linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanwerving Einstellung 111 Anwerbung 6 Personalbeschaffung 1 Arbeitskräftebeschaffung

Verwendungsbeispiele

aanwervingEinstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betreft: EU-beleid voor de afschaffing van leeftijdsgrenzen bij aanwerving van personeel
Betrifft: Maßnahmen der EU zur Aufhebung von Altersgrenzen für die Einstellung
   Korpustyp: EU
We verwachten dat dit de aanwerving van nieuw personeel zal vergemakkelijken, vooral uit de nieuwe lidstaten.
Wir erwarten, dass das die Einstellung von Mitarbeitern vor allem aus den neuen Mitgliedstaaten erleichtern wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben in de Commissie verantwoordelijk voor de aanwerving van personeel.
Herr Präsident, ich bin in der Kommission für die Einstellungen zuständig.
   Korpustyp: EU
Aanwerving van personeel dat al over de vereiste kwalificaties, vaardigheden en competenties beschikt, had de voorkeur
Einstellung von Personen mit den erforderlichen Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen wurde bevorzugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de delegaties voorstellen doen voor specifieke opleidingsprogramma' s voor plaatselijke functionarissen, opdat hun aanwerving gemakkelijker wordt.
Um die Einstellung lokaler Experten zu fördern, müssen die Delegationen außerdem spezielle Schulungsprogramme für diese Berufsgruppe anbieten.
   Korpustyp: EU
Artikel 1, lid 1, is van overeenkomstige toepassing op de aanwerving van Kroatische onderdanen als tijdelijk functionaris.
(1) Artikel 1 Absatz 1 gilt mutatis mutandis für die Einstellung kroatischer Staatsangehöriger als Bedienstete auf Zeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk punt in deze begrotingsprocedure was het beleid met betrekking tot de aanwerving, dat dient te worden verbeterd.
Ein weiterer wesentlicher Aspekt in diesem Haushaltsverfahren war die in Bezug auf das Referat Einstellungen verfolgte Linie, die verbesserungsbedürftig ist.
   Korpustyp: EU
Aanwerving van nieuw personeel met de passende kwalificaties, vaardigheden en competenties
Einstellung von neuem Personal mit den benötigten Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin hebben de Spaanse autoriteiten voorzichtigheidshalve een maximumcijfer van 100 nieuwe aanwervingen naar voren geschoven.
Allerdings hat die spanische Regierung als Vorsichtsmaßnahme eine geschätzte Höchstzahl von 100 Einstellungen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanwerving van personeel in de nieuwe lidstaten is deze werkwijze reeds toegepast.
Bei der Einstellung in den neuen Mitgliedstaaten ist so schon verfahren worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dienst Aanwerving Einstellungsabteilung
open aanwerving allgemeines Auswahlverfahren
aankondiging van aanwerving allgemeine Stellenausschreibung
uitgaven voor de aanwerving Ausgaben für Einstellung
aanwerving van nieuwe leden Anwerben neuer Mitglieder
plaats van aanwerving Ort der Einberufung
aansporing tot aanwerving Beschäftigungsanreiz
coördinatie van de aanwerving Koordinierung der Einstellungen
aanwerving van korte duur geringfügige Beschäftigung
aanwerving van schepelingen Anheuerung von Seeleuten
Aanwerving en Loopbaan Einstellungen und Laufbahnentwicklung
subsidie voor aanwerving Einstellungszuschuss
behoefte tot aanwerving van personeel Erfordernisse der Gewinnung von Personal
functionaris belast met de aanwerving Referent Einstellung

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanwerving"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

publicatie van een aankondiging van aanwerving
Bekanntgabe der Veröffentlichung einer Stellenausschreibung
   Korpustyp: EU IATE
AANWERVING VOOR HET EUROPEES GENEESMIDDELENBUREAU (LONDEN)
EUROPÄISCHE ARZNEIMITTEL-AGENTUR STELLENAUSSCHREIBUNG FÜR DIE EUROPÄISCHE ARZNEIMITTEL-AGENTUR (LONDON)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
aanwerving van consultants en andere deskundigen voor technische bijstand.
die Beauftragung von Beratern und sonstigen Sachverständigen für technische Hilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelscomité is in dit aanwervings/bevorderingscomité als waarnemer vertegenwoordigd.
