De Commissie is echter van mening dat tien andere waterlichamen ook als kwetsbaar gebied hadden moeten worden aangewezen.
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass zehn weitere Gewässer als empfindliche Gebiete hätten ausgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU
Berggebieden en andere gebieden met een handicap dienen te worden aangewezen op basis van objectieve gemeenschappelijke criteria.
Berggebiete und andere Gebiete mit Benachteiligungen sind anhand von objektiven allgemeinen Kriterien auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd deze band bij Beschikking 2004/545/EG op interferentievrije en onbeschermde basis aangewezen en beschikbaar gesteld voor kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen.
Dementsprechend wurde das 79-GHz-Frequenzband durch die Entscheidung 2004/545/EG für den störungsfreien und ungeschützten Betrieb von Kfz-Kurzstreckenradargeräten ausgewiesen und bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer contactpersonen binnen de informatieplichtige moeten worden aangewezen; en
der/die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen ausgewiesen werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben zones die kunnen worden aangewezen als mengzones in grensoverschrijdende waterlichamen, een uitstekend stuk wetgeving.
Wir haben Zonen in grenzüberschreitenden Gewässern, die als Durchmischungsbereiche ausgewiesen werden können - ein ausgezeichneter Rechtsakt.
Korpustyp: EU
Onder bepaalde omstandigheden is het ook mogelijk om de steunintensiteit te verhogen voor regio's die al zijn aangewezen in de oorspronkelijke regionale steunkaart.
Unter bestimmten Bedingungen ist es auch möglich, die Beihilfeintensitäten für Regionen zu erhöhen, die bereits in der ursprünglichen Fördergebietskarte ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU
Dergelijke gebieden zijn aangewezen bij Richtlijn 2001/32/EG van de Commissie.
Mit der Richtlinie 2001/32/EG der Kommission sind derartige Schutzgebiete ausgewiesen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan te geven dat de aanvraag aanvaardbaar is en dat de desbetreffende plaatsen als goedgekeurde plaats van inspectie worden aangewezen, dan wel
mitteilen, dass dem Antrag stattgegeben wird und die betreffenden Orte als genehmigte Kontrollorte ausgewiesen werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen gebieden of zones aanwijzen waar de bijenteelt niet kan worden uitgeoefend volgens de voorschriften voor de biologische productie.
Die Mitgliedstaaten können Regionen oder Gebiete ausweisen, in denen die Bienenhaltung nach den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion nicht praktikabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoeksgebieden in het Natura 2000-gebieden Noordzeekustzone zijn aangewezen en liggen alle in de zone I-gebieden.
Die Forschungsgebiete im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone sind bereits ausgewiesen und liegen allesamt in den Zone-I-Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzenanzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Losartan is aangewezen voor de behandeling van hypertensie.
Losartan ist für die Behandlung der Hypertonie angezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr is aangewezen voor volwassenen en adolescenten (12 jaar en ouder).
Azomyr ist bei Erwachsenen und Jugendlichen (12 Jahre und älter) angezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius is aangewezen voor volwassenen en adolescenten (12 jaar en ouder).
Aerius ist bei Erwachsenen und Jugendlichen (12 Jahre und älter) angezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn is aangewezen voor volwassenen en adolescenten (12 jaar en ouder).
Neoclarityn ist bei Erwachsenen und Jugendlichen (12 Jahre und älter) angezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Liprolog Mix25 is aangewezen voor de behandeling van patiënten met diabetes mellitus die insuline nodig hebben voor de handhaving van normale glucose-homeostase.
Liprolog Mix25 ist angezeigt für die Behandlung von Patienten mit Diabetes mellitus, die Insulin für die Aufrechterhaltung eines normalen Glukosehaushaltes benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Humalog Mix25 is aangewezen voor de behandeling van patiënten met diabetes mellitus die insuline nodig hebben voor de handhaving van normale glucose-homeostase.
Humalog Mix25 ist angezeigt für die Behandlung von Patienten mit Diabetes mellitus, die Insulin für die Aufrechterhaltung eines normalen Glukosehaushaltes benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Liprolog Basal is aangewezen voor de behandeling van patiënten met diabetes mellitus die insuline nodig hebben voor de handhaving van normale glucose-homeostase.
Liprolog BASAL ist angezeigt für die Behandlung von Patienten mit Diabetes mellitus, die Insulin für die Aufrechterhaltung eines normalen Glukosehaushaltes benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Humalog BASAL is aangewezen voor de behandeling van patiënten met diabetes mellitus die insuline nodig hebben voor de handhaving van normale glucose-homeostase.
Humalog BASAL ist angezeigt für die Behandlung von Patienten mit Diabetes mellitus, die Insulin für die Aufrechterhaltung eines normalen Glukosehaushaltes benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De effecten op tegelijkertijd toegediende geneesmiddelen kunnen daardoor worden onderschat en klinische opvolging van de veiligheid kan aangewezen zijn.
Die Wirkungen auf gleichzeitig angewendete Arzneimittel könnten daher unterschätzt werden und eine klinische Überwachung der Sicherheit kann angezeigt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter wille van het beheer en de controle is het aangewezen het aantal aanvragen per marktdeelnemer te beperken.
Im Interesse der Verwaltung und Kontrolle ist es angezeigt, die Zahl der Anträge je Marktbeteiligten zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dosis-instelknop moet van u af gedraaid worden totdat de doseerpijl de gewenste dosis aanwijst.
Der Dosierring wird vorwärts gedreht, bis der Dosierpfeil auf die benötigte Dosis zeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem het op in het verslag dat Mr. Torres de drie beschuldigden heeft aangewezen.
Bitte vermerken Sie im Protokoll, dass Mr. Torres auf die drei Angeklagten zeigte.
Korpustyp: Untertitel
We moeten altijd de echte schuldigen aanwijzen.
Wir sollten stets mit dem Finger auf die wahren Täter zeigen.
Korpustyp: EU
Het is gewoon een dikke pijl die de verkeerde richting aanwijst.
Es ist nur ein riesiger Pfeil der vom Problem weg zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een feit dat we in Europa vele landen zouden kunnen aanwijzen waar de vrijheid van meningsuiting geschonden wordt.
Die Tatsache ist, dass wir mit dem Finger auf viele europäische Länder zeigen könnten, in denen die freie Meinungsäußerung nicht respektiert wird.
Korpustyp: EU
Nou, ik denk dat deze rondraaiende pijl jouw weg aanwijst.
Der sich drehende Pfeil scheint dir wohl deinen Weg zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Verbeid mij een weinig, en ik zal u aanwijzen, dat er nog redenen voor God zijn.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vraag het iedere dokter, en ze kunnen dat ene moment aanwijzen waarop ze arts werden.
Fragt einen Arzt und sie können dir den Moment zeigen, in dem sie Mediziner wurden.
Korpustyp: Untertitel
Verlangd wordt dat het hele proces op transparante wijze verloopt, dat de dingen bij hun naam worden genoemd, dat de verantwoordelijken worden aangewezen en dat er wordt gezegd welke diensten hun verplichtingen niet nakomen.
Er fordert, dass in dem gesamten Prozess Transparenz herrscht, dass die Dinge beim Namen genannt werden, dass mit dem Finger darauf gezeigt wird, dass gesagt wird, welche Dienste schlecht arbeiten.
Korpustyp: EU
Die prachtige dame zal je een plek aanwijzen.
Die reizende Dame wird dir deinen Platz zeigen.
Korpustyp: Untertitel
aanwijzenbenennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- van de lidstaten te verlangen dat zij bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting aanwijzen die de met dit voorstel verband houdende klachten en geschillen op effectieve wijze kunnen afhandelen .
für -- die Mitgliedstaaten aufzufordern , zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen zu benennen , um Beschwerden und Streitigkeiten im Zusammenhang mit diesem Vorschlag wirksam angehen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat reglement van orde bepaalt ook dat een lid van de Raad van bestuur dat langdurig verhinderd is te stemmen , een plaatsvervanger kan aanwijzen als lid van de Raad van bestuur .
In der Geschäftsordnung wird ferner vorgesehen , daß ein für längere Zeit an der Stimmabgabe verhindertes Mitglied einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De herziene RBD bepaalt dat de lidstaten op een ondubbelzinnige manier de bevoegde autoriteit moeten aanwijzen die verantwoordelijk is voor het toezicht op de naleving van de afzonderlijke bepalingen opdat deze informatie aan de overige lidstaten kan worden medegedeeld .
Die Mitgliedstaaten müssen die zuständige Behörde , die für die Durchsetzung der einzelnen Bestimmungen verantwortlich ist , klar benennen , damit diese Information an die anderen Mitgliedstaaten weitergegeben werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens een vertegenwoordiger aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een ESCB-comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren .
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls jeweils einen Vertreter benennen , der an den Sitzungen eines ESZBAusschusses teilnimmt , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk CSD-lid kan een plaatsvervanger aanwijzen die hem kan vervangen ingeval van belet .
Jedes Zentralverwahrer-Mitglied kann einen Stellvertreter benennen , der es für den Fall der Nicht verfügbarkeit vertreten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
( 2 ) Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Directe deelnemers kunnen entiteiten als indirecte deelnemers aanwijzen als is voldaan aan de voorwaarden van artikel 6 .
Direkte Teilnehmer können , sofern die Bedingungen nach Artikel 6 erfüllt sind , indirekte Teilnehmer benennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale bank van een niet-deelnemende lidstaat kan eveneens een vertegenwoordiger aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een ESCB-comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de algemene raad behoren .
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls jeweils einen Vertreter benennen , der an den Sitzungen eines ESZBAusschusses teilnimmt , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat reglement van orde bepaalt tevens , dat een lid van de Raad van bestuur dat langdurig verhinderd is de vergaderingen van de Raad van bestuur bij te wonen , een plaatsvervanger kan aanwijzen als lid van de Raad van bestuur .
