Betreft: EU-beleid voor de afschaffing van leeftijdsgrenzen bij aanwerving van personeel
Betrifft: Maßnahmen der EU zur Aufhebung von Altersgrenzen für die Einstellung
Korpustyp: EU
We verwachten dat dit de aanwerving van nieuw personeel zal vergemakkelijken, vooral uit de nieuwe lidstaten.
Wir erwarten, dass das die Einstellung von Mitarbeitern vor allem aus den neuen Mitgliedstaaten erleichtern wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben in de Commissie verantwoordelijk voor de aanwerving van personeel.
Herr Präsident, ich bin in der Kommission für die Einstellungen zuständig.
Korpustyp: EU
Aanwerving van personeel dat al over de vereiste kwalificaties, vaardigheden en competenties beschikt, had de voorkeur
Einstellung von Personen mit den erforderlichen Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen wurde bevorzugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de delegaties voorstellen doen voor specifieke opleidingsprogramma' s voor plaatselijke functionarissen, opdat hun aanwerving gemakkelijker wordt.
Um die Einstellung lokaler Experten zu fördern, müssen die Delegationen außerdem spezielle Schulungsprogramme für diese Berufsgruppe anbieten.
Korpustyp: EU
Artikel 1, lid 1, is van overeenkomstige toepassing op de aanwerving van Kroatische onderdanen als tijdelijk functionaris.
(1) Artikel 1 Absatz 1 gilt mutatis mutandis für die Einstellung kroatischer Staatsangehöriger als Bedienstete auf Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk punt in deze begrotingsprocedure was het beleid met betrekking tot de aanwerving, dat dient te worden verbeterd.
Ein weiterer wesentlicher Aspekt in diesem Haushaltsverfahren war die in Bezug auf das Referat Einstellungen verfolgte Linie, die verbesserungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU
Aanwerving van nieuw personeel met de passende kwalificaties, vaardigheden en competenties
Einstellung von neuem Personal mit den benötigten Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin hebben de Spaanse autoriteiten voorzichtigheidshalve een maximumcijfer van 100 nieuwe aanwervingen naar voren geschoven.
Allerdings hat die spanische Regierung als Vorsichtsmaßnahme eine geschätzte Höchstzahl von 100 Einstellungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanwerving van personeel in de nieuwe lidstaten is deze werkwijze reeds toegepast.
Bei der Einstellung in den neuen Mitgliedstaaten ist so schon verfahren worden.
Het Ierse recht is niet specifiek van toepassing op de aanwerving van ambtenaren van de Europese Unie.
Irisches Recht läßt sich nicht spezifisch auf die Anwerbung von Beamten der Europäischen Union anwenden.
Korpustyp: EU
Je aanwerving door Aldrich Killian. De opzet van een twee-gezichtige krijgsheer.
Ihre Anwerbung durch Aldrich Killian, die Erschaffung des Amalgam-Warlords durch seinen Thinktank...
Korpustyp: Untertitel
indien de compensatieverrichtingen seizoenarbeiders betreffen, wier aanwerving op zeer korte termijn moet geschieden;
bei Ausgleichsmaßnahmen für Saisonarbeitnehmer, deren Anwerbung so rasch wie möglich erfolgen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten alle onderdelen van het handelskanaal aanpakken: aanwerving, vervoer, uitbaters, tussenpersonen en klanten.
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
Korpustyp: EU
In artikel 4, respectievelijk artikel 5 worden de oorsprongsregels beschreven die gehanteerd worden bij de aankoop van goederen en materialen en de aanwerving van deskundigen door geselecteerde kandidaten.
Die Regeln für die Anwerbung von Sachverständigen und die Ursprungsregeln für Waren und Materialien, die von einer teilnahmeberechtigten Person erworben werden, sind in den Artikeln 4 bzw. 5 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging van de huidige regeling mag er niet toe leiden dat personeel van buiten de Gemeenschap de arbeidskrachten uit de lidstaten uit de markt drukt, met alle gevolgen van dien voor de aanwerving en opleiding van nieuwe zeevarenden in de Europese Unie.
Eine Änderung der aktuellen Regelung darf nicht dazu führen, dass Arbeitskräfte aus Nicht-EU-Staaten die Seeleute aus den Mitgliedstaaten vom Markt verdrängen, mit allen sich daraus für die Anwerbung und Ausbildung neuer Seeleute in der Europäischen Union ergebenden Konsequenzen.
Het doet mij genoegen aan het adres van de heer Van Hulten en de heer Haarder te kunnen zeggen, dat de gedetailleerde aanbevelingen over aanwerving, scholing, evaluatie en benoeming in managementfuncties zeer dicht aanleunen bij onze eigen zienswijze en voorstellen.
Herrn van Hulten und Herrn Haarder freut es mich mitteilen zu können, daß die detaillierten Empfehlungen zu Personalbeschaffung, Ausbildung, Bewertung und Beförderung in leitende Positionen in hohem Maße mit unseren eigenen Vorstellungen und Vorschlägen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
aanwervingRekrutierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betrokken bij de aanwerving van Liberiaanse huurlingen.
Beteiligung an der Rekrutierung liberanischer Söldner.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwerving van beginnende onderzoekers die moeten worden opgeleid;
die Rekrutierung von auszubildenden Nachwuchsforschern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondersteuning omvat aanwerving van beginnende onderzoekers, organisatie van opleidingsevenementen die ook openstaan voor onderzoekers van buiten het netwerk, hogere leerstoelen en/of posten in het bedrijfsleven voor kennisoverdracht en supervisie.
Die Förderung besteht aus der Rekrutierung von Nachwuchsforschern, der Organisation von Ausbildungsmaßnahmen, die auch Forschern außerhalb des Netzes offen stehen, und von höher dotierten Lehrstühlen und/oder gehobenen Positionen in der Industrie für Wissenstransfer und Supervision.
Korpustyp: EU DGT-TM
transnationale wederzijdse detacheringen van onderzoekspersoneel tussen geselecteerde organisaties in de convergentieregio's en een of meer partnerorganisaties; ondersteuning van geselecteerde opkomende en bestaande centra voor toponderzoek met het oog op de aanwerving van ervaren onderzoekers, met inbegrip van managers, uit andere landen;
Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Unterstützung ausgewählter bestehender oder entstehender Exzellenzzentren bei der Rekrutierung erfahrener Forscher, einschließlich führender Verwaltungskräfte, aus anderen Ländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe is het noodzakelijk dat Eures beheerd wordt op basis van duidelijke doelstellingen en resultaatgericht opereert wat afstemming, plaatsing en aanwerving betreft.