Der Personalausschuss ist darin als Beobachter vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Afschaffing van de leeftijdsgrenzen bij aanwerving door de Commissie
Betrifft: Aufhebung der Altersbeschränkung in den Stellungsausschreibungen der Kommission
   Korpustyp: EU
Pensionering is de aanleiding voor 30 procent van de aanwerving van ambtenaren voor hoger management en 50 procent van de aanwerving voor middenmanagement en AD.
Der Frauenanteil würde demnach in höheren Führungspositionen bei 30 % und in mittleren Führungspositionen sowie Verwaltungsstellen bei 50 % liegen.
   Korpustyp: EU
Zij haalden hem aan boord voor aanwerving door een terroristische cel.
Sie ließen ihn von einer örtlichen Terroristenzelle rekrutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Leeftijdsgrens bij aanwerving voor de Europese Commissie en verwante organisaties
Betrifft: Altersgruppe bei Stellenausschreibungen der Europäischen Kommission und der ihr angeschlossenen Agenturen
   Korpustyp: EU
Belastingen, veiligheidsvoorschriften,... de immigratiedienst die zich godverdomme moeit bij iedere aanwerving
Steuern, Arbeitsschutz-Anforderungen. Das Einwanderungsbehörde steckt jedes Mal die Nase rein... wenn man jemanden einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stelt hiertoe een aanwervings- en opleidingsbeleid voor zijn personeel vast.
In diesem Zusammenhang hat sie Richtlinien für die Personaleinstellung und -ausbildung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving moet plaatsvinden op basis van verdienste, met inachtneming van een passend geografisch en genderevenwicht.
Personaleinstellungen sollten auf der Grundlage des Leistungsprinzips erfolgen, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving bij de EDEO stoelt op verdienste en waarborgt een passend geografisch en genderevenwicht.
Personaleinstellungen in den EAD erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Verteilung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen hiertoe een aanwervings- en opleidingsbeleid voor hun personeel vast.
In diesem Zusammenhang legen sie Richtlinien für die Personaleinstellung und -ausbildung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra personeel is noodzakelijk en uitstel van aanwerving is slechts een beperkte tijd vol te houden.
Es wird zusätzliches Personal benötigt, und der Einstellungsstopp ist nur über einen begrenzten Zeitraum tragbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor de aanwerving van deze externe consultant is overigens al een aanbesteding gepubliceerd.
Für die Benennung dieses externen Beraters hat übrigens eine Ausschreibung stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Staat hij open voor verdere discussies over het hanteren van een leeftijdsgrens bij aanwerving?
Wäre er bereit, die Altersfrage im Hinblick auf die Einstellungspolitiken zu diskutieren?
   Korpustyp: EU
Ik zou echter wel willen benadrukken dat leeftijdsgrenzen niet altijd gebruikt worden als criterium bij de aanwerving van personeel.
Andererseits möchte ich aber betonen, daß die Altersgrenze nicht immer als Einstellungsvoraussetzung gegolten hat.
   Korpustyp: EU
Het SGR neemt op grond van de behoeften en de beschikbare begrotingsmiddelen een besluit betreffende de aanwerving van GND's.
Das GSR beschließt die Aufnahme von ANS unter Berücksichtigung seines Bedarfs und der verfügbaren Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving van GND's uit onderdanen van de lidstaten vindt plaats op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding.
Die ANS werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, zelfs in tijden van crisis en hoge werkloosheid melden sommige werkgevers dat ze problemen met aanwerving hebben.
Schließlich berichten sogar in Krisenzeiten und bei hohen Arbeitslosenquoten einige Arbeitgeber von Problemen bei der Stellenbesetzung.
