linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
aanwijzen ausweisen 57

Verwendungsbeispiele

aanwijzen benennen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-- van de lidstaten te verlangen dat zij bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting aanwijzen die de met dit voorstel verband houdende klachten en geschillen op effectieve wijze kunnen afhandelen .
für -- die Mitgliedstaaten aufzufordern , zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen zu benennen , um Beschwerden und Streitigkeiten im Zusammenhang mit diesem Vorschlag wirksam angehen zu können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat reglement van orde bepaalt ook dat een lid van de Raad van bestuur dat langdurig verhinderd is te stemmen , een plaatsvervanger kan aanwijzen als lid van de Raad van bestuur .
In der Geschäftsordnung wird ferner vorgesehen , daß ein für längere Zeit an der Stimmabgabe verhindertes Mitglied einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De herziene RBD bepaalt dat de lidstaten op een ondubbelzinnige manier de bevoegde autoriteit moeten aanwijzen die verantwoordelijk is voor het toezicht op de naleving van de afzonderlijke bepalingen opdat deze informatie aan de overige lidstaten kan worden medegedeeld .
Die Mitgliedstaaten müssen die zuständige Behörde , die für die Durchsetzung der einzelnen Bestimmungen verantwortlich ist , klar benennen , damit diese Information an die anderen Mitgliedstaaten weitergegeben werden kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens een vertegenwoordiger aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een ESCB-comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren .
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls jeweils einen Vertreter benennen , der an den Sitzungen eines ESZBAusschusses teilnimmt , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elk CSD-lid kan een plaatsvervanger aanwijzen die hem kan vervangen ingeval van belet .
Jedes Zentralverwahrer-Mitglied kann einen Stellvertreter benennen , der es für den Fall der Nicht ­ verfügbarkeit vertreten kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 . De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
( 2 ) Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Directe deelnemers kunnen entiteiten als indirecte deelnemers aanwijzen als is voldaan aan de voorwaarden van artikel 6 .
Direkte Teilnehmer können , sofern die Bedingungen nach Artikel 6 erfüllt sind , indirekte Teilnehmer benennen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De nationale centrale bank van een niet-deelnemende lidstaat kan eveneens een vertegenwoordiger aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een ESCB-comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de algemene raad behoren .
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls jeweils einen Vertreter benennen , der an den Sitzungen eines ESZBAusschusses teilnimmt , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat reglement van orde bepaalt tevens , dat een lid van de Raad van bestuur dat langdurig verhinderd is de vergaderingen van de Raad van bestuur bij te wonen , een plaatsvervanger kan aanwijzen als lid van de Raad van bestuur .
In der Geschäftsordnung wird ferner vorgesehen , dass ein für längere Zeit an der Teilnahme an Sitzungen des EZB-Rates verhindertes Mitglied einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanwijzen,aanwijziging erklären
aanwijzen op de begroting im Haushaltsplan verbuchen
op de begroting aanwijzen zu Lasten des Haushaltsplans verbuchen
im Haushaltsplan verbuchen
een advocaat aanwijzen zum Anwalt bestellen
aanwijzen van een deskundige Beauftragung eines Sachverständigen
aanwijzen van een bestand Zeigen einer Datei
aanwijzen van een record Zeigen einer Aufzeichnung
aanwijzen van de stations Senderanzeige
aanwijzen van het toepasselijk recht Ermittlung des anzuwendenden Rechts
aanwijzen van een gemeenschappelijke vertegenwoordiger Bestellung eines gemeinsamen Vertreters

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanwijzen

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Ze willen iemand aanwijzen.
- Sie wollen jemandem die Schuld zuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem aanwijzen.
Und ich zeige sie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet hem aanwijzen.
Deshalb brauchen wir Sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem aanwijzen.
Ich zeige ihn Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hem aanwijzen.
Ich zeig Ihnen den Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Het werkprogramma kan aanwijzen:
Im Arbeitsprogramm können angegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma kan aanwijzen:
In dem Arbeitsprogramm können angegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je hem aanwijzen?
Zeigst du mir den bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Zij kan hem aanwijzen.
- Sie erkennt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Moet ik er een aanwijzen?
- Willst du wissen, wo einer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u mij Hunt aanwijzen?
Könnten Sie mich zu Chief Hunt bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Matthews wil een schuldige aanwijzen.
Matthews will das Köpfe rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je het pakhuis aanwijzen?
Können Sie lokalisieren welches Warenlager?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een veldarts aanwijzen.
- Ein Sanitäter sollte ihn unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat 'm ons aanwijzen.
