wirkung dieses Rechtsmittels sollte anerkannt werden, vorausgesetzt der Asylbewerber kann einen vorübergehender Wohnsitz und seine Erreichbarkeit bis zur endgültigen Entscheidung garantieren.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de aanvrager gebruik kunnen maken van bepaalde procedurele garanties, die hem kunnen garanderen dat zijn persoonlijke rechten worden geëerbiedigd, zoals gebruik van een voor hem verstaanbare taal, invoering van een leeftijdsgrens, en gelijkstelling aan de aanvraag van de echtgenoot.
Andererseits müssen dem Asylbewerber gewisse verfahrensmäßige Garantien zugestanden werden, so daß die Achtung seiner persönlichen Rechte wie die Benutzung einer ihm verständlichen Sprache, das Setzen einer Altersgrenze und die Berücksichtigung des vom Ehepartner gestellten Antrags sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
Er wordt voorgesteld een aanvrager die vastgehouden wordt, recht van verhaal bij een binnenlandse rechtbank te verlenen.
Es wird vorgeschlagen, dass ein Asylbewerber zur Einlegung eines Rechtsbehelfs vor einem einzelstaatlichen Gericht berechtigt sein sollte, wenn er sich in Gewahrsam befindet.
Korpustyp: EU
De aanvrager mag niet kiezen in welk land hij zijn aanvraag indient, maar wel is het zo dat de verantwoordelijke lidstaat wordt bepaald op basis van objectieve criteria waarbij wel een enigszins menselijkere benadering wordt gevolgd, en met name rekening wordt gehouden met gezinshereniging.
Asylbewerber werden nicht in der Lage sein, den Asylstaat auszuwählen, obwohl es stimmt, dass der verantwortliche Staat auf der Grundlage von objektiven Kriterien bestimmt wird, aber hierbei fließen humanere Überlegungen ein, insbesondere die Familienzusammenführung.
Een aanvrage om vernieuwing van de inschrijving behelst:
Der Antrag auf Verlängerung der Eintragung muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage om vernieuwing moet worden ingediend binnen zes maanden voor het verstrijken van de maand waarin de beschermingsperiode eindigt.
Der Antrag auf Verlängerung ist innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten vor Ablauf des letzten Tages des Monats, in dem die Schutzdauer endet, einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrage tot vernieuwing omvat:
Der Antrag auf Verlängerung muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage tot inschrijving van een licentie;
Antrag auf Eintragung einer Lizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage tot inschrijving van een overgang en ter verkrijging van het in regel 31, lid 5, bedoelde overgangsformulier en overgangsdocument;
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanvrage tot vernieuwing van een Gemeenschapsmerk;
Antrag auf Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrage om inschrijving van een partiële overgang
Antrag auf Eintragung eines teilweisen Rechtsübergangs
Korpustyp: EU IATE
aanvrage van surséance van betaling
Antrag auf Eroeffnung des Konkurs- und Vergleichsverfahrens
Korpustyp: EU IATE
Indien de aanvrage wordt ingediend of de taksen worden voldaan voor een deel van de waren of de diensten waarvoor het Gemeenschapsmerk ingeschreven is, wordt de inschrijving slechts voor de betrokken waren of diensten vernieuwd.
Beziehen sich der Antrag auf Verlängerung oder die Entrichtung der Gebühren nur auf einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist, so wird die Eintragung nur für diese Waren oder Dienstleistungen verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiening van de aanvrage en de voldoening van de taksen kunnen nog binnen een extra termijn van zes maanden na het verstrijken van de in de eerste zin genoemde termijn geschieden, tegen betaling van een toeslag binnen deze extra termijn.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale aanvrageinternationale Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek moet worden ingediend in de taal waarin de internationaleaanvrage ter uitvoering van artikel 147 is gesteld.
Der Antrag muss in der Sprache eingereicht werden, in der die internationaleAnmeldung gemäß Artikel 147 eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationaleaanvrage moet voldoen aan de desbetreffende voorwaarden die zijn vastgesteld in de uitvoeringsverordening.