   Korpustyp: EU
Ook transparantie blijft een punt van zorg, aangezien er nog steeds onregelmatigheden worden vastgesteld bij de aanwerving van personeel.
Die Transparenz bleibt ebenfalls ein Problempunkt, da das Personalausleseverfahren nach wie vor durch Unregelmäßigkeiten beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Daarom doet de Commissie het voorstel tot aanwerving van 500 niet-permanente medewerkers ten behoeve van de Commissie.
Deshalb schlägt die Kommission im Bereich der Kommission die Schaffung von 500 befristeten Stellen vor.
   Korpustyp: EU
Ik ben bezorgd over de aard van een eventueel voorstel voor de invoering van een code voor ethisch verantwoorde aanwerving.
Ich bin besorgt über den Charakter einen potenziellen Vorschlags zur Einführung eines ethischen Einstellungskodexes als besorgniserregend.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich niet alleen bepaalde doelen voor de aanwerving gesteld, maar heeft zich ook over de selectieprocedures gebogen.
Als Ergänzung zur Vorgabe von Zielwerten hat die Kommission die Auswahlverfahren überprüft.
   Korpustyp: EU
Goede personeelsplanning, zoals herschikking, geharmoniseerde aanwerving en betere opleiding, moeten ook in 2006 als prioritair worden beschouwd.
Darüber hinaus sollte eine angemessene Personalplanung, zu der Versetzungen, die Harmonisierung der Einstellungsbedingungen und die Verbesserung der Schulungsmaßnahmen gehören, in die Prioritätenliste für das Jahr 2006 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
ln deze economie, wordt hij betaald om mensen te vinden die bereid zijn te werken voor 33% van het eerste jaarinkomen van de aanwerving.
In dieser Wirtschaft wurde er dafür bezahlt, Leute zu finden, die arbeiten wollen? 33% des Angeworbenen Einkommen des ersten Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Het doel ervan is jongeren te helpen bij het vinden van werk op de Europese arbeidsmarkt en werkgevers te ondersteunen bij de aanwerving van jonge Europese mobiele werknemers.
Sein Ziel ist es, jungen Menschen dabei zu helfen, einen Arbeitsplatz auf dem europäischen Arbeitsmarkt zu finden, und Arbeitgeber dabei zu unterstützen, junge europäische mobile Arbeitnehmer zu finden.
   Korpustyp: EU
En tegen de Raad zeg ik: de Commissie kan onmogelijk beter presteren indien we er tegelijkertijd mee instemmen de aanwerving voor nieuwe posten binnen die instelling bevriezen.
Und ich sage dem Rat: Die Kommission kann keine bessere Arbeit leisten, wenn wir gleichzeitig akzeptieren würden, die Neueinstellungen in dieser Institution einzufrieren.
   Korpustyp: EU
De aanwerving van bursalen ingeschreven in cohort 14 werd afgerond. Zij hebben de inleidende cursus in Spanje gevolgd (29 september tot 17 oktober 2008).
Die Stipendiaten der 14. Kohorte wurden ausgewählt und haben ihre Ausbildung mit dem Einführungskurs in Spanien (29. September bis 17. Oktober 2008) begonnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar wat gebeurt er als de aanwerving niet verloopt zoals gepland, als de ondernemingen liever hun concurrentiepositie versterken in plaats van banen te creëren?
Was passiert, wenn sie ausbleiben und die Unternehmen lieber ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessern, als Arbeitsplätze zu schaffen?
   Korpustyp: EU
De grootste moeilijkheid wordt echter gevormd door de aanwerving van politiemachten die in het dagelijkse leven voor de openbare veiligheid moeten instaan.
Vor allem kennt man die besondere Schwierigkeit bei der Bereitstellung von Polizeikräften für die alltägliche öffentliche Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Ook de verplichting om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul of om reserveonderdelen en componenten te leveren zijn geen bezwarende verplichtingen.
