Bovendien is internationale samenwerking nodig voor de aanvulling van kennis en de bevordering van een beter beheer op mondiaal niveau.
Die internationale Zusammenarbeit ist ferner zur Erweiterung des Wissensstands und eines besseren Managements auf globaler Ebene notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat hij een nuttige aanvulling in ons team kon zijn.
Ich dachte, er könnte eine nützliche Erweiterung unseres Teams sein.
Korpustyp: Untertitel
Als de absolute waarde van pad_size kleiner of gelijk aan de lengte van input is vinden er geen aanvullingen plaats.
Ist der absolute Wert von pad_size kleiner oder gleich der Länge von input, erfolgt keine Erweiterung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De amendementen van het Europees Parlement op het gemeenschappelijk standpunt van de Raad vormen een aanvulling en een aanzienlijke verbetering van de toepassingsmogelijkheden van de richtlijn.
Der Änderungsvorschlag des Europäischen Parlaments zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates ist eine Erweiterung und eine wesentliche Verbesserung der Anwendungsmöglichkeiten der Richtlinien.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn zou door het volledige Parlement verwelkomd moeten worden. De kwestie van algemene productveiligheid en de aanvullingen erop zijn van groot belang.
Wir alle sollten diese Richtlinie begrüßen, denn die Bemühungen um die allgemeine Produktsicherheit und deren Erweiterung sind lobenswert.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad juichen met name de voorstellen toe die betrekking hebben op bepaalde categorieën producten, zoals producten voor kinderen of persoonlijke hygiëne of de aanvulling op de eis betreffende de minimale houdbaarheidsdatum.
Die Kommission und der Rat begrüßen insbesondere die Vorschläge zu bestimmten Produktkategorien, wie Produkte für Kinder oder Intimpflegemittel, und zur Erweiterung der Angaben zum Mindesthaltbarkeitsdatum.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van een aanvulling op OLAF en de oprichting van een bijkomende eenheid onder OLAF die belast is met onderzoek en die nationale rechtbanken moet helpen met de strafrechtelijke opvolging.
Wir sind für die Erweiterung der OLAF-Verordnung und die Einrichtung einer OLAF untergeordneten Einheit, welche die Ermittlungen leiten und die strafrechtliche Verfolgung an den nationalen Gerichten unterstützen soll.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, sedert september 1992 beschikken wij in de Europese Unie over twee richtlijnen die een aanvulling betekenen betreffende de aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen inzake geneesmiddelen en tot vaststelling van aanvullende bepalingen voor homeopathische geneesmiddelen, zowel voor menselijk gebruik als voor diergeneeskundig gebruik.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Kollegen! Seit September 1992 verfügen wir in der Europäischen Union über zwei Richtlinien zur Erweiterung betreffend die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Arzneimittel und die Festlegung zusätzlicher Vorschriften für homöopathische Arzneimittel, und zwar sowohl zur Verwendung in der Human- als auch in der Tiermedizin.
Korpustyp: EU
De Commissie doet deze aanvulling zonder de technische noodzaak van deze additieven en de voordelen voor de verbruiker aan te tonen en zonder het bewijs te leveren dat de voorgestelde dosis geen risico voor de gezondheid vormt.
Die Kommission nimmt diese Erweiterung sogar vor, ohne daß die Zusatzstoffe als technisch notwendig nachgewiesen und ohne daß Vorteile für den Verbraucher dokumentiert sind sowie ohne daß der Nachweis geführt werden kann, daß die vorgeschlagene Dosis gesundheitlich unbedenklich ist.
Korpustyp: EU
In de ontwerpresolutie wordt ervoor gepleit prioriteit te verlenen aan de modernisering van het onderwijsstelsel (inclusief de aanvulling door opleidingsmaatregelen die aan de behoeften van kleine en middelgrote ondernemingen zijn aangepast), de bevordering van menswaardig werk en natuurlijk gelijke kansen voor vrouwen en mannen door de voorwaarden te scheppen voor de verenigbaarheid van werk en gezin.
Die in dem Entschließungsantrag geforderten Prioritäten der Modernisierung der Bildungssysteme (inklusive der Erweiterung durch Schulungsmaßnahmen, die den Bedürfnissen von KMU angepasst werden), der Förderung menschenwürdiger Arbeit und natürlich der Gleichstellung der Geschlechter, indem Bedingungen geschaffen werden, die die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ermöglichen, sind zu unterstützen.
Korpustyp: EU
aanvullingErgänzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is zij een onontbeerlijke aanvulling op een efficiënt milieubeleid.
Sie stellt außerdem die notwendige Ergänzung einer effizienten Umweltpolitik dar.
Korpustyp: EU
Bolt, ik kan een waardevolle aanvulling voor je team zijn.
bolt, ich kann eine wertvolle Ergänzung für dein Team sein.
Korpustyp: Untertitel
Helaas blijkt uit de aanvulling dat er sindsdien geen verbeteringen hebben plaatsgevonden.
Leider zeigt die Ergänzung, daß es seitdem keine Verbesserungen gegeben hat.
Korpustyp: EU
Je zou een perfecte aanvulling op het team geweest zijn.
Du wärst eine exzellente Ergänzung für das Team, Claire.
Korpustyp: Untertitel
De meeste amendementen van het Parlement vormen daarop een goede aanvulling.
Die meisten Änderungsanträge des Europäischen Parlamentes sind eine gute Ergänzung dazu.
Korpustyp: EU
Zo ook, en in aanvulling op de hierboven genoemden, zullen... al hun nakomelingen geboren na de ingangsdatum, als Joden worden beschouwd.
Ebenso werden, in Ergänzung zu den hierin Beschriebenen sämtliche nach Inkrafttreten geborenen Nachkommen als Juden behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalisatiestelsels kunnen goed een aanvulling vormen.
Kapitaldeckungssysteme können gut eine Ergänzung darstellen.
Korpustyp: EU
- wij denken dat het een teken is... een soort aanvulling van de kaart.
- Wir halten es für eine Markierung, eine Art Ergänzung zu einer Karte.
Korpustyp: Untertitel
De overlappingen en ook de mogelijke aanvullingen moeten duidelijk worden uitgewerkt.
Deutlich müssen die Überschneidungen und auch die möglichen Ergänzungen herausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU
lk dacht dat je een goeie aanvulling bij het Churchill Schwartz team zou zijn...
Ich dachte, Sie wären eine gute Ergänzung für unser Team.
Korpustyp: Untertitel
aanvullingzusätzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voortgangsrapport heeft echter tevens duidelijk gemaakt dat het Eurosysteem regelgevende maatregelen zou overwegen in aanvulling op zijn rol als katalysator , als de banken onvoldoende voortgang mochten boeken met het creëren van een SEPA .
In dem Fortschrittsbericht wies das Eurosystem allerdings auch ausdrücklich darauf hin , dass es zusätzlich zu seiner Rolle als Katalysator regulatorische Maßnahmen ergreifen werde , sollten die Banken ihre Leistungen zur Schaffung des SEPA nicht wie zugesagt erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar het aantal verdragsluitende staten relevant is in dit Verdrag , telt de regionale organisatie voor economische integratie niet als een verdragsluitende staat in aanvulling op haar lidstaten die verdragsluitende staten zijn .
Sofern in diesem Übereinkommen die Zahl der Vertragsstaaten maßgeblich ist , zählt die Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration nicht als weiterer Vertragsstaat zusätzlich zu ihren Mitgliedstaaten , die Vertragsstaaten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In aanvulling op het door het Eurosysteem ingevoerde Correspondentenmodel voor Centrale Banken , zijn er dus in enkele landen thans alternatieven voorhanden voor de grensoverschrijdende overdracht van onderpand .
Somit stehen nunmehr zusätzlich zum Korrespondenzzentralbank-Modell ( CCBM ) , das vom Eurosystem geschaffen wurde , in manchen Ländern alternative Marktkanäle für die grenzüberschreitende Übertragung von Sicherheiten zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt een specifieke regeling ingesteld voor het verrichten van activiteiten ter aanvulling van visserijactiviteiten die door vaartuigen onder de vlag van een lidstaat worden verricht in wateren die onder de soevereiniteit of de jurisdictie van een derde land vallen, in het kader van de bij een visserijovereenkomst tussen de Unie en de betrokken derde landen ingestelde tegenprestaties.
(1) Im Rahmen der Gegenleistungen nach den Fischereiabkommen der Union mit Drittländern wird eine besondere Regelung für Arbeitsvorgänge eingeführt, die zusätzlich zu Fangtätigkeiten von Schiffen unter der Flagge eines Mitgliedstaats in den Gewässern unter der Hoheitsgewalt oder Gerichtsbarkeit eines Drittlandes erfolgen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De activiteiten die verricht kunnen worden als aanvulling op visserijactiviteiten, onder de voorwaarden en binnen de grenzen bedoeld in de leden 3 en 4, hebben betrekking op:
(2) Arbeitsvorgänge, die unter den Bedingungen und Einschränkungen der Artikel 3 und 4 zusätzlich zu Fischereitätigkeiten vorgenommen werden können, sind:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Lijst met internetdomeinen die zullen worden doorzocht op diensten als aanvulling op het standaarddomein (meestal lokaal netwerk).
Eine Liste von Internet-Domains, die nach Diensten durchsuchen werden (zusätzlich zur Standard-Domain, üblicherweise dem lokalen Netzwerk).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soms is het nodig om zelf parameters op te geven als aanvulling op de paramaters die K3b genereert. Dit is slechts een waarschuwing om er zeker van te zijn dat deze parameters echt gewild zijn en niet gebruikt zullen worden in een bugrapport.
In manchen Fällen kann es nötig sein, zusätzlich zu den von K3b noch eigene Parameter zu übergeben. Dieser Hinweis soll nur sicherstellen, dass diese Parameter wirklich gewünscht sind und nicht Teil eines Fehlerberichts werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In aanvulling op het opslaan van uw & kexi; -databases in bestanden, kan & kexi; uw gegevens ook op een database-server opslaan. Door gebruik te maken van een database-server kunt u uw database met anderen delen en kunnen meerdere personen de database tegelijkertijd gebruiken. De volgende database-servers worden door & kexi; ondersteund:
Zusätzlich zu Speicherung der & kexi;-Datenbank in Dateien können Sie mit & kexi; Ihre Daten auch auf einem Datenbankserver ablegen. Das ermöglicht es Ihnen, die Daten gemeinsam und gleichzeitig mit mehreren Personen zu bearbeiten. Folgende Datenbankserver werden von & kexi; unterstützt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat houdt in dat de accreditatie/vergunningverlening voor derde landen een aanvulling vormt op de algemene accreditatie/vergunningverlening binnen een bepaalde sector en de daarbij behorende eisen.
Das bedeutet, dass die Akkreditierung/Zulassung für Drittländer in einem bestimmten Umfang und mit bestimmten Vorgaben zusätzlich zur allgemeinen Akkreditierung/Zulassung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificateurs ontvangen hun accreditatie of vergunning per land als aanvulling op een algemene accreditatie of vergunning, overeenkomstig de specificaties in dit onderdeel.
Die Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern erfolgt länderweise und zusätzlich zu einer allgemeinen Akkreditierung oder Zulassung gemäß den Vorgaben in diesem Abschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullingergänzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kredietmarkten van het eurogebied en is ontworpen als aanvulling op andere statistieken inzake rentetarieven en kredietverlening van de MFI 's .
Die Umfrage liefert Daten zu den Angebots - und Nachfragebedingungen an den Kreditmärkten im Eurogebiet und soll andere Statistiken über Zinssätze und Kredite der MFIs ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij vallen onder de aanvullende instrumenten, die een aanvulling vormen op het basisvermogen, dat voornamelijk bestaat uit nominaal kapitaal en vrije reserves.