Zu diesem Zweck sollte EURES ein stärker ziel- und ergebnisorientiertes Management im Hinblick auf Abstimmung von Angebot und Nachfrage, Arbeitsvermittlung und Rekrutierung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze context moet plaatsing worden verstaan als het aanbieden van diensten door een bemiddelaar tussen vraag en aanbod op de arbeidsmarkt, met als doel dat er aanwerving plaatsvindt, waarbij aanwerving het vullen van een vacature is.
In diesem Kontext ist unter Arbeitsvermittlung die Erbringung von Leistungen durch eine Zwischenstelle zwischen Angebots- und Nachfrageseite auf dem Arbeitsmarkt mit dem Ziel der Rekrutierung im Sinne der Besetzung einer offenen Stelle zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat aanwerving op de breedst mogelijke geografische basis, en daarmee doel ik op de nieuwe lidstaten, werkelijkheid zal worden.
Ich hoffe, dass eine Rekrutierung auf einer möglichst breiten geografischen Grundlage, und damit beziehe ich mich auf die neuen Mitgliedstaaten, Wirklichkeit werden wird.
Korpustyp: EU
Een ander buitengewoon belangrijk onderwerp is de aanwerving – en het vergemakkelijken daarvan – van seizoensarbeiders en arbeiders die op tijdelijke basis werken.
Besondere Bedeutung kommt auch dem Thema der Rekrutierung – sowie deren Erleichterung – von Saison- und Zeitarbeitern zu.
Korpustyp: EU
Volgens een artikel in de krant "Rizospastis" worden in een EUROPOL-document, getiteld 'Goede praktijken op Europees niveau voor het omgaan met informanten', aanwijzingen en richtsnoeren gegeven betreffende de aanwerving en het omgaan met informanten.
Einer Meldung der griechischen Zeitung 'Rizospastis' zufolge werden in einem Dokument von EUROPOL über die 'Besten europäischen Praktiken im Umgang mit Informanten' Richtlinien und Leitsätze veröffentlicht für die 'Rekrutierung und Behandlung' von Informanten.
Korpustyp: EU
In het derde jaar van haar werkzaamheden, 2005, bevond de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid, ofwel de EFSA, zich midden in haar verhuizing naar Parma, wat moeilijkheden met zich meebracht met de aanwerving van hoogopgeleid personeel en er zonder twijfel toe heeft geleid dat niet alle ter beschikking staande middelen konden worden besteed.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit war in ihrem dritten Tätigkeitsjahr - 2005 - mitten im Umzug nach Parma. Das hat entsprechende Schwierigkeiten bei der Rekrutierung des notwendigen hochqualifizierten wissenschaftlichen Personals gebracht und unweigerlich dazu geführt, dass nicht das gesamte zur Verfügung stehende Geld ausgegeben werden konnte.
Korpustyp: EU
aanwervingBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij ook het statuut van het personeel en de gedragscode voor de aanwerving van mensen met een handicap gebruiken en ondersteunen.
Dabei sollten wir auch den Angestelltenkodex und den Kodex der bewährten Praktiken für die Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen nutzen und fördern.
Korpustyp: EU
De kritiek in het verslag is gebaseerd op het argument dat men zich niet hoeft te mengen in de arbeidsmarkt. Daarmee neemt men echter de zorgen omtrent de aanwerving van steeds meer goedkope arbeidskrachten uit derde landen niet weg.
Mit der Festlegung der Voraussetzungen für die Beschäftigung von Bürgern aus Drittstaaten, die - wie gesagt wird - identisch sein müssen mit den Voraussetzungen für Gebietsansässige des Mitgliedstaats, der Flaggenstaat ist, wird das Problem der Schwarzarbeit ohne Versicherungsschutz nicht erfaßt.
Korpustyp: EU
Dit is voornamelijk toe te schrijven aan bepaalde door u aangehaalde problemen, met name de kwestie inzake de verplichte landingen die op aandrang van Marokko in de partnerschapsovereenkomst inzake visserij was opgenomen, en ook het probleem ten aanzien van de aanwerving van Marokkaanse zeelieden aan boord van vaartuigen uit de Gemeenschap.
Das ist im Wesentlichen auf einige der von Ihnen angedeuteten Probleme zurückzuführen, und zwar insbesondere die Frage der obligatorischen Anlandungen, die auf Drängen Marokkos in das partnerschaftliche Fischereiabkommen aufgenommen wurden, sowie das Problem in Verbindung mit der Beschäftigung marokkanischer Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen.
Korpustyp: EU
Sociaal benadeelden moeten beter in het arbeidsproces worden geïntegreerd. Discriminatie bij de aanwerving en in het beroepsleven moet in de kiem worden gesmoord.
Sozial Benachteiligte sind besser in das Arbeitsleben zu integrieren, und die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf muss schon in ihrem Ansatz verhindert werden.
Korpustyp: EU
Aldus speelt zij zwartwerk in de hand, maakt zij aanwerving van havenarbeiders tegen lage lonen mogelijk en tast zij de sedert lang verworven rechten van de werknemers in deze sector aan.
Damit öffnet sie der Ausweitung der Schwarzarbeit und der Beschäftigung unterbezahlter Hafenarbeiter Tür und Tor und bringt alte Errungenschaften der Beschäftigten in diesem Zweig zu Fall.
Korpustyp: EU
aanwerving van een vreemdeling zonder werkvergunning
Beschäftigung von Ausländern ohne Arbeitserlaubnis
Korpustyp: EU IATE
aanwervingEinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vergelijkende onderzoeken, selectie en aanwerving;
Ausgaben für Auswahlverfahren, Personalauswahl und Einstellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij aanwerving of aanstelling, een bij de betaalbaarstelling van het eerste salaris te voegen, voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het besluit tot aanwerving of aanstelling;
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afronding van de plannen voor de hervorming van justitie; aanwerving en loopbaanbeheer onttrekken aan het parlement en vaststelling van transparante procedures op basis van professionele en objectieve criteria voor selectie en loopbaanontwikkeling; rationalisatie van de rechtbanken, modernisering van de procedures en verbetering van de administratie; zorgen voor afdoende en duurzame financiering van het justitiële stelsel.