In der Geschäftsordnung wird ferner vorgesehen , dass ein für längere Zeit an der Teilnahme an Sitzungen des EZB-Rates verhindertes Mitglied einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanwijzenbestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Directe deelnemers mogen adresseerbare BIC-houders aanwijzen , ongeacht de plaats van vestiging van deze laatste .
( 2 ) Direkte Teilnehmer können erreichbare BIC-Inhaber bestimmen , unabhän gig von deren Ort der Niederlassung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter kan een vervanger aanwijzen die de secretaris in uitzonderlijke omstandigheden vervangt .
Der Vorsitzende kann einen Stellvertreter bestimmen , der den Sekretär in Ausnahmefällen vertritt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . Een CAI-groep die PM-rekeningen van een AL-groep omvat , kan een andere CAI-groepsbeheerder dan de ALgroepsbeheerder aanwijzen .
( 6 ) Eine CAI-Gruppe , in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind , kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allereerst vereist artikel 20 , lid 1 , dat lidstaten één enkele bevoegde administratieve autoriteit aanwijzen .
Erstens sind die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 20 Absatz 1 verpflichtet , eine einzige zuständige Verwaltungsbehörde zu bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke verdragsluitende staat kan de autoriteiten aanwijzen tot wie de verzoeken bedoeld in de artikelen 8, 9 en 33 dienen te worden gericht.
Jeder Vertragsstaat kann die Behörden bestimmen, an die Ersuchen nach den Artikeln 8, 9 und 33 zu richten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden mogen geen plaatsvervangers aanwijzen.
Die Mitglieder können keinen Vertreter an ihrer Stelle bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EIB en het EIF kunnen voor de agendapunten die hen aanbelangen, een vertegenwoordiger aanwijzen, die niet aan de stemming deelneemt.
Die EIB und der EIF können für die Punkte der Tagesordnung, die sie betreffen, einen nicht stimmberechtigten Vertreter bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien in de gesperde gebieden geen slachthuis beschikbaar is, moeten de Sloveense autoriteiten een slachthuis buiten die gebieden aanwijzen waar varkens uit de gesperde gebieden om welzijnsredenen kunnen worden geslacht.
In den Sperrzonen befindet sich kein Schlachthof, weshalb die slowenischen Behörden aus Gründen des Tierschutzes für die Schlachtung von Schweinen aus den Sperrzonen einen Schlachthof außerhalb dieser Zonen bestimmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden mogen geen plaatsvervangers aanwijzen.
Die Mitglieder können keinen Vertreter bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten in specifieke gevallen de afnemer van goederen of diensten kunnen aanwijzen als de tot voldoening van de BTW gehouden persoon.
Die Mitgliedstaaten sollten in die Lage versetzt werden, in bestimmten Fällen den Erwerber von Gegenständen oder den Dienstleistungsempfänger als Steuerschuldner zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzenbestellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met hun respectieve juridische kader , kunnen beide partijen vertegenwoordigers aanwijzen die gestationeerd zullen zijn bij de andere partij ( verbindingsofficieren ) voor de uitvoering van deze overeenkomst .
Beide Vertragsparteien können im Einklang mit dem für sie jeweils geltenden rechtlichen Rahmen Vertreter bestellen , die zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens in den Räumlichkeiten der anderen Vertragspartei Dienst tun ( Verbindungsbeamte ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een advies tijdens een zitting geen meerderheid van stemmen behaalt, kan de voorzitter van het Comité met instemming van de voltallige vergadering het advies voor herbestudering naar de bevoegde gespecialiseerde afdeling terugverwijzen, dan wel een algemeen rapporteur aanwijzen die tijdens dezelfde of een volgende zitting een nieuw ontwerp-advies voorlegt.
Erhält ein Text bei der Abstimmung im Plenum nicht die Mehrheit der Stimmen, so kann der Präsident im Einvernehmen mit dem Plenum die Stellungnahme an die zuständige Fachgruppe zur erneuten Prüfung zurückverweisen oder einen Hauptberichterstatter bestellen, der während derselben oder einer späteren Tagung einen neuen Stellungnahmeentwurf vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om er in het licht van hun specifieke nationale omstandigheden voor te zorgen dat elementaire betaalrekeningen beschikbaar zijn, moeten de lidstaten op grond van het transparantie-, non-discriminatie-, en evenredigheidsbeginsel één, meerdere of alle betalingsdienstaanbieders kunnen aanwijzen.
Um die Verfügbarkeit von Basiskonten im Lichte ihrer jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten nach den Grundsätzen der Transparenz, Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit einen, mehrere oder sämtliche Zahlungsdienstleister bestellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bevoegde autoriteiten aanwijzen die ervoor zorgen en erop toezien dat de in deze aanbeveling vervatte beginselen daadwerkelijk worden nageleefd.
Die Mitgliedstaaten sollten die für die Gewährleistung der Einhaltung der in dieser Empfehlung festgelegten Grundsätze und deren wirksame Überwachung zuständigen Behörden bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het gezien de door de Raad, de Commissie of het Europees Parlement gestelde termijn niet mogelijk dat de voltallige vergadering tijdens de zitting een algemeen rapporteur benoemt, dan kan de voorzitter een algemeen rapporteur aanwijzen; de voltallige vergadering wordt hiervan op de hoogte gesteld tijdens haar eerstvolgende zitting.
Ist es angesichts der vom Rat, von der Kommission oder vom Europäischen Parlament gesetzten Frist zeitlich nicht möglich, dass die Plenarversammlung im Rahmen ihrer Tagung einen Hauptberichterstatter bestellt, so kann der Präsident diesen Hauptberichterstatter bestellen; hiervon wird die Plenarversammlung auf ihrer nächsten Tagung in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere werkgroep kan uit haar midden een voorzitter en een vice-voorzitter aanwijzen.
Jeder Arbeitskreis kann aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de behandeling van de onderwerpen waarmee zij worden belast, kunnen de gespecialiseerde afdelingen uit hun midden studiegroepen of redactiegroepen vormen; zij kunnen ook een afdelingsrapporteur aanwijzen die alleen een ontwerp voorbereidt.
Zur Behandlung der Fragen, mit denen die Fachgruppen befasst werden, können sie aus ihrer Mitte eine Studiengruppe oder eine Redaktionsgruppe bilden bzw. einen Alleinberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan voor ieder onderwerp waarover het wordt geraadpleegd een algemeen rapporteur aanwijzen.
Der Ausschuss kann für alle ihm zur Untersuchung unterbreiteten Gegenstände einen Hauptberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere werkgroep kan uit haar midden een voorzitter en een vicevoorzitter aanwijzen.
Jede Arbeitsgruppe kann aus ihrer Mitte einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het gezien de door de Raad, de Commissie of het Europees Parlement gestelde termijn niet mogelijk dat de voltallige vergadering tijdens de zitting een algemeen rapporteur benoemt, dan kan de voorzitter een algemeen rapporteur aanwijzen; de voltallige vergadering wordt hiervan op de hoogte gesteld tijdens haar eerstvolgende zitting.
Ist es angesichts der vom Rat, von der Europäischen Kommission oder vom Europäischen Parlament gesetzten Frist zeitlich nicht möglich, dass die Plenarversammlung im Rahmen ihrer Tagung einen Hauptberichterstatter bestellt, so kann der Präsident diesen Hauptberichterstatter bestellen; hiervon wird die Plenarversammlung auf ihrer nächsten Tagung in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzenidentifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de retailmarkten, de markten die betrekking hebben op vraag en aanbod van eindgebruikers, zijn gekarakteriseerd en gedefinieerd, kan worden overgegaan tot het aanwijzen van de relevante wholesale-markten, de markten betreffende de vraag naar producten door, en de levering van producten aan, derde partijen die aan eindgebruikers wensen te leveren.
Wenn Endkundenmärkte charakterisiert sind, die Märkte darstellen, die durch das Angebot und durch die Nachfrage von Endnutzern entstehen, sind nachfolgend relevante Großkundenmärkte zu identifizieren, die durch Nachfrage nach und Angebot von Produkten für Dritte entstehen, die beabsichtigen, Angebote an Endkunden zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie heeft haar voorstel gewijzigd, opdat groepen deskundigen eerst de prioritaire gevaarlijke stoffen kunnen aanwijzen, vervolgens een toetsingsclausule voor een aantal van die stoffen kunnen invoeren en tenslotte de terminologie en de definitieve tekst kunnen aanpassen.
Die Europäische Kommission hat ihren Vorschlag geändert, um mit Hilfe von Sachverständigengruppen erstens die prioritären gefährlichen Stoffe zu identifizieren, zweitens eine Revisionsklausel aufzunehmen, die auf den einen oder anderen Stoff angewendet werden könnte, und drittens die Terminologie und den endgültigen Text anzupassen.
Korpustyp: EU
Waarom wil Stylman Manny niet aanwijzen?
Warum wollte Stylman Manny dann nicht identifizieren?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 'm aanwijzen in het fotodossier van de doden en gewonden.
Sie stellen Fotos der Toten zusammen. Daran kannst du ihn dann identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal haar aanwijzen.
Er wird sie identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Slechts twee mensen konden Karibdis aanwijzen.
Nur zwei Leute können Karibdis identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem aanwijzen.
Sie müssen ihn für mich identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem voor me aanwijzen.
Sie müssen ihn für mich identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Over de man die je ging aanwijzen vóór deze aanslag. Hij aasde op me. lk weet niet waar je het over hebt.
Ich rede von dem Mann, den du im Begriff warst, vor dem Angriff auf dein Leben zu identifizieren, welcher will, dass ich tot bin.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan hij de grote baas aanwijzen.
Muss den Oberboss identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
aanwijzenernennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het voor de voorbereiding van bepaalde werkzaamheden noodzakelijk wordt geacht, kan de voorzitter op eigen initiatief of op voorstel van de groepen, de gespecialiseerde afdelingen of de rapporteurs, deskundigen aanwijzen, conform de door het bureau krachtens artikel 8, lid 6, vastgestelde uitvoeringsbepalingen.