Sie sind ergänzende Instrumente, die das „Kern-Eigenkapital“ ergänzen, das sich hauptsächlich aus Grundkapital und offenen Rücklagen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren moeten een afspiegeling vormen van de landenstrategieën van de Unie en beogen ervoor te zorgen dat de EIB-financiering een aanvulling vormt op de overeenkomstige bijstandsbeleidsmaatregelen, -programma's en -instrumenten van de Unie in de verschillende regio's.
Diese Leitlinien sollten die jeweiligen EU-Länderstrategien widerspiegeln und darauf abzielen, sicherzustellen, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der Union für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaccinatie tegen aviaire influenza kan een doeltreffende aanvulling zijn van ziektebestrijdingsmaatregelen, waardoor het massale doden en vernietigen van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels voorkomen kan worden.
Impfungen gegen die Aviäre Influenza können Krankheitsbekämpfungsmaßnahmen wirksam ergänzen und zur Vermeidung der Massentötung und Beseitigung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke gegevens mogen alleen worden verwerkt indien ze dienen als aanvulling van andere persoonsgegevens die reeds in het bestand zijn ingevoerd.
Solche Daten dürfen nur verarbeitet werden, wenn sie andere bereits in diese Datei eingegebene personenbezogene Daten ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoeligheidsanalyses en overeenkomstige begrotingsprognoses ter aanvulling van het meest waarschijnlijke macrobudgettaire scenario maken het mogelijk na te gaan hoe belangrijke begrotingsvariabelen zich op grond van verschillende groei- en renteaannames zouden ontwikkelen, en verminderen dus in aanzienlijke mate het risico dat de begrotingsdiscipline door prognosefouten in gevaar wordt gebracht.
Mittels Sensitivitätsanalysen und entsprechenden Haushaltsprojektionen, die das wahrscheinlichste makro-finanzpolitische Szenario ergänzen, kann analysiert werden, wie die wichtigsten Haushaltsvariablen sich bei Zugrundelegung unterschiedlicher Annahmen für Wachstumsraten und Zinssätze entwickeln würden, womit sich das Risiko, dass die Haushaltsdisziplin durch Prognosefehler gefährdet wird, erheblich verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeksintensieve MKB kan deelnemen als aanbieders van onderzoeksdiensten of onderzoek uitbesteden ter aanvulling van hun centrale onderzoekscapaciteit.
KMU mit intensiver Forschungstätigkeit können als Anbieter von Forschungsleistungen teilnehmen oder Forschungstätigkeiten auslagern, um ihre zentrale Forschungskapazität zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsbepalingen voor dat stelsel moeten een aanvulling of in voorkomend geval een afwijking vormen op die van Verordening (EG) nr. 1291/2000 van de Commissie van 9 juni 2000 houdende gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen inzake het stelsel van invoer-, uitvoer- en voorfixatiecertificaten voor landbouwproducten [4].
Die Einzelbestimmungen zu dieser Regelung sollten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission vom 9. Juni 2000 mit gemeinsamen Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie Vorausfestsetzungsbescheinigungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [4] ergänzen, müssen aber gegebenenfalls auch von diesen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de blootstellingsmonitoring voor kwik en zijn tweewaardige anorganische verbindingen moet rekening worden gehouden met relevante biologischemonitoringtechnieken in aanvulling op de indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling.
Während der Überwachung der Exposition gegenüber Quecksilber und seinen divalenten anorganischen Verbindungen sollen die entsprechenden Techniken für biologische Überwachung, die den Arbeitsplatz-Richtgrenzwert ergänzen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen in afzonderlijke, identificeerbare componenten ter aanvulling van bestaande apparatuur, die worden geïmplementeerd aan het eind van of volledig buiten de productielijn (end-of-pipeapparatuur);
Investitionen in getrennte, identifizierbare Komponenten, die vorhandene Anlagen ergänzen und am Ende oder vollkommen außerhalb der Produktionslinie installiert werden („End-of-pipe“-Einrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullingZusatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze optie is ingeschakeld zal K3b UDF-bestandssysteemstructuren aanmaken als aanvulling op het ISO-9660 bestandssysteem. UDF (Universal Disk Format) wordt voornamelijk gebruikt voor dvd's.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die UDF-Dateisystemstruktur als Zusatz zum ISO-9660-Dateisystem erzeugen. UDF (Universal Disk Format) wird hauptsächlich bei DVDs benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
10 Het geactiveerde afgravingswerk moet administratief worden verwerkt als een aanvulling op of een verbetering van een bestaand actief.
10 Die aktivierte Abraumtätigkeit wird als Zusatz oder Verbesserung eines vorhandenen Vermögenswerts bilanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De in OPS 1.1165(b)(1) of (2) vermelde ontheffing of goedkeuring vormt een aanvulling op het bovenstaande, en de onder (b) vermelde voorwaarden zijn niet noodzakelijk van toepassing.
Anmerkung: Die in OPS 1.1165 Buchstabe b Nummer 1 oder 2 aufgeführte Ausnahme oder Genehmigung ist ein Zusatz zu der obigen Genehmigung und die unter Buchstabe b genannten Bedingungen gelten nicht zwangsläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvullende goedkeuring wordt gegeven in de vorm van een aanvulling op het oorspronkelijke EG-type-onderzoekcertificaat.
Diese zusätzliche Genehmigung ist als Zusatz zu der ursprünglichen EG-Baumusterprüfbescheinigung auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van een OBD-voorziening zoals een op het dashboard gemonteerd videoscherm om toegang tot OBD-informatie te verschaffen is toegestaan, maar alleen in aanvulling op het verschaffen van toegang tot OBD-informatie door middel van de standaarddiagnosestekker.
Die Verwendung einer On-Board-Diagnoseeinrichtung wie z. B. eines Monitors am Armaturenbrett, der den Zugang zu OBD-Daten ermöglicht, ist gestattet, jedoch nur als Zusatz zum Zugang über den genormten Diagnosestecker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 30 juli 2009 (tweede tranche) tot 9 december 2009 (geschrapt door derde aanvulling)
Vom 30. Juli 2009 (2. Tranche) bis 9. Dezember 2009 (durch 3. Zusatz gelöscht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 24 september 2009 (derde tranche) tot 25 januari 2010 (vierde aanvulling)
Vom 24. September 2009 (3. Tranche) bis 25. Januar 2010 (4. Zusatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 23 juli 2009 (eerste aanvulling) tot 25 januari 2010
Vom 23. Juli 2009 (1. Zusatz) bis 25. Januar 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 23 juli 2009 (eerste aanvulling)
Ab 23. Juli 2009 (1. Zusatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 22 september 2009 (tweede aanvulling)
Ab 22. September 2009 (2. Zusatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullingergänzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dit besluit wordt een communautair actieprogramma ter ondersteuning en aanvulling van de acties van de lidstaten op het gebied van de valsemunterij , in het bijzonder wat betreft de bescherming van de euro , vastgesteld .
Dieser Beschluss legt ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft fest , das die Maßnahmen der Mitgliedstaaten gegen Geldfälschung , insbesondere den Schutz des Euro , unterstützt und ergänzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter aanvulling hierop zou moeten worden gestreefd naar convergentie van toezichtprocedures door middel van een verbeterde samenwerking tussen de nationale autoriteiten in onder meer de comités op niveau 3 .
Dieses Vorhaben sollte außerdem durch intensive Bemühungen zur Annäherung der Aufsichtspraktiken im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit der nationalen Behörden , u. a. in den Stufe-3-Ausschüssen , ergänzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De middelen voor plattelandsontwikkeling moeten worden ingezet ter aanvulling van toekomstige initiatieven van de Commissie, zoals i2010 op het gebied van elektronisch zakendoen (e-business, met name voor KMO's), elektronische vaardigheden (e-skills) en elektronisch leren (e-learning);
Auf den Gebieten e-Business (insbesondere in Bezug auf die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), e-Skills und e-Learning sollten Initiativen der Kommission wie i2010 durch die Fonds zur Entwicklung des ländlichen Raums ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening stelt nadere regels vast ter aanvulling van de volgende artikelen van Verordening (EU) nr. 236/2012:
Diese Verordnung legt Einzelbestimmungen fest, mit denen die Verordnung (EU) Nr. 236/2012 wie folgt ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de lidstaten voor dit type pluimveeproductie richtsnoeren opstellen voor goede bioveiligheidspraktijken, ter uitwerking en aanvulling van de maatregelen van Beschikking 2005/734/EG, met name voor bedrijven waaruit pluimvee naar andere lidstaten of naar derde landen wordt verzonden.
Daher sollten die Mitgliedstaaten Leitfäden für die gute Biosicherheitspraxis für diese Art der Geflügelzucht erstellen, in denen die in der Entscheidung 2005/734/EG vorgesehenen Maßnahmen erläutert und ergänzt werden, vor allem hinsichtlich Betrieben, aus denen Hausgeflügel in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer versandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 1236/2010 strekt tot aanvulling van de controlemaatregelen in:
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1236/2010 werden die Kontrollmaßnahmen in folgenden Verordnungen ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevordering, versterking en aanvulling van nationale voedselzekerheidsprogramma's en armoedebestrijdingsstrategieën op de korte, de middellange en de langere termijn, en
kurz-, mittel- und langfristig die nationalen Strategien zur Ernährungssicherheit und zur Verringerung der Armut gefördert, gestärkt und ergänzt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt gebruikt ter aanvulling van de financiële middelen met:
Mit diesen Mitteln soll die Finanzierung für folgende Maßnahmen ergänzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de achtergrond van dit verslag doet de Commissie zo nodig wetgevende of andere voorstellen ter aanvulling van de door de lidstaten vastgestelde bepalingen om ervoor te zorgen dat het gebruik van de mechanismen een aanvulling is op binnenlandse maatregelen in de Gemeenschap.”
Vor dem Hintergrund dieses Berichts arbeitet die Kommission gegebenenfalls Legislativvorschläge oder sonstige Vorschläge zur Ergänzung der von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen aus, um sicherzustellen, dass die Verwendung der Mechanismen die inländischen Maßnahmen in der Gemeinschaft ergänzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere voorwaarden die nadere uitwerking, aanvulling of afwijking van de algemene voorwaarden behelzen;
besondere Bedingungen, in denen Einzelheiten geregelt, die allgemeinen Bedingungen ergänzt oder Ausnahmeregelungen festgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullingergänzend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de nieuwe , op een registratiedocument berustende regeling zal de permanent aan de houders van effecten te verstrekken informatie ten minste jaarlijks moeten worden geactualiseerd , hetgeen een aanvulling betekent op de huidige regeling die de permanente verstrekking van informatie verplicht stelt ( zie Richtlijnen 79/279 / EEG , 82/121 / EEG en 88/627 / EEG ) .
Das Registrierungsformular gewährleistet den Wertpapierinhabern ergänzend zur vorgeschriebenen kontinuierlichen Offenlegungspflicht ( s. Richtlinien 79/279 / EWG , 82/121 / EWG und 88/627 / EWG ) eine mindestens einmal jährliche Aktualisierung der allgemeinen Informationen über den Emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen deposito - en beleningsvolumes licht werpen op financiële ontwikkelingen , en aldus een aanvulling vormen op de statistieken betreffende MFI-balansen die regelmatig door de ECB worden gepubliceerd .
Zudem können die Einlagen - und Kreditvolumina , ergänzend zu der regelmäßig von der EZB veröffentlichten Statistik zur Bilanz der MFIs im Euro-Währungsgebiet , Aufschluss über die finanziellen Entwicklungen geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter aanvulling op de in het meerjarenkaderprogramma geplande activiteiten worden bij Europese wet de maatregelen vastgesteld die nodig zijn om de Europese onderzoeksruimte te realiseren.