Fertigstellung der Pläne für eine Reform des Justizwesens; Ausgliederung der Kontrolle über die Einstellungen und Beförderungen aus dem Kompetenzbereich des Parlaments und Einführung transparenter, auf fachlichen und sachlichen Kriterien beruhender Verfahren für Einstellungen und Beförderungen; Rationalisierung des Gerichtssystems, Modernisierung der Verfahren und Verbesserung der Verwaltung; Bereitstellung einer ausreichenden, nachhaltigen Finanzierung des Justizwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik ben in de Commissie verantwoordelijk voor de aanwerving van personeel.
Herr Präsident, ich bin in der Kommission für die Einstellungen zuständig.
Korpustyp: EU
Tot mijn verantwoordelijkheid horen de besluiten over alle zaken die met aanwerving te maken hebben.
Zu meinem Verantwortungsbereich gehören alle Entscheidungen, die Einstellungen betreffen.
Korpustyp: EU
aanwervingAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fracties kunnen het tot aanstelling bevoegde gezag voorstellen doen met betrekking tot de aanwerving, aanstelling, bevordering en contractsverlenging van die medewerkers.
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fracties kunnen het tot aanstelling bevoegde gezag voorstellen doen met betrekking tot de aanwerving, aanstelling, bevordering en contractverlenging van die medewerkers.
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheepsmanagementbedrijven zijn organisaties die verschillende soorten diensten aan reders verlenen, zoals technisch toezicht, aanwerving en opleiding van personeel, personeelsbeheer en scheepsexploitatie.
Schiffsmanagementgesellschaften bieten Schiffseignern verschiedene Dienste an, z. B. technische Überwachungen, Auswahl und Ausbildung von Besatzungen, Besatzungsmanagement und den Betrieb von Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwerving van directeuren voor de agentschappen
Auswahl von Direktoren für die Agenturen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwervingAnheuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwestie van de aanwerving van zeelieden die onderdaan zijn van een derde land voor de bemanning van schepen die de vlag voeren van een lidstaat van de Unie, wordt geregeld in het recht van de Unie en de nationale wetgevingen en praktijken.
Die Frage der Anheuerung von Seeleuten, die Staatsangehörige von Drittstaaten sind, in der Besatzung von Schiffen unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Union wird durch das Unionsrecht und die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten geregelt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Filiaal van IRISL, belast met de aanwerving van bemanning en het personeelsbeheer.
Tochterfirma der IRISL, zuständig für die Anheuerung der Besatzungen und die Personalverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin worden minimumvereisten voor zeevarenden vastgesteld, met bepalingen over de arbeidsomstandigheden en aanwerving, werktijden, loonbescherming, verlof en repatriëring, accommodatie, recreatie, voeding en catering, gezondheid en medische zorg, welzijn en sociale voorzieningen.
Es sieht Mindestanforderungen für Seeleute vor und umfasst Bestimmungen für Beschäftigungsbedingungen und die Anheuerung, die Arbeitszeit, den Schutz von Mindestlöhnen, Urlaub und Repatriierung, Unterkunft, Freizeit, die Versorgung mit Lebensmitteln, Gesundheit und medizinische Versorgung, die soziale Fürsorge und den Sozialschutz.
Korpustyp: EU
aanwervingEinstellungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het memorandum beschrijft de algemene beginselen voor de organisatie van het secretariaat en bevat bepalingen betreffende het personeel van het secretariaat en de aanwerving daarvan, de financiering en de begrotingsprocedures.
Die Vereinbarung beschreibt die allgemeinen Grundsätze der Organisation des Sekretariats und enthält Bestimmungen über die Personalausstattung des Sekretariats und die Einstellungsverfahren sowie über Fragen im Zusammenhang mit Finanzierungs- und Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad maakt zich vooral zorgen om de vertraging die zich dit jaar bij de aanwerving heeft voorgedaan.
Besonders besorgt ist der Rat über die Verzögerungen beim Einstellungsverfahren in diesem Jahr.
Korpustyp: EU
Via een kader van vrijwillige activiteiten kunnen zij het arbeidspotentieel van vrouwen aanmoedigen, steeds in overeenstemming met de nationale en communautaire wetgeving op het vlak van gendergelijkheid en non-discriminatie, zowel bij de aanwerving als bij de bevordering of de deelname van vrouwen in bestuursorganen, ondernemingsraden, bij het plannen van activiteiten voor maatschappelijk verantwoord ondernemen.
Im Rahmen freiwilliger Aktivitäten können sie im Einklang mit nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Gleichstellung der Geschlechter und zur Nichtdiskriminierung sowohl beim Einstellungsverfahren als auch den Verfahren zur beruflichen Beförderung und Wahl von Frauen in Verwaltungsgremien und Verwaltungsräte, bei der Unterstützung des Handelns zur Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen geht, Maßnahmen zur Förderung weiblicher Arbeitskräfte einleiten.
Korpustyp: EU
aanwervingGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor vertragingen bij de aanwerving van personeel uit de nieuwe lidstaten, die aanzienlijke kosten hebben veroorzaakt en de activiteiten van de Europese instellingen belemmeren.
Das Gleiche gilt für Verzögerungen bei der Gewinnung von Personal aus den neuen Mitgliedstaaten, wodurch hohe Kosten verursacht wurden und die Tätigkeit der EU-Organe beeinträchtigt wurde.
Korpustyp: EU
Als fraudebestrijding voor voorzitter Prodi één van de speerpunten is, hebben hij en zijn Commissie de plicht om de vertraging bij de aanwerving van gekwalificeerd personeel bij OLAF snel op te lossen.
Wenn für Präsident Prodi die Betrugsbekämpfung einen der Schwerpunkte bildet, haben er und seine Kommission die Pflicht, der Verzögerung bei der Gewinnung qualifizierter Kräfte für OLAF rasch abzuhelfen.
Korpustyp: EU
Tevens maakt deze nieuwe richtlijn een einde aan de bestaande onduidelijkheid. Nu wordt eindelijk een onderscheid gemaakt tussen enerzijds beroepsopleiding en aanwerving van jonge zeelieden en anderzijds het werk van de bemanningen op de schepen.
Andererseits hat die neue Richtlinie klare Verhältnisse geschaffen, denn sie unterscheidet eindeutig zwischen Fragen der Ausbildung und der Gewinnung junger Menschen für diesen Beruf und Fragen, die mit der Arbeitsweise der Besatzungen auf See zu tun haben.
Korpustyp: EU
aanwervingEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestuur stelt in het kader van Gemeenschappelijk Optreden 2004/551/GBVB de nodige specifieke bepalingen vast met betrekking tot de procedures voor de aanwerving van arbeidscontractanten.