Die internationaleAnmeldung muss den einschlägigen Bedingungen genügen, die in der Durchführungsverordnung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau doet de internationaleaanvrage zo spoedig mogelijk aan het Internationale Bureau toekomen.
Das Amt übermittelt die internationaleAnmeldung so rasch wie möglich dem Internationalen Büro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tweede taal wordt de taal waarin het Bureau de internationaleaanvrage bij het Internationale Bureau indient.
Das Amt legt die internationaleAnmeldung dem Internationalen Büro in dieser zweiten Sprache vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationaleaanvrage wordt ingediend in een van de officiële talen van de Europese Gemeenschap, met gebruikmaking van een formulier dat door het Bureau wordt verstrekt.
Die internationaleAnmeldung wird mittels eines vom Amt bereitgestellten Formblatts in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indiening bij het Bureau van een internationaleaanvrage of een latere aanwijzing uit hoofde van het Protocol van Madrid.
internationaleAnmeldung oder eine anschließende Benennung gemäß dem Madrider Protokoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de internationaleaanvrage wordt ingediend in een taal die niet een van de talen is die overeenkomstig het Protocol van Madrid zijn toegestaan, moet de aanvrager een van deze talen opgeven als tweede taal.
Wird die internationaleAnmeldung in einer anderen Sprache als den Sprachen eingereicht, die nach dem Madrider Protokoll zulässig sind, so muss der Anmelder eine zweite Sprache aus dem Kreis dieser Sprachen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een internationale aanvrage wordt ingediend, voordat het merk waarop de internationale inschrijving moet zijn gebaseerd, als Gemeenschapsmerk is ingeschreven, moet de aanvrager van de internationale inschrijving aangeven, of de internationale inschrijving moet worden gebaseerd op een aanvrage voor of op een inschrijving van een Gemeenschapsmerk.
Wird eine internationale Registrierung beantragt, bevor die Marke, auf die sich die internationale Registrierung stützen soll, als Gemeinschaftsmarke eingetragen ist, so muss der Anmelder angeben, ob die internationale Registrierung auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke oder auf der Grundlage der Eintragung als Gemeinschaftsmarke erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale aanvrageinternationale Patentanmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
internationaleaanvrage ingediend bij het EOB
beim EPA eingereichte internationalePatentanmeldung
Korpustyp: EU IATE
eerdere aanvragefrühere Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de eerdereaanvrage niet in een van de talen van het Bureau is gesteld, moet de aanvrager een vertaling daarvan in een van die talen indienen.
Ist die frühereAnmeldung nicht in einer der Sprachen des Amtes abgefasst, so hat der Anmelder eine Übersetzung der früheren Anmeldung in einer dieser Sprachen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerdere aanvrageältere Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerdereaanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroep op het recht van voorrang.
Die ältereAnmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewijzigde aanvragegeänderte Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen inschrijving van een merk kan overeenkomstig lid 1 ook oppositie worden ingesteld in geval van publicatie van een gewijzigdeaanvrage als bedoeld in artikel 43, lid 2, tweede zin.
Gegen die Eintragung der Marke kann unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ebenfalls Widerspruch erhoben werden, falls eine geänderteAnmeldung gemäß Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afgesplitste aanvrageTeilanmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgesplitsteaanvrage behoudt de datum van indiening en de datum van voorrang en anciënniteit van de oorspronkelijke aanvrage.
Die Teilanmeldung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgesplitsteaanvrage wordt gepubliceerd; de publicatie bevat de in regel 12 bedoelde aanduidingen en gegevens.
Die Teilanmeldung wird veröffentlicht; die Veröffentlichung beinhaltet die in Regel 12 aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau kent aan de afgesplitsteaanvrage een nieuw aanvragenummer toe.
Das Amt erteilt außerdem ein neues Aktenzeichen für die Teilanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waren of diensten van de afgesplitsteaanvrage mogen de waren of diensten die nog steeds onder de oorspronkelijke aanvrage vallen of die het voorwerp zijn van andere afgesplitste aanvragen, niet overlappen.