Dieses Gesetz wird nach Anhörung des Europäischen Parlaments und des Wirtschafts- und Sozialausschusses erlassen.(4) Durch Europäisches Gesetz werden ergänzend zu den in dem mehrjährigen Rahmenprogramm vorgesehenen Aktionen die Maßnahmen festgelegt, die für die Verwirklichung des Europäischen Raums der Forschung notwendig sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien naar aanleiding van de nieuwe geïdentificeerde risico’s aanvullende risicobeheersingsmaatregelen nodig blijken te zijn voor bepaalde andere toepassingen van KKCP’s dan metaalbewerking en het „vetten” van leer, zal de Commissie nieuwe risicobeperkingsmaatregelen goedkeuren ter aanvulling op die van Richtlijn 2002/45/EG.
Sollten die neu ermittelten Risiken zusätzliche Risikomanagement-Maßnahmen für einige SCCP-Verwendungen außerhalb der Bereiche Metallbe- und Metallverarbeitung und Fetten von Leder erfordern, wird die Kommission ergänzend zu den bereits im Rahmen der Richtlinie 2002/45/EG getroffenen Maßnahmen weitere Risikominderungsmaßnahmen erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende illustraties zijn, in aanvulling op de illustratie van punt 1, voorbeelden van typische etiketten voor verlichtingsarmaturen, maar bestrijken niet alle mogelijke combinaties.
Die folgenden Abbildungen enthalten ergänzend zu der Abbildung unter Nummer 1 Beispiele für typische Leuchtenetikette, ohne alle Kombinationsmöglichkeiten aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een indicatieve prognose inzake de totale uitgaven per categorie dieren, waarbij wordt gepreciseerd of deze betalingen al dan niet in de vorm van een aanvulling op de slachtpremie zullen worden verricht, en inzake het aantal betrokken dieren;
die voraussichtlichen Gesamtausgaben für jede Tierkategorie, wobei zu präzisieren ist, ob diese Zahlungen ergänzend zur Schlachtprämie geleistet werden, und die Zahl der betroffenen Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat dit in sommige omstandigheden van belang is, moet het derde land van verzending, als eventuele aanvulling op bovengenoemd beginsel, echter de mogelijkheid behouden om zijn officiële taal te gebruiken.
Da jedoch in bestimmten Situationen das Versanddrittland ein Interesse daran hat, Bescheinigungen in seiner Amtssprache auszustellen, sollte diese Möglichkeit ergänzend zu dem oben genannten Grundsatz bestehen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaccinatie is een maatregel waarmee in aanvulling op de reeds ingevoerde maatregelen:
Durch die Impfung kann — ergänzend zu den bereits eingeleiteten Tilgungsmaßnahmen — Folgendes erreicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVF kan in aanvulling op de overige communautaire instrumenten, bijstand verlenen voor duurzame ontwikkeling en verbetering van de levenskwaliteit in visserijgebieden die daarvoor in aanmerking komen in het kader van een algemene strategie ter ondersteuning van de uitvoering van het gemeenschappelijk visserijbeleid, met name rekening houdend met de sociaal-economische gevolgen.
Der EFF kann ergänzend zu den anderen Gemeinschaftsinstrumenten zugunsten der nachhaltigen Entwicklung und der Verbesserung der Lebensqualität in den förderfähigen Fischwirtschaftsgebieten im Rahmen einer Gesamtstrategie intervenieren, die die Umsetzung der Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik insbesondere unter Berücksichtigung der sozioökonomischen Auswirkungen unterstützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van de CCR-analyse beschikt de kredietinstelling over een ordelijk en strikt programma van stresstests dat gebaseerd is op de dagelijkse uitkomsten van haar risicometingsmodel.
Ergänzend zur CCR-Analyse führt das Kreditinstitut ausgehend vom täglichen Output seines Risikomessmodells routinemäßig ein rigoroses Stresstest-Programm durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullingzusätzliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde verordening is bedoeld ter aanvulling van de SBS-verordening door toevoeging van twee sectorspecifieke bijlagen , een over kredietinstellingen ( bijlage 6 ) en een over pensioenfondsen ( bijlage 7 ) .
Die vorgeschlagene Verordnung soll die SUS-Verordnung um zwei zusätzliche , sektorspezifische Anhänge über Kreditinstitute ( Anhang 6 ) und Pensionsfonds ( Anhang 7 ) ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit artikel 22, „Aanvullende eisen met betrekking tot milieuverificateurs die werkzaamheden ontplooien in derde landen”, blijkt duidelijk dat de accreditatie en vergunningverlening voor derde landen slechts een aanvulling vormen op een basisaccreditatie/basisvergunningverlening voor Europa.
Aus Artikel 22 „Zusätzliche Vorschriften für Umweltgutachter, die Gutachtertätigkeiten in Drittländern durchführen“ geht eindeutig hervor, dass die Akkreditierung/Zulassung für Drittländer nur eine zusätzliche Akkreditierung/Zulassung zu einer Basis-Akkreditierung/Zulassung für die EU sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter aanvulling van steun op grond van de in he kader van een gemeenschappelijke marktordening ingestelde premie- of steunregelingen, tenzij aan de hand van objectieve criteria wordt aangetoond dat een uitzondering noodzakelijk is;
als zusätzliche Unterstützung für die im Rahmen einer gemeinsamen Marktorganisation eingeführten Prämien- oder Beihilferegelungen, es sei denn, es liegt eine außergewöhnliche, durch objektive Kriterien gerechtfertigte Notwendigkeit vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts gelden voor beide ondernemingen in aanvulling op deze wet- en regelgeving extra eisen welke zijn neergelegd in de „Richtlinie Haltestellenausstattung im VRR 08/1991” (richtsnoeren voor de inrichting van haltes, VRR 08/1991) en in de geldende stads- en streekvervoersplannen.
Für beide Unternehmen gelten zusätzliche, über diese Rechtvorschriften hinausgehende Anforderungen, die in der „Richtlinie Haltestellenausstattung im VRR 08/1991“ und den jeweils geltenden Nahverkehrsplänen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 er is een aanvulling in de waterdichte indeling aanwezig ter verkrijging van dezelfde mate van veiligheid als bij een vlak schot;
.2 es ist eine zusätzliche Unterteilung im Bereich der Stufe vorzusehen, damit dieselbe Sicherheit erreicht wird, die bei einem durchgehenden Schott vorhanden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding weerspiegelt de kosten en vormt geen aanvulling op de bezoldiging.
Diese Erstattungen beziehen sich auf tatsächliche Auslagen und dürfen keine zusätzliche Vergütung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter aanvulling van steun op grond van de in het kader van een gemeenschappelijke marktordening ingestelde premie- of steunregeling, tenzij aan de hand van objectieve criteria wordt aangetoond dat een uitzondering noodzakelijk is;
als zusätzliche Unterstützung für die im Rahmen einer gemeinsamen Marktorganisation eingeführten Prämien- oder Beihilferegelungen, es sei denn, es liegt eine außergewöhnliche, durch objektive Kriterien gerechtfertigte Notwendigkeit vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Baanschuiver als gedefinieerd in deze TSI, punt 4.2.2.5: in aanvulling daarop het vermogen om sneeuw voor de trein te verwijderen.
Bahnräumer gemäß Definition in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI: zusätzliche Möglichkeit, Schnee vor dem Zug zu entfernen. Schnee gilt als Hindernis, das der Bahnräumer zu entfernen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de aanvulling op de slachtpremie slechts in rubriek 762 worden opgenomen indien dit niet reeds is gebeurd in rubriek 742;
Zusätzliche Beträge je Schlachtprämie sollten nur unter Rubrik 762 registriert werden, falls sie nicht schon gemäß Rubrik 742 erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder b), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter aanvulling van de kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullingAufstockung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toekenning van de lening die aanvankelijk werd verstrekt ter aanvulling van het kapitaal van Alitalia versterkt alleen maar de analyse van de Commissie dat met de betreffende maatregel sprake is van staatssteun.
Die Verwendung des ursprünglich gewährten Darlehens zur Aufstockung des Eigenkapitals Alitalias untermauert noch die Analyse der Kommission, dass es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkt verzoeken om verhoging van de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan met een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven.
Bearbeitung von Anträgen auf Erhöhung der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle um eine Menge von Zertifikaten, die vom Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkt verzoeken om een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven, uit de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan te verwijderen.”
Bearbeitung von Anträgen auf Streichung einer Menge von Zertifikaten, die vom Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft wurden, aus der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De reserve wordt verhoogd met een even groot aantal als het aantal emissierechten dat door het register via „aanvulling” (replenishment) is verworven.
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functie ontvangt een verzoek om een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven, uit de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan te verwijderen.
Diese Funktion empfängt Anträge auf Streichung einer Menge Zertifikate, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat, aus der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid emissierechten die uit de reserve wordt verwijderd, mag niet groter zijn dan de totale hoeveelheid emissierechten die via „aanvulling” (replenishment) is verworven.”
Die Menge der Zertifikate, die aus der Reserve gestrichen wird, darf die Gesamtmenge der durch ‚Aufstockung‘ zugekauften Zertifikate nicht überschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat een aantal banken hierdoor in de problemen kan komen, pleiten wij ervoor via overheidsparticipatie te voorzien in de aanvulling van het kapitaal, waarbij de overheid een navenante stem krijgt in het bepalen van het ondernemingsbeleid.
Da das einige Banken oder Versicherungen vor Probleme stellen könnte, treten wir dafür ein, dass eine solche Aufstockung des Eigenkapitals durch staatliche Beteiligungen erfolgt, die mit einem entsprechenden Einfluss auf die Geschäftspolitik verbunden sind.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, omdat aanvulling van het meerjarig financieel kader na 2013 naar mijn mening een levensvatbare oplossing is, waarbij wijzigingen worden aangebracht in de huidige structuur.
Ich unterstütze diesen Bericht, da ich der Meinung bin, dass eine Aufstockung des mehrjährigen Finanzrahmens nach 2013 eine praktikable Lösung ist, die im Rahmen derer Änderungen an der gegenwärtigen Struktur vorgenommen werden muss.
Korpustyp: EU
Ik vind het met name stuitend dat in de aanvullende overeenkomst van maart dit jaar Hongarije wordt gedwongen de nationale aanvulling van de rechtstreekse landbouwsubsidies te verlagen.
Ich finde es besonders abstoßend, dass Ungarn in der im März dieses Jahres unterzeichneten Zusatzvereinbarung dazu gezwungen wird, seine nationale Aufstockung für landwirtschaftliche Direktzahlungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Europa heeft zich bij de aanvulling van de financiële middelen niet onbetuigd gelaten.
Europa hat sich bei der Aufstockung der Finanzmittel beteiligt, und Europa hat seine eigene Verantwortung wahrgenommen.
Korpustyp: EU
aanvullingergänzende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij deze verordening vastgestelde kwaliteitseisen zijn uitvoeringsbepalingen die een aanvulling vormen op Verordening (EG) nr. 1535/2003 van de Commissie van 29 augustus 2003 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2201/96 van de Raad wat de steunregeling voor verwerkte producten op basis van groenten en fruit betreft [4].
Bei den mit der vorliegenden Verordnung festgelegten Qualitätsanforderungen handelt es sich um ergänzende Maßnahmen zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1535/2003 der Kommission vom 29. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2201/96 des Rates hinsichtlich der Beihilferegelung für Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van toepassing van dit artikel, inclusief de te vergoeden kosten, wordt geregeld bij de toepassingsverordening of, voorzover nodig en bij wijze van aanvulling, door middel van overeenkomsten tussen lidstaten.