Auch die Pflicht, vorrangig ehemalige Beschäftigte von Tractorul einzustellen und Ersatzteile und Komponenten zu liefern, stellt keine Belastung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillen in berekeningswijzen van werkgeversbijdragen voor mannen en vrouwen op basis van zogenaamd actuariële gegevens maken vrouwen duurder voor werkgevers, en zijn dus een handicap bij hun aanwerving.
Die Anwendung unterschiedlicher versicherungsmathematischer Berechnungsfaktoren für Männer und Frauen bei den Arbeitgeberbeiträgen führt dazu, daß Frauen für Arbeitgeber teurer werden, so daß diese Faktoren für sie bei der Bewerbung einen Nachteil bedeuten.
   Korpustyp: EU
Er zijn diverse onaanvaardbare onregelmatigheden in de aanwervings- en aanbestedingsprocedures aangetroffen en we moeten de eis stellen dat daarin aanmerkelijke verbetering komt.
Es wurden verschiedene inakzeptable Unregelmäßigkeiten in den Ausschreibungs- und Auftragsvergabeverfahren gefunden, und wir müssen eine substanzielle Verbesserung bei diesen Verfahren verlangen.
   Korpustyp: EU
Vrouwelijke onderzoekers hebben grote problemen, niet alleen bij de aanwerving van nieuwe onderzoekers, maar ook op het punt van toegang tot onderzoeksgelden.
Wissenschaftlerinnen sehen sich erheblichen Problemen, sowohl was Neuanstellungen als auch was den Zugang zu Forschungsmitteln betrifft, gegenüber.
   Korpustyp: EU
Wat de aanwerving van nieuwe personeelsleden betreft, bood de wet van 1996 France Télécom tot 1 januari 2002 de mogelijkheid om ambtenaren in dienst te nemen en stond deze tegelijkertijd de aanwerving van contractuele medewerkers in het kader van cao’s toe.
Das Gesetz von 1996 räumte France Télécom die Möglichkeit ein, bis zum 1. Januar 2002 weiterhin Beamte einzustellen, allerdings auch, im Rahmen der tariflichen Vereinbarungen Vertragsangestellte zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wil ik het hebben over de beperkingen van en het verbod op het inzetten van uitzendkrachten. Vanuit theoretisch en doctrinair oogpunt is er geen enkele reden om in situaties waarin tijdelijke aanwerving geoorloofd is een verbod op de aanwerving van uitzendkrachten in te stellen.
Zum Zweiten möchte ich auf die Einschränkungen oder Verbote im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme der Leiharbeitnehmer Bezug nehmen und ausgehend von einem theoretischen oder Lehrkonzept sagen, dass dort, wo es eine zeitliche Befristung in den Arbeitsverträgen gibt, kein Grund besteht, die Heranziehung von Leiharbeitnehmern durch die Unternehmer zu verbieten.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid heeft France Télécom niet gewacht tot de in de wet van 1996 vastgelegde uiterste datum van 1 januari 2002 en al vanaf 1997 een einde gemaakt aan de aanwerving van ambtenaren.
De facto hat France Télécom jedoch — ohne den Ablauf der im Gesetz von 1996 festgelegten Frist am 1. Januar 2002 abzuwarten — seit 1997 keine Beamten mehr eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen inzake financieel beheer en aanwerving worden pas van kracht zodra de vereiste wijzigingen in het Statuut, de RAP en het Financieel Reglement alsmede de gewijzigde begroting zijn vastgesteld.
Die Bestimmungen über die Haushaltsführung und die Personaleinstellung gelten, sobald die notwendigen Änderungen des Statuts, der BBSB und der Haushaltsordnung vorgenommen und der entsprechende Berichtigungshaushaltsplan verabschiedet worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van herkomst van het personeelslid wordt bij zijn indiensttreding vastgesteld, hierbij wordt rekening gehouden met de plaats van aanwerving of met de plaats die het centrum van zijn belangen vormt.