Die Waren oder Dienstleistungen der Teilanmeldung dürfen sich nicht mit den Waren oder Dienstleistungen der ursprünglichen Anmeldung oder anderen Teilanmeldungen überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgave van de waren en diensten waarvoor afsplitsing wordt aangevraagd, of, als afsplitsing in meer dan één afgesplitsteaanvrage wordt gevraagd, de opgave van waren en diensten voor elke afgesplitsteaanvrage;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teilanmeldung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teilanmeldung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teilanmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau legt voor de afgesplitsteaanvrage een afzonderlijk dossier aan, dat bestaat uit een volledig afschrift van het dossier van de oorspronkelijke aanvrage met inbegrip van de verklaring van afsplitsing en de correspondentie daarover.
Das Amt legt für die Teilanmeldung eine getrennte Akte an, die eine vollständige Abschrift der Akte der ursprünglichen Anmeldung sowie die Teilungserklärung und den diesbezüglichen Schriftwechsel beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvrager
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gelijkwaardigheid van de aanvrage met een internationale aanvrage
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
Gelijkwaardigheid van de aanvrage met een nationale aanvrage
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage omvat geen uitvinding
die Anmeldung weist keune Erfindung auf
Korpustyp: EU IATE
bezwaar tegen aanvrage om inschrijving
Widerspruch gegen die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke
Korpustyp: EU IATE
het dossiernummer van de aanvrage;
das Aktenzeichen der Anmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingen betreffende de aanvragers (29)
Angaben über die Anspruchsberechtigten (29)
Korpustyp: EU DGT-TM
En wie zet ik als de aanvrager?
- Und wen soll ich als anfordernden Officer eintragen?
Korpustyp: Untertitel
de aanvrage is niet voor openbaarmaking geschikt
die Anmeldung ist nicht für Bekanntmachung geeignet
Korpustyp: EU IATE
de aanvrage indienen voor waren of diensten
Eintragung für Waren oder Dienstleistungen begehren
Korpustyp: EU IATE
het verdere lot van een aanvrage
das spätere Schicksal einer Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
ontvangst en doorzending van de aanvrage
Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
administratiekosten voor ontvangst van de aanvrage
Verwaltungskosten für Entgegennahme der Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
administratiekosten voor doorzending van de aanvrage
Verwaltungskosten für die Weiterleitung der Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
de aanvrage wordt geacht ingetrokken te zijn
die Anmeldung gilt als zurückgenommen
Korpustyp: EU IATE
taal van de aanvrage om een merk
Sprache in der die Anmeldung der Marke eingereicht wurde
Korpustyp: EU IATE
internationale aanvrage ingediend bij het EOB
beim EPA eingereichte internationale Patentanmeldung
Korpustyp: EU IATE
bij een nationale instantie ingediende aanvrage
bei nationaler Behörde eingereichte Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
nationale taks voor een internationale aanvrage
nationale Gebühr für eine internationale Gebühr
Korpustyp: EU IATE
Indien de aanvrager in het Verenigd
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
Korpustyp: EU DGT-TM
werd niet door de aanvrager onderhouden
wurde nicht vom mir unterhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een vergunning van luchtverkeersleider moeten
Anwärter für die Fluglotsenlizenz müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel van de aanvrager (indien aanwezig):
Stempel der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (falls vorhanden):
Korpustyp: EU
de nationale taks voor de aanvrage betaalt;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en inhoud van de internationale aanvrage
Form und Inhalt der internationalen Anmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
type aanvrager, zoals juridisch statuut en doel,
Art des Teilnehmers, wie Rechtsstatus und Zweck,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage om een Gemeenschapsmerk moet bevatten:
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke muss Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking, beperking en wijziging van de aanvrage
Zurücknahme, Einschränkung und Änderung der Anmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Aanvrager (naam, volledig adres en lidstaat)
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder regelmatige nationale aanvrage moet worden verstaan een aanvrage waarvan de datum van indiening kan worden vastgesteld, ongeacht het verdere lot van die aanvrage.