Das Verfahren zur Durchführung dieses Artikels, einschließlich der Kostenerstattung, wird durch die Durchführungsverordnung und, soweit erforderlich, durch ergänzende Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet Spanje worden toegestaan steun ter aanvulling van de communautaire steun te blijven toekennen opdat deze traditionele teelt en de erop gebaseerde ambachtelijke activiteit zich kunnen handhaven.
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, weiterhin eine ergänzende Beihilfe zur Gemeinschaftsbeihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens worden verzameld voor zones of agglomeraties waar gegevens uit andere bronnen dan metingen worden gebruikt als aanvulling op de gegevens van metingen of als het enige middel ter beoordeling van de luchtkwaliteit:
Die folgenden Informationen sind für Gebiete oder Ballungsräume zusammenzustellen, in denen anstelle von Messungen andere Datenquellen als ergänzende Informationen zu Messdaten oder als alleiniges Mittel zur Luftqualitätsbeurteilung genutzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvaardigende autoriteit die ingevolge de daartoe geldende bepalingen deelneemt aan de uitvoering van het EBB in de uitvoerende staat, kan, onverminderd de verklaringen gedaan op grond van artikel 3, lid 2, ter aanvulling van dat eerdere EBB een EBB rechtstreeks aan de bevoegde uitvoerende autoriteit richten terwijl zij in die staat aanwezig is.
Ist die Anordnungsbehörde gemäß den geltenden Bestimmungen an der Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung im Vollstreckungsstaat beteiligt, so kann sie unbeschadet der Erklärungen nach Artikel 3 Absatz 2 eine die frühere Europäische Beweisanordnung ergänzende Europäische Beweisanordnung während sie in diesem Staat präsent ist, unmittelbar an die zuständige Vollstreckungsbehörde richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van bepalingen als aanvulling op deze verplichting van de lidstaten om die maatregelen te nemen moet de Commissie rekening houden met de administratieve middelen die beschikbaar zijn en met de praktische gevolgen, alsmede met het feit dat een vlotte handelsstroom voor geoorloofde geneesmiddelen moet worden gehandhaafd.
Nimmt die Kommission ergänzende Bestimmungen zu dieser Verpflichtung der Mitgliedstaaten an, diese Maßnahmen zu ergreifen, so sollte sie dabei den zur Verfügung stehenden administrativen Ressourcen und den praktischen Auswirkungen Rechnung tragen und auch berücksichtigen, dass der reibungslos funktionierende Handel mit rechtmäßig in Umlauf befindlichen Arzneimitteln aufrechterhalten bleiben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorschriften vaststellen ter aanvulling van Verordening (EG) nr. 1182/2007 en de onderhavige verordening met betrekking tot de subsidiabiliteit van maatregelen, acties of uitgaven uit hoofde van operationele programma's.
Die Mitgliedstaaten können ergänzende Bestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 und der vorliegenden Verordnung über die Beihilfefähigkeit der Maßnahmen, Aktionen bzw. Ausgaben im Rahmen der operationellen Programme erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ter aanvulling van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en de onderhavige verordening voorschriften vaststellen met betrekking tot de subsidiabiliteit van maatregelen, acties of uitgaven in het kader van operationele programma's.
Die Mitgliedstaaten können ergänzende Bestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und der vorliegenden Verordnung über die Beihilfefähigkeit der Maßnahmen, Aktionen bzw. Ausgaben im Rahmen der operationellen Programme erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tenuitvoerlegging van het plan zijn twee speciale instrumenten ontwikkeld als aanvulling op de gewone instrumenten voor het resultaatbeheer, het ene voor het volgen van de algemene maatregelen, het andere voor het volgen van de personeelsmaatregelen.
Für die Umsetzung seien zwei spezielle, das gewöhnliche Ergebnis-Controlling ergänzende Instrumente entwickelt worden, eines für die Verfolgung der allgemeinen Maßnahmen, ein anderes für die Verfolgung der Personalmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij beraden ons eveneens op maatregelen in aanvulling op de gedragscode die moeten voorkomen dat de stroom van wapens en militaire technologie vanuit Europa naar China toeneemt wanneer het embargo eventueel wordt opgeheven.
Ferner erörtern wir gerade ergänzende Maßnahmen des Verhaltenskodexes, wodurch bei einer eventuellen Aufhebung des Embargos eine Zunahme des Transfers von Waffen und Wehrtechnik von Europa nach China verhindert werden sollte.
Korpustyp: EU
aanvullingErgänzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvulling op staatssteun in Malta
Ergänzungen zu staatlichen Beihilfen in Malta
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een aanvulling of correctie nodig is, dient de corrigerende of aanvullende informatie te vermelden welk item wordt gewijzigd en dient tevens te worden aangegeven dat het om een correctie of een aanvulling gaat.
Falls Ergänzungen oder Korrekturen erforderlich sind, sollten diese auf den zu ändernden Punkt Bezug nehmen und als Korrektur oder Ergänzung zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure komt neer op de toepassing van bijlage II met de volgende aanvulling.
Dieses Verfahren besteht in der Anwendung des Anhangs II mit folgenden Ergänzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
controle/toetsing van de ingediende gegevens/informatie en de verstrekker van de gegevens/informatie indien nodig geacht verzoeken om aanvulling/toelichting;
Es kontrolliert/überprüft die übermittelten Daten/Informationen und bittet gegebenenfalls den Lieferanten der Daten/Informationen um Ergänzungen/Präzisierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de twee voorstellen voor een verordening en de verslagen waarover we het vandaag hebben, vormen een belangrijke aanvulling op de richtlijn over de introductie van GGO's, die wij vorig jaar hebben aangenomen.
Herr Präsident, die beiden Vorschläge für eine Verordnung und die Berichte, die wir heute behandeln, stellen wichtige Ergänzungen zur Richtlinie über die Freisetzung von GVO dar, die wir im vergangenen Jahr beschlossen haben.
Korpustyp: EU
De resolutie gaat over een ontwerpbesluit van de Raad houdende aanvulling van de Schengengrenscode op het gebied van de bewaking van de maritieme buitengrenzen in het kader van de operationele samenwerking die wordt gecoördineerd door het Europees Agentschap ten behoeve van maatregelen voor het redden van mensenlevens.
Der Entschließungsantrag betrifft den Entwurf des Beschluss des Rates und die Ergänzungen des Grenzkodex hinsichtlich der Überwachung der Seeaußengrenzen innerhalb des von FRONTEX koordinierten operativen Rahmens für Rettungsmaßnahmen von Personen auf See.
Korpustyp: EU
Het tweede energiepakket, eigenlijk onze basis hier, verdient duidelijk aanvulling en het verslag geeft daarover een goede analyse.
Das zweite Energiepaket, das derzeit die Grundlage für diese Strategie bildet, bedarf eindeutig Ergänzungen und der Bericht bietet diesbezüglich eine gute Analyse.
Korpustyp: EU
Daarom moeten deze waardevolle medewerkers, die zo'n goede aanvulling op de overige hulp geven met zowel respect als vertrouwen tegemoet worden getreden.
Sie müssen deshalb, als gute Mitarbeiter und gute Ergänzungen zur übrigen Entwicklungshilfe, mit Respekt und Vertrauen behandelt werden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste aanvulling is dat, zoals ook in het COP6-document staat, een duidelijke grens wordt gesteld aan de eigenlijke handel in emissierechten.
Die wichtigsten Ergänzungen waren die deutliche Forderung, wie sie auch im COP6-Dokument erhoben wurde, dass der Handel mit Treibhausemissionen 50 % der Maßnahmen zur Emissionssenkung nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU
Ze zijn echter wel van nut voor de miljoenen die ze beschouwen als aanvulling op evenwichtige voeding, maar geen vervanging daarvoor.
Aber sie werden von Millionen genutzt, die akzeptieren würden, dass sie Ergänzungen sind, aber kein Ersatz für eine ausgewogene Ernährung.
Korpustyp: EU
aanvullingergänzenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval moet het prospectus de objectieve criteria bevatten op grond waarvan een definitieve beslissing terzake zal worden genomen , en moeten bovengenoemde gegevens worden gepubliceerd in een document ter aanvulling van het prospectus .
In diesem Falle sollte der Prospekt die objektiven Kriterien enthalten , denen zufolge die endgültige Entscheidung gefällt wird , sowie die Anforderung , dass diese Informationen in ergänzenden Angaben zum Prospekt zu veröffentlichen sind , die dem Publikum zur Verfügung zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitie van het begrip „doorzoeking of inbeslagneming” kan niet worden gebruikt voor de toepassing van andere instrumenten die tussen de lidstaten van de Europese Unie zijn gesloten, met name het Europees Verdrag aangaande de wederzijdse rechtshulp in strafzaken van 20 april 1959, en de instrumenten ter aanvulling van dat Verdrag.
Die Definition des Ausdrucks „Durchsuchung oder Beschlagnahme“ sollte nicht für die Anwendung anderer, zwischen Mitgliedstaaten anwendbarer Rechtsinstrumente, insbesondere nicht des Übereinkommens des Europarates über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und der dieses Übereinkommen ergänzenden Rechtsinstrumente, herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diezelfde dag heeft de Commissie een brief van de Italiaanse autoriteiten ontvangen met gegevens ter aanvulling van de bij brief van 28 juni 2004 gevraagde gegevens (zie overweging 4).
Am selben Tag erhielt die Kommission ein Schreiben der italienischen Behörden mit ergänzenden Informationen zu den Auskünften, um die die Kommission in ihrem Schreiben vom 28. Juni 2004 ersucht hatte (vgl. Erwägungsgrund 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
BT heeft in de aanvulling van 7 januari 2004 op haar opmerkingen nog aangegeven dat het voordeel dat France Télécom geniet dankzij de verbintenis van de Staat om de onderneming onherroepelijk te steunen, op meer dan 30 miljard EUR moet worden geraamd, terwijl het voordeel dat de herkapitalisatieoperatie opleverde meer dan 50 miljard EUR bedroeg.
In der ergänzenden Stellungnahme vom 7. Januar 2004 führt BT ferner aus, der Vorteil, der FT aus der unwiderruflichen Unterstützungszusage seitens des Staates erwachsen sei, könne mit über 30 Mrd. EUR, der Vorteil aus der Kapitalerhöhung mit über 50 Mrd. EUR beziffert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn verslag benadruk ik de behoefte aan afzonderlijke bepalingen voor kinderen bij gewapende conflicten ter aanvulling op andere bepalingen, en de noodzaak om rekening te houden met de Parijse verplichtingen om kinderen te beschermen tegen illegale rekrutering of inzet door legers en gewapende groepen.
In meinem Bericht unterstreiche ich die Notwendigkeit von besonderen und einander ergänzenden Vorschriften zum Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten sowie die Notwendigkeit der Umsetzung der Pariser Zusagen zum Schutz von Kindern vor Rekrutierung oder Verwendung in Streitkräften und bewaffneten Gruppen.
Korpustyp: EU
De vormen van bescherming ter aanvulling van het Vluchtelingenverdrag van Genève mogen op Europees niveau niet worden geharmoniseerd zonder gebruik te maken van de mogelijkheden om het Vluchtelingenverdrag ruim te interpreteren.
Die europäische Harmonisierung der die GFK ergänzenden Schutzformen sollte nicht ohne Berücksichtigung der Möglichkeiten einer liberalen Interpretation der Flüchtlingskonvention vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
In bepaalde delen van het verslag-Guellec wordt de territoriale dimensie meer belang toegedacht dan het beleid ten behoeve van de sociale en economische cohesie; in andere delen van datzelfde verslag wordt de territoriale dimensie gepresenteerd als een aanvulling op dat beleid.
So wird dieser Begriff im Bericht Guellec in der Bedeutung eines der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts übergeordneten, teilweise aber auch eines sie ergänzenden Aspekts verwendet.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat er een aantal maatregelen is die de Commissie soms niet zal kunnen nemen, maar waartoe zij wel de aanzet kan geven zodat de lidstaten die maatregelen kunnen treffen, die dan een aanvulling zijn op de vermindering van de CO2 -uitstoot.