Der Lenkungsausschuss erlässt erforderlichenfalls in dem von der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP abgesteckten Rahmen besondere Durchführungsbestimmungen zum Einsatz von Vertragsbediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze doelstelling te bereiken moet het potentieel van elk project optimaal worden benut: ervaring, onderzoeksinfrastructuur, de aanwerving van de beste wetenschappers, successen in verschillende landen en regio’s van de Unie en een doelmatig gebruik van de financiële middelen.
Um das zu erreichen, muss auch das Potenzial jedes einzelnen Projekts in Bezug auf Erfahrungen, Forschungsinfrastruktur, den Einsatz der besten Forscher, die Leistungen in den einzelnen Ländern und Regionen der Europäischen Union sowie die effektive Verwendung der finanziellen Mittel genutzt werden.
Korpustyp: EU
aanwervingEinberufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij zijn indiensttreding en wel van de plaats van aanwerving naar de standplaats;
bei Dienstantritt: vom Ort der Einberufung bis zum Ort der dienstlichen Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De reiskosten worden vergoed op de grondslag van de kortste en goedkoopste gebruikelijke reisroute per spoor, tarief eerste klasse, tussen de standplaats en de plaats van aanwerving of de plaats van herkomst.
Der Erstattung wird der übliche kürzeste und billigste Reiseweg mit der Eisenbahn in der ersten Klasse zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Ort der Einberufung oder dem Herkunftsort zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwervingEinstellungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkelen van het beleid inzake opleiding en aanwerving.
Weiterentwicklung der Ausbildungs- und Einstellungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is allemaal echter nog veel erger, mevrouw Hautala, omdat de situatie heel moeilijk is ook als je voor een wisseling van de wacht zorgt: er zou gewoon van beleid veranderd moeten worden bij de aanwerving en de carrièremogelijkheden, want je kunt niet het probleem zomaar bij het eindstation aanpakken.
Das Übel ist jedoch noch größer, Frau Abgeordnete, denn auch bei den Umbesetzungen ist die Lage sehr kompliziert: Entweder man ändert wirklich die Einstellungspolitik und Aufstiegsmodalitäten, oder das Problem kann nicht endgültig gelöst werden.
Korpustyp: EU
aanwervingEinstellungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij aanwerving of aanstelling, een bij de betaalbaarstelling van het eerste salaris te voegen, voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het besluit tot aanwerving of aanstelling;
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het functioneren van het justitiële apparaat verbeteren en de onafhankelijkheid, de verantwoordingsplicht, het professionalisme en de efficiëntie daarvan garanderen. Waarborgen dat de loopbaanontwikkeling en de aanwerving van rechters en aanklagers gebaseerd zijn op technische en professionele criteria en vrij zijn van politieke beïnvloeding.
Verbesserung der Funktionsweise der Justiz und Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht, Professionalität und Effizienz sowie Gewährleistung der Ausrichtung des Einstellungs- und Laufbahnsystems von Richtern und Staatsanwälten an fachlichen und beruflichen Kriterien unter Vermeidung politischer Einflussnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwervingEinstellungspraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof werkgevers en werknemers op voet van gelijkheid staan als het gaat om de aanwerving van personeel.
Als ob Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Bezug auf die Einstellungspraxis gleichberechtigt wären.
Korpustyp: EU
Op dit punt moet de EU haar invloed bij deze instellingen doen gelden, vooral wat betreft de aan salarissen gestelde maxima en de aanwerving van overheidspersoneel.
In dieser Frage ist der Einfluss der Europäischen Union in diesen Instanzen von Wichtigkeit, besonders was die Obergrenzen der Gehälter und die Einstellungspraxis im öffentlichen Dienst betrifft.
Korpustyp: EU
aanwervingdie Einstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opstellen van duidelijke richtlijnen voor aanwerving, overplaatsing en ontslag van overheidsfunctionarissen, en deze implementeren.
Ausarbeitung klarer Leitlinien für dieEinstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten und Umsetzung dieser Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwervingAnwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze alternatieven echter alleen mogelijke varianten zijn, heeft DHL geen opdracht gegeven voor een gedetailleerde kostenanalyse waarin de kosten voor de in elk geval benodigde verplichte en/of minimale opleiding vermeld worden en tegelijkertijd de extra kosten worden aangegeven voor uitbesteding en/of aanwerving van reeds opgeleide werknemers.
Da diese Alternativen jedoch nur denkbare Varianten seien, habe DHL keine detaillierte Kostenanalyse in Auftrag gegeben, in der die Kosten für die in jedem Fall erforderliche Pflicht- und/oder Mindestausbildung erfasst und zugleich die zusätzlichen Kosten für die Fremdvergabe und/oder das Anwerben bereits ausgebildeter Fachkräfte ausgewiesen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwervingBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwerving, de inspectie en de onderhoudsbeurten van de motor of het voertuig moeten gebeuren volgens een protocol zoals gespecificeerd in punt 3, en moeten worden gedocumenteerd.
Die Beschaffung, Prüfung und wiederherstellende Wartung des Motors/Fahrzeugs muss unter Verwendung eines Protokolls gemäß Nummer 3 durchgeführt und dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwervingleichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het agentschap moet eveneens een optimale tenuitvoerlegging van het trans-Europees vervoersnetwerk mogelijk maken door de aanwerving van personeel dat gespecialiseerd is in de problematiek van het trans-Europees vervoersnetwerk.
Die Einrichtung der Agentur soll die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes auch dadurch optimieren, dass leichter Mitarbeiter eingestellt werden können, die auf Fragen des transeuropäischen Verkehrsnetzes spezialisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwervingPersonalrekrutierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze zakelijke dienstverlening moet voorrang worden gegeven aan het benutten van wisselwerkingen (bijvoorbeeld met betrekking tot technologieoverdracht, wetenschapsparken, ICT-centra, kweekkamers en aanverwante diensten, samenwerking met clusters) en meer traditionele steun op het gebied van beheer, marketing, technische ondersteuning, aanwerving en andere beroepsmatige en commerciële diensten.
Unternehmensdienste sollten die Nutzung von Synergien (z. B. Technologietransfer, Wissenschaftsparks, IKT-Zentren, Gründerzentren und verwandte Dienste, Zusammenarbeit mit Clustern) in den Mittelpunkt stellen und in den Bereichen Management, Marketing, technische Unterstützung, Personalrekrutierung sowie anderen fachlichen und wirtschaftlichen Diensten traditionelle Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwervingNeueinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het HUNOSA-plan voorzag in de aanwerving van 550 nieuwe werknemers in de periode 2002-2005.
