linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvulling Erweiterung 13 Grundwasseranreicherung
Füller
Auffüllen
[Weiteres]
aanvulling Bankeinlage zur Auffüllung mit Geldmitteln

Verwendungsbeispiele

aanvulling Ergänzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook is zij een onontbeerlijke aanvulling op een efficiënt milieubeleid.
Sie stellt außerdem die notwendige Ergänzung einer effizienten Umweltpolitik dar.
   Korpustyp: EU
Bolt, ik kan een waardevolle aanvulling voor je team zijn.
bolt, ich kann eine wertvolle Ergänzung für dein Team sein.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas blijkt uit de aanvulling dat er sindsdien geen verbeteringen hebben plaatsgevonden.
Leider zeigt die Ergänzung, daß es seitdem keine Verbesserungen gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Je zou een perfecte aanvulling op het team geweest zijn.
Du wärst eine exzellente Ergänzung für das Team, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste amendementen van het Parlement vormen daarop een goede aanvulling.
Die meisten Änderungsanträge des Europäischen Parlamentes sind eine gute Ergänzung dazu.
   Korpustyp: EU
Zo ook, en in aanvulling op de hierboven genoemden, zullen... al hun nakomelingen geboren na de ingangsdatum, als Joden worden beschouwd.
Ebenso werden, in Ergänzung zu den hierin Beschriebenen sämtliche nach Inkrafttreten geborenen Nachkommen als Juden behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalisatiestelsels kunnen goed een aanvulling vormen.
Kapitaldeckungssysteme können gut eine Ergänzung darstellen.
   Korpustyp: EU
- wij denken dat het een teken is... een soort aanvulling van de kaart.
- Wir halten es für eine Markierung, eine Art Ergänzung zu einer Karte.
   Korpustyp: Untertitel
De overlappingen en ook de mogelijke aanvullingen moeten duidelijk worden uitgewerkt.
Deutlich müssen die Überschneidungen und auch die möglichen Ergänzungen herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
lk dacht dat je een goeie aanvulling bij het Churchill Schwartz team zou zijn...
Ich dachte, Sie wären eine gute Ergänzung für unser Team.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compenserende aanvulling Ausgleichszulage 1
kunstmatige aanvulling planmaessige kuenstliche Anreicherung
kuenstliche Anreicherung
planmatige aanvulling geplante Anreicherung
aanvulling van de rekeningen Auffüllung der Konten
aanvulling van de middelen Auffuellung der Mittel
Aufstockung
Auffüllung der Mittel
aanvulling van het grondwater den Grundwasserspiegel anheben
aanvulling der middelen Auffüllung der Mittel
aanvulling op het gezinsinkomen Zuschlag zum Familieneinkommen
aanvulling op de minimumuitkering Ergänzungsleistungen zum Mindestruhegehalt
Ergänzungsleistung zum Mindestruhegehalt
aanvulling op de invaliditeitsuitkering Ergänzungsbeihilfe zur Invaliditätsbeihilfe
"wide area" aanvulling großräumige Erweiterung
aanvulling op de programmering Ergänzung zur Programmplanung
aanvulling van grondwater Grundwasserauffuellung
niet-opzettelijke aanvulling zufaellige Anreicherung
nicht beabsichtigte Anreicherung
aanvullings-en sedimentatiebekken Anreicherungsbecken und Absetzbecken
verdichting van de aanvulling Setzung der Aufschüttung
aanvulling bij teruggaaf van belasting Zuschlag zur Rückzahlung
kunstmatige aanvulling van de grondwaterlagen künstliche Anreichung des Grundwassers
aanvulling van grondwater met afvalwater Anreicherung mit Abwasser
kist geneeskundig instrumentarium en aanvulling Sanitätskasten
aanvulling op het communautair bestek Ergänzung eines gemeinschaftlichen Förderkonzepts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvulling

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Automatische aanvulling
Autovervollständigung
   Korpustyp: Wikipedia
- Een welkome aanvulling.