Es gibt also eine Reihe von ergänzenden Maßnahmen zur CO² -Reduktion, die die Kommission zwar nicht selbst ergreifen kann, zu denen sie aber die Mitgliedstaaten animieren könnte.
Korpustyp: EU
De volgorde binnen dit debat, mijnheer de commissaris, is niet helemaal logisch. Het verslag-Van Velzen, waar we mee begonnen zijn is namelijk veeleer een aanvulling, aangezien het gaat over de informatie die de publieke sector gaat leveren via deze derde generatie GSM, zoals weerberichten en verkeersinformatie.
Die Aussprache geht etwas durcheinander, Herr Kommissar, da wir mit dem Bericht van Velzen angefangen haben, der eher ergänzenden Charakter hat, weil er sich mit den für die GMS der dritten Generation bereitzustellenden Informationen, wie Wetterinformationen oder Verkehrsinformationen von öffentlichen Stellen, befasst.
Korpustyp: EU
aanvullingVervollständigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatische aanvulling betekent dat u alleen de eerste letters van een veelgebruikt woord hoeft in te typen en dat & kpresenter; het woord automatisch aanvult, dit kan vooral handig zijn bij lange woorden en technische of wettenschappelijke termen.
Mit automatischer Vervollständigung müssen Sie nur die ersten Buchstaben eines Wortes (oft Technik- oder Berufsbezogen) eingeben, die fehlenden Buchstaben könnenvon & kpresenter; ergänzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie ingeschakeld, zal & kpresenter; een enkele spatie aan het einde van een woord toevoegen bij elke automatische aanvulling. Dit betekent dat u niet zelf een spatie na een woord hoeft toe te voegen.
Ist dieses Ankreuzfeld ausgewählt, wird nach der automatischen Vervollständigung ein einzelnes Leerzeichen am Ende eines Wortes angefügt. Damit müssen Sie kein Leerzeichen vor dem folgenden Wort zusätzlich einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aanvulling van zijn eigen assortiment met Chinese producten was derhalve een soort zelfbescherming om de invoer met dumping uit China het hoofd te bieden.
Die Vervollständigung seines Warenangebots durch die Einfuhr der Ware aus der VR China kann als eine Art Selbstschutz vor den gedumpten Einfuhren aus der VR China betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag niet beletten dat de bevoegde autoriteiten om verdere verduidelijkingen vragen, zelfs na de termijn die is vastgesteld voor de aanvulling van de verlangde informatie, noch dat de kandidaat-verwerver op enig moment van de maximumbeoordelingstermijn aanvullende informatie verstrekt, mits deze termijn niet wordt overschreden.
Dies sollte die zuständigen Behörden nicht daran hindern, auch nach Ablauf der Frist für die Vervollständigung der angeforderten Informationen, weitere Klarstellungen anzufordern oder dem interessierten Erwerber zu gestatten, jederzeit innerhalb der Frist für die Beurteilung zusätzliche Informationen vorzulegen, vorausgesetzt, diese Frist wird nicht überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt overeenkomstig artikel 93 van het Verdrag passende richtlijnen vast met het oog op de aanvulling van het gemeenschappelijke BTW-stelsel en met name de geleidelijke beperking of intrekking van de afwijkingen van dit stelsel.
Der Rat erlässt gemäß Artikel 93 des Vertrags geeignete Richtlinien zur Vervollständigung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems und insbesondere zur allmählichen Einschränkung beziehungsweise Aufhebung der von diesem System abweichenden Regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is slechts een behoorlijk vertraagde aanvulling op de nu bestaande financiële regelgeving.
Sie ist nur eine erheblich verspätete Vervollständigung dieser bestehenden Finanzordnung.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, verzoek ik de Europese Commissie zo snel mogelijk een voorstel in te dienen ter aanvulling van dit kaderbesluit over jurisdictiegeschillen.
An dieser Stelle möchte ich die Europäische Kommission aufrufen, bei nächster Gelegenheit einen Vorschlag zur Vervollständigung dieses Rahmenbeschlusses über Kompetenzkonflikte vorzulegen.
Korpustyp: EU
Hierbij denk ik niet alleen aan de programma's voor de komende jaren, zoals het uitvoeren van Agenda 2000 of de institutionele hervormingen die de Unie in aanvulling op het Verdrag van Amsterdam moet ondergaan, maar ook aan meer fundamentele vraagstukken.
Dabei denke ich nicht nur an die für die kommenden Jahre vorgesehenen Vorhaben wie die Umsetzung der Agenda 2000 oder die institutionellen Reformen, die die Union zur Vervollständigung des Amsterdamer Vertrags braucht, sondern auch an Probleme, die darüber hinausgehen.
Korpustyp: EU
aanvullingzusätzlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepalingen betreffende het mechanisme houdende aanvulling van de tegenprestaties in het kader van door de Unie met derde landen gesloten visserijovereenkomsten
Bestimmungen betreffend den Mechanismus einer zusätzlichen Gegenleistung im Rahmen der Fischereiabkommen der Union mit dritten Ländern
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die thematische programma's bieden een meerwaarde aan, zijn consistent met, en vormen een aanvulling op en ondersteuning van de geografische programma's die uit het EOF worden gefinancierd.
Diese thematischen Programme sollten gegenüber den aus dem EEF finanzierten geografischen Programmen einen Mehrwert erbringen, mit ihnen im Einklang stehen und nachgeordneten und zusätzlichen Charakter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap en Canada verwachten dat een dergelijke samenwerking tot wederzijds voordeel zal strekken en vinden dat die aan de kant van de Gemeenschap een aanvulling moet vormen op de bilaterale programma's tussen de lidstaten en Canada en een Europese toegevoegde waarde moet opleveren.
Die Gemeinschaft und Kanada versprechen sich von einer solchen Zusammenarbeit gegenseitigen Nutzen; die Zusammenarbeit soll für die Gemeinschaft einen zusätzlichen Nutzen bieten und eine Ergänzung zu den bilateralen Programmen zwischen den Mitgliedstaaten und Kanada darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanvulling op de informatie van de Spaanse regering werd toegelicht dat de door de Spaanse regering verleende steun de facto overeenstemt met het verschil tussen de productiekosten en de gemiddelde verkoopprijs van Spaanse steenkool, die lager lag dan de gemiddelde prijs van uit derde lande ingevoerde steenkool.
In den von der spanischen Regierung vorgelegten zusätzlichen Informationen wird erläutert, dass die von der spanischen Regierung gezahlte staatliche Beihilfe de facto zum Ausgleich der Differenz zwischen den Produktionskosten und dem durchschnittlichen Verkaufspreis der spanischen Kohle diente, der unter dem durchschnittlichen Verkaufspreis der Importkohle aus Drittländern lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze maatregelen zorgen er dus voor dat deze tekst een instrument is dat een aanvulling vormt op de steun voor gelijkheid.
Aufgrund aller dieser Bestimmungen wird die Charta somit zu einem zusätzlichen Instrument zur Förderung der Gleichstellung.
Korpustyp: EU
Op dit punt stel ik het Parlement voor om met de steun van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling een amendement in stemming te brengen dat een aanvulling is op mijn verslag.
Zu diesem Punkt schlage ich dem Parlament vor, einen zusätzlichen Änderungsantrag zu meinem Bericht mit Unterstützung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Deze steun is bedoeld als aanvulling op de steun die andere internationale instellingen en bilaterale donoren verstrekken om de externe financiële beperkingen van Joegoslavië weg te werken.
Wir sprechen von zusätzlichen Hilfen zu denen, die andere internationale Institutionen und bilaterale Geber übernehmen, von Hilfen, deren Ziel darin besteht, die finanziellen Restriktionen dieses Landes gegenüber dem Ausland zu vermeiden.
Korpustyp: EU
aanvullingNachtrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kleine herzieningen van vlieghandboeken en aanvullingen goed te keuren en dergelijke herzieningen te publiceren met de volgende verklaring: „Herziening nr. [YY] van vlieghandboek (of aanvulling) ref. [ZZ], is goedgekeurd krachtens erkenning als ontwerporganisatie ref. EASA.21J.[XXXX].”;
geringfügige Änderungen im Flughandbuch zum betreffenden Luftfahrzeug und in dessen Nachträgen zu genehmigen und solche Änderungen mit der folgenden Angabe herauszugeben: „Änderung Nr. [YY] an AFM (oder Nachtrag) Ref. [ZZ] zugelassen aufgrund DOA Nr. EASA.21J. [XXXX]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaire wijzigingen aan vlieghandboeken en aanvullingen goed te keuren en dergelijke wijzigingen te publiceren met de volgende verklaring: Herziening nr. [YY] van vlieghandboek (of aanvulling) ref. [ZZ], is goedgekeurd krachtens erkenning als ontwerporganisatie ref. EASA.21J.[XXXX].”;
redaktionelle Änderungen im Flughandbuch zum betreffenden Luftfahrzeug und in dessen Nachträgen zu genehmigen und solche Änderungen mit der folgenden Angabe herauszugeben: ‚Änderung Nr. [YY] an AFM (oder Nachtrag) Ref. [ZZ], zugelassen aufgrund DOA Nr. EASA.21J.[XXXX].‘“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve voorwaarden mogen informatie die in het basisprospectus is vermeld, niet wijzigen of vervangen omdat elke nieuwe informatie die de beoordeling van de belegger met betrekking tot de uitgevende instelling en de effecten kan beïnvloeden, moet worden opgenomen in een aanvulling of een nieuw basisprospectus, die vooraf door de bevoegde autoriteit moeten worden goedgekeurd.
Die im Basisprospekt enthaltenen Angaben sollten durch die endgültigen Bedingungen weder verändert noch ersetzt werden, da alle neuen Informationen, die die Bewertung des Emittenten und der Wertpapiere durch den Anleger beeinflussen könnten, in einen Nachtrag oder neuen Basisprospekt aufzunehmen sind, der vorab von der zuständigen Behörde gebilligt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voorwaarden van artikel 16, lid 1, van Richtlijn 2003/71/EG van toepassing zijn, is een aanvulling vereist.
Sind die Voraussetzungen des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 2003/71/EG erfüllt, muss ein Nachtrag erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de definitieve voorwaarden zijn opgesteld om te voldoen aan artikel 5, lid 4, van Richtlijn 2003/71/EG en samen met het basisprospectus en de aanvulling(en) daarop moeten worden gelezen;
dass die endgültigen Bedingungen für die Zwecke des Artikels 5 Absatz 4 der Richtlinie 2003/71/EG abgefasst wurden und in Verbindung mit dem Basisprospekt und dem/den dazugehörigen Nachtrag/Nachträgen zu lesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
waar het basisprospectus en de aanvulling(en) daarop worden gepubliceerd in overeenstemming met artikel 14 van Richtlijn 2003/71/EG;
wo der Basisprospekt und dessen Nachtrag/Nachträge gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2003/71/EG veröffentlicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om terug te komen op de woorden van de heer Fabra Vallés, onze rapporteur, wijs ik erop dat amendement 1 een aanvulling is op de compromistekst.
Um auf die Äußerungen von Herrn Fabra Vallés, unserem Berichterstatter, zurückzukommen, möchte ich darauf hinweisen, daß der Änderungsantrag 1 einen Nachtrag zum Kompromißtext darstellt.
Korpustyp: EU
aanvullingBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwelkom dit verslag als een waardevolle aanvulling op onze gedachten over hoe de Europese Unie een nog sterkere en bredere relatie kan opbouwen met Armenië, Azerbeidzjan en Georgië.