Im HUNOSA-Plan war auch die Neueinstellung von 550 Beschäftigten im Zeitraum 2002-2005 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dienst Aanwerving
Einstellungsabteilung
Modal title
...
open aanwerving
allgemeines Auswahlverfahren
Modal title
...
aankondiging van aanwerving
allgemeine Stellenausschreibung
Modal title
...
uitgaven voor de aanwerving
Ausgaben für Einstellung
Modal title
...
aanwerving van nieuwe leden
Anwerben neuer Mitglieder
Modal title
...
plaats van aanwerving
Ort der Einberufung
Modal title
...
aansporing tot aanwerving
Beschäftigungsanreiz
Modal title
...
coördinatie van de aanwerving
Koordinierung der Einstellungen
Modal title
...
aanwerving van korte duur
geringfügige Beschäftigung
Modal title
...
aanwerving van schepelingen
Anheuerung von Seeleuten
Modal title
...
Aanwerving en Loopbaan
Einstellungen und Laufbahnentwicklung
Modal title
...
subsidie voor aanwerving
Einstellungszuschuss
Modal title
...
behoefte tot aanwerving van personeel
Erfordernisse der Gewinnung von Personal
Modal title
...
functionaris belast met de aanwerving
Referent Einstellung
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanwerving"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
publicatie van een aankondiging van aanwerving
Bekanntgabe der Veröffentlichung einer Stellenausschreibung
Korpustyp: EU IATE
AANWERVING VOOR HET EUROPEES GENEESMIDDELENBUREAU (LONDEN)
EUROPÄISCHE ARZNEIMITTEL-AGENTUR STELLENAUSSCHREIBUNG FÜR DIE EUROPÄISCHE ARZNEIMITTEL-AGENTUR (LONDON)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanwerving van consultants en andere deskundigen voor technische bijstand.
die Beauftragung von Beratern und sonstigen Sachverständigen für technische Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelscomité is in dit aanwervings/bevorderingscomité als waarnemer vertegenwoordigd.
Der Personalausschuss ist darin als Beobachter vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Afschaffing van de leeftijdsgrenzen bij aanwerving door de Commissie
Betrifft: Aufhebung der Altersbeschränkung in den Stellungsausschreibungen der Kommission
Korpustyp: EU
Pensionering is de aanleiding voor 30 procent van de aanwerving van ambtenaren voor hoger management en 50 procent van de aanwerving voor middenmanagement en AD.
Der Frauenanteil würde demnach in höheren Führungspositionen bei 30 % und in mittleren Führungspositionen sowie Verwaltungsstellen bei 50 % liegen.
Korpustyp: EU
Zij haalden hem aan boord voor aanwerving door een terroristische cel.
Sie ließen ihn von einer örtlichen Terroristenzelle rekrutieren.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Leeftijdsgrens bij aanwerving voor de Europese Commissie en verwante organisaties
Betrifft: Altersgruppe bei Stellenausschreibungen der Europäischen Kommission und der ihr angeschlossenen Agenturen
Korpustyp: EU
Belastingen, veiligheidsvoorschriften,... de immigratiedienst die zich godverdomme moeit bij iedere aanwerving
Steuern, Arbeitsschutz-Anforderungen. Das Einwanderungsbehörde steckt jedes Mal die Nase rein... wenn man jemanden einstellt.
Korpustyp: Untertitel
Hij stelt hiertoe een aanwervings- en opleidingsbeleid voor zijn personeel vast.
In diesem Zusammenhang hat sie Richtlinien für die Personaleinstellung und -ausbildung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving moet plaatsvinden op basis van verdienste, met inachtneming van een passend geografisch en genderevenwicht.
Personaleinstellungen sollten auf der Grundlage des Leistungsprinzips erfolgen, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving bij de EDEO stoelt op verdienste en waarborgt een passend geografisch en genderevenwicht.
Personaleinstellungen in den EAD erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Verteilung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen hiertoe een aanwervings- en opleidingsbeleid voor hun personeel vast.
In diesem Zusammenhang legen sie Richtlinien für die Personaleinstellung und -ausbildung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra personeel is noodzakelijk en uitstel van aanwerving is slechts een beperkte tijd vol te houden.
Es wird zusätzliches Personal benötigt, und der Einstellungsstopp ist nur über einen begrenzten Zeitraum tragbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de aanwerving van deze externe consultant is overigens al een aanbesteding gepubliceerd.
Für die Benennung dieses externen Beraters hat übrigens eine Ausschreibung stattgefunden.
Korpustyp: EU
Staat hij open voor verdere discussies over het hanteren van een leeftijdsgrens bij aanwerving?
Wäre er bereit, die Altersfrage im Hinblick auf die Einstellungspolitiken zu diskutieren?
Korpustyp: EU
Ik zou echter wel willen benadrukken dat leeftijdsgrenzen niet altijd gebruikt worden als criterium bij de aanwerving van personeel.
Andererseits möchte ich aber betonen, daß die Altersgrenze nicht immer als Einstellungsvoraussetzung gegolten hat.
Korpustyp: EU
Het SGR neemt op grond van de behoeften en de beschikbare begrotingsmiddelen een besluit betreffende de aanwerving van GND's.
Das GSR beschließt die Aufnahme von ANS unter Berücksichtigung seines Bedarfs und der verfügbaren Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving van GND's uit onderdanen van de lidstaten vindt plaats op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding.
Die ANS werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, zelfs in tijden van crisis en hoge werkloosheid melden sommige werkgevers dat ze problemen met aanwerving hebben.
Schließlich berichten sogar in Krisenzeiten und bei hohen Arbeitslosenquoten einige Arbeitgeber von Problemen bei der Stellenbesetzung.
Korpustyp: EU
Ook transparantie blijft een punt van zorg, aangezien er nog steeds onregelmatigheden worden vastgesteld bij de aanwerving van personeel.
Die Transparenz bleibt ebenfalls ein Problempunkt, da das Personalausleseverfahren nach wie vor durch Unregelmäßigkeiten beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
Daarom doet de Commissie het voorstel tot aanwerving van 500 niet-permanente medewerkers ten behoeve van de Commissie.