Der Herkunftsort des Bediensteten wird bei seinem Dienstantritt unter Berücksichtigung des Ortes, von dem aus er einberufen worden ist, oder des Mittelpunkts seiner Lebensinteressen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie na nauwgezet onderzoek besloten in de jaarlijkse politieke strategie een verzoek op te nemen tot aanwerving van 500 niet-permanente personeelsleden. Wij hebben deze mensen nodig voor de geleidelijke voorbereiding op de toetreding.
Aus diesem Grund hat die Kommission nach sorgfältiger Prüfung Personalanforderungen im Umfang von 500 nicht auf Dauer angestellten Bediensteten in ihre jährliche Strategieplanung aufgenommen, eben für die schrittweise Vorbereitung der Erweiterung.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Poolse leden van het Europees Parlement zijn bezorgd over de situatie bij de Europese Commissie, inzake de aanwerving van Polen op de hogere posities, in het zogenaamde .
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Zahl der Polen, die Positionen auf der obersten Führungsebene der Kommission bekleiden, erfüllt die polnischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments mit einiger Sorge.
   Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddelingsvergadering in juli werd nogmaals benadrukt hoe belangrijk het is dat de aanwerving die verband houdt met de uitbreidingen van de jaren 2004 en 2007 wordt uitgevoerd en werden we het eens over een gemeenschappelijke verklaring.
Auf unserer Konzertierungssitzung im Juli wurde abermals betont, wie wichtig Personaleinstellungen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007 sind, und wir einigten uns auf eine gemeinsame Erklärung.
   Korpustyp: EU
Het personeel van het EMEA heeft zich ook in 1998 weer geweldig ingezet, en dat ondanks stopzetting van de aanwerving van nieuw personeel en een toename van de werklast.
Trotz Einstellungsstopps und zunehmender Arbeitsbelastung haben die Mitarbeiter der EMEA über das gesamte Jahr 1998 hinweg großes Engagement an den Tag gelegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het EMEA kan in bepaalde omstandigheden, in het bijzonder wanneer personeelsleden verplicht zijn om van woonplaats te veranderen om hun nieuwe functie te kunnen vervullen eveneens een aantal andere uit de aanwerving voortvloeiende kosten vergoeden, met name verhuiskosten.
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen, insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs, die bei Dienstantritt anfallenden Kosten, namentlich die Umzugskosten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de aanwerving van personeel zelfs erg aarzelend geschiedt, want met het oog op de taken in het kader van de uitbreiding naar het oosten zal zeker nog meer personeel moeten worden aangetrokken.
Wir sind der Meinung, dass der Personalaufbau sogar sehr zögerlich ist, denn im Hinblick auf die aktuellen Aufgaben mit der Osterweiterung stehen hier sicherlich künftig noch größere Personalaufstockungen an.
   Korpustyp: EU
Wat de verplichting betreft om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul, voert Flavus aan dat dit geen bezwarende voorwaarde is die een neerwaartse bijstelling van de verkoopprijs rechtvaardigt.
Zu der Verpflichtung, die ehemaligen Mitarbeiter von Tractorul mit Vorrang wieder einzustellen, behauptet Flavus, dass auch dies keine wirtschaftliche Belastung sei, die zu einem niedrigeren Kaufpreis geführt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dienen de spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerders bij de aanwerving van machinisten rekening te houden met reeds gevolgde opleidingen en door die machinisten verworven vaardigheden in overeenstemming met artikel 13, lid 3 van die richtlijn.
Die Eisenbahnunternehmen und die Infrastrukturbetreiber sollten zu diesem Zweck im Einklang mit Artikel 13 Absatz 3 der genannten Richtlinie die von diesen Triebfahrzeugführern schon absolvierte Berufsausbildung sowie die schon erworbenen Fachkenntnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cruciale punten hierbij zijn de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht - een kernprobleem - en de opleiding, aanwerving en loopbaan van magistraten, met andere woorden het feit dat de regering geen enkele voorwaarde mag opleggen aan rechters.
Entscheidend hierbei ist die Unabhängigkeit der Justiz, eine zentrale Angelegenheit, und außerdem die Ausbildung, Anstellung und Laufbahn von Richtern. Mit anderen Worten, die Tatsache, dass die Regierung Richtern keinerlei Auflagen machen darf.