Soweit es sich für die Vorbereitung bestimmter Arbeiten als notwendig erweist, kann der Präsident von sich aus oder auf Vorschlag der Gruppen, Fachgruppen oder Berichterstatter nach den vom Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 6 festgelegten Durchführungsbestimmungen Sachverständige ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat mag één lid aanwijzen.
Jeder Mitgliedstaat hat das Recht, jeweils ein Mitglied zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroepen worden voorgezeten door een lid van het wetenschappelijk comité dat hen heeft bijeengeroepen, brengen aan dit comité verslag uit en kunnen uit hun midden een rapporteur aanwijzen.
Den Vorsitz der Arbeitsgruppe übernimmt ein Mitglied des Wissenschaftlichen Ausschusses: Der/die Vorsitzende beruft die Arbeitsgruppe ein und erstattet ihr Bericht; er/sie kann auch einen Berichterstatter aus dem Kreis der Teilnehmer ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bijkomende IMI-coördinatoren kunnen aanwijzen om de taken van nationale IMI-coördinatoren te vervullen, alleen dan wel gezamenlijk met anderen, voor een bepaald gebied van de interne markt, een overheidsafdeling, een geografische regio of op basis van een ander criterium.
Die Mitgliedstaaten sollten zusätzliche IMI-Koordinatoren ernennen können, um die Aufgaben der nationalen IMI-Koordinatoren allein oder gemeinsam für einen bestimmten Bereich des Binnenmarkts, einen bestimmten Verwaltungsbereich, eine bestimmte geografische Region oder nach Maßgabe eines anderen Kriteriums durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voor de voorbereiding van bepaalde werkzaamheden noodzakelijk wordt geacht, kan de voorzitter op eigen initiatief of op voorstel van de groepen, de gespecialiseerde afdelingen, de rapporteurs of corapporteurs, deskundigen aanwijzen, conform de door het bureau krachtens artikel 8, lid 6, vastgestelde uitvoeringsbepalingen.
Soweit es sich für bestimmte Vorarbeiten als notwendig erweist, kann der Präsident von sich aus oder auf Vorschlag der Gruppen, Fachgruppen, Berichterstatter oder Mitberichterstatter nach den vom Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 6 festgelegten Durchführungsbestimmungen Sachverständige ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken comité kan een tweede lid als co-rapporteur aanwijzen.
Der betreffende Ausschuss kann ein zweites Mitglied zum Mitberichterstatter ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verzenden van de in artikel 2 bedoelde gegevens en voor het beantwoorden van de in artikel 3 bedoelde verzoeken kunnen de lidstaten evenwel één of meer centrale autoriteiten aanwijzen.
Für die Übermittlung von Informationen nach Artikel 2 und die Beantwortung von Ersuchen nach Artikel 3 können die Mitgliedstaaten jedoch eine oder mehrere Zentralbehörden ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voor de voorbereiding van bepaalde werkzaamheden noodzakelijk wordt geacht, kan de voorzitter op eigen initiatief of op voorstel van de groepen, de afdelingen, de rapporteurs of corapporteurs deskundigen aanwijzen, conform de door het bureau krachtens artikel 8, lid 6, vastgestelde uitvoeringsbepalingen.
Soweit es sich für bestimmte Vorarbeiten als notwendig erweist, kann der Präsident von sich aus oder auf Vorschlag der Gruppen, Fachgruppen, Berichterstatter oder Mitberichterstatter nach den vom Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 6 festgelegten Durchführungsbestimmungen Sachverständige ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk advies kan de groep een of meer rapporteurs onder haar leden aanwijzen.
Für jede Stellungnahme kann die Gruppe einen oder mehrere Berichterstatter unter ihren Mitgliedern ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke EVA-staat kan, in overeenstemming met artikel 3 van Besluit 2001/528/EG van de Commissie, de personen aanwijzen die als waarnemers aan de vergaderingen van het Europees Comité voor het effectenbedrijf kunnen deelnemen.
Jeder EFTA-Staat kann gemäß Artikel 3 des Beschlusses 2001/528/EG der Kommission Beobachter zur Teilnahme an den Sitzungen des Europäischen Wertpapierausschusses ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzenBenennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en 9 ) bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting aanwijzen voor de behandeling van kwesties die met de verordening verband houden .
Verzicht auf die Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen und 9 . Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen für Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de lijst van internationale normen die relevant zijn voor het aanwijzen van de technische diensten overeenkomstig artikel 41;
die Liste der internationalen Normen, die für die Benennung der Technischen Dienste gemäß Artikel 41 von Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten helpen de Commissie bij het bepalen en aanwijzen van laboratoria die geschikt, gespecialiseerd en gekwalificeerd zijn om deze valideringsstudies uit te voeren.
Die Mitgliedstaaten sind der Kommission bei der Ermittlung und Benennung von geeigneten spezialisierten und qualifizierten Laboratorien für die Durchführung solcher Validierungsstudien behilflich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanwijzen en aanmelden van een fabrikant als technische dienst gebeurt volgens de voorschriften in de artikelen 41, 42 en 43, en de praktische maatregelen in dit aanhangsel.
Die Benennung und Notifizierung eines Herstellers als Technischer Dienst erfolgt im Einklang mit den Bestimmungen der Artikel 41, 42 und 43 sowie der praktischen Maßnahmen in dieser Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het eind van het jaar een nationaal referentiepunt aanwijzen waaraan de volgende taken worden toevertrouwd:
Benennung einer nationalen Kontaktstelle bis Jahresende, deren Aufgabe es ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn exclusief bevoegd voor het aanwijzen van het nationale knooppunt.
Die Benennung der nationalen Kontaktstellen obliegt ausschließlich den betreffenden Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is, ten einde deze wederzijdse erkenning der controles te vergemakkelijken, met name wenselijk te voorzien in communautaire procedures en criteria die in aanmerking moeten worden genomen bij het aanwijzen van de instellingen die worden belast met het verrichten van keurings-, toezicht- en controletaken.
Um diese gegenseitige Anerkennung zu erleichtern, sind insbesondere Gemeinschaftsverfahren und die Kriterien zur Benennung der mit der Durchführung der Prüfungen, der Überwachung und der Nachprüfung beauftragten Stellen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde deze wederzijdse erkenning van certificatieprocedures te vergemakkelijken, is het wenselijk te voorzien in geharmoniseerde communautaire procedures en in de criteria die in aanmerking moeten worden genomen bij het aanwijzen van de instellingen die worden belast met de uitvoering van deze procedures.
Um die gegenseitige Anerkennung der Bescheinigungsverfahren zu erleichtern, sollten harmonisierte Gemeinschaftsverfahren festgelegt und die Kriterien für die Benennung der für die Durchführung dieser Verfahren verantwortlichen Stellen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het aanwijzen van de eerste voorzitter van de autoriteit dient de Commissie onder meer een beperkte lijst van kandidaten op te stellen, op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiële instellingen en markten en relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering.
Für die Benennung des ersten Vorsitzenden der Behörde sollte die Kommission unter anderem eine Liste von Bewerbern aufgrund ihrer Verdienste, ihrer Kompetenzen, ihrer Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie ihrer Erfahrungen in den Bereichen Finanzaufsicht und -regulierung aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het grensoverschrijdend verlenen van diensten betreft, dienen lidstaten ervoor te zorgen dat het aanwijzen van een verlener van luchtverkeersdiensten niet mag worden verboden door enig nationaal rechtsstelsel omdat hij in een andere lidstaat is gevestigd of eigendom is van onderdanen van die lidstaat.
In Bezug auf die Erbringung grenzübergreifender Dienste sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Benennung eines Dienstleisters für Flugverkehrsdienste nicht durch ein einzelstaatliches Rechtssystem mit der Begründung untersagt werden kann, dass dieser in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist oder sich im Eigentum von Staatsangehörigen jenes Mitgliedstaats befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzenBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het onderwerp ondubbelzinnig onder de bevoegdheid van een gespecialiseerde afdeling valt, geschiedt dit aanwijzen door de voorzitter, die het bureau daarvan op de hoogte stelt.
Fällt der Beratungsgegenstand eindeutig in die Zuständigkeit einer Fachgruppe, so obliegt deren Bestimmung dem Präsidenten, der das Präsidium hiervon unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander omvat ook het aanwijzen van Europese nationale en multinationale strijdkrachten en uitvoering geven aan het beleid en de beslissingen overeenkomstig de richtlijnen van het Militair Comité van de Europese Unie (EUMC).
Dazu gehören auch die Bestimmung der europäischen nationalen und multinationalen Streitkräfte und die Durchführung von Maßnahmen und Beschlüssen gemäß den Weisungen des Militärausschusses der Europäischen Union (EUMC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander omvat ook het aanwijzen van Europese nationale en multinationale strijdkrachten en het geven van uitvoering aan het beleid en de beslissingen van het EUMC.
Dazu gehört auch die Bestimmung der europäischen nationalen und multinationalen Streitkräfte und die Durchführung von Maßnahmen und Beschlüssen gemäß den Weisungen des EUMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het onderwerp ondubbelzinnig onder de bevoegdheid van één afdeling valt, geschiedt dit aanwijzen door de voorzitter, die het bureau daarvan op de hoogte stelt.
Fällt der Beratungsgegenstand eindeutig in die Zuständigkeit einer Fachgruppe, so obliegt deren Bestimmung dem Präsidenten, der das Präsidium hiervon unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanwijzen van de begunstigde stations gebeurt na een beoordeling van de haalbaarheid door de voorbereidende commissie in het licht van de plaatselijke omstandigheden op dat moment.