- Ein begrüßenswerter Zuwachs.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een welkome aanvulling.
Er ist eine willkommene Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk hoef geen vloeibare aanvulling.
- Ich benötige keine Flüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Happy is een welkome aanvulling.
Happy ist ein willkommener Zuwachs.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is geen aanvulling op mijn advocatenteam.
Sie gehört nicht zu meinem Rechtsbeistand.
   Korpustyp: Untertitel
Een goede aanvulling voor ons team.
Er ist perfekt für unser Team. Äußerst perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
gemeenschappelijke gereedschappen ter aanvulling van de PCTE
mit PCTE ausgestattete gemeinsame Werkzeuge
   Korpustyp: EU IATE
Dat zou een leuke aanvulling zijn.
Wäre ein netter neuer Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling
Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toch is haar aanwezigheid een welkome aanvulling.
Aber ihre Anwesenheit ist eine schöne Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
In dit verband is Eurodac een aanvulling.
In diesem Zusammenhang hat Eurodac seinen Platz als Ergänzungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU
Indien nodig wordt aanvulling van elektrolyten aanbevolen.
Falls erforderlich wird ein Elektrolytersatz empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aanvulling kapitaaltekort in ABN AMRO Z
Deckung der Kapitallücke von ABN AMRO Z
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijft steken, elke keer als ik dat ding aanvul.
Er bleibt hängen... jedes Mal, wenn ich das verflixte Ding auffülle.
   Korpustyp: Untertitel
Een klavertjevier is een mooie aanvulling op je andere tatoeages.
Ein vierblättriges Kleeblatt sollte gut zu deinen anderen Tattoos passen.
   Korpustyp: Untertitel
En wie is deze mooie aanvulling voor het secretariële gemeenschap?
Und wer ist diese zauberhafte Verstärkung des Schreibbüros?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben maar 'n tijdelijke aanvulling op het medische team.
Ich bin nur ein kurzfristiger Ersatz für das medizinische Team.
   Korpustyp: Untertitel
Als je zegt dat ik je aanvul, ga ik gooien.
Wenn du jetzt noch sagst, ich würde dich komplettieren, kotze ich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alleen bedoeld om bovenop te dragen, als aanvulling.
Die sollten nur als Beilage noch oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen met een aanvulling op Plan B moeten komen.
Wir müssen einen Anhang zu Plan B finden.
   Korpustyp: Untertitel
Toelichting ter aanvulling van het begeleidingsdocument voor douanevervoer
Erläuterungen zum Ausfüllen des Versandbegleitdokuments
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere maatregelen kunnen slechts een aanvulling daarop vormen.
Alles andere können nur flankierende Maßnahmen sein.
   Korpustyp: EU
Hé, Henry, we krijgen een aanvulling op onze kampeertocht.
Hey, Henry. Wir haben Zuwachs für unseren Campingausflug.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze een waardevolle aanvulling zal zijn.
Ich denke, sie wird uns stärker machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gebeld over die aanvulling op de overeenkomst.
Deswegen hab ich Sie angerufen. Die wollen 'ne erweiterte Schweigeklausel.
   Korpustyp: Untertitel
SWIFT zou hierop een bruikbare aanvulling kunnen zijn.
SWIFT könnte ein nützlicher Baustein sein.
   Korpustyp: EU
Antibiotische behandeling en aanvulling van vocht zijn effectief.
Eine wirksame Behandlung besteht in der Gabe von Antibiotika und dem Ausgleich des Flüssigkeitsverlustes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het ene amendement betreft de aanvulling met de term "terrorisme" .
Der eine Änderungsantrag betrifft die Hinzufügung des Wortes Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Additioneel betekent dat het Europees beleid een aanvulling moet zijn.
Die Komplementarität der europäischen Politik ist von großer Bedeutung für die angemessene Verwaltung der Mittel und die Multiplikation von Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
Entacapone wordt altijd gegeven als aanvulling op een behandeling met levodopa.