Unter vorschriftsmäßiger nationaler Anmeldung ist jede Anmeldung zu verstehen, die zur Festlegung des Tages ausreicht, an dem sie eingereicht worden ist, wobei das spätere Schicksal der Anmeldung ohne Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich verder uitstrekken dan de inhoud van de oorspronkelijke aanvrage
über den Inhalt der Anmeldung in der eingereichten Fassung hinausgehen
Korpustyp: EU IATE
voor een aanvrage om een Gemeenschapsmerk is een indieningsdatum bepaald
der Anmeldetag einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke steht fest
Korpustyp: EU IATE
recht op de aanvrage of op het Gemeenschapsmerk
Recht an der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke
Korpustyp: EU IATE
datum van indiening van de aanvrage om het merk
Tag der Anmeldung der Marke
Korpustyp: EU IATE
aanvrage om een Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen
Anmeldung der Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
Korpustyp: EU IATE
zich op de voorrang van een eerdere aanvrage beroepen
die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nehmen wollen
Korpustyp: EU IATE
de in de aanvrage opgenomen opgave van waren beperken
das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren einschränken
Korpustyp: EU IATE
omzetting in een aanvrage om een nationaal merk
Umwandlung in einer Anmeldung für eine nationale Marke
Korpustyp: EU IATE
taks voor voorlopige beoordeling van een internationale aanvrage
Gebühr für die vorläufige Prüfung einer internationalen Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
De methode zoals gevalideerd in de aanvrage is als volgt:
Die im Zulassungsantrag validierte Methode ist wie folgt beschrieben:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor alle producten moet de aanvrager het VOS-gehalte aangeven.
Für alle Produkte ist der VOC-Gehalt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager overlegt een rapport dat de volgende informatie bevat:
Er muss einen technischen Bericht vorlegen, der über folgende Punkte Auskunft geben soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
Welkom, Aanvrager, in de Order van de Hoofdlozen.
Willkommen, Anwärter, beim Orden der Kopflosen.
Korpustyp: Untertitel
Aanvragers van een vergunning van leerling-luchtverkeersleider moeten:
Anwärter für die Auszubildendenlizenz müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een aantekening betreffende de instructiebevoegdheid moeten:
Anwärter für die Ausbildererlaubnis müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting in een aanvrage om een nationaal merk
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationale Marke
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager worden aangebracht.
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet dit vakje aanvinken in de volgende gevallen:
Dieses Kästchen ist in folgenden Fällen anzukreuzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage wordt afgewezen, ingetrokken of geacht te zijn ingetrokken;
die Anmeldung zurückgewiesen oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage om een Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking, beperking, wijziging en afsplitsing van de aanvrage
Zurücknahme, Einschränkung, Änderung und Teilung der Anmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
geschiktheid voor het gebruik voor interoperabiliteitsonderdelen mogen door iedere aanvrager
die Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung bezüglich der Baumuster- oder Konstruktionsprüfung für die Interoperabilitätskomponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de organisatie en de structuur van de aanvrager;
Beschreibung der Organisation und Struktur des Rechtsträgers;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 1 bedoelde gevallen moet de aanvrager:
In den in Unterabsatz 1 genannten Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 april 2008 verstrekte de aanvrager een schriftelijke toelichting.
April 2008 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine schriftliche Erklärung vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de periode voordat een datum van aanvrage is toegekend;
die Zeit bis zur Zuerkennung eines Anmeldetages;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien de eerdere aanvrage een aanvrage van een Gemeenschapsmerk is, voegt het Bureau ambtshalve een kopie van de eerdere aanvrage in het dossier van de aanvrage voor een Gemeenschapsmerk.”.
„Falls es sich bei der älteren Anmeldung um eine Gemeinschaftsmarkenanmeldung handelt, fügt das Amt von Amts wegen eine Abschrift der älteren Gemeinschaftsmarkenanmeldung bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager heeft passende periodieke medische onderzoeken ondergaan.