Deshalb schlägt die Kommission im Bereich der Kommission die Schaffung von 500 befristeten Stellen vor.
Korpustyp: EU
Ik ben bezorgd over de aard van een eventueel voorstel voor de invoering van een code voor ethisch verantwoorde aanwerving.
Ich bin besorgt über den Charakter einen potenziellen Vorschlags zur Einführung eines ethischen Einstellungskodexes als besorgniserregend.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich niet alleen bepaalde doelen voor de aanwerving gesteld, maar heeft zich ook over de selectieprocedures gebogen.
Als Ergänzung zur Vorgabe von Zielwerten hat die Kommission die Auswahlverfahren überprüft.
Korpustyp: EU
Goede personeelsplanning, zoals herschikking, geharmoniseerde aanwerving en betere opleiding, moeten ook in 2006 als prioritair worden beschouwd.
Darüber hinaus sollte eine angemessene Personalplanung, zu der Versetzungen, die Harmonisierung der Einstellungsbedingungen und die Verbesserung der Schulungsmaßnahmen gehören, in die Prioritätenliste für das Jahr 2006 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
ln deze economie, wordt hij betaald om mensen te vinden die bereid zijn te werken voor 33% van het eerste jaarinkomen van de aanwerving.
In dieser Wirtschaft wurde er dafür bezahlt, Leute zu finden, die arbeiten wollen? 33% des Angeworbenen Einkommen des ersten Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Het doel ervan is jongeren te helpen bij het vinden van werk op de Europese arbeidsmarkt en werkgevers te ondersteunen bij de aanwerving van jonge Europese mobiele werknemers.
Sein Ziel ist es, jungen Menschen dabei zu helfen, einen Arbeitsplatz auf dem europäischen Arbeitsmarkt zu finden, und Arbeitgeber dabei zu unterstützen, junge europäische mobile Arbeitnehmer zu finden.
Korpustyp: EU
En tegen de Raad zeg ik: de Commissie kan onmogelijk beter presteren indien we er tegelijkertijd mee instemmen de aanwerving voor nieuwe posten binnen die instelling bevriezen.
Und ich sage dem Rat: Die Kommission kann keine bessere Arbeit leisten, wenn wir gleichzeitig akzeptieren würden, die Neueinstellungen in dieser Institution einzufrieren.
Korpustyp: EU
De aanwerving van bursalen ingeschreven in cohort 14 werd afgerond. Zij hebben de inleidende cursus in Spanje gevolgd (29 september tot 17 oktober 2008).
Die Stipendiaten der 14. Kohorte wurden ausgewählt und haben ihre Ausbildung mit dem Einführungskurs in Spanien (29. September bis 17. Oktober 2008) begonnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar wat gebeurt er als de aanwerving niet verloopt zoals gepland, als de ondernemingen liever hun concurrentiepositie versterken in plaats van banen te creëren?
Was passiert, wenn sie ausbleiben und die Unternehmen lieber ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessern, als Arbeitsplätze zu schaffen?
Korpustyp: EU
De grootste moeilijkheid wordt echter gevormd door de aanwerving van politiemachten die in het dagelijkse leven voor de openbare veiligheid moeten instaan.
Vor allem kennt man die besondere Schwierigkeit bei der Bereitstellung von Polizeikräften für die alltägliche öffentliche Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ook de verplichting om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul of om reserveonderdelen en componenten te leveren zijn geen bezwarende verplichtingen.
Auch die Pflicht, vorrangig ehemalige Beschäftigte von Tractorul einzustellen und Ersatzteile und Komponenten zu liefern, stellt keine Belastung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillen in berekeningswijzen van werkgeversbijdragen voor mannen en vrouwen op basis van zogenaamd actuariële gegevens maken vrouwen duurder voor werkgevers, en zijn dus een handicap bij hun aanwerving.
Die Anwendung unterschiedlicher versicherungsmathematischer Berechnungsfaktoren für Männer und Frauen bei den Arbeitgeberbeiträgen führt dazu, daß Frauen für Arbeitgeber teurer werden, so daß diese Faktoren für sie bei der Bewerbung einen Nachteil bedeuten.
Korpustyp: EU
Er zijn diverse onaanvaardbare onregelmatigheden in de aanwervings- en aanbestedingsprocedures aangetroffen en we moeten de eis stellen dat daarin aanmerkelijke verbetering komt.
Es wurden verschiedene inakzeptable Unregelmäßigkeiten in den Ausschreibungs- und Auftragsvergabeverfahren gefunden, und wir müssen eine substanzielle Verbesserung bei diesen Verfahren verlangen.
Korpustyp: EU
Vrouwelijke onderzoekers hebben grote problemen, niet alleen bij de aanwerving van nieuwe onderzoekers, maar ook op het punt van toegang tot onderzoeksgelden.
Wissenschaftlerinnen sehen sich erheblichen Problemen, sowohl was Neuanstellungen als auch was den Zugang zu Forschungsmitteln betrifft, gegenüber.
Korpustyp: EU
Wat de aanwerving van nieuwe personeelsleden betreft, bood de wet van 1996 France Télécom tot 1 januari 2002 de mogelijkheid om ambtenaren in dienst te nemen en stond deze tegelijkertijd de aanwerving van contractuele medewerkers in het kader van cao’s toe.
Das Gesetz von 1996 räumte France Télécom die Möglichkeit ein, bis zum 1. Januar 2002 weiterhin Beamte einzustellen, allerdings auch, im Rahmen der tariflichen Vereinbarungen Vertragsangestellte zu beschäftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wil ik het hebben over de beperkingen van en het verbod op het inzetten van uitzendkrachten. Vanuit theoretisch en doctrinair oogpunt is er geen enkele reden om in situaties waarin tijdelijke aanwerving geoorloofd is een verbod op de aanwerving van uitzendkrachten in te stellen.
Zum Zweiten möchte ich auf die Einschränkungen oder Verbote im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme der Leiharbeitnehmer Bezug nehmen und ausgehend von einem theoretischen oder Lehrkonzept sagen, dass dort, wo es eine zeitliche Befristung in den Arbeitsverträgen gibt, kein Grund besteht, die Heranziehung von Leiharbeitnehmern durch die Unternehmer zu verbieten.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid heeft France Télécom niet gewacht tot de in de wet van 1996 vastgelegde uiterste datum van 1 januari 2002 en al vanaf 1997 een einde gemaakt aan de aanwerving van ambtenaren.