Der Nigger wird uns verraten, wo er steckt, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet geen schuldige aanwijzen.
Man gibt niemandem die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan ons allebei aanwijzen.
Sie könnte sie zu uns führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zou u een rechter aanwijzen?
- Sie würden einen Richter berufen...
   Korpustyp: Untertitel
Geen die ik kan aanwijzen.
Nichts deutet darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat pand aanwijzen, denkt u?
Ich muss mir dein Auto ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je hem niet aanwijzen?
Wissen Sie, wie es nun aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Jawel hoor, ik zal ze zo aanwijzen.
Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de politie de dader aanwijzen.
Die Polizei sollte das übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Degenen die we niet aanwijzen, vertrekken onmiddellijk.
Die nicht aufgerufenen Personen werden das Lokal umgehend verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
een andere raadsman of advocaat aanwijzen
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts
   Korpustyp: EU IATE
Zou u me die plaats kunnen aanwijzen?
Ich würde es schätzen, wenn du mir den Ort zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar iemand kan hem aanwijzen.
- Nein, aber jemand kann ihn idenfizieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil wel aanwijzen waar het ligt.
Ich zeichne eine Karte, falls das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
'n Onderzoek zal de verantwoordelijken aanwijzen.
Eine Untersuchung wird den Schuldigen herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3.02 — Aanwijzen van de draaisnelheid
Artikel 3.02 — Anzeige der Wendegeschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma kan het volgende aanwijzen:
Im Arbeitsprogramm können angegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaren wilden de man hebben die Soze kon aanwijzen.
Die Ungarn kauften sich den Menschen, der Keyser Soze belasten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dan, zal ik u als mijn tweede-in-bevel aanwijzen.
Übergebt es mir... und ich mach Euch zu meinem Stellvertreter!
   Korpustyp: Untertitel
Excuseer mij, kunt u mij Sarah Nelsons tentoonstelling aanwijzen?
Verzeihung. Können Sie mir sagen, wo Sarah Nelsons Ausstellung ist?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat we allemaal dezelfde persoon aanwijzen.
Ich hoffe, wir haben alle dieselbe Antwort auf die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Zouden we hem moeten aanwijzen als we het hadden geweten?
Hätten wir ihn dann unter Vertrag genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom komt u niet gewoon de plek aanwijzen?
Und warum kommst du nicht rüber und zeigst mir, wo's ist?
   Korpustyp: Untertitel
Als hij dat doet, mag hij zelf een opvolger aanwijzen.
Wenn er verzichtet, kann er entscheiden, wer sein Nachfolger wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou niet eens kunnen aanwijzen waar Machu Picchu is.
Ich würde noch nicht mal Machu Piccu auf der Karte finden.
   Korpustyp: Untertitel
De top van Stockholm moet veeleer bepaalde prioritaire gebieden aanwijzen.
Der Gipfel von Stockholm sollte statt dessen einige Gebiete von besonderer Bedeutung hervorheben.
   Korpustyp: EU
afgevaardigden die de Parlementen uit hun midden aanwijzen
Abgeordnete,die von den Parlamenten aus ihrer Mitte ernannt werden
   Korpustyp: EU IATE
installatie voor het meten en aanwijzen van kosmische straling
vorgeschriebene Ausrüstung zum Messen kosmischer Strahlung
   Korpustyp: EU IATE
aanwijzen van een uitgave op een specifiek begrotingsonderdeel
Verbuchung einer Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie
   Korpustyp: EU IATE
aanwijzen van een uitgave op een specifieke begrotingslijn
Verbuchung einer Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie
   Korpustyp: EU IATE
aanwijzen van een uitgave op een specifiek begrotingsonderdeel
eine Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie verbuchen
   Korpustyp: EU IATE
aanwijzen van een uitgave op een specifieke begrotingslijn
eine Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie verbuchen
   Korpustyp: EU IATE
Hij kan Capone aanwijzen, en dan is hij erbij.
Dieser Mann kann Al Capone hinter Gittern bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aramboles is de enige die me als aanstoker kan aanwijzen.
Aramboles ist der Einzige, der mein Gesicht wiedererkennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Haar bang gemaakt zodat ze Josh niet zou aanwijzen.
Sie schikanierten sie, damit sie Josh bei der Gegenüberstellung nicht identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik gewoon de olifant in de kamer aanwijzen?
Zuerst muss ich mal eine ganz grundsätzliche Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee. Dit is Piazza Venezia. - lk zal het je aanwijzen.
- Nein, hier ist die Piazza Venezia.
   Korpustyp: Untertitel
De Colonna's en de Orsini's willen de volgende paus aanwijzen.