Eine geeignete medizinische Nachbehandlung muss erfolgt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager overlegt een rapport dat de volgende informatie bevat:
Er muss einen technischen Bericht vorlegen, der über folgende Punkte Auskunft gibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager mag ook jaarlijkse specifieke emissiedoelstellingen voorstellen.
Er kann auch spezifische jährliche Emissionsziele vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager kan echter slechts een certificaataanvraag per week indienen.”
Er darf jedoch nur eine Lizenz pro Woche beantragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aanvragers, met uitzondering van kinderen (27) (28)
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgesplitste aanvrage behoudt de datum van indiening en de datum van voorrang en anciënniteit van de oorspronkelijke aanvrage.
Die Teilanmeldung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke aanvrage die de waarde heeft van een regelmatige nationale aanvrage overeenkomstig het recht van de staat waarin de aanvrage is ingediend dan wel overeenkomstig bilaterale of multilaterale overeenkomsten, wordt geacht het recht van voorrang te doen ontstaan.
Als prioritätsbegründend wird jede Anmeldung anerkannt, der nach dem innerstaatlichen Recht des Staates, in dem sie eingereicht worden ist, oder nach zwei- oder mehrseitigen Verträgen die Bedeutung einer vorschriftsmäßigen nationalen Anmeldung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de voorwaarden waaraan de aanvrage om een Gemeenschapsmerk moet voldoen, is voldaan en de in artikel 38, lid 7, genoemde periode is verstreken, wordt de aanvrage gepubliceerd, tenzij de aanvrage overeenkomstig artikel 37 wordt afgewezen.
Sind die Erfordernisse für die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke erfüllt und ist die Frist des Artikels 38 Absatz 7 verstrichen, so wird die Anmeldung veröffentlicht, soweit sie nicht gemäß Artikel 37 zurückgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum en het nummer van een internationale inschrijving die op een aanvrage voor een Gemeenschapsmerk gebaseerd is, worden in het dossier betreffende laatstgenoemde aanvrage aangetekend.
Tag und Nummer einer auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke beantragten internationalen Registrierung werden in die Akte der betreffenden Anmeldung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 De certificaataanvragen mogen alleen worden ingediend in de lidstaat waar de aanvrager is erkend; op de aanvragen moet het erkenningsnummer van de aanvrager worden vermeld.
Die Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, der die Zulassung erteilt hat. Die Anträge müssen die Zulassungsnummer des Marktteilnehmers tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfspartners, aandeelhouders, of... de aanvrager van de vergunning, meestal een advocaat.
Vorstandsmitglieder, Aktionäre, und noch wichtiger... der Zustellungsadressat auf den Akten, welcher für gewöhnlich Anwalt ist.
Korpustyp: Untertitel
verklaring betreffende het recht van aanvragers van pensioen of rente en van hun gezinsleden op verstrekkingen
Bescheinigung über den Anspruch des Rentenantragstellers und seiner Familienangehörigen auf Sachleistungen
Korpustyp: EU IATE
vier jaren zijn verlopen sedert de indiening van de aanvrage om octrooi
nach Eingang der Patentanmeldung ist eine Frist von vier Jahren verstrichen
Korpustyp: EU IATE
de (in de aanvrage opgenomen) opgave van de waren of diensten beperken
das (in der Anmeldung enthaltene) Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einschränken
Korpustyp: EU IATE
de datum waarop wordt bekendgemaakt dat de aanvrager of de houder in zijn rechten wordt hersteld
der Zeitpunkt der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
Korpustyp: EU IATE
voor de aanvrage of het Gemeenschapsmerk is een grond voor weigering, verval of nietigheid van toepassing
der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke steht ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegen
Korpustyp: EU IATE
Aangezien ibuprofen al geruime tijd gebruikt wordt, heeft de aanvrager informatie uit reeds gepubliceerde artikelen overgelegd.
Da Ibuprofen seit langem verwendet wird, legte das Unternehmen Daten aus bereits veröffentlichten Fachartikeln vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de Aanvrager handel brengen
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in een tehuis waarvan de aanvrager de beheerder, een personeelslid of een medepensiongast is (6)
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is nieuwe vrijstellingsaanvragen blijven ontvangen, zodat het aantal aanvragers aanzienlijk is gestegen.