Die Bestimmung der betreffenden Stationen wird Gegenstand einer vorherigen Bewertung der Durchführbarkeit durch die Vorbereitungskommission auf der Grundlage der zum gegebenen Zeitpunkt vorherrschenden Bedingungen vor Ort sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Wetenschappelijke Raad van de ERC kan zich bij het aanwijzen van onafhankelijke deskundigen laten leiden door zijn leden en door informatie van panelleden of het ERCEA.
Der Wissenschaftliche Rat des ERC kann sich bei der Bestimmung der unabhängigen Experten auf seine Mitglieder und auf Informationen stützen, die von Gremiumsmitgliedern oder von der ERCEA bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grondslagen die zijn bepaald bij het aanwijzen en documenteren van de afdekkingsrelatie dienen in overeenstemming te zijn met de procedures en doelstellingen van de entiteit inzake risicobeheer.
Die für die Bestimmung und Dokumentation der Sicherungsbeziehung festgelegten Methoden haben den Risikomanagementverfahren und der -zielsetzung des Unternehmens zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geeft derhalve naar mijn mening geen pas vraagtekens te zetten bij de certificeringssystemen die de beroepssector heeft ingevoerd, de beroepsorganisaties en de toezichthoudende organisaties uit te sluiten die door marktpartijen uit de sector worden gefinancierd, of de nationale autoriteit op te heffen die verantwoordelijk is voor het aanwijzen van controleorganisaties.
Daher denke ich, dass es nicht angemessen wäre, das von Fachleuten eingerichtete Bescheinigungssystem in Frage zu stellen, Berufsverbände und Überwachungsorganisationen, die von den Unternehmen in dem Sektor finanziert werden, auszuschließen, oder staatliche Behörden, die für die Bestimmung der Überwachungsorganisationen zuständig sind, abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Op essentiële gebieden die samenhangen met de werking van de interne markt kan zij namelijk eisen dat deze ontwerpmaatregelen worden ingetrokken. Voorbeelden van dergelijke gebieden zijn het definiëren van markten en het al dan niet aanwijzen van ondernemingen met aanmerkelijke marktmacht.
Die Kommission wird mit weitreichenden Befugnissen ausgestattet, die es ihr gestatten, Regulierungsbehörden der einzelnen Staaten erforderlichenfalls zum Rückzug von Entwürfen aufzufordern, die sich auf die wichtigsten mit dem Funktionieren des Binnenmarktes zusammenhängenden Bereiche beziehen: Definition von Märkten und Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht.
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking: de lidstaten zijn zelf verantwoordelijk voor het aanwijzen van badzones.
Eine letzte Anmerkung: Die Mitgliedstaaten sind für die Bestimmung von Badestellen verantwortlich.
Korpustyp: EU
aanwijzenbezeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat moet de controle-instanties aanwijzen die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de normcontroles in alle stadia van de afzet.
Jeder Mitgliedstaat sollte die Kontrollstellen bezeichnen, die für die Durchführung der Konformitätskontrolle auf den einzelnen Vermarktungsstufen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de Commissie deze interventiecentra aanwijzen.
Somit muss die Kommission diese Interventionsorte bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat mag de havens aanwijzen waar hoeveelheden kabeljauw uit de Oostzee van meer dan 750 kg levend gewicht mogen worden aangevoerd.
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Kabeljau über eine Menge von 750 kg hinaus anzulanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat moet de controle-instanties aanwijzen die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van normcontroles in alle stadia van de afzet.
Jeder Mitgliedstaat sollte die Kontrollstellen bezeichnen, die für die Durchführung der Konformitätskontrolle auf den einzelnen Vermarktungsstufen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan de havens aanwijzen waar hoeveelheden kabeljauw uit de Oostzee van meer dan 750 kg, uitgedrukt in levend gewicht, moeten worden aangeland.
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Dorsch über eine Menge von 750 Kilogramm in Lebendgewicht hinaus anzulanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan de havens aanwijzen waar hoeveelheden kabeljauw uit de Oostzee van meer dan 750 kg levend gewicht moeten worden aangeland.
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Dorsch über eine Menge von 750 kg Lebendgewicht hinaus anzulanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan nadien op grond van nieuwe wetenschappelijke informatie andere beschermde visserijgebieden aanwijzen, of de daarvoor geldende afbakening en beheersregels wijzigen.
Auf der Grundlage neuer einschlägiger wissenschaftlicher Daten kann der Rat später weitere Fangschutzzonen bezeichnen oder die für die Schutzzonen festgelegten Abgrenzungen und Bewirtschaftungsvorschriften ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen nadien op grond van nieuwe relevante wetenschappelijke informatie andere beschermde visserijgebieden aanwijzen of de uit hoofde van lid 1 vastgestelde afbakenings- en beheersregels wijzigen.
Die Mitgliedstaaten können auf der Grundlage neuer wissenschaftlicher Daten weitere Fangschutzzonen bezeichnen oder die gemäß Absatz 1 festgelegten Zonenabgrenzungen und Bewirtschaftungsvorschriften ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenementen als evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving aanwijzen, waarvoor in het algemeen belang aan een bevoegde omroeporganisatie het recht op verslaggeving via kosteloze televisie-uitzendingen moet worden verleend, en
Ereignisse als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung bezeichnen, für die im Interesse der Allgemeinheit einem qualifizierten Fernsehveranstalter das Recht zur Berichterstattung in frei zugänglichen Fernsehdiensten eingeräumt werden sollte, und
Korpustyp: EU DGT-TM
een gemachtigde als gemeenschappelijke vertegenwoordiger aanwijzen
einen Vertreter als gemeinsamen Vertreter bezeichnen
Korpustyp: EU IATE
aanwijzenFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het aanwijzen van andere markten dan die welke in de bijlage zijn opgenomen, dienen de nationale regelgevende instanties erop toe te zien dat cumulatief aan de volgende drie criteria is voldaan:
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten bei der Festlegung von Märkten, die nicht in dem Anhang aufgeführt sind, sicherstellen, dass die folgenden drei Kriterien kumulativ erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat de bescherming van de eigendomsrechten zoals die in onze grondwet is vastgelegd, voor veel regeringen een onoverkomelijke hindernis is geweest bij het aanwijzen van natuurgebieden.
Unsere schriftlich niedergelegte Verfassung, die den Schutz von Eigentumsrechten vorsieht, hat sich in der Tat im Zusammenhang mit der Festlegung von Schutzgebieten für unsere Regierung als sehr schwierig erwiesen.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen de GATS en voor het aanwijzen van die buiten het bereik van de markt blijven.
Wir lehnen das GATS ab und befürworten die Festlegung von globalen öffentlichen Gütern, die vom Marktbereich ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU
Wat de uitkomsten van deze ministeriële bijeenkomst betreft, dient de goedkeuring te worden vermeld van de gezamenlijke resolutie over het aanwijzen van centrale contactpunten voor de uitwisseling van informatie over de georganiseerde misdaad in het kader van het actieplan tegen de georganiseerde criminaliteit in Rusland.
Von den Ergebnissen dieser Ministerkonferenz ist die Verabschiedung einer gemeinsamen Entschließung über die Festlegung zentraler Kontaktpunkte für den Informationsaustausch über das organisierte Verbrechen im Rahmen des Aktionsplans gegen die organisierte Kriminalität in Russland besonders erwähnenswert.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt op Europees niveau via het volksgezondheidsprogramma, waaruit projecten voor de ontwikkeling van strategieën en voor het aanwijzen van beste praktijken zijn gefinancierd (bijvoorbeeld op het vlak van anticonceptie voor meisjes in de puberteit, gezinsplanning en de preventie van seksueel overdraagbare aandoeningen).
Auf Gemeinschaftsebene geschieht dies über das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit, aus dem Projekte für die Konzipierung von Strategien und die Festlegung der besten Praxis beispielsweise auf dem Gebiet der Geburtenregelung bei jungen Mädchen, der Familienplanung und der Prävention sexuell übertragbarer Krankheiten finanziert wurden.
Korpustyp: EU
Ik ben het met veel andere sprekers eens dat het bbp niet het enige criterium mag zijn bij het aanwijzen van steunregio's.
Ich stimme mit vielen Rednern darin überein, dass das Bruttoinlandsprodukt als Kriterium für die Festlegung von Fördergebieten nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
De voorgestelde methodologie voor het aanwijzen van stoffen die met prioriteit gecontroleerd zullen worden, is gebaseerd op REACH en zorgt ook voor juridische consistentie en coherentie van wetgeving binnen de Europese Unie.
Der vorgeschlagenen Methodik zur Festlegung der in erster Linie für eine Revision vorgesehenen Stoffe liegt die REACH-Verordnung zugrunde, und sie trägt ebenfalls zu rechtlicher Kohärenz der Rechtsvorschriften der Europäischen Union bei.
Korpustyp: EU
bindend aanwijzen van de bevoegde rechter
verbindliche Festlegung des zuständigen Gerichts
Korpustyp: EU IATE
aanwijzenAusweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanwijzen van specifieke luchtruimsectoren voor een bepaald gebruik dient tijdig te worden gecontroleerd, gecoördineerd en bekendgemaakt, teneinde in alle omstandigheden het risico van een verlies aan separatieafstand tussen luchtvaartuigen te verminderen.
Die Ausweisung spezifischer Luftraumabschnitte für bestimmte Verwendungszwecke wird zeitnah überwacht, koordiniert und verbreitet, um die Gefahr von Staffelungsverlusten zwischen Luftfahrzeugen unter allen Umständen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze zonering en het aanwijzen van alle onderzoeksgebieden binnen de Vlakte van de Raan, is voltooid, dan zullen deze in een aanvullend besluit worden vastgelegd en in het desbetreffende beheerplan worden opgenomen.
Sobald diese Gebietseinteilung sowie die Ausweisung der Forschungsgebiete innerhalb der Vlakte van de Raan abgeschlossen ist, werden diese mit einer ergänzenden Verordnung förmlich festgelegt bzw. in den betreffenden Bewirtschaftungsplan aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke autoriteiten zijn belast met het aanwijzen van gebouwen en klassieke voertuigen van bijzonder historisch en cultureel belang?