De facto hat France Télécom jedoch — ohne den Ablauf der im Gesetz von 1996 festgelegten Frist am 1. Januar 2002 abzuwarten — seit 1997 keine Beamten mehr eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen inzake financieel beheer en aanwerving worden pas van kracht zodra de vereiste wijzigingen in het Statuut, de RAP en het Financieel Reglement alsmede de gewijzigde begroting zijn vastgesteld.
Die Bestimmungen über die Haushaltsführung und die Personaleinstellung gelten, sobald die notwendigen Änderungen des Statuts, der BBSB und der Haushaltsordnung vorgenommen und der entsprechende Berichtigungshaushaltsplan verabschiedet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van herkomst van het personeelslid wordt bij zijn indiensttreding vastgesteld, hierbij wordt rekening gehouden met de plaats van aanwerving of met de plaats die het centrum van zijn belangen vormt.
Der Herkunftsort des Bediensteten wird bei seinem Dienstantritt unter Berücksichtigung des Ortes, von dem aus er einberufen worden ist, oder des Mittelpunkts seiner Lebensinteressen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie na nauwgezet onderzoek besloten in de jaarlijkse politieke strategie een verzoek op te nemen tot aanwerving van 500 niet-permanente personeelsleden. Wij hebben deze mensen nodig voor de geleidelijke voorbereiding op de toetreding.
Aus diesem Grund hat die Kommission nach sorgfältiger Prüfung Personalanforderungen im Umfang von 500 nicht auf Dauer angestellten Bediensteten in ihre jährliche Strategieplanung aufgenommen, eben für die schrittweise Vorbereitung der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Poolse leden van het Europees Parlement zijn bezorgd over de situatie bij de Europese Commissie, inzake de aanwerving van Polen op de hogere posities, in het zogenaamde .
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Zahl der Polen, die Positionen auf der obersten Führungsebene der Kommission bekleiden, erfüllt die polnischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments mit einiger Sorge.
Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddelingsvergadering in juli werd nogmaals benadrukt hoe belangrijk het is dat de aanwerving die verband houdt met de uitbreidingen van de jaren 2004 en 2007 wordt uitgevoerd en werden we het eens over een gemeenschappelijke verklaring.
Auf unserer Konzertierungssitzung im Juli wurde abermals betont, wie wichtig Personaleinstellungen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007 sind, und wir einigten uns auf eine gemeinsame Erklärung.
Korpustyp: EU
Het personeel van het EMEA heeft zich ook in 1998 weer geweldig ingezet, en dat ondanks stopzetting van de aanwerving van nieuw personeel en een toename van de werklast.
Trotz Einstellungsstopps und zunehmender Arbeitsbelastung haben die Mitarbeiter der EMEA über das gesamte Jahr 1998 hinweg großes Engagement an den Tag gelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het EMEA kan in bepaalde omstandigheden, in het bijzonder wanneer personeelsleden verplicht zijn om van woonplaats te veranderen om hun nieuwe functie te kunnen vervullen eveneens een aantal andere uit de aanwerving voortvloeiende kosten vergoeden, met name verhuiskosten.
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen, insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs, die bei Dienstantritt anfallenden Kosten, namentlich die Umzugskosten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de aanwerving van personeel zelfs erg aarzelend geschiedt, want met het oog op de taken in het kader van de uitbreiding naar het oosten zal zeker nog meer personeel moeten worden aangetrokken.
Wir sind der Meinung, dass der Personalaufbau sogar sehr zögerlich ist, denn im Hinblick auf die aktuellen Aufgaben mit der Osterweiterung stehen hier sicherlich künftig noch größere Personalaufstockungen an.
Korpustyp: EU
Wat de verplichting betreft om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul, voert Flavus aan dat dit geen bezwarende voorwaarde is die een neerwaartse bijstelling van de verkoopprijs rechtvaardigt.
Zu der Verpflichtung, die ehemaligen Mitarbeiter von Tractorul mit Vorrang wieder einzustellen, behauptet Flavus, dass auch dies keine wirtschaftliche Belastung sei, die zu einem niedrigeren Kaufpreis geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dienen de spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerders bij de aanwerving van machinisten rekening te houden met reeds gevolgde opleidingen en door die machinisten verworven vaardigheden in overeenstemming met artikel 13, lid 3 van die richtlijn.
Die Eisenbahnunternehmen und die Infrastrukturbetreiber sollten zu diesem Zweck im Einklang mit Artikel 13 Absatz 3 der genannten Richtlinie die von diesen Triebfahrzeugführern schon absolvierte Berufsausbildung sowie die schon erworbenen Fachkenntnisse berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cruciale punten hierbij zijn de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht - een kernprobleem - en de opleiding, aanwerving en loopbaan van magistraten, met andere woorden het feit dat de regering geen enkele voorwaarde mag opleggen aan rechters.
Entscheidend hierbei ist die Unabhängigkeit der Justiz, eine zentrale Angelegenheit, und außerdem die Ausbildung, Anstellung und Laufbahn von Richtern. Mit anderen Worten, die Tatsache, dass die Regierung Richtern keinerlei Auflagen machen darf.
Korpustyp: EU
Met dit voorstel wil men enerzijds de gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de aanwerving bevorderen en anderzijds het verbod op discriminatie uitbreiden, zodat het ook de seksuele geaardheid omvat.
Der Zweck war einerseits, die Gleichbehandlung von Männern und Frauen im Hinblick auf die Anstellungsbedingungen zu fördern, und andererseits das Diskriminierungsverbot auch auf sexuelle Neigungen auszudehnen.
Korpustyp: EU
Wat voorts het personeel en de vertaaldienst aangaat, wij hebben werkelijk gigantische inspanningen gedaan om de aanwerving van nieuw personeel met het oog op de uitbreiding tot een minimum te beperken.
Und was das Personal und den Übersetzungsdienst anbelangt, so haben wir wirklich enorme Anstrengungen unternommen und die Personaleinstellungen für die Erweiterung auf das vertretbare Minimum begrenzt.
Korpustyp: EU
Zo mag de invoering van een nieuwe categorie functionarissen, de arbeidscontractanten, er niet toe leiden dat van deze formule misbruik wordt gemaakt. De eisen voor aanwerving zouden daardoor minder streng kunnen worden en onze instellingen zouden mogelijk minder goed functioneren.