Die Familien Colonna und Orsini hoffen, den neuen Papst zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee of meer lidstaten kunnen daartoe een zelfde organisatie aanwijzen.
Eine Stelle kann von zwei oder mehr Mitgliedstaaten gleichzeitig benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zult zien wie het Hof van Assisen zal aanwijzen.
Du wirst sehen, was das Gericht dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen nu alleen nog maar een schuldige aanwijzen.
Jetzt können wir nur noch jemandem die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je die klootzak aanwijzen als we rondrijden?
Wenn wir ein bisschen rumfahren, würdest du den Typen erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, kunnen jullie me een schoon en goedkoop hotel aanwijzen?
Entschuldigung, kennen die Gentlemen ein sauberes, kostengünstiges Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
ls er een stuk dat je kunt aanwijzen?
Ähm, gibt es denn ein Thema, auf das Sie mich ansetzen könnten oder...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil kijken of deze coördinaten iets aanwijzen.
Mal sehen, ob die Koordinaten uns was verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten, als we filmsterren zien, kunnen jullie ze dan aanwijzen?
Wenn irgendwelche Filmstars vorbeikommen, zeigt ihr mir die?
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat Shaw aanwijzen voor ze tot actie overgaan.
Er ist verwanzt. Er wird bestätigen, dass es Shaw ist, bevor sie stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
In verband daarmee zou ik drie aandachtsgebieden willen aanwijzen.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf drei Bereiche verweisen, die Aufmerksamkeit verdienen.
   Korpustyp: EU
U heeft al aangekondigd nog twee commissarissen te zullen aanwijzen.
Sie haben bereits die Einführung zweier neuer Kommissare verkündet.
   Korpustyp: EU
De Top van Stockholm moet daarentegen bepaalde prioritaire gebieden aanwijzen.
Der Stockholmer Gipfel sollte vielmehr dazu dienen, Prioritäten aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Ten derde het aanwijzen van een nationale coördinerende handhavingsentiteit.
Drittens die zu ernennende nationale Koordinierungsstelle.
   Korpustyp: EU
Jack, we moeten op hogere grond raken, zodat ik ze voor je kan aanwijzen.
Ich kann sie nur von einem erhöhten Punkt aus sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag de lokale politie aanwijzen, maar die hebben zich ingezet.
Ich gäbe gern den örtlichen Behörden die Schuld daran. Die haben jedoch ihren Teil erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Een vrouw die Duitsland niet eens op de kaart kan aanwijzen.
Eine Frau, die nicht mal Deutschland auf einer Karte finden kann!
   Korpustyp: Untertitel
De achterzijde van de schedel was verbrijzeld dus één voorwerp aanwijzen is lastig.
Die Zerstörung am hinteren Schädel war großflächig. Die Verletzung ist schwer einem Gegenstand zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het hoofd en de vier delen, wordt geplaatst op plaatsen waar de Koning het zal aanwijzen.
Der Kopf und eure Gliedmaßen werden an einem Ort ausgestellt wo es dem König beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je hem moet aanwijzen, kan je me beter terug opsluiten.
Wenn Sie wollen, dass ich Sie hinbringe, dann sperren Sie mich lieber sofort ein.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je slim genoeg te zijn om de vijf procent te kunnen aanwijzen die het overleeft?
Denken Sie, dass sie schlau genug sind, um die 5 %, die nicht explodieren, zu lokalisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kan zijn dat hij Rezian niet verraadt maar hij zal ons zeker aanwijzen.
Also warum hast du mich nicht eingeweiht? Ich vertrau dir nicht, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Of kan ze tenminste ons de mensen aanwijzen die het weten.
Oder kann uns zumindest zu den Leuten bringen, die es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Een race waarvan de uitslag bekend is maar we kunnen de winnaar niet aanwijzen.
Ein Rennen, dessen Ergebnis man kennt, bei dem man den Sieger aber nicht einholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u de vrouw aanwijzen die met Henrik Nordström de jeugdherberg bezocht?
Henrik Nordström war mit einer Frau in der Herberge. Würden Sie sie wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Als het om zou gaan, zou ik waarschijnlijk iemand aanwijzen die op je moeder let.
Nun, wenn ich es wäre, würde ich wahrscheinlich jemanden von meiner Brautparty beauftragen, eine Mutter-lntervention durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan derhalve geen zakelijke grondslag aanwijzen voor de bovenmatige participatie door KfW.
Die Kommission kann deshalb keinen kommerziellen Grund für den unverhältnismäßig hohen Einsatz der KfW erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we spreken over verantwoordelijkheid, mogen we McDonald's als hoofdschuldige aanwijzen.