Entacapon wird stets als Zusatzmedikation zu Levodopa verwendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een lichamelijk iets, maar ik heb echt seks met deze vrouw. Ter aanvulling.
Wissen Sie, das ist was Physisches, aber ich habe auf jeden Fall... richtigen Sex mit dieser Frau hier, bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Maar 't zou een mooie, goedkope aanvulling voor je portefeuille zijn.
Es würde gut zu den Ostafrika-Projekten passen. Die Lizenz ist billig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit maakt de dilofosaurus een prachtige, maar dodelijke aanvulling... op Jurassic Park.
Der Dilophosaurus ist ein schöner, aber auch tödlicher Bewohner... vom Jurassic Park.
   Korpustyp: Untertitel
Logboek, aanvulling. We zijn op weg naar de boei van Chakotay's shuttle.
Wir entdeckten eine Nachrichtenboje, die von Chakotays Shuttle stammt, und fliegen nun auf sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat hij een waardevolle aanvulling bij de Nummers zal zijn.
Alles wird gewiss so verlaufen, wie Sie es erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
En ik was een goede aanvulling geweest op jullie ziekenhuis dus jullie verliezen.
Und ich hätte ihr dummes kleines Programm gerockt, also ist es ihr Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Een uitgebreid bijscholingsprogramma is een onmisbare aanvulling op het pakket om die doelstellingen te halen.
Ein umfangreiches Investitionsprogramm im Bereich der Ausbildung wird unerlässlich sein, um diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Europese Overeenkomst tot aanvulling van het Verdrag inzake het wegverkeer van 8 november 1968
Europäisches Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen von 1968 über den Strassenverkeh
   Korpustyp: EU IATE
Europese Overeenkomst tot aanvulling van het Verdrag inzake verkeerstekens van 8 november 1968
Europäisches Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen von 1968 über Strassenverkehrszeiche
   Korpustyp: EU IATE
Bij wijze van aanvulling wil ik echter graag de vraag van de rapporteur beantwoorden.
Darüber hinaus möchte ich auf die Frage des Berichterstatters eingehen.
   Korpustyp: EU
Behandeling van homozygote familiaire hypercholesterolemie als aanvulling op dieet en andere lipideverlagende behandelingen (b. v.
Zur Behandlung der primären oder kombinierten Hyperlipidämie begleitend zu Diät, wenn Diät und andere nicht pharmakologische Maßnahmen (z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil in aanvulling hierop nog twee opmerkingen maken als korte voetnoot.
Darüber hinaus möchte ich kurz auf zwei Dinge hinweisen.
   Korpustyp: EU
Het project MAP 2000 is een aanvulling op het gebied van personeel en bestuur.
Das Projekt MAP 2000 beinhaltet begleitende Maßnahmen im Bereich Personal und Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Een tussenliggende maar noodzakelijke stap... voordat u de perfecte aanvulling van de man wordt: een vrouw.
Eine Zwischenstufe, die aber sehr wichtig ist, bevor man das Wesentliche für einen Mann verkörpern kann - eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een ongelooflijk indrukwekkende aanvulling aan wapens, een absolute dodelijke machine.
Er ist mit einer beeindruckenden Anzahl an Waffen bestückt, eine richtige Todesmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische aanvulling kan uitgeschakeld worden in de & latex;-sectie van Instellingen kile; configureren.
Dieses automatische Einfügen der doppelten Anführungszeichen kann unter Einstellungen Kile einrichten... LaTeX ein- und ausgeschalten werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Automatische aanvulling kan uitgeschakeld worden in de & latex;-sectie van Instellingen kile; configureren.
Die automatische Vervollständigung kann in den Einstellungen (Einstellungen kile; einrichten... LaTeX Umgebungen) abgeschalten werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In aanvulling op ontwerpniveauklasse TRIV bestaan voor de buitentemperatuur ook de klassen Ts en Tn.
Neben der Konstruktionsklasse TRIV existieren die beiden Außentemperaturklassen Ts und Tn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eventuele documenten ter aanvulling van het prospectus wordt dezelfde procedure gevolgd.