Bei der Kommission gehen diesbezügliche Befreiungsanträge weiterhin ein, so dass eine erhebliche Zunahme der antragstellenden Parteien zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
normen betreffende de voorwaarden inzake de opvang van asielzoekers of van aanvragers van subsidiaire bescherming;
Normen über die Aufnahmebedingungen von Personen, die Asyl oder subsidiären Schutz beantragen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de aanvrager is in het bezit van een vals/nagemaakt/vervalst reisdocument;
ist im Besitz eines gefälschten, totalgefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring dat de aanvrager voldoet aan de in hoofdstuk V gedefinieerde eisen;
Erklärung, dass der Anwärter die in Kapitel V genannten Anforderungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij het bedrijf van de aanvrager in Marokko een controle ter plaatse uitgevoerd.
Die Kommission führte einen Kontrollbesuch im Betrieb des Unternehmens in Marokko durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager verstrekt het laboratoriumrapport aan het kantoor van de GIPSA dat de partij heeft bemonsterd.
Dieser leitet den Bericht weiter an das GIPSA-Amt, welches das Los beprobt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale inschrijving op basis van een aanvrage voor een Gemeenschapsmerk of op basis van een Gemeenschapsmerk
Internationale Registrierung auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke oder einer Gemeinschaftsmarke
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau doet de internationale aanvrage zo spoedig mogelijk aan het Internationale Bureau toekomen.
Das Amt übermittelt die internationale Anmeldung so rasch wie möglich dem Internationalen Büro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van een internationale aanvrage moet een taks aan het Bureau worden betaald.
Für die Einreichung einer internationalen Anmeldung wird eine an das Amt zu entrichtende Gebühr verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage wordt eerst geacht te zijn ingediend, nadat de verschuldigde taks is betaald.
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale aanvrage moet voldoen aan de desbetreffende voorwaarden die zijn vastgesteld in de uitvoeringsverordening.
Die internationale Anmeldung muss den einschlägigen Bedingungen genügen, die in der Durchführungsverordnung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een aanvrage om een nationaal merk overeenkomstig de artikelen 112, 113 en 114, of
gemäß den Artikeln 112, 113 und 114 in eine Anmeldung für eine nationale Marke;
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijving van een licentie of een ander recht inzake een aanvrage om een Gemeenschapsmerk;
Eintragung einer Lizenz oder eines anderen Rechts an der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanvrager meer dan één aanvraag indient, worden al zijn aanvragen afgewezen.
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indiening van een aanvrage voor een Gemeenschapsmerk, waar nodig met een verzoek om een rechercheverslag;
Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls samt Anforderung des Recherchenberichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
of de aanvrager moet het laagste perron kiezen waar aan de trein voorbijrijdt.
oder für die Bewertung ist der niedrigste Bahnsteig zu wählen, den der Zug passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen aanvragers van een weduwe-/weduwnaarspensioen dienen de punten 11 en 12 in te vullen.
Die Nummern 11 und 12 sind nur auszufüllen bei Anträgen auf Witwenrente/Witwerrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde de aanvrager samen met zijn/haar echtgenote/echtgenoot tot zijn/haar overlijden?
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van het inkomen van de aanvrager voorafgaand aan de invaliditeit: ...
Höhe des Arbeitsentgelts vor der Invalidität: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De oproep voor aanvragers wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Die Aufforderung zur Antragstellung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opgave van de waren of diensten waarvoor de aanvrage wordt ingediend;
ein Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing waarbij de aanvrage wordt afgewezen onherroepelijk is geworden, wordt zij gepubliceerd.
Die Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung wird veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrage al gepubliceerd is, wordt ook de intrekking of de beperking gepubliceerd.
Ist die Anmeldung bereits veröffentlicht, so wird auch die Zurücknahme oder Einschränkung veröffentlicht.