Welche Behörden sind für die Ausweisung von historisch und kulturell besonders wertvollen Gebäuden und/oder Oldtimer-Fahrzeugen zuständig?
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het geheel genomen steun ik dit verslag dus, mits de lidstaten een belangrijke rol blijven spelen bij het beheren, aanwijzen en beschermen van de wilde natuur.
Deshalb unterstütze ich diesen Bericht im Großen und Ganzen, sofern die Mitgliedstaaten eine Vorrangstellung bei Verwaltung, Ausweisung und Schutz der Wildnis haben.
Korpustyp: EU
Ook het nakomen van andere verplichtingen, zoals het invoeren van programma' s, het aanwijzen van gebieden en het houden van toezicht vallen hieronder.
Dazu zählt auch die Erfüllung weiterer Verpflichtungen wie die Annahme von Programmen, die Ausweisung von Schutzgebieten und die Überwachung.
Korpustyp: EU
In heel Europa nadert het proces van het aanwijzen van Natura 2000-locaties zijn voltooiing, en de prioriteit is nu ervoor zorgen dat het Natura 2000-netwerk effectief wordt beheerd en voldoende middelen krijgt om de doelstellingen volledig te kunnen bereiken.
In ganz Europa nähert sich das Verfahren der Ausweisung von Natura 2000-Gebieten dem Ende, und die Priorität lautet jetzt zu garantieren, dass das Natura 2000-Netzwerk effektiv verwaltet wird und in richtiger Art und Weise finanziert wird, damit es all seine Ziele erreichen kann.
Korpustyp: EU
Het aanwijzen van een Natura-locatie betekent niet dat de economische activiteiten binnen dat gebied moeten worden gestaakt.
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
Korpustyp: EU
aanwijzenErnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanwijzen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan elke lidstaat zelf om te besluiten over de meest geschikte wijze voor het aanwijzen van veiligheidsverbindingsfunctionarissen.
Jeder Mitgliedstaat kann selbst darüber entscheiden, wie im Hinblick auf die Ernennung von Sicherheitsbeauftragten am besten vorzugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onafhankelijkheid, verantwoordingsplicht en transparantie van het justitieel apparaat versterken, ook door een betere constitutionele bescherming van de rechters; rechters en aanklagers aanwijzen op basis van vergelijkende onderzoeken; voor aanklagers een op merites gebaseerde prestatie-evaluatie instellen; objectieve regels vaststellen om zaken aan rechters toe te wijzen.
Verbesserung der Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Transparenz des Justizsystems, u. a. durch die Stärkung des verfassungsmäßigen Schutzes der Richter, die Ernennung von Richtern und Staatsanwälten durch Auswahlverfahren, die Einrichtung eines leistungsorientierten Systems für die Beurteilung von Staatsanwälten und die Festlegung objektiver Regeln für die Fallzuweisung an Richter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het regionale quotastelsel dat op dit moment geldt voor het aanwijzen van vertegenwoordigers in de raad, leidt er helaas toe dat ook staten die de mensenrechten schenden vertegenwoordigd zullen zijn.
Das derzeit geltende regionale Quotensystem zur Ernennung der Vertreter des Rates wird leider dazu führen, dass auch Staaten, die die Menschenrechte verletzen, vertreten sind.
Korpustyp: EU
Zo is bijvoorbeeld de opvatting dat het aanwijzen van een vertegenwoordiger onder de gedetacheerde werknemers voldoende zou moeten zijn, eigenlijk een miskenning van de onderhandelingspraktijk van de Scandinavische landen.
Beispielsweise die Ansicht, die Ernennung eines Vertreters unter den entsendeten Arbeitnehmern reiche aus, kommt einer Leugnung der Verhandlungspraxis in den skandinavischen Ländern gleich.
Korpustyp: EU
Het is daarom vanaf nu wenselijk dat de Europese Dienst voor extern optreden een coherente en uniforme strategie hanteert van "culturele diplomatie", ook door het aanwijzen van een specifieke vertegenwoordiger van de EU in derde landen.
Daher muss der Europäische Auswärtige Dienst umgehend eine kohärente und einheitliche Strategie bezüglich der Kulturdiplomatie annehmen, einschließlich der Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Drittländer.
Korpustyp: EU
Zijne majesteit wil u aanwijzen als kamerheer.
Seine Majestät hat ihrer Ernennung als ein Mitglied des königlichen Rates zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
aanwijzenauswählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Wetenschappelijke Raad kan op onafhankelijke wijze een secretaris-generaal aanwijzen die onder zijn gezag staat.
Der wissenschaftliche Rat kann nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär auswählen, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou de commissaris willen voorstellen dat wij in elk ontwikkelingsland niet alleen ongeveer tweehonderd ambtenaren aanwijzen als hoofdrolspelers in het besluitvormingsproces, maar dat wij ze ook integreren in de begrotingssteun.
Ich schlage der Frau Kommissarin vor, dass wir in jedem Entwicklungsland etwa 200 Staatsbeamte als Entscheidungsträger auswählen und bestätigen und sie in die Haushaltsbeihilfe einschließen.
Korpustyp: EU
De Raad van ministers daarentegen wilde dat de lidstaten volgens een van te voren vastgestelde volgorde om beurten ieder jaar één van hun steden zouden aanwijzen als Europese culturele hoofdstad.
Der Ministerrat seinerseits optierte für ein zuvor festgelegtes Rotationssystem der Staaten, die der Reihe nach alljährlich eine ihrer Städte als Kulturstadt auswählen sollten.
Korpustyp: EU
John heeft ook besloten dat Finn McGoverns zaken worden verdeeld... onder twee rayons die John persoonlijk zal aanwijzen.
(Kelly) John hat außerdem klargestellt, dass Finn McGoverns Abteilung... auf zwei lokale Territorien aufgeteilt wird, die John persönlich auswählen wird.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten één man aanwijzen die toestemming krijgt om elke dag naar de stad te gaan en die 3 kilo aardappels mag ophalen.
Ihr solltet einen von euch auswählen, dem gestattet wird, jeden Tag in die Stadt zu gehen, um aus der Stadt drei Kilo Kartoffeln für euch zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Met permissie, maar u kunt beter een andere eerste officier aanwijzen.
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Korpustyp: Untertitel
aanwijzenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit ogenblik zijn er, hoewel het onderzoek al zeer ver is gevorderd, nog geen feitelijke gegevens die het gebruikte isolatiemateriaal als oorzaak of katalysator van het ongeval aanwijzen.
Derzeit liegen aber, obwohl die Untersuchungen weit fortgeschritten sind, keine Fakten vor, die tatsächlich auf die verwendete Isolierung als Unfallursache oder als Katalysator hinweisen.
Korpustyp: EU
In paragraaf 1 wordt een hele rij landen genoemd waar de mensenrechten worden geschonden, en die men speciaal als zodanig wil aanwijzen.
In Punkt 1 werden eine Reihe von Ländern erwähnt, in denen Verstöße gegen die Menschenrechte vorkommen, und auf die man besonders hinweisen will.
Korpustyp: EU
Wat we moeten doen is instellingen ondersteunen, deskundige ondersteuning bieden en oprecht en open eventuele aspecten aanwijzen die niet samengaan met democratie.
Wir sollten Institutionen unterstützen, die Hilfe von Experten anbieten sowie offen und ehrlich auf alle Aspekte hinweisen, die nicht mit der Demokratie vereinbar sind.
Korpustyp: EU
Het was voor de Commissie buitengewoon verheugend dat we tijdens het debat op de Europese Raad van Cardiff verschillende onderwerpen hebben kunnen aanwijzen waarvan wij vinden dat het resultaat anders had moeten zijn en dat het subsidiariteitsbeginsel toegepast had moeten worden.
Es war für die Kommission eine besondere Freude, daß wir bei der Diskussion im Rat in Cardiff auf verschiedene Dinge hinweisen konnten, bei denen wir der Meinung sind, daß die Subsidiarität zu anderen Ergebnissen hätte führen müssen.
Korpustyp: EU
lk wilde meer aanwijzen dat...
Ich wollte lediglich darauf hinweisen, dass...
Korpustyp: Untertitel
De identiteit, doodsoorzaak, bewijzen van verzet... Eén van die of iets anders dat ons de dader kan aanwijzen.
Positive Identifizierung, Todesursache, Hinweise auf einen Kampf, wenn es den gab, und alles andere, was uns auf einen bestimmten Mörder hinweisen könnte.
Korpustyp: Untertitel
aanwijzenbenannten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder voorbehoud van deze evaluatie stellen de lidstaten of de bevoegde autoriteit die zij aanwijzen, een tijdschema op voor de invoering van slimme metersystemen.
Anhand dieser Bewertung erstellen die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden einen Zeitplan für die Einführung intelligenter Messsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de bevoegde autoriteit die zij aanwijzen waarborgen de interoperabiliteit van deze metersystemen die op hun grondgebied worden ingevoerd en houden rekening met de toepassing van adequate normen en beste praktijken en het belang van de ontwikkeling van de interne markt voor aardgas.
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden sorgen für die Interoperabilität der Messsysteme, die in ihrem Hoheitsgebiet eingesetzt werden sollen, und tragen der Anwendung geeigneter Normen und bewährter Verfahren sowie der großen Bedeutung, die dem Ausbau des Erdgasbinnenmarkts zukommt, gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat de bevoegde instanties die zij aanwijzen verantwoordelijk zijn voor de registratie van in de Gemeenschap gevestigde organisaties overeenkomstig deze verordening.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die von ihnen benannten zuständigen Stellen für die Registrierung von außerhalb der Gemeinschaft angesiedelten Organisationen sorgen und gemäß dieser Verordnung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de bevoegde instantie die zij aanwijzen, waaronder de in artikel 39, lid 1, bedoelde regulerende instanties en de instanties voor geschillenbeslechting, eerbiedigen de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige gegevens.