So darf beispielsweise die Einführung einer neuen Personalkategorie, der Vertragsbediensteten, so nützlich sie auch sein mag, nicht zu einem Missbrauch dieser Formel führen, denn dann liefe man Gefahr, dass die Einstellungsbedingungen geschwächt und die Funktionsweise unserer Institutionen beeinträchtigt würden.
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijke regelgeving inzake bevoegdheden en opleiding op basis van internationale criteria kan de mobiliteit van deze beroepsgroep binnen de interne markt ten goede komen, de werkgevers een ruimer aanbod bezorgen bij de aanwerving van luchtverkeersleiders en een bijdrage vormen voor het bereiken van een hoog veiligheidsniveau in de hele Europese Unie.
Sobald die gemeinsamen Standards für Befähigung und Ausbildung auf der Grundlage internationaler Kriterien angenommen sind, können sich die Angehörigen dieses Berufsstands frei auf dem europäischen Markt bewegen; die Personalreserve für Unternehmer wird größer, und es können im gesamten EU-Raum einheitliche Sicherheitsstandards erreicht werden.
Korpustyp: EU
De GND die aantoont dat hij na beëindiging van zijn detachering zijn hoofdwerkzaamheid op een andere plaats zal verrichten, heeft recht op vergoeding van de verhuiskosten naar die andere plaats, voorzover deze kosten niet meer bedragen dan de kosten die zouden worden vergoed bij verhuizing naar de plaats van aanwerving.
Einem ANE, der nachweist kann, dass er nach Beendigung der Abordnung seine hauptberufliche Tätigkeit an einem anderen Ort als vorher ausüben wird, werden die Kosten des Umzugs zu diesem Ort erstattet, jedoch nur bis in Höhe des Betrags, der beim Umzug zum Wohnort erstattet worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie mag enkel worden gebruikt om de voortzetting van de bestaande opleiding tot luchtvaartpiloot bij NAC te garanderen, waarbij ernaar wordt gestreefd om de bestaande capaciteit voor het opleiden van luchtvaartpiloten in Noorwegen te behouden en een crisis inzake de aanwerving van piloten af te wenden.
Der Zuschuss darf lediglich dafür eingesetzt werden, die Fortführung der bestehenden Fluglinienpilotenausbildung beim NAC sicherzustellen, womit dafür Sorge getragen werden soll, die bestehende Fähigkeit zur Ausbildung von Fluglinienpiloten in Norwegen zu erhalten und eine Krise bei der Besetzung von Pilotenstellen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik in mijn inleiding echter al zei, zou het nogal absurd zijn, als wij mensen die legaal woonachtig zijn in de Europese Unie, maar niet de nationaliteit van een van de lid-staten hebben, zouden discrimineren bij de aanwerving van personeel voor een organisatie ter bestrijding van racisme.
Ich verstehe natürlich die Notwendigkeit, formelle Vorschriften zu befolgen, wie ich jedoch bereits in meiner Einleitung sagte, wäre es ziemlich absurd, wenn wir Menschen mit Wohnsitz in der EU diskriminieren würden, die nicht über die Staatsbürgerschaft eines der Mitgliedstaaten verfügen, wenn wir Personal für eine Organisation einstellen, die den Rassismus bekämpft.
Korpustyp: EU
Ook ben ik tevreden met de reactie van de Raad en het Parlement op het signaal dat wij in september hebben afgegeven over de aanwerving. Ik wil in dit verband overigens een punt uit het betoog van de heer Dombrovskis rechtzetten.
Darüber hinaus begrüße ich die Reaktion des Rates und des Parlaments auf unsere Mitteilung zum Thema Neueinstellungen, die wir im September versendet haben, und möchte insofern einen Punkt aus dem Redebeitrag von Herrn Dombrovskis richtig stellen.
Korpustyp: EU
In 2003 werden negen nieuwe ontwerpaanbevelingen gedaan, waaronder één die tot gevolg had dat de Raad zich aansloot bij het Parlement en de Commissie door kandidaten bij vergelijkende onderzoeken voor aanwerving van de instellingen inzage te geven in hun eigen gecorrigeerde examenteksten.
2003 sind neun neue Empfehlungsentwürfe vorgelegt worden, darunter auch jener, auf Grund dessen der Rat beschlossen hat, der Praxis im Parlament und in der Kommission zu entsprechen und Bewerbern in seinen Auswahlverfahren Zugang zu ihren korrigierten Prüfungsarbeiten zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Daar de problemen als gevolg van het tekort aan doorzichtigheid bijzonder groot zijn, moeten de besluiten en maatregelen die direct en specifiek de burgers, vooral de vrouwen, betreffen, blijk geven van een grote openheid, waarbij ik vooral denk aan de regels die gelden voor aanwerving en ontslag en bij moederschap.
Wir brauchen Transparenz im Hinblick auf alle Bürger, besonders aber die Frauen, und alle gesellschaftlichen Gruppen bei den Entscheidungen und Maßnahmen, die diese direkt und konkret betreffen, also bezüglich der Einstellungsmodalitäten, der Entlassungsgründe, der Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen zur Mutterschaft usw. Besonders akut sind nämlich die Probleme auf Grund fehlender Transparenz.
Korpustyp: EU
De Europese Raden en de andere instellingen van de Unie kunnen gemakkelijk zeggen dat de "niet-salariële arbeidskosten" omlaag moeten maar zij laten het aan de ondernemingen over om deze reactionaire stelling hard te maken en dat doen de ondernemingen met aanwerving van steeds meer zwartwerkers wier aantal tot ongekende hoogte is opgeklommen.
Das ständige Gerede von der Senkung der berühmt-berüchtigten "Lohnnebenkosten " auf den Gipfeln und in den anderen Organen der Union bringt die Unternehmen dazu, diese reaktionäre Ausrichtung durch die generelle Zunahme der Schwarzarbeit und ihre Ausdehnung auf einen erschreckend hohen Anteil von Beschäftigten ganz von selbst umzusetzen.
Korpustyp: EU
Dankzij deze richtlijn wordt de uitzendbranche gesitueerd in het daarvoor geëigende segment van de arbeidsmarkt en krijgt dit soort werk de juiste erkenning. Daarbij past men er wel voor op dat de zaken niet zodanig worden overdreven dat uitzendarbeid praktisch het enige systeem van aanwerving wordt.
Die Richtlinie bettet die Leiharbeit in das ihr entsprechende Segment des Arbeitsmarktes ein, indem sie ihre Rolle und Bedeutung anerkennt, ohne sie jedoch überzubetonen, dass sie quasi zum einzigen Einstellungssystem wird.