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van lid 1 geldt dat de lidstaten ook brancheorganisaties erkennen die:
Über die Bestimmungen des Absatzes 1 hinaus erkennen die Mitgliedstaaten auch Branchenverbände an, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Duitsland de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), reformerende waterstofbehandelaar aanvullings-, waterstofrijk, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler Zusammensetzung, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
proces voor de aanvulling van de reserve in de NAP-tabel
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung der Reserveaufstockung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanvulling op de behandelde groep moet een controlegroep (vehiculum) en een positieve controlegroep worden gebruikt.
Neben der Behandlungsgruppe sollte eine Vehikelkontrollgruppe und eine positive Kontrollgruppe getestet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), reformerende waterstofbehandelaar aanvullings-, waterstofrijk (CAS: 68478-04-6), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler Zusammensetzung, wasserstoffreich (CAS-Nr. 68478-04-6), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvulling van de intra-ACS-reserve binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie
Auffüllung der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Reserve des Finanzrahmens für die regionale Zusammenarbeit und Integration
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 miljoen EUR als dringende aanvulling op een programma ter bestrijding van runderpest in Afrika (PACE);
Mobilisierung von 4 Mio. EUR als dringender Übertrag für ein Programm zur Bekämpfung der Rinderpest in Afrika (PACE);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe sociaal plan vormt dus een aanvulling op de eerste sociale maatregelen van 2003.
Der neue Sozialplan ergänze somit die ersten Sozialmaßnahmen von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORMGEVING VAN HET PROSPECTUS, HET BASISPROSPECTUS EN DE DOCUMENTEN TER AANVULLING VAN HET PROSPECTUS OF BASISPROSPECTUS
FORMAT DES PROSPEKTS, DES BASISPROSPEKTS UND IHRER NACHTRÄGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een intrigerende aanvulling aan het Hof, vind je niet?
Er ist eine faszinierende Beifügung zum Hof, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
18. Aanvulling van de Schengengrenscode op het gebied van de bewaking van de maritieme buitengrenzen
18. Schengener Grenzkodex hinsichtlich der Überwachung der Seeaußengrenzen
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de commissaris, als aanvulling op beide voorgaande sprekers heb ik slechts één vraag.
Frau Kommissarin, ich habe im Nachgang zu meinen beiden Vorrednerinnen nur eine Frage.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat de onderhavige richtlijn een aanvulling vormt op de dienstenrichtlijn.
Daher ist diese Richtlinie komplementär zur Dienstleistungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Als aanvulling is de EU bereid de exportsubsidies in 2013 op te heffen.
Im Rahmen der Verhandlungen auf der Ebene der Welthandelsorganisation ist die EU zudem bereit, bis 2013 Ausfuhrerstattungen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
- Uw medische behandeling of die van uw kind behelst mogelijk, in aanvulling op CYSTAGON,
- Neben CYSTAGON besteht Ihre Therapie bzw. diejenige Ihres Kindes aus Zusätzen zur
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Calciumsuppletie als aanvulling op specifieke therapie bij de preventie en behandeling van osteoporose.
Kalziumergänzung als Zusatzmedikation bei speziellen Therapien zur Vorbeugung und Behandlung von Osteoporose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aanvulling met folaat was optioneel en werd alleen bij 10% van de patiënten gebruikt.
Folsäure-Supplementierung erfolgte freiwillig und nur bei 10% der Patienten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voedingsmanagement Eiwitarme voeding en een aanvulling van arginine kunnen aangewezen zijn in geval van lage eiwittolerantie.
Ernährungsverhalten Im Falle einer geringen Proteintoleranz kann eine Einschränkung der Proteinaufnahme und Argininergänzung angezeigt sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wel, dit betekent aanvulling van de nog steeds aanwezige leemten in de wetgeving.
Das heißt, Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die immer noch vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
971 Miljoen euro is veel geld voor een aanvulling op de begroting.
971 Millionen Euro, das ist ein großer Nachtragshaushalt.
   Korpustyp: EU
Ik ben erg dankbaar dat het Parlement zijn goedkeuring aan deze aanvulling geeft.