Die Mitgliedstaaten und die von ihnen benannten zuständigen Behörden, einschließlich der in Artikel 39 Absatz 1 genannten Regulierungsbehörden und der Stellen zur Beilegung von Streitigkeiten, wahren die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de bevoegde instanties die zij aanwijzen, waaronder de regulerende instanties, eerbiedigen de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige gegevens.
Die Mitgliedstaaten und die von ihnen benannten zuständigen Behörden, einschließlich der Regulierungsbehörden, wahren die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de bevoegde autoriteit die zij aanwijzen waarborgen de interoperabiliteit van dergelijke metersystemen die op hun grondgebied worden ingevoerd en houden rekening met de toepassing van adequate normen en beste praktijken en het belang van de ontwikkeling van de interne markt voor elektriciteit.
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden sorgen für die Interoperabilität der Messsysteme, die in ihrem Hoheitsgebiet eingesetzt werden, und tragen der Anwendung der entsprechenden Normen und bewährten Verfahren sowie der großen Bedeutung, die dem Ausbau des Elektrizitätsbinnenmarkts zukommt, gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzenbestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geen geval mogen de lidstaten een overheidsinstantie als enige begunstigde van de afzetbevorderingsmaatregel aanwijzen.
Eine öffentliche Stelle darf jedoch nicht als alleinige Begünstigte der Absatzförderungsmaßnahme bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het met een derivaat afdekken van het renterisico op een waardepapier betekent het aanwijzen van een derivaat zodat de verandering in de reële waarde ervan de verwachte verandering in de reële waarde van het afgedekte waardepapier tengevolge van renteschommelingen compenseert.
Die Absicherung des Zinsänderungsrisikos eines Wertpapiers mithilfe eines Derivats bedeutet, dass ein Derivat bestimmt wird, damit die Änderung des beizulegenden Zeitwerts (fair value) des Derivats die absehbare, durch Zinsschwankungen hervorgerufene Änderung des beizulegenden Zeitwerts des gesicherten Wertpapiers ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanwijzen van een deskundig bemanningslid die tot taak zal hebben ervoor te zorgen dat iedere nieuw aangeworven zeevarende de gelegenheid krijgt om essentiële informatie te ontvangen in een voor die zeevarende begrijpelijke taal.
es wird ein fachkundiges Besatzungsmitglied bestimmt, das dafür verantwortlich ist, dass jeder neu eingestellte Seemann Gelegenheit erhält, grundlegende Kenntnisse in einer ihm verständlichen Sprache zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevoegde instantie” of „bevoegde instanties” de instantie of instanties die de lidstaten aanwijzen om de taken uit te voeren, die uit deze richtlijn voortvloeien.
„zuständige Behörde(n)“ die Behörde(n), die von den Mitgliedstaaten für die Durchführung der sich aus dieser Richtlinie ergebenden Aufgaben bestimmt wird (werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval, mijnheer de Voorzitter, heeft de haast die ons in zijn greep schijnt te hebben tot het aanwijzen van de commissie ten principale geleid terwijl de inhoud van het verslag nog niet eens bekend is.
Nebenbei gesagt, Herr Präsident, bei der Eile, die uns zu beherrschen scheint, ist der zuständige Ausschuß für das Grundlagenpapier bestimmt worden, bevor wir den Inhalt desselben kannten.
Korpustyp: EU
Ik juich ook toe dat de commissie cultuur eenparig heeft besloten zich in te zetten voor een verdubbeling van het budget, wat ook een logisch gevolg is van het aanwijzen van twee steden in de genoemde jaren.
Zudem begrüße ich den einstimmigen Beschluß des Kulturausschusses, sich für die Verdopplung des Budgets einsetzen zu wollen, was auch insofern logisch ist, als in den genannten Jahren zwei Städte bestimmt werden.
Korpustyp: EU
aanwijzennennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal een aantal terreinen aanwijzen waar dit het geval is.
Ich möchte einige Bereiche nennen, in denen dies der Fall ist.
Korpustyp: EU
Als ik een enkele factor moet aanwijzen die meer dan alle andere heeft bijgedragen aan de omslag in de Ierse economie, dan zou ik de Social Partners' Agreement noemen, waardoor wij op concurrerende wijze handel konden drijven in de interne markt en buitenlandse investeringen konden aantrekken door de stabiliteit die deze overeenkomst bracht in de loononderhandelingen.
Müsste ich einen einzigen Faktor nennen, der mehr als jeder andere zur Wende in der irischen Wirtschaft beigetragen hat, dann wäre es die Vereinbarung der Sozialpartner, die es uns aufgrund der Stabilität bei den Lohnverhandlungen ermöglichte, auf dem Binnenmarkt wettbewerbsfähig zu sein und ausländische Direktinvestitionen anzulocken.
Korpustyp: EU
Het Comité van Wijzen moet alle personen aanwijzen die de opheldering van dubieuze dossiers gehinderd hebben.
Die Gruppe der Sachverständigen muß alle beim Namen nennen, welche die Aufklärung dubioser Geschäfte behindert haben.
Korpustyp: EU
Ook moeten we de verantwoordelijken voor de trage vorderingen aanwijzen zonder al te veel om de hete brij heen te draaien.
Es wird außerdem notwendig sein, die Namen der für den langsamen Fortschritt Verantwortlichen zu nennen, ohne lange um den heißen Brei herumzureden.
Korpustyp: EU
Zou de commissaris in verband daarmee - sommige mensen houden er immers van de hete aardappel heen en weer te schuiven tussen de nationale regeringen en de Commissie - binnen het nieuwe pakket precies kunnen aanwijzen welke maatregelen helemaal afhankelijk zijn van bijdragen van lidstaten en of het ook maatregelen bevat die dat helemaal niet zijn?
Könnte der Herr Kommissar im Zusammenhang mit diesem Punkt - denn manch einer schiebt die Verantwortung gern zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hin und her - genau die Maßnahmen in dem neuen Paket nennen, die auf Beiträgen der Mitgliedstaaten beruhen und welche nicht, sofern das zutrifft?
Korpustyp: EU
Natuurlijk kan ik niet het precieze gebouw aanwijzen maar er is geen twijfel over... dat je man zijn hoed of zijn kap ergens in dit gebied aan de kapstok hangt.
Ich kann nicht den genauen Block nennen, aber, ohne Zweifel hängt dein Mann seinen Hut oder seinen Hoodie irgendwo in diesem Bereich auf.
Korpustyp: Untertitel
aanwijzenAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de directeur-generaal of het diensthoofd bij te staan bij het aanwijzen van de respectieve verantwoordelijken voor verwerking;
den Generaldirektor oder Dienststellenleiter bei der Auswahl der jeweiligen für die Verarbeitung Verantwortlichen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren de vaststelling van meetbare langetermijndoelstellingen en het aanwijzen van leidinggevende landen of organisaties die de maatregelen ter verwezenlijking van die doelstellingen coördineren, en het opzetten van sectorale partnerschappen voor de cofinanciering van de noodzakelijke projecten.
Dazu gehört die Festlegung langfristiger, messbarer Ziele sowie die Auswahl federführender Länder oder Organisationen, um Maßnahmen zur Erfüllung dieser Ziele zu koordinieren, sowie die Schaffung von Sektorpartnerschaften zur Kofinanzierung der notwendigen Vorhaben.
Korpustyp: EU
We moeten heel duidelijk pleiten voor verkiezingen, en niet voor het aanwijzen van afgevaardigden door een parlement.
Wir sollten uns klar für eine Wahl aussprechen und nicht für eine Auswahl, die von einem Parlament getroffen wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u tijdig over de toekomstige Commissievoorzitter te stemmen, opdat de voorgedragen voorzitter en de regeringen van de lidstaten de overige leden van de Commissie kunnen aanwijzen en de gehele Commissie nog deze zomer kan worden benoemd.
Ich möchte Sie heute bitten, Ihr Votum zum künftigen Kommissionspräsidenten so rechtzeitig abzugeben, daß nach Auswahl der Mitglieder des Kollegiums durch den designierten Präsidenten und die Regierungen der Mitgliedstaaten eine Ernennung der gesamten Kommission noch in diesem Sommer möglich wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede zal de Commissie het Parlement uiterlijk op 31 maart op de hoogte brengen van de gemaakte vorderingen in het ziekenhuis en de stand van zaken met betrekking tot het aanwijzen van adviseurs die de aanbesteding voor de bouw van het Palestijns parlement zullen voorbereiden.
Zweitens wird die Kommission zum 31. März das Europäische Parlament über die Fortschritte in bezug auf das Krankenhaus und über die Fortschritte bei der Auswahl der consultants informieren, die die Ausschreibungsunterlagen für den Bau des palästinensischen Parlaments vorbereiten werden.
Korpustyp: EU
Wij delen met name de vrees dat een buitensporige toename van de manoeuvreerruimte van de lidstaten in willekeur kan ontaarden wanneer het voorstel om de communautaire criteria met nationale criteria te combineren bij het aanwijzen van de regio's die theoretisch gezien in aanmerking komen voor de in de nieuwe doelstelling 2 genoemde steun, gehandhaafd blijft.
Wir teilen die Furcht vor der Ermessensfreiheit, wodurch der Spielraum der Staaten wesentlich erweitert würde, sofern der Vorschlag der Kombination von Gemeinschaftskriterien und einzelstaatlichen Kriterien bei der Auswahl der für den Erhalt der Ziel-2-Hilfen theoretisch geeigneten Regionen aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
aanwijzenErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het dynamische karakter en functioneren van elektronischecommunicatiemarkten moet bij het uitvoeren van een prospectieve analyse voor het aanwijzen van de relevante markten die voor regelgeving ex ante in aanmerking komen, echter ook rekening worden gehouden met de mogelijkheid dat toegangsbelemmeringen binnen de relevante tijdshorizon worden overwonnen.