Ich begrüße diesen Bericht als einen wertvollen Beitrag zur Überlegung darüber, wie die Europäische Union eine noch stärkere und breitere Beziehung zu Armenien, Aserbaidschan und Georgien aufbauen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie spreekt haar steun en waardering uit voor het verslag van mevrouw Lucas. Het vormt een positieve aanvulling op het Raadsvoorstel over de Gezamenlijke Raad en de toekomst van dit orgaan.
Herr Präsident, unsere Fraktion unterstützt den Bericht von Frau Lucas und wertet ihn als einen positiven Beitrag zu dem Vorschlag, der seitens des Rates zur Durchführung des Gemischten Rates und seiner Entwicklung unterbreitet wurde.
Korpustyp: EU
Veel van deze punten zijn terug te vinden in het verslag dat de rapporteur deze morgen zo overtuigend heeft gepresenteerd. Het verslag is mijns inziens een welkome aanvulling op het debat over onze betrekkingen met Rusland.
Viele dieser Ansichten teilt der Bericht, den der Abgeordnete heute Morgen so wortgewandt vorgestellt hat; meiner Meinung nach leistet der Bericht einen wertvollen Beitrag zu der Aussprache über unsere Beziehungen zu Russland.
Korpustyp: EU
Daarom was er een bredere benadering nodig en deze aanbeveling kan een waardevolle aanvulling zijn.
Wir brauchen also einen umfassenderen Ansatz, und dazu leistet diese Empfehlung möglicherweise einen nützlichen Beitrag.
Korpustyp: EU
De aanbeveling is in dat opzicht een zeer nuttige aanvulling.
Die Empfehlung stellt in dieser Hinsicht einen sehr nützlichen Beitrag dar.
Korpustyp: EU
Om af te ronden wil ik nog eens beklemtonen dat de volledig of gedeeltelijk aanvaarde amendementen een waardevolle aanvulling zijn op het voorstel van de Commissie.
Ich möchte damit schließen, daß ich noch einmal betone, welchen wertvollen Beitrag die Änderungsanträge, die wir insgesamt oder teilweise übernommen haben, zu dem Vorschlag der Kommission darstellen.
Korpustyp: EU
Dit verslag vormt een welkome aanvulling op het huidige debat over de rechten van passagiers met beperkte mobiliteit.
Dieser Bericht ist ein willkommener Beitrag zur laufenden Diskussion über die Rechte von Flugreisenden eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU
aanvullingÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot aanvulling van Richtlijn 2004/109 / EG met nieuwe niet-essentiële onderdelen , moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468 / EG bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing .
Da es sich hierbei um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt , die eine Änderung der Richtlinie 2004/109 / EG durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen bewirken , sollten diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468 / EG in der durch den Beschluss 2006/512 / EG geänderten Fassung erlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot aanvulling van Richtlijn 2002/87 / EG met nieuwe niet-essentiële onderdelen , moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468 / EG bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing .
Da es sich hierbei um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt , die eine Änderung der Richtlinie 87/2002 / EG durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen bewirken , sollten diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468 / EG erlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien er dwingende redenen zijn om aan de gegrondheid van een verzoek te twijfelen, kan de organisatie verder bewijsmateriaal eisen alvorens over te gaan tot rectificatie, aanvulling of uitwissing.
Bei begründeten Zweifeln an der Rechtmäßigkeit des Ersuchens kann die Organisation weitere Belege verlangen, bevor die Berichtigung, Änderung oder Löschung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de tenuitvoerlegging van de overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en Uruguay uit hoofde van artikel XXIV, lid 6, van de GATT 1994, houdende aanvulling op bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief
über die Durchführung des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Uruguay gemäß Artikel XXIV Absatz 6 des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 1994 und zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot aanvulling van Verordening (EG) nr. 343/2003 met nieuwe niet-essentiële onderdelen, moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468/EG bepaalde regelgevingsprocedure met toetsing.
Da es sich hierbei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 343/2003 durch Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken, sind diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot aanvulling van niet-essentiële onderdelen van deze richtlijn door deze aan te vullen met nieuwe niet-essentiële onderdelen, moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468/EG bepaalde regelgevingsprocedure met toetsing,
Da es sich hierbei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken, sind diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie wilde daarom een aanvulling op het lid van artikel 3, waarin een differentiatie van deze middelen in de begroting wordt geëist.
Deshalb wollte er eine Änderung zu Artikel drei, in dem eine Differenzierung dieser Mittel im Haushalt gefordert wird.
Korpustyp: EU
aanvullingvervollständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Uiterlijk op 31 maart van het jaar n verstrekken de communautaire organen een raming van het exploitatieoverschot over het jaar n–1, dat later in het jaar n teruggestort moet worden in de communautaire begroting, zulks ter aanvulling van de gegevens die reeds beschikbaar zijn over het exploitatieoverschot over het jaar n–2.
„Die Gemeinschaftseinrichtungen legen bis spätestens 31. März des Jahres n eine Schätzung des Betriebsüberschusses des Jahres n–1 vor, der zu einem späteren Zeitpunkt des Jahres n an den Gemeinschaftshaushalt zurückgehen muss; so vervollständigen sie die bereits vorliegenden Informationen über den Überschuss des Jahres n–2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad moet nog één van deze extra leden benoemen ter aanvulling op de benoeming van negen leden op 7 mei 2004 [2],BESLUIT:
Der Rat muss noch eines dieser weiteren Mitglieder ernennen, um die am 7. Mai 2004 erfolgte Ernennung von neun Mitgliedern [2] zu vervollständigen —BESCHLIESST:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort meting kan vaak worden gebruikt in aanvulling op en ter ijking van de eenvoudige technische ramingsmethode.
Diese Art der Messung kann häufig dazu verwendet werden, die bei einfacher technischer Begutachtung gewonnenen Schätzdaten zu vervollständigen und zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
U hebt helemaal gelijk wanneer u zegt dat de prioriteiten van de EU zich moeten richten op het beantwoorden aan nieuwe mondiale eisen, als aanvulling op het werk van de G8.
Sie haben Recht, wenn Sie die Prioritäten der EU darauf ausrichten, den neuen globalen Anforderungen gerecht zu werden, und so die Arbeit der G8 vervollständigen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat het Parlement zijn inspanningen kan opvoeren en met zijn partners in de Parlementaire Samenwerkingscommissie EU-Moldavië kan zorgen voor een aanvulling op en afronding van hetgeen wij doen met betrekking tot Moldavië.
Ich denke, das Parlament könnte seine Anstrengungen noch verstärken und auf diese Weise gemeinsam mit seinen Kollegen im parlamentarischen Kooperationsausschuss EU-Moldau unsere eigenen Aktivitäten für die Republik Moldau vervollständigen und ergänzen.
Korpustyp: EU
Het verslag neemt in hoofdzaak de kern van het programma van de Commissie over, maar vele van de ingediende amendementen zijn hierop een aanvulling en een verbetering.
Der Bericht akzeptiert im wesentlichen das Programm der Kommission und stimmt damit überein, aber viele der vorgeschlagenen Änderungen werden es vervollständigen und bereichern.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik de rapporteur, mevrouw Kratsa-Tsagaropoulou, danken. Het is haar gelukt alle amendementen en vragen van de Fractie van de Europese Sociaal-democraten als aanvulling op te nemen in dit uitstekende verslag.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Kratsa, für ihre hervorragende Bereitschaft zur Aufnahme all jener Änderungsanträge und Fragen danken, mit denen unsere Sozialistische Fraktion diesen ausgezeichneten Bericht zu vervollständigen beabsichtigte.
Korpustyp: EU
aanvullingvervollständigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben een beroep gedaan op vier criteria en men heeft ons gezegd dat deze criteria in het beste geval voor aanvulling en verbetering vatbaar waren. De heren de Giovanni en Bourlanges hebben gezegd dat het beperkte criteria zijn.
Wir haben dagegen vier Kriterien herangezogen, und man hat uns gesagt, diese Kriterien könnten eventuell vervollständigt und perfektioniert werden; Herr De Giovanni und Herr Bourlanges haben von beschränkten Kriterien gesprochen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst is een aanvulling op de Berner Conventie, die literaire werken betreft.
Der Vertrag vervollständigt die Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer Werke.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens van belang de context aan te geven waarin deze ontwerprichtlijn tot aanvulling van het statuut van de Europese vennootschap met betrekking tot de rol van de werknemers kan worden geplaatst.
Meiner Meinung nach sollte man darauf hinweisen, in welchen Kontext dieser Vorschlag für eine Richtlinie einzuordnen ist, mit dem die Verordnung über die Europäische Gesellschaft hinsichtlich der Mitwirkung der Arbeitnehmer vervollständigt werden soll.
Korpustyp: EU
Dit verslag is een aanvulling, een versterking en, in positieve zin, een tegenwicht tegen de mededelingen die wij van de Commissie hebben ontvangen sinds commissaris Vitorino het roer heeft overgenomen.
Dieser Bericht vervollständigt und bekräftigt die Mitteilungen, die wir bereits von der Kommission erhalten haben, seitdem Kommissar Vitorino dafür zuständig ist, und stellt ein positives Gegengewicht zu diesen Mitteilungen dar.
Korpustyp: EU
Met het oog op het bovenstaande heb ik voor de verordening gestemd, die goed is opgesteld en een aanvulling op de bestaande regelingen van passagiersrechten in de Europese Unie vormt.
Vor diesem Hintergrund habe ich für diesen Bericht gestimmt, der gut formuliert ist und durch den die Vorschriften über die Passagierrechte in der Europäischen Union vervollständigt werden.
Korpustyp: EU
Ook op dit punt heb ik de Raad namens de Fractie van de Europese Volkspartij verzocht om zo snel mogelijk met een overeenkomst te komen ter verduidelijking en aanvulling van de regelgeving, die ronduit onbevredigend is.
In diesem Punkt habe ich ebenfalls im Namen der Europäischen Volkspartei gefordert, daß der Rat schnellstmöglich ein Übereinkommen auf den Tisch legt, das die Regelung, die eindeutig unbefriedigend ist, klärt und vervollständigt.
Korpustyp: EU
aanvullingabgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenheden die zijn voorzien van vrij op de as wentelende wielen moeten, in aanvulling op de eisen in dit punt met betrekking tot wielen, voldoen aan de eisen in deze TSI voor de geometrische eigenschappen van wielstellen als gedefinieerd in punt 4.2.3.5.2.1.
Einheiten mit Einzelradaufhängung haben abgesehen von den Anforderungen in diesem Abschnitt im Zusammenhang mit Rädern die Anforderungen in dieser TSI für die geometrischen Merkmale von Radsätzen zu erfüllen, die in Abschnitt 4.2.3.5.2.1 aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van de argumenten die reeds werden vermeld in het besluit tot inleiding van de procedure, leggen België en SEL de nadruk op de vernieuwende en unieke aspecten van de PM3 en wijzen op de aanzienlijke kosten voor de ingebruikname en op het leerproces.
Abgesehen von den Argumenten, die bereits im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens vorgebracht wurden, weisen Belgien und SEL auf die in ihrer Art einzigartigen innovativen Elemente der PM3-Anlage sowie auf den Umfang der Inbetriebnahmekosten und der Einarbeitungszeit hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben behoefte aan een constructief beleid gericht op de verspreiding van welvaart en stabiliteit bij onze directe buren in het oosten, op de Balkan en in de mediterrane regio in aanvulling op de actieve bijdrage die wij leveren via multilaterale mondiale organisaties, bovenal de Verenigde Naties.
Was wir brauchen ist eine konstruktive Politik, um abgesehen von unserem aktiven Beitrag in den multilateralen Weltorganisationen und vor allem in der UNO unseren unmittelbaren Nachbarn im Osten, auf dem Balkan und im Mittelmeerraum Wohlstand und Stabilität zu bringen.