Ich bin sehr dankbar, dass dieser Nachtragshaushalt vom Parlament bewilligt wird.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb een aanvulling op bladzijde 22 van de notulen.
Frau Präsidentin, ich möchte eine Präzisierung zu Seite 22 des Protokolls machen.
   Korpustyp: EU
Het geld dat wij geven zou een aanvulling moeten zijn op onze normale ontwikkelingsbegroting.
Das Geld, das wir geben, sollte zu unserem regulären Entwicklungsbudget hinzukommen.
   Korpustyp: EU
De handel wordt waargenomen, maar de cultuur wordt als een bijkomstigheid gezien, als een soort aanvulling.
Der Wirtschaft wird Beachtung geschenkt, aber die Kultur gilt als etwas Nebensächliches, als eine Art Beiwerk.
   Korpustyp: EU
De Banco de España aanvaardt voortaan pandverstrekking als aanvulling van haar repo-transacties .
Die Banco de España führt als Pendant zur Refinanzierung mittels Pensionsgeschäft die Durchführung von Kreditgeschäften gegen Verpfändung refinanzierungsfähiger Sicherheiten ein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Invaliditeitspensioenen in de vorm van een basispensioen, pensioenaanvulling en leeftijdsgerelateerde aanvulling overeenkomstig socialezekerheidswet nr. 100/2007.
Invalidenrente in Form von Grundrente, Rentenergänzung und altersbezogener Rentenergänzung nach dem Gesetz über die soziale Sicherheit Nr. 100/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op ontwerpniveauklasse TRIV zijn er voor de buitentemperatuur ook de klassen Ts en Tn.
Außer der Temperaturklasse TRIV sind für die Außentemperatur die Klassen Ts und Tn definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvulling op de invaliditeitsuitkering (Wet nr. 222 van 12 juni 1984);
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IIa van Verordening (EEG) nr. 1408/71 moet een aanvulling worden opgenomen voor Noorwegen,
In Anhang IIa der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 ist ein neuer Buchstabe betreffend Norwegen einzufügen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze agenda is een aanvulling op het vlaggenschipinitiatief 'Jeugd in beweging', dat in september werd aangenomen.
Sie ist komplementär zum Flaggschiff "Jugend in Bewegung", angenommen im September.
   Korpustyp: EU
Als aanvulling op het gemeenschappelijk standpunt heeft de Europese Unie thematische werkdocumenten over verscheidene onderwerpen opgesteld.
Als Zugabe zu dem Gemeinsamen Standpunkt hat die Union thematische Arbeitspapiere zu einigen Themen ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echt dat de Pakistaanse regering geen nieuwe ongeregeldheden veroorzaakt met deze aanvulling.
Ich hoffe aufrichtig, die pakistanische Regierung wird mit diesem Zusatzartikel keine neuen Unruhen heraufbeschwören.
   Korpustyp: EU
In aanvulling op deze maatregelen is er ook belangrijk werk verricht door het DG Onderzoek.
Neben diesen Maßnahmen hat auch die Generaldirektion Forschung eine wichtige Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Deze belangrijke kwestie zou dan wel als aanvulling in de toelichting opgenomen moeten worden.
Aber diese wichtige Frage müsste dann extra in der Erklärung angeführt werden.
   Korpustyp: EU
In beide onderzoeken brachten patiënten die AZILECT als aanvulling gebruikten, gemiddeld ongeveer één uur minder lang in de "off"-fase door dan patiënten die de placebo als aanvulling gebruikten.
In beiden Studien verbrachten die Patienten mit AZILECT als Zusatzmedikament durchschnittlich etwa eine Stunde weniger im „ Off“ -Zustand als die Patienten, die das Placebo als Zusatzmedikament erhielten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat een deel van de vraag van de heer Nogueira Román een aanvulling vormt op de vorige vraag over Ispra en dat een ander deel absoluut geen aanvulling vormt.