Angesichts des dynamischen Charakters und der Funktionsweise der Märkte der elektronischen Kommunikation ist jedoch bei der Erstellung einer vorausschauenden Analyse zur Ermittlung der relevanten Märkte, die für eine etwaige Vorabregulierung in Betracht kommen, zu berücksichtigen, dass Hindernisse möglicherweise in einem relevanten Zeitraum abgebaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien echter het dynamische karakter en functioneren van elektronischecommunicatiemarkten moet bij het uitvoeren van prospectieve analyse voor het aanwijzen van de relevante markten waarop regelgeving ex ante kan worden toegestaan, ook rekening worden gehouden met de mogelijkheid om belemmeringen binnen een relevante tijdshorizon weg te nemen.
Angesichts des dynamischen Charakters und der Funktionsweise der Märkte für elektronische Kommunikation sind jedoch bei der Erstellung einer vorausschauenden Analyse zur Ermittlung der relevanten Märkte für eine etwaige Vorabregulierung für Möglichkeiten zum Abbau der Hindernisse vor einem bestimmten Zeithorizont zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzen en verder analyseren van succesvolle en niet succesvolle praktijken ter ondersteuning van clusters, en aanbevelingen doen over de ontwikkeling van een beter clusterbeleid in de Gemeenschap;
Ermittlung und weitergehende Analyse erfolgreicher und weniger erfolgreicher Praktiken zur Unterstützung von Clustern sowie Unterbreitung von Empfehlungen zur besseren Konzipierung von Clusterpolitiken in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De pilotprojecten voor bosbrandpreventie, het aanwijzen van risicogebieden en de wederopbouw van getroffen gebieden hebben, met name in Portugal, hun nut bewezen maar ook hun beperkingen laten zien.
Die Pilotprojekte zur Prävention, Ermittlung von Risikozonen, und Wiederaufforstung geschädigter Zonen haben ihren Nutzen besonders in Portugal unter Beweis gestellt, aber auch ihre Grenzen deutlich gemacht.
Korpustyp: EU
De discussie concentreert zich namelijk vooral op het aanwijzen van aanvullende financieringsbronnen.
So konzentriert sich die Debatte vor allem auf die Ermittlung zusätzlicher Finanzierungsquellen.
Korpustyp: EU
aanwijzenbenennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 79 ) Als een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging , moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen , dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan .
( 79 ) Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , keine Hauptverwaltung hat , benennt es eine Hauptniederlassung , die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging, moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen, dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan.”.
Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat, in dem es niedergelassen ist, keine Hauptverwaltung hat, benennt es eine Hauptniederlassung, die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald moet worden dat elke lidstaat de voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 2702/1999 bevoegde autoriteit of autoriteiten moet aanwijzen.
Es ist vorzusehen, dass jeder Mitgliedstaat die für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2702/1999 zuständige(n) Stelle(n) benennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reikt men deze misdadigers door het irrationeel aanwijzen van zondebokken voor de sociale crisis geen wapens aan?
Spielt man nicht Kriminellen in die Hände, wenn man jenseits aller rationellen Analyse Sündenböcke für die soziale Krise benennt?
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank moet haar vertegenwoordigers in het comité voor het monetair beleid aanwijzen, de lidstaten moeten dat voor de verschillende aspecten van het economisch beleid doen.
Die Europäische Zentralbank benennt ihre Vertreter im Bereich Finanzpolitik, und die Mitgliedstaaten tun dasselbe unter Berücksichtigung der verschiedenen Bereiche der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanwijzen,aanwijziging
erklären
Modal title
...
aanwijzen op de begroting
im Haushaltsplan verbuchen
Modal title
...
op de begroting aanwijzen
zu Lasten des Haushaltsplans verbuchen
im Haushaltsplan verbuchen
Modal title
...
een advocaat aanwijzen
zum Anwalt bestellen
Modal title
...
aanwijzen van een deskundige
Beauftragung eines Sachverständigen
Modal title
...
aanwijzen van een bestand
Zeigen einer Datei
Modal title
...
aanwijzen van een record
Zeigen einer Aufzeichnung
Modal title
...
aanwijzen van de stations
Senderanzeige
Modal title
...
aanwijzen van het toepasselijk recht
Ermittlung des anzuwendenden Rechts
Modal title
...
aanwijzen van een gemeenschappelijke vertegenwoordiger
Bestellung eines gemeinsamen Vertreters
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanwijzen
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze willen iemand aanwijzen.
- Sie wollen jemandem die Schuld zuschieben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem aanwijzen.
Und ich zeige sie Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem aanwijzen.
Deshalb brauchen wir Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem aanwijzen.
Ich zeige ihn Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem aanwijzen.
Ich zeig Ihnen den Typen.
Korpustyp: Untertitel
Het werkprogramma kan aanwijzen:
Im Arbeitsprogramm können angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma kan aanwijzen:
In dem Arbeitsprogramm können angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je hem aanwijzen?
Zeigst du mir den bitte?
Korpustyp: Untertitel
- Zij kan hem aanwijzen.
- Sie erkennt ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik er een aanwijzen?
- Willst du wissen, wo einer ist?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u mij Hunt aanwijzen?
Könnten Sie mich zu Chief Hunt bringen?
Korpustyp: Untertitel
Matthews wil een schuldige aanwijzen.
Matthews will das Köpfe rollen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het pakhuis aanwijzen?
Können Sie lokalisieren welches Warenlager?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een veldarts aanwijzen.
- Ein Sanitäter sollte ihn unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat 'm ons aanwijzen.
Der Nigger wird uns verraten, wo er steckt, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Je moet geen schuldige aanwijzen.
Man gibt niemandem die Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan ons allebei aanwijzen.
Sie könnte sie zu uns führen.
Korpustyp: Untertitel
- Zou u een rechter aanwijzen?
- Sie würden einen Richter berufen...
Korpustyp: Untertitel
Geen die ik kan aanwijzen.
Nichts deutet darauf hin.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat pand aanwijzen, denkt u?
Ich muss mir dein Auto ausleihen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je hem niet aanwijzen?
Wissen Sie, wie es nun aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Jawel hoor, ik zal ze zo aanwijzen.
Ich bin gleich da.
Korpustyp: Untertitel
Laat de politie de dader aanwijzen.
Die Polizei sollte das übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die we niet aanwijzen, vertrekken onmiddellijk.
Die nicht aufgerufenen Personen werden das Lokal umgehend verlassen.
Korpustyp: Untertitel
een andere raadsman of advocaat aanwijzen
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts
Korpustyp: EU IATE
Zou u me die plaats kunnen aanwijzen?
Ich würde es schätzen, wenn du mir den Ort zeigst.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar iemand kan hem aanwijzen.
- Nein, aber jemand kann ihn idenfizieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wel aanwijzen waar het ligt.
Ich zeichne eine Karte, falls das hilft.
Korpustyp: Untertitel
'n Onderzoek zal de verantwoordelijken aanwijzen.
Eine Untersuchung wird den Schuldigen herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 3.02 — Aanwijzen van de draaisnelheid
Artikel 3.02 — Anzeige der Wendegeschwindigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma kan het volgende aanwijzen:
Im Arbeitsprogramm können angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaren wilden de man hebben die Soze kon aanwijzen.
Die Ungarn kauften sich den Menschen, der Keyser Soze belasten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Dan, zal ik u als mijn tweede-in-bevel aanwijzen.
Übergebt es mir... und ich mach Euch zu meinem Stellvertreter!
Korpustyp: Untertitel
Excuseer mij, kunt u mij Sarah Nelsons tentoonstelling aanwijzen?
Verzeihung. Können Sie mir sagen, wo Sarah Nelsons Ausstellung ist?
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat we allemaal dezelfde persoon aanwijzen.
Ich hoffe, wir haben alle dieselbe Antwort auf die Frage.
Korpustyp: Untertitel
Zouden we hem moeten aanwijzen als we het hadden geweten?
Hätten wir ihn dann unter Vertrag genommen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom komt u niet gewoon de plek aanwijzen?
Und warum kommst du nicht rüber und zeigst mir, wo's ist?
Korpustyp: Untertitel
Als hij dat doet, mag hij zelf een opvolger aanwijzen.
Wenn er verzichtet, kann er entscheiden, wer sein Nachfolger wird.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niet eens kunnen aanwijzen waar Machu Picchu is.
Ich würde noch nicht mal Machu Piccu auf der Karte finden.
Korpustyp: Untertitel
De top van Stockholm moet veeleer bepaalde prioritaire gebieden aanwijzen.
Der Gipfel von Stockholm sollte statt dessen einige Gebiete von besonderer Bedeutung hervorheben.
Korpustyp: EU
afgevaardigden die de Parlementen uit hun midden aanwijzen
Abgeordnete,die von den Parlamenten aus ihrer Mitte ernannt werden
Korpustyp: EU IATE
installatie voor het meten en aanwijzen van kosmische straling
vorgeschriebene Ausrüstung zum Messen kosmischer Strahlung
Korpustyp: EU IATE
aanwijzen van een uitgave op een specifiek begrotingsonderdeel
Verbuchung einer Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie
Korpustyp: EU IATE
aanwijzen van een uitgave op een specifieke begrotingslijn
Verbuchung einer Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie
Korpustyp: EU IATE
aanwijzen van een uitgave op een specifiek begrotingsonderdeel
eine Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie verbuchen
Korpustyp: EU IATE
aanwijzen van een uitgave op een specifieke begrotingslijn
eine Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie verbuchen
Korpustyp: EU IATE
Hij kan Capone aanwijzen, en dan is hij erbij.
Dieser Mann kann Al Capone hinter Gittern bringen.
Korpustyp: Untertitel
Aramboles is de enige die me als aanstoker kan aanwijzen.
Aramboles ist der Einzige, der mein Gesicht wiedererkennen würde.
Korpustyp: Untertitel
Haar bang gemaakt zodat ze Josh niet zou aanwijzen.