   Korpustyp: EU
Met dit voorstel wil men enerzijds de gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de aanwerving bevorderen en anderzijds het verbod op discriminatie uitbreiden, zodat het ook de seksuele geaardheid omvat.
Der Zweck war einerseits, die Gleichbehandlung von Männern und Frauen im Hinblick auf die Anstellungsbedingungen zu fördern, und andererseits das Diskriminierungsverbot auch auf sexuelle Neigungen auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Wat voorts het personeel en de vertaaldienst aangaat, wij hebben werkelijk gigantische inspanningen gedaan om de aanwerving van nieuw personeel met het oog op de uitbreiding tot een minimum te beperken.
Und was das Personal und den Übersetzungsdienst anbelangt, so haben wir wirklich enorme Anstrengungen unternommen und die Personaleinstellungen für die Erweiterung auf das vertretbare Minimum begrenzt.
   Korpustyp: EU
Zo mag de invoering van een nieuwe categorie functionarissen, de arbeidscontractanten, er niet toe leiden dat van deze formule misbruik wordt gemaakt. De eisen voor aanwerving zouden daardoor minder streng kunnen worden en onze instellingen zouden mogelijk minder goed functioneren.
So darf beispielsweise die Einführung einer neuen Personalkategorie, der Vertragsbediensteten, so nützlich sie auch sein mag, nicht zu einem Missbrauch dieser Formel führen, denn dann liefe man Gefahr, dass die Einstellungsbedingungen geschwächt und die Funktionsweise unserer Institutionen beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU
Gemeenschappelijke regelgeving inzake bevoegdheden en opleiding op basis van internationale criteria kan de mobiliteit van deze beroepsgroep binnen de interne markt ten goede komen, de werkgevers een ruimer aanbod bezorgen bij de aanwerving van luchtverkeersleiders en een bijdrage vormen voor het bereiken van een hoog veiligheidsniveau in de hele Europese Unie.
Sobald die gemeinsamen Standards für Befähigung und Ausbildung auf der Grundlage internationaler Kriterien angenommen sind, können sich die Angehörigen dieses Berufsstands frei auf dem europäischen Markt bewegen; die Personalreserve für Unternehmer wird größer, und es können im gesamten EU-Raum einheitliche Sicherheitsstandards erreicht werden.
   Korpustyp: EU
De GND die aantoont dat hij na beëindiging van zijn detachering zijn hoofdwerkzaamheid op een andere plaats zal verrichten, heeft recht op vergoeding van de verhuiskosten naar die andere plaats, voorzover deze kosten niet meer bedragen dan de kosten die zouden worden vergoed bij verhuizing naar de plaats van aanwerving.
Einem ANE, der nachweist kann, dass er nach Beendigung der Abordnung seine hauptberufliche Tätigkeit an einem anderen Ort als vorher ausüben wird, werden die Kosten des Umzugs zu diesem Ort erstattet, jedoch nur bis in Höhe des Betrags, der beim Umzug zum Wohnort erstattet worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie mag enkel worden gebruikt om de voortzetting van de bestaande opleiding tot luchtvaartpiloot bij NAC te garanderen, waarbij ernaar wordt gestreefd om de bestaande capaciteit voor het opleiden van luchtvaartpiloten in Noorwegen te behouden en een crisis inzake de aanwerving van piloten af te wenden.
Der Zuschuss darf lediglich dafür eingesetzt werden, die Fortführung der bestehenden Fluglinienpilotenausbildung beim NAC sicherzustellen, womit dafür Sorge getragen werden soll, die bestehende Fähigkeit zur Ausbildung von Fluglinienpiloten in Norwegen zu erhalten und eine Krise bei der Besetzung von Pilotenstellen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik in mijn inleiding echter al zei, zou het nogal absurd zijn, als wij mensen die legaal woonachtig zijn in de Europese Unie, maar niet de nationaliteit van een van de lid-staten hebben, zouden discrimineren bij de aanwerving van personeel voor een organisatie ter bestrijding van racisme.