Ich habe den Eindruck, dass ein Teil der Anfrage von Herrn Nogueira eine Zusatzfrage zu der vorhergehenden Anfrage über Ispra ist und dass ein weiterer Teil keineswegs eine Zusatzfrage darstellt.
   Korpustyp: EU
Uw dierenarts dient het gebruik van alle andere geneesmiddelen in aanvulling op het product nauwlettend te controleren.
Ihr Tierarzt sollte die Einnahme von anderen Arzneimitteln während der Behandlung mit Yarvitan engmaschig überwachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als het gerucht waar is... vocht hij als aanvulling onder de dwaas Glaber voor zijn val op de Vesuvius.
Wenn die Gerüchte stimmen, kämpfte er unter den Soldaten der Hilfstruppe des Idioten Glaber, vor seinem Fall am Vesuv.
   Korpustyp: Untertitel
Het goud van de Urca is veilig, een volledige aanvulling van soldaten, versterkte batterijen... allemaal 18 ponders...
Das Gold der Urca ist gesichert. Eine komplette Besatzung von Soldaten, verstärkte Batterien... 18-Pfünder, allesamt...
   Korpustyp: Untertitel
Ter aanvulling van uw informatie kan ik u mededelen dat mevrouw Lejon, minister voor democratie en bestuur, aanwezig zal zijn.
Damit Sie vollständig informiert sind, möchte ich Ihnen mitteilen, dass zurzeit die Ministerin für Demokratie und Verwaltung, Frau Lejon, an unserer Sitzung teilnimmt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de definitie en de regel goed zijn en een aanvulling vormen op het debat.
Ich glaube, er enthält gute Definitionen und Regelungen und würde die Diskussion bereichern.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel vormt een aanvulling op het voorstel inzake het terrorisme, maar heeft een veel groter toepassingsgebied.
Er zielt darauf ab, die herkömmlichen Auslieferungsverfahren durch ein System zur automatischen Überstellung zwischen den Justizbehörden auf der Grundlage eines europäischen Haftbefehls zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
(DE) Naar mijn idee is dit een redelijke aanvulling omdat dit onderwerp ongetwijfeld een rol zal spelen op de top.
Ich glaube, dass das eine sinnvolle Bemerkung wäre, weil das sicherlich auf dem Gipfel auch eine Rolle spielen wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft op verzoek van het Parlement een zeer bruikbare en goede aanvulling op de interconnectierichtlijn voorgesteld.
Die Kommission hat, nach Aufforderung durch das Parlament, eine sehr brauchbare und vernünftige Anpassung der über Zusammenschaltungsrichtlinie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Wat het budget betreft, zoals gezegd bestaat URBAN ter ondersteuning van en aanvulling op het nationale beleid.
Was das Budget betrifft, so ist URBAN als flankierende Maßnahme zur innerstaatlichen Politik konzipiert.
   Korpustyp: EU
De verstrekkende NCB van het Eurosysteem verzekert dat een besluit ter aanvulling van die voorraden is genomen.
Die ausliefernde NZB des Eurosystems stellt sicher, dass eine Entscheidung hinsichtlich der Wiederauffüllung dieser Bestände getroffen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De compenserende maatregelen moeten een aanvulling op de maatregelen tot herstel van de levensvatbaarheid zijn en daarvan dus worden onderscheiden.
Die Ausgleichsmaßnahmen sind den Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität hinzuzufügen und folglich davon zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen van mutanten of handelsbenamingen mogen slechts in aanvulling op de vermelding van de variëteit of het synoniem worden opgegeven.
Der Name der Mutante oder ein Handelsname kann nur zusammen mit dem Sortennamen oder dem Synonym angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vormt dus een mooie aanvulling: wij helpen de lidstaten om het met elkaar eens te worden.
Wir haben also eine Komplementarität entwickelt: wir helfen den Mitgliedstaaten, zu einvernehmlichen Lösungen zu kommen.
   Korpustyp: EU