Sie schikanierten sie, damit sie Josh bei der Gegenüberstellung nicht identifiziert?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik gewoon de olifant in de kamer aanwijzen?
Zuerst muss ich mal eine ganz grundsätzliche Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee. Dit is Piazza Venezia. - lk zal het je aanwijzen.
- Nein, hier ist die Piazza Venezia.
Korpustyp: Untertitel
De Colonna's en de Orsini's willen de volgende paus aanwijzen.
Die Familien Colonna und Orsini hoffen, den neuen Papst zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Twee of meer lidstaten kunnen daartoe een zelfde organisatie aanwijzen.
Eine Stelle kann von zwei oder mehr Mitgliedstaaten gleichzeitig benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zult zien wie het Hof van Assisen zal aanwijzen.
Du wirst sehen, was das Gericht dazu sagt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nu alleen nog maar een schuldige aanwijzen.
Jetzt können wir nur noch jemandem die Schuld geben.
Korpustyp: Untertitel
Kun je die klootzak aanwijzen als we rondrijden?
Wenn wir ein bisschen rumfahren, würdest du den Typen erkennen?
Korpustyp: Untertitel
Pardon, kunnen jullie me een schoon en goedkoop hotel aanwijzen?
Entschuldigung, kennen die Gentlemen ein sauberes, kostengünstiges Hotel?
Korpustyp: Untertitel
ls er een stuk dat je kunt aanwijzen?
Ähm, gibt es denn ein Thema, auf das Sie mich ansetzen könnten oder...
Korpustyp: Untertitel
lk wil kijken of deze coördinaten iets aanwijzen.
Mal sehen, ob die Koordinaten uns was verraten.
Korpustyp: Untertitel
Agenten, als we filmsterren zien, kunnen jullie ze dan aanwijzen?
Wenn irgendwelche Filmstars vorbeikommen, zeigt ihr mir die?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat Shaw aanwijzen voor ze tot actie overgaan.
Er ist verwanzt. Er wird bestätigen, dass es Shaw ist, bevor sie stürmen.
Korpustyp: Untertitel
In verband daarmee zou ik drie aandachtsgebieden willen aanwijzen.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf drei Bereiche verweisen, die Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU
U heeft al aangekondigd nog twee commissarissen te zullen aanwijzen.
Sie haben bereits die Einführung zweier neuer Kommissare verkündet.
Korpustyp: EU
De Top van Stockholm moet daarentegen bepaalde prioritaire gebieden aanwijzen.
Der Stockholmer Gipfel sollte vielmehr dazu dienen, Prioritäten aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Ten derde het aanwijzen van een nationale coördinerende handhavingsentiteit.
Drittens die zu ernennende nationale Koordinierungsstelle.
Korpustyp: EU
Jack, we moeten op hogere grond raken, zodat ik ze voor je kan aanwijzen.
Ich kann sie nur von einem erhöhten Punkt aus sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag de lokale politie aanwijzen, maar die hebben zich ingezet.
Ich gäbe gern den örtlichen Behörden die Schuld daran. Die haben jedoch ihren Teil erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw die Duitsland niet eens op de kaart kan aanwijzen.
Eine Frau, die nicht mal Deutschland auf einer Karte finden kann!
Korpustyp: Untertitel
De achterzijde van de schedel was verbrijzeld dus één voorwerp aanwijzen is lastig.
Die Zerstörung am hinteren Schädel war großflächig. Die Verletzung ist schwer einem Gegenstand zuzuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofd en de vier delen, wordt geplaatst op plaatsen waar de Koning het zal aanwijzen.
Der Kopf und eure Gliedmaßen werden an einem Ort ausgestellt wo es dem König beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je hem moet aanwijzen, kan je me beter terug opsluiten.
Wenn Sie wollen, dass ich Sie hinbringe, dann sperren Sie mich lieber sofort ein.
Korpustyp: Untertitel
Denk je slim genoeg te zijn om de vijf procent te kunnen aanwijzen die het overleeft?
Denken Sie, dass sie schlau genug sind, um die 5 %, die nicht explodieren, zu lokalisieren?
Korpustyp: Untertitel
Kan zijn dat hij Rezian niet verraadt maar hij zal ons zeker aanwijzen.
Also warum hast du mich nicht eingeweiht? Ich vertrau dir nicht, schon vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Of kan ze tenminste ons de mensen aanwijzen die het weten.
Oder kann uns zumindest zu den Leuten bringen, die es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Een race waarvan de uitslag bekend is maar we kunnen de winnaar niet aanwijzen.
Ein Rennen, dessen Ergebnis man kennt, bei dem man den Sieger aber nicht einholen kann.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de vrouw aanwijzen die met Henrik Nordström de jeugdherberg bezocht?
Henrik Nordström war mit einer Frau in der Herberge. Würden Sie sie wiedererkennen?
Korpustyp: Untertitel
Als het om zou gaan, zou ik waarschijnlijk iemand aanwijzen die op je moeder let.
Nun, wenn ich es wäre, würde ich wahrscheinlich jemanden von meiner Brautparty beauftragen, eine Mutter-lntervention durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan derhalve geen zakelijke grondslag aanwijzen voor de bovenmatige participatie door KfW.
Die Kommission kann deshalb keinen kommerziellen Grund für den unverhältnismäßig hohen Einsatz der KfW erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we spreken over verantwoordelijkheid, mogen we McDonald's als hoofdschuldige aanwijzen.
Ich denke, was Verantwortung angeht, ist es nur fair, den Finger auf McDonald`s zu richten.
Korpustyp: Untertitel
Lightman en zijn staf zullen verdachten aanwijzen... door te letten op micro-uitdrukkingen en gevaarlijke houdingen.
Sie beobachten die Gäste und halten Ausschau nach verdächtigen Gesichtsausdrücken und verräterischer Körpersprache.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen criminele vent aanwijzen als het alleen maar toeval was.
Ich wollte nicht irgendeinen kriminellen Boss reinreiten, wenn es nur eine Art Zufall war.
Korpustyp: Untertitel
Als er geen vrijwilligers zijn, dan zal ik ze moeten aanwijzen.
Wenn es keine Freiwilligen gibt, muss ich Leute aufrufen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg niet dat 't waar is, maar als we daders gaan aanwijzen...
Es muss nicht so sein, aber wenn wir schon Verdachtigungen aussprechen, dann durfen wir nicht vergessen, was diese Ruthie gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Mensen zeiden: "Je kunt Tahiti niet eens op de kaart aanwijzen, Rudyard."
Die Leute würden sagen: "Du könntest nicht einmal Tahiti auf einer Landkarte finden, Rudyard."
Korpustyp: Untertitel
ln godsnaam, Miller, wil je je vrouw eens vergeten... en die eikel aanwijzen?
Um Gottes willen, Miller, seien Sie ein Mann und deuten Sie auf den Drecksack!
Korpustyp: Untertitel
Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ierland mocht in 2005 een „Culturele Hoofdstad van Europa” aanwijzen, Griekenland in 2006.
Irland war berechtigt, eine „Kulturhauptstadt Europas“ 2005 zu nominieren, 2006 galt dies für Griechenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet zou ook nooit een Jood als een drugsdealer aanwijzen.
- Andererseits würden die Cops einen Juden nie für einen Dope-Dealer halten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet op 'n kaart de plaats aanwijzen voor de onderhandelingen.
Ich brauche eine topografische Projektion des Schlachtfelds, um einen geeigneten Treffpunkt auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand wil jou aanwijzen als mol... door een geldspoor te creëren dat direct naar jou leidt.
Jemand versucht, dich als Maulwurf hinzustellen, indem er oder sie eine Geldspur erschafft, die direkt zu dir führt.
Korpustyp: Untertitel
De meesten kunnen niemand aanwijzen die ook maar ergens schuldig van is.
Aber niemand kann einen konkreten Hinweis geben, wer verdächtig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Al hadden we vergelijk, konden we Pritchard niet uitsluiten of McKeen aanwijzen.
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
Korpustyp: Untertitel
Luister. Bij het banket vanavond zal ik mijn opvolger aanwijzen en feliciteren.
Hör zu, Asaji, ich werde diesen Entschluss heute Abend bei diesem
Korpustyp: Untertitel
Maak u geen zorgen over Mr Beachum, ze zullen een nieuwe aanklager aanwijzen.
Machen Sie sich wegen Mr. Beachum keine Sorgen. Die Staatsanwaltschaft
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet mag, maar... misschien kunnen ze iemand anders aanwijzen voor mij?
Ich weiß, dass wir es nicht sollten, aber vielleicht könnten sie mir jemand anderes aus deinem Büro zuweisen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we beide regeringen berispen... en eisen dat ze nieuwe vertegenwoordigers aanwijzen.
Ich beantrage, dass wir beide Regierungen tadeln und fordern, dass sie diesem Rat neue Abgeordnete zuteilen.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou nu geen schuldigen willen aanwijzen, dat spel hebben we lang genoeg gespeeld.
Ich möchte jetzt keine Schuldzuweisungen vornehmen, dieses Spiel haben wir lange genug gespielt.
Korpustyp: EU
In paragraaf 5 staat dat "de sociale dialoog de best presterende sectoren moet helpen aanwijzen".
In Ziffer 5 lesen wir – ich zitiere: „[...] dass auch mit Hilfe des sozialen Dialogs ermittelt werden sollte, welche Sektoren am leistungsstärksten [...] sind“.
Korpustyp: EU
We hebben geen nieuwe processen nodig; we moeten veeleer bepaalde prioritaire gebieden aanwijzen.
Wir brauchen keine neuen Prozesse, sondern sollten stattdessen einige Gebiete von besonderer Bedeutung hervorheben.
Korpustyp: EU
U heeft gezegd dat de lidstaten de vluchthavens sneller moeten aanwijzen en sneller moeten melden.
Jetzt haben Sie gesagt, die Mitgliedstaaten sollen die Fluchthäfen schneller aufstellen, schneller melden.