Ich verstehe natürlich die Notwendigkeit, formelle Vorschriften zu befolgen, wie ich jedoch bereits in meiner Einleitung sagte, wäre es ziemlich absurd, wenn wir Menschen mit Wohnsitz in der EU diskriminieren würden, die nicht über die Staatsbürgerschaft eines der Mitgliedstaaten verfügen, wenn wir Personal für eine Organisation einstellen, die den Rassismus bekämpft.
   Korpustyp: EU
Ook ben ik tevreden met de reactie van de Raad en het Parlement op het signaal dat wij in september hebben afgegeven over de aanwerving. Ik wil in dit verband overigens een punt uit het betoog van de heer Dombrovskis rechtzetten.
Darüber hinaus begrüße ich die Reaktion des Rates und des Parlaments auf unsere Mitteilung zum Thema Neueinstellungen, die wir im September versendet haben, und möchte insofern einen Punkt aus dem Redebeitrag von Herrn Dombrovskis richtig stellen.
   Korpustyp: EU
In 2003 werden negen nieuwe ontwerpaanbevelingen gedaan, waaronder één die tot gevolg had dat de Raad zich aansloot bij het Parlement en de Commissie door kandidaten bij vergelijkende onderzoeken voor aanwerving van de instellingen inzage te geven in hun eigen gecorrigeerde examenteksten.
2003 sind neun neue Empfehlungsentwürfe vorgelegt worden, darunter auch jener, auf Grund dessen der Rat beschlossen hat, der Praxis im Parlament und in der Kommission zu entsprechen und Bewerbern in seinen Auswahlverfahren Zugang zu ihren korrigierten Prüfungsarbeiten zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Daar de problemen als gevolg van het tekort aan doorzichtigheid bijzonder groot zijn, moeten de besluiten en maatregelen die direct en specifiek de burgers, vooral de vrouwen, betreffen, blijk geven van een grote openheid, waarbij ik vooral denk aan de regels die gelden voor aanwerving en ontslag en bij moederschap.
Wir brauchen Transparenz im Hinblick auf alle Bürger, besonders aber die Frauen, und alle gesellschaftlichen Gruppen bei den Entscheidungen und Maßnahmen, die diese direkt und konkret betreffen, also bezüglich der Einstellungsmodalitäten, der Entlassungsgründe, der Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen zur Mutterschaft usw. Besonders akut sind nämlich die Probleme auf Grund fehlender Transparenz.
   Korpustyp: EU
De Europese Raden en de andere instellingen van de Unie kunnen gemakkelijk zeggen dat de "niet-salariële arbeidskosten" omlaag moeten maar zij laten het aan de ondernemingen over om deze reactionaire stelling hard te maken en dat doen de ondernemingen met aanwerving van steeds meer zwartwerkers wier aantal tot ongekende hoogte is opgeklommen.
Das ständige Gerede von der Senkung der berühmt-berüchtigten "Lohnnebenkosten " auf den Gipfeln und in den anderen Organen der Union bringt die Unternehmen dazu, diese reaktionäre Ausrichtung durch die generelle Zunahme der Schwarzarbeit und ihre Ausdehnung auf einen erschreckend hohen Anteil von Beschäftigten ganz von selbst umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Dankzij deze richtlijn wordt de uitzendbranche gesitueerd in het daarvoor geëigende segment van de arbeidsmarkt en krijgt dit soort werk de juiste erkenning. Daarbij past men er wel voor op dat de zaken niet zodanig worden overdreven dat uitzendarbeid praktisch het enige systeem van aanwerving wordt.
Die Richtlinie bettet die Leiharbeit in das ihr entsprechende Segment des Arbeitsmarktes ein, indem sie ihre Rolle und Bedeutung anerkennt, ohne sie jedoch überzubetonen, dass sie quasi zum einzigen Einstellungssystem wird.
   Korpustyp: EU