Korpustyp: EU
Tot besluit, mijnheer de commissaris, verwacht ik zelf, ter aanvulling van wat in het verslag van onze collega is aangegeven, dat het juist de Commissie is die duidelijk aangeeft wie wat gaat doen, en hoe.
Abschließend, Herr Kommissar, erwarte ich persönlich, abgesehen von dem, worauf im Bericht unserer Kollegin hingewiesen wird, dass die Kommission ihre Pflicht tut und uns klar sagt, wer was macht und wie.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt gezegd, en ik deel die mening, dat de rol van de Gemeenschap een aanvulling moet zijn op die van de particuliere sector en de lidstaten, en moet bestaan in de bevordering van een geïntegreerd en daarom duurzaam sociaal-economisch en milieubeleid.
Im Bericht heißt es, und ich stimme dem zu, dass abgesehen von den Aufgaben des privaten Sektors und der Mitgliedstaaten, die Gemeinschaft eine integrierte und damit nachhaltige Politik in den Bereichen Wirtschaft, Soziales und Umwelt fördern muss.
Auffuellung der Mittel
Aufstockung
Auffüllung der Mittel
Modal title
...
aanvulling van het grondwater
den Grundwasserspiegel anheben
Modal title
...
aanvulling der middelen
Auffüllung der Mittel
Modal title
...
aanvulling op het gezinsinkomen
Zuschlag zum Familieneinkommen
Modal title
...
aanvulling op de minimumuitkering
Ergänzungsleistungen zum Mindestruhegehalt
Ergänzungsleistung zum Mindestruhegehalt
Modal title
...
aanvulling op de invaliditeitsuitkering
Ergänzungsbeihilfe zur Invaliditätsbeihilfe
Modal title
...
"wide area" aanvulling
großräumige Erweiterung
Modal title
...
aanvulling op de programmering
Ergänzung zur Programmplanung
Modal title
...
aanvulling van grondwater
Grundwasserauffuellung
Modal title
...
niet-opzettelijke aanvulling
zufaellige Anreicherung
nicht beabsichtigte Anreicherung
Modal title
...
aanvullings-en sedimentatiebekken
Anreicherungsbecken und Absetzbecken
Modal title
...
verdichting van de aanvulling
Setzung der Aufschüttung
Modal title
...
aanvulling bij teruggaaf van belasting
Zuschlag zur Rückzahlung
Modal title
...
kunstmatige aanvulling van de grondwaterlagen
künstliche Anreichung des Grundwassers
Modal title
...
aanvulling van grondwater met afvalwater
Anreicherung mit Abwasser
Modal title
...
kist geneeskundig instrumentarium en aanvulling
Sanitätskasten
Modal title
...
aanvulling op het communautair bestek
Ergänzung eines gemeinschaftlichen Förderkonzepts
Modal title
...
compenserende aanvullingAusgleichszulage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemoeienissen op EU-niveau hebben veelal allerlei problemen tot gevolg, zoals bijvoorbeeld in het geval van de compenserendeaanvulling van pensioenen, die de deur heeft opengezet voor allerlei vormen van misbruik.
Einmischungen wie auf EU-Ebene ziehen oft einen Rattenschwanz an Problemen nach sich, wie etwa bei der Ausgleichszulage bei Pensionen, die dem Missbrauch Tür und Tor geöffnet haben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvulling
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatische aanvulling
Autovervollständigung
Korpustyp: Wikipedia
- Een welkome aanvulling.
- Ein begrüßenswerter Zuwachs.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een welkome aanvulling.
Er ist eine willkommene Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
- lk hoef geen vloeibare aanvulling.
- Ich benötige keine Flüssigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Happy is een welkome aanvulling.
Happy ist ein willkommener Zuwachs.
Korpustyp: Untertitel
Ze is geen aanvulling op mijn advocatenteam.
Sie gehört nicht zu meinem Rechtsbeistand.
Korpustyp: Untertitel
Een goede aanvulling voor ons team.
Er ist perfekt für unser Team. Äußerst perfekt.
Korpustyp: Untertitel
gemeenschappelijke gereedschappen ter aanvulling van de PCTE
mit PCTE ausgestattete gemeinsame Werkzeuge
Korpustyp: EU IATE
Dat zou een leuke aanvulling zijn.
Wäre ein netter neuer Finger.
Korpustyp: Untertitel
Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling
Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toch is haar aanwezigheid een welkome aanvulling.
Aber ihre Anwesenheit ist eine schöne Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
In dit verband is Eurodac een aanvulling.
In diesem Zusammenhang hat Eurodac seinen Platz als Ergänzungsmaßnahme.
Korpustyp: EU
Indien nodig wordt aanvulling van elektrolyten aanbevolen.
Falls erforderlich wird ein Elektrolytersatz empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvulling kapitaaltekort in ABN AMRO Z
Deckung der Kapitallücke von ABN AMRO Z
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijft steken, elke keer als ik dat ding aanvul.
Er bleibt hängen... jedes Mal, wenn ich das verflixte Ding auffülle.
Korpustyp: Untertitel
Een klavertjevier is een mooie aanvulling op je andere tatoeages.
Ein vierblättriges Kleeblatt sollte gut zu deinen anderen Tattoos passen.
Korpustyp: Untertitel
En wie is deze mooie aanvulling voor het secretariële gemeenschap?
Und wer ist diese zauberhafte Verstärkung des Schreibbüros?
Korpustyp: Untertitel
lk ben maar 'n tijdelijke aanvulling op het medische team.
Ich bin nur ein kurzfristiger Ersatz für das medizinische Team.
Korpustyp: Untertitel
Als je zegt dat ik je aanvul, ga ik gooien.
Wenn du jetzt noch sagst, ich würde dich komplettieren, kotze ich vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen bedoeld om bovenop te dragen, als aanvulling.
Die sollten nur als Beilage noch oben drauf.
Korpustyp: Untertitel
We zullen met een aanvulling op Plan B moeten komen.
Wir müssen einen Anhang zu Plan B finden.
Korpustyp: Untertitel
Toelichting ter aanvulling van het begeleidingsdocument voor douanevervoer
Erläuterungen zum Ausfüllen des Versandbegleitdokuments
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere maatregelen kunnen slechts een aanvulling daarop vormen.
Alles andere können nur flankierende Maßnahmen sein.
Korpustyp: EU
Hé, Henry, we krijgen een aanvulling op onze kampeertocht.
Hey, Henry. Wir haben Zuwachs für unseren Campingausflug.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze een waardevolle aanvulling zal zijn.
Ich denke, sie wird uns stärker machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gebeld over die aanvulling op de overeenkomst.
Deswegen hab ich Sie angerufen. Die wollen 'ne erweiterte Schweigeklausel.
Korpustyp: Untertitel
SWIFT zou hierop een bruikbare aanvulling kunnen zijn.
SWIFT könnte ein nützlicher Baustein sein.
Korpustyp: EU
Antibiotische behandeling en aanvulling van vocht zijn effectief.
Eine wirksame Behandlung besteht in der Gabe von Antibiotika und dem Ausgleich des Flüssigkeitsverlustes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het ene amendement betreft de aanvulling met de term "terrorisme" .
Der eine Änderungsantrag betrifft die Hinzufügung des Wortes Terrorismus.
Korpustyp: EU
Additioneel betekent dat het Europees beleid een aanvulling moet zijn.
Die Komplementarität der europäischen Politik ist von großer Bedeutung für die angemessene Verwaltung der Mittel und die Multiplikation von Ergebnissen.
Korpustyp: EU
Entacapone wordt altijd gegeven als aanvulling op een behandeling met levodopa.
Entacapon wird stets als Zusatzmedikation zu Levodopa verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een lichamelijk iets, maar ik heb echt seks met deze vrouw. Ter aanvulling.
Wissen Sie, das ist was Physisches, aber ich habe auf jeden Fall... richtigen Sex mit dieser Frau hier, bis zum Ende.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't zou een mooie, goedkope aanvulling voor je portefeuille zijn.
Es würde gut zu den Ostafrika-Projekten passen. Die Lizenz ist billig.
Korpustyp: Untertitel
Dit maakt de dilofosaurus een prachtige, maar dodelijke aanvulling... op Jurassic Park.
Der Dilophosaurus ist ein schöner, aber auch tödlicher Bewohner... vom Jurassic Park.
Korpustyp: Untertitel
Logboek, aanvulling. We zijn op weg naar de boei van Chakotay's shuttle.
Wir entdeckten eine Nachrichtenboje, die von Chakotays Shuttle stammt, und fliegen nun auf sie zu.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat hij een waardevolle aanvulling bij de Nummers zal zijn.
Alles wird gewiss so verlaufen, wie Sie es erwarten.
Korpustyp: Untertitel
En ik was een goede aanvulling geweest op jullie ziekenhuis dus jullie verliezen.
Und ich hätte ihr dummes kleines Programm gerockt, also ist es ihr Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Een uitgebreid bijscholingsprogramma is een onmisbare aanvulling op het pakket om die doelstellingen te halen.
Ein umfangreiches Investitionsprogramm im Bereich der Ausbildung wird unerlässlich sein, um diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Europese Overeenkomst tot aanvulling van het Verdrag inzake het wegverkeer van 8 november 1968
Europäisches Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen von 1968 über den Strassenverkeh
Korpustyp: EU IATE
Europese Overeenkomst tot aanvulling van het Verdrag inzake verkeerstekens van 8 november 1968
Europäisches Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen von 1968 über Strassenverkehrszeiche
Korpustyp: EU IATE
Bij wijze van aanvulling wil ik echter graag de vraag van de rapporteur beantwoorden.
Darüber hinaus möchte ich auf die Frage des Berichterstatters eingehen.
Korpustyp: EU
Behandeling van homozygote familiaire hypercholesterolemie als aanvulling op dieet en andere lipideverlagende behandelingen (b. v.
Zur Behandlung der primären oder kombinierten Hyperlipidämie begleitend zu Diät, wenn Diät und andere nicht pharmakologische Maßnahmen (z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil in aanvulling hierop nog twee opmerkingen maken als korte voetnoot.
Darüber hinaus möchte ich kurz auf zwei Dinge hinweisen.
Korpustyp: EU
Het project MAP 2000 is een aanvulling op het gebied van personeel en bestuur.
Das Projekt MAP 2000 beinhaltet begleitende Maßnahmen im Bereich Personal und Verwaltung.
Korpustyp: EU
Een tussenliggende maar noodzakelijke stap... voordat u de perfecte aanvulling van de man wordt: een vrouw.
Eine Zwischenstufe, die aber sehr wichtig ist, bevor man das Wesentliche für einen Mann verkörpern kann - eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ongelooflijk indrukwekkende aanvulling aan wapens, een absolute dodelijke machine.
Er ist mit einer beeindruckenden Anzahl an Waffen bestückt, eine richtige Todesmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Automatische aanvulling kan uitgeschakeld worden in de & latex;-sectie van Instellingen kile; configureren.
Dieses automatische Einfügen der doppelten Anführungszeichen kann unter Einstellungen Kile einrichten... LaTeX ein- und ausgeschalten werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatische aanvulling kan uitgeschakeld worden in de & latex;-sectie van Instellingen kile; configureren.
Die automatische Vervollständigung kann in den Einstellungen (Einstellungen kile; einrichten... LaTeX Umgebungen) abgeschalten werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In aanvulling op ontwerpniveauklasse TRIV bestaan voor de buitentemperatuur ook de klassen Ts en Tn.
Neben der Konstruktionsklasse TRIV existieren die beiden Außentemperaturklassen Ts und Tn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eventuele documenten ter aanvulling van het prospectus wordt dezelfde procedure gevolgd.