Ich denke, was Verantwortung angeht, ist es nur fair, den Finger auf McDonald`s zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Lightman en zijn staf zullen verdachten aanwijzen... door te letten op micro-uitdrukkingen en gevaarlijke houdingen.
Sie beobachten die Gäste und halten Ausschau nach verdächtigen Gesichtsausdrücken und verräterischer Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen criminele vent aanwijzen als het alleen maar toeval was.
Ich wollte nicht irgendeinen kriminellen Boss reinreiten, wenn es nur eine Art Zufall war.
   Korpustyp: Untertitel
Als er geen vrijwilligers zijn, dan zal ik ze moeten aanwijzen.
Wenn es keine Freiwilligen gibt, muss ich Leute aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg niet dat 't waar is, maar als we daders gaan aanwijzen...
Es muss nicht so sein, aber wenn wir schon Verdachtigungen aussprechen, dann durfen wir nicht vergessen, was diese Ruthie gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen zeiden: "Je kunt Tahiti niet eens op de kaart aanwijzen, Rudyard."
Die Leute würden sagen: "Du könntest nicht einmal Tahiti auf einer Landkarte finden, Rudyard."
   Korpustyp: Untertitel
ln godsnaam, Miller, wil je je vrouw eens vergeten... en die eikel aanwijzen?
Um Gottes willen, Miller, seien Sie ein Mann und deuten Sie auf den Drecksack!
   Korpustyp: Untertitel
Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ierland mocht in 2005 een „Culturele Hoofdstad van Europa” aanwijzen, Griekenland in 2006.
Irland war berechtigt, eine „Kulturhauptstadt Europas“ 2005 zu nominieren, 2006 galt dies für Griechenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet zou ook nooit een Jood als een drugsdealer aanwijzen.
- Andererseits würden die Cops einen Juden nie für einen Dope-Dealer halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet op 'n kaart de plaats aanwijzen voor de onderhandelingen.
Ich brauche eine topografische Projektion des Schlachtfelds, um einen geeigneten Treffpunkt auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand wil jou aanwijzen als mol... door een geldspoor te creëren dat direct naar jou leidt.
Jemand versucht, dich als Maulwurf hinzustellen, indem er oder sie eine Geldspur erschafft, die direkt zu dir führt.
   Korpustyp: Untertitel
De meesten kunnen niemand aanwijzen die ook maar ergens schuldig van is.
Aber niemand kann einen konkreten Hinweis geben, wer verdächtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Al hadden we vergelijk, konden we Pritchard niet uitsluiten of McKeen aanwijzen.
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Luister. Bij het banket vanavond zal ik mijn opvolger aanwijzen en feliciteren.
Hör zu, Asaji, ich werde diesen Entschluss heute Abend bei diesem
   Korpustyp: Untertitel
Maak u geen zorgen over Mr Beachum, ze zullen een nieuwe aanklager aanwijzen.
Machen Sie sich wegen Mr. Beachum keine Sorgen. Die Staatsanwaltschaft
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet mag, maar... misschien kunnen ze iemand anders aanwijzen voor mij?
Ich weiß, dass wir es nicht sollten, aber vielleicht könnten sie mir jemand anderes aus deinem Büro zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we beide regeringen berispen... en eisen dat ze nieuwe vertegenwoordigers aanwijzen.
Ich beantrage, dass wir beide Regierungen tadeln und fordern, dass sie diesem Rat neue Abgeordnete zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou nu geen schuldigen willen aanwijzen, dat spel hebben we lang genoeg gespeeld.
Ich möchte jetzt keine Schuldzuweisungen vornehmen, dieses Spiel haben wir lange genug gespielt.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 5 staat dat "de sociale dialoog de best presterende sectoren moet helpen aanwijzen".
In Ziffer 5 lesen wir – ich zitiere: „[...] dass auch mit Hilfe des sozialen Dialogs ermittelt werden sollte, welche Sektoren am leistungsstärksten [...] sind“.
   Korpustyp: EU
We hebben geen nieuwe processen nodig; we moeten veeleer bepaalde prioritaire gebieden aanwijzen.
Wir brauchen keine neuen Prozesse, sondern sollten stattdessen einige Gebiete von besonderer Bedeutung hervorheben.
   Korpustyp: EU
U heeft gezegd dat de lidstaten de vluchthavens sneller moeten aanwijzen en sneller moeten melden.
Jetzt haben Sie gesagt, die Mitgliedstaaten sollen die Fluchthäfen schneller aufstellen, schneller melden.
   Korpustyp: EU