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van lid 1 geldt dat de lidstaten ook brancheorganisaties erkennen die:
Über die Bestimmungen des Absatzes 1 hinaus erkennen die Mitgliedstaaten auch Branchenverbände an, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Duitsland de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), reformerende waterstofbehandelaar aanvullings-, waterstofrijk, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler Zusammensetzung, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
proces voor de aanvulling van de reserve in de NAP-tabel
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung der Reserveaufstockung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanvulling op de behandelde groep moet een controlegroep (vehiculum) en een positieve controlegroep worden gebruikt.
Neben der Behandlungsgruppe sollte eine Vehikelkontrollgruppe und eine positive Kontrollgruppe getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), reformerende waterstofbehandelaar aanvullings-, waterstofrijk (CAS: 68478-04-6), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler Zusammensetzung, wasserstoffreich (CAS-Nr. 68478-04-6), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvulling van de intra-ACS-reserve binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie
Auffüllung der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Reserve des Finanzrahmens für die regionale Zusammenarbeit und Integration
Korpustyp: EU DGT-TM
4 miljoen EUR als dringende aanvulling op een programma ter bestrijding van runderpest in Afrika (PACE);
Mobilisierung von 4 Mio. EUR als dringender Übertrag für ein Programm zur Bekämpfung der Rinderpest in Afrika (PACE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe sociaal plan vormt dus een aanvulling op de eerste sociale maatregelen van 2003.
Der neue Sozialplan ergänze somit die ersten Sozialmaßnahmen von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
VORMGEVING VAN HET PROSPECTUS, HET BASISPROSPECTUS EN DE DOCUMENTEN TER AANVULLING VAN HET PROSPECTUS OF BASISPROSPECTUS
FORMAT DES PROSPEKTS, DES BASISPROSPEKTS UND IHRER NACHTRÄGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een intrigerende aanvulling aan het Hof, vind je niet?
Er ist eine faszinierende Beifügung zum Hof, denkst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
18. Aanvulling van de Schengengrenscode op het gebied van de bewaking van de maritieme buitengrenzen
18. Schengener Grenzkodex hinsichtlich der Überwachung der Seeaußengrenzen
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de commissaris, als aanvulling op beide voorgaande sprekers heb ik slechts één vraag.
Frau Kommissarin, ich habe im Nachgang zu meinen beiden Vorrednerinnen nur eine Frage.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de onderhavige richtlijn een aanvulling vormt op de dienstenrichtlijn.
Daher ist diese Richtlinie komplementär zur Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp: EU
Als aanvulling is de EU bereid de exportsubsidies in 2013 op te heffen.
Im Rahmen der Verhandlungen auf der Ebene der Welthandelsorganisation ist die EU zudem bereit, bis 2013 Ausfuhrerstattungen abzuschaffen.
Korpustyp: EU
- Uw medische behandeling of die van uw kind behelst mogelijk, in aanvulling op CYSTAGON,
- Neben CYSTAGON besteht Ihre Therapie bzw. diejenige Ihres Kindes aus Zusätzen zur
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Calciumsuppletie als aanvulling op specifieke therapie bij de preventie en behandeling van osteoporose.
Kalziumergänzung als Zusatzmedikation bei speziellen Therapien zur Vorbeugung und Behandlung von Osteoporose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvulling met folaat was optioneel en werd alleen bij 10% van de patiënten gebruikt.
Folsäure-Supplementierung erfolgte freiwillig und nur bei 10% der Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedingsmanagement Eiwitarme voeding en een aanvulling van arginine kunnen aangewezen zijn in geval van lage eiwittolerantie.
Ernährungsverhalten Im Falle einer geringen Proteintoleranz kann eine Einschränkung der Proteinaufnahme und Argininergänzung angezeigt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wel, dit betekent aanvulling van de nog steeds aanwezige leemten in de wetgeving.
Das heißt, Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die immer noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU
971 Miljoen euro is veel geld voor een aanvulling op de begroting.
971 Millionen Euro, das ist ein großer Nachtragshaushalt.
Korpustyp: EU
Ik ben erg dankbaar dat het Parlement zijn goedkeuring aan deze aanvulling geeft.
Ich bin sehr dankbar, dass dieser Nachtragshaushalt vom Parlament bewilligt wird.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb een aanvulling op bladzijde 22 van de notulen.
Frau Präsidentin, ich möchte eine Präzisierung zu Seite 22 des Protokolls machen.
Korpustyp: EU
Het geld dat wij geven zou een aanvulling moeten zijn op onze normale ontwikkelingsbegroting.
Das Geld, das wir geben, sollte zu unserem regulären Entwicklungsbudget hinzukommen.
Korpustyp: EU
De handel wordt waargenomen, maar de cultuur wordt als een bijkomstigheid gezien, als een soort aanvulling.
Der Wirtschaft wird Beachtung geschenkt, aber die Kultur gilt als etwas Nebensächliches, als eine Art Beiwerk.
Korpustyp: EU
De Banco de España aanvaardt voortaan pandverstrekking als aanvulling van haar repo-transacties .
Die Banco de España führt als Pendant zur Refinanzierung mittels Pensionsgeschäft die Durchführung von Kreditgeschäften gegen Verpfändung refinanzierungsfähiger Sicherheiten ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Invaliditeitspensioenen in de vorm van een basispensioen, pensioenaanvulling en leeftijdsgerelateerde aanvulling overeenkomstig socialezekerheidswet nr. 100/2007.
Invalidenrente in Form von Grundrente, Rentenergänzung und altersbezogener Rentenergänzung nach dem Gesetz über die soziale Sicherheit Nr. 100/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op ontwerpniveauklasse TRIV zijn er voor de buitentemperatuur ook de klassen Ts en Tn.
Außer der Temperaturklasse TRIV sind für die Außentemperatur die Klassen Ts und Tn definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvulling op de invaliditeitsuitkering (Wet nr. 222 van 12 juni 1984);
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984);
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IIa van Verordening (EEG) nr. 1408/71 moet een aanvulling worden opgenomen voor Noorwegen,
In Anhang IIa der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 ist ein neuer Buchstabe betreffend Norwegen einzufügen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze agenda is een aanvulling op het vlaggenschipinitiatief 'Jeugd in beweging', dat in september werd aangenomen.
Sie ist komplementär zum Flaggschiff "Jugend in Bewegung", angenommen im September.
Korpustyp: EU
Als aanvulling op het gemeenschappelijk standpunt heeft de Europese Unie thematische werkdocumenten over verscheidene onderwerpen opgesteld.
Als Zugabe zu dem Gemeinsamen Standpunkt hat die Union thematische Arbeitspapiere zu einigen Themen ausgearbeitet.
Korpustyp: EU
Ik hoop echt dat de Pakistaanse regering geen nieuwe ongeregeldheden veroorzaakt met deze aanvulling.
Ich hoffe aufrichtig, die pakistanische Regierung wird mit diesem Zusatzartikel keine neuen Unruhen heraufbeschwören.
Korpustyp: EU
In aanvulling op deze maatregelen is er ook belangrijk werk verricht door het DG Onderzoek.
Neben diesen Maßnahmen hat auch die Generaldirektion Forschung eine wichtige Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Deze belangrijke kwestie zou dan wel als aanvulling in de toelichting opgenomen moeten worden.
Aber diese wichtige Frage müsste dann extra in der Erklärung angeführt werden.
Korpustyp: EU
In beide onderzoeken brachten patiënten die AZILECT als aanvulling gebruikten, gemiddeld ongeveer één uur minder lang in de "off"-fase door dan patiënten die de placebo als aanvulling gebruikten.
In beiden Studien verbrachten die Patienten mit AZILECT als Zusatzmedikament durchschnittlich etwa eine Stunde weniger im „ Off“ -Zustand als die Patienten, die das Placebo als Zusatzmedikament erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat een deel van de vraag van de heer Nogueira Román een aanvulling vormt op de vorige vraag over Ispra en dat een ander deel absoluut geen aanvulling vormt.
Ich habe den Eindruck, dass ein Teil der Anfrage von Herrn Nogueira eine Zusatzfrage zu der vorhergehenden Anfrage über Ispra ist und dass ein weiterer Teil keineswegs eine Zusatzfrage darstellt.
Korpustyp: EU
Uw dierenarts dient het gebruik van alle andere geneesmiddelen in aanvulling op het product nauwlettend te controleren.
Ihr Tierarzt sollte die Einnahme von anderen Arzneimitteln während der Behandlung mit Yarvitan engmaschig überwachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het gerucht waar is... vocht hij als aanvulling onder de dwaas Glaber voor zijn val op de Vesuvius.
Wenn die Gerüchte stimmen, kämpfte er unter den Soldaten der Hilfstruppe des Idioten Glaber, vor seinem Fall am Vesuv.
Korpustyp: Untertitel
Het goud van de Urca is veilig, een volledige aanvulling van soldaten, versterkte batterijen... allemaal 18 ponders...
Das Gold der Urca ist gesichert. Eine komplette Besatzung von Soldaten, verstärkte Batterien... 18-Pfünder, allesamt...
Korpustyp: Untertitel
Ter aanvulling van uw informatie kan ik u mededelen dat mevrouw Lejon, minister voor democratie en bestuur, aanwezig zal zijn.
Damit Sie vollständig informiert sind, möchte ich Ihnen mitteilen, dass zurzeit die Ministerin für Demokratie und Verwaltung, Frau Lejon, an unserer Sitzung teilnimmt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de definitie en de regel goed zijn en een aanvulling vormen op het debat.
Ich glaube, er enthält gute Definitionen und Regelungen und würde die Diskussion bereichern.
Korpustyp: EU
Dit voorstel vormt een aanvulling op het voorstel inzake het terrorisme, maar heeft een veel groter toepassingsgebied.
Er zielt darauf ab, die herkömmlichen Auslieferungsverfahren durch ein System zur automatischen Überstellung zwischen den Justizbehörden auf der Grundlage eines europäischen Haftbefehls zu ersetzen.
Korpustyp: EU
(DE) Naar mijn idee is dit een redelijke aanvulling omdat dit onderwerp ongetwijfeld een rol zal spelen op de top.
Ich glaube, dass das eine sinnvolle Bemerkung wäre, weil das sicherlich auf dem Gipfel auch eine Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft op verzoek van het Parlement een zeer bruikbare en goede aanvulling op de interconnectierichtlijn voorgesteld.
Die Kommission hat, nach Aufforderung durch das Parlament, eine sehr brauchbare und vernünftige Anpassung der über Zusammenschaltungsrichtlinie vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Wat het budget betreft, zoals gezegd bestaat URBAN ter ondersteuning van en aanvulling op het nationale beleid.
Was das Budget betrifft, so ist URBAN als flankierende Maßnahme zur innerstaatlichen Politik konzipiert.
Korpustyp: EU
De verstrekkende NCB van het Eurosysteem verzekert dat een besluit ter aanvulling van die voorraden is genomen.
Die ausliefernde NZB des Eurosystems stellt sicher, dass eine Entscheidung hinsichtlich der Wiederauffüllung dieser Bestände getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compenserende maatregelen moeten een aanvulling op de maatregelen tot herstel van de levensvatbaarheid zijn en daarvan dus worden onderscheiden.
Die Ausgleichsmaßnahmen sind den Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität hinzuzufügen und folglich davon zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen van mutanten of handelsbenamingen mogen slechts in aanvulling op de vermelding van de variëteit of het synoniem worden opgegeven.
Der Name der Mutante oder ein Handelsname kann nur zusammen mit dem Sortennamen oder dem Synonym angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vormt dus een mooie aanvulling: wij helpen de lidstaten om het met elkaar eens te worden.
Wir haben also eine Komplementarität entwickelt: wir helfen den Mitgliedstaaten, zu einvernehmlichen Lösungen zu kommen.