Voor aanwijzingen voor reconstitutie, zie rubriek 6.6.
Angaben zur Herstellung der Infusionslösung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jim, hebben we officiële aanwijzingen over welke communicaties...
Jim, gab es offizielle Angaben dazu, welche Funkmeldungen
Korpustyp: Untertitel
Het ontvangstbewijs wordt opgesteld overeenkomstig de aanwijzingen in aanhangsel III.
Die Eingangsbescheinigung stimmt mit den Angaben in Anlage III überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en haar aanwijzingen worden daardoor genegeerd.
Ihre Angaben werden daher ignoriert.
Korpustyp: Untertitel
de aanwijzing van gebieden waarop gezien de verkregen resultaten en de gemaakte kosten verbeteringen en wijzigingen nodig worden geacht.
Angaben über Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse und der entstehenden Kosten Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootliggende stalen delen moeten zo snel mogelijk worden behandeld met een geschikt materiaal volgens de aanwijzingen van de fabrikant van dat materiaal.
Freiliegende Stahlteile müssen so schnell wie möglich mit einem geeigneten Werkstoff nach den Angaben des Herstellers dieses Werkstoffs behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van de in de eerste alinea bedoelde aanwijzingen wordt op de verpakking van chemisch speelgoed de volgende waarschuwing aangebracht:
Neben den in Absatz 1 vorgesehenen Angaben muss chemisches Spielzeug auf der Verpackung den folgenden Warnhinweis tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiksaanwijzing moet de noodzakelijke aanwijzingen geven over:
In der Betriebsanleitung sind Angaben zu folgenden Punkten zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aanwijzingen kunnen worden verkregen uit analyses van ongevallen waarbij door de erkende organisaties geklasseerde schepen betrokken waren.
Weitere Angaben können einer Analyse der Unfälle entnommen werden, in die von den anerkannten Organisationen klassifizierte Schiffe verwickelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 38 wordt aan de aanwijzing betreffende vak 51 het volgende toegevoegd:
In Anhang 38 werden die Angaben zu Feld 51 wie folgt ergänzt:
Bijgevolg is het feit dat een maatregel ter goedkeuring aan de lidstaat wordt voorgelegd, een aanwijzing van toerekenbaarheid.
Demnach stellt die Unterbreitung einer Maßnahme an den Mitgliedstaat zur Genehmigung ein Indiz der Zurechenbarkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige aanwijzing die we hebben, is een spermavlek op zijn T-shirt.
Das einzige Indiz ist ein Spermafleck auf seinem T-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
België betwist deze derde aanwijzing en herhaalt dat de NMBS volledig autonoom al haar beslissingen, met uitzondering van beslissingen betreffende het beheer van de openbare diensten, neemt.
Belgien widerspricht diesem dritten Indiz, indem betont wird, dass die SNCB in all ihren Entscheidungen — mit Ausnahme der Verwaltung der öffentlichen Versorgungsdienste — völlig eigenständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou pas een aanwijzing zijn.
Die zu finden wäre nämlich ein Indiz.
Korpustyp: Untertitel
Een BCF bij vissen van ≥ 500 is een aanwijzing voor vermogen tot bioconcentratie voor indelingsdoeleinden.
Ein BCF bei Fischen von ≥ 500 ist zu Einstufungszwecken ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie meent dat deze beperkingen een aanwijzing vormen voor de sterke economische integratie van IFP en de betrokken dochterondernemingen.
Für die Kommission sind diese Beschränkungen ein Indiz für eine starke wirtschaftliche Integration des IFP und seiner Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak WestLB was de grote omvang van de kapitaalinbreng een aanwijzing, maar niet alleen van doorslaggevend belang om aan te nemen dat dit kapitaal overeenkomsten vertoonde met aandelenkapitaal.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële problemen van een kredietnemer vormen slechts een aanwijzing dat er sprake is van staatssteun doch geven geen uitsluitsel over de omvang van het betrokken steunelement.
Die finanziellen Schwierigkeiten eines Kreditnehmers seien lediglich ein Indiz für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe, ermöglichten aber keine Aussage über die Höhe des Beihilfewerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers indien er nu al dumping plaatsvindt, is dit een belangrijke aanwijzing voor de waarschijnlijkheid dat bij het vervallen van de maatregelen ook in de toekomst dumping zal voorkomen.
Wenn Dumping gegenwärtig stattfinden würde, könnte dies nämlich ein starkes Indiz dafür sein, dass das Dumping im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een duidelijke aanwijzing dat de niet-medewerkende ondernemingen maar weinig in de communautaire markt zijn geïnteresseerd en dat dat in de nabije toekomst naar alle waarschijnlijkheid zo zal blijven.
Das ist ein klares Indiz dafür, dass die nicht mitarbeitenden Unternehmen kein nennenswertes Interesse am Gemeinschaftsmarkt haben, was aller Wahrscheinlichkeit nach auch auf absehbare Zeit so bleibt.
Bij de behandeling van door hun ontvangen klachten van passagiers moeten de bevoegde, door de betreffende lidstaat overeenkomstig de verordening aangewezen nationale autoriteiten uiteraard rekening houden met de aanwijzingen van het Hof van Justitie.
Bei der Bearbeitung von Ansprüchen seitens der Fluggäste müssen die zuständigen nationalen Behörden, die von den Mitgliedstaaten im Einklang mit der Verordnung ernannt wurden, offensichtlich die vom Gerichtshof erteilten Anordnungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Op specifieke aanwijzingen en met de complimenten van Mr Willard Whyte.
Auf besondere Anordnung und mit bester Empfehlungen von Mr. Willard Whyte.
Korpustyp: Untertitel
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bestaan uit bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden.
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden, omvatten.
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Deze uitspraak behelst in feite ook een aanwijzing voor de manier waarop de gegevens worden overgebracht. Deze heeft wel degelijk een juridisch effect en legitimeert de reeds bestaande gegevensuitwisseling.
Diese Behauptung ist auch eine Bewertung der Modalitäten der Datenübermittlung, eine abschließende Bewertung, die von rechtlicher Bedeutung ist und de facto dazu dient, einen bereits existierenden Datenaustausch zu legitimieren.
Korpustyp: EU
aanwijzingEintrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 6, onder b): 23.6.2004.”
Datum des Eintrags gemäß Artikel 6 Buchstabe b: 23.6.2004.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 7, lid 2
Datum des Eintrags gemäß Artikel 7 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b): 12.10.2011.”
Datum des Eintrags nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: 12.10.2011.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 11.3.2010.
Datum des Eintrags gemäß Artikel 2a (4) (b): 11.3.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 12.8.2003.” op de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Datum des Eintrags gemäß Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 12.8.2003“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 3.11.2003.
Datum des Eintrags gemäß Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 3.11.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 22.10.2002.” op de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten” wordt vervangen door:
Datum des Eintrags gemäß Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 22.10.2002.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b): 10.11.2005.
Datum des Eintrags gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: 10.11.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: directeur van Liberian Petroleum and Refining Corporation (LPRC). Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 6, onder b): 10.9.2004” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: ‚Managing Director‘ (Vorstandsvorsitzender) der ‚Liberian Petroleum and Refining Corporation‘ (LPRC). Datum des Eintrags gemäß Artikel 6 Buchstabe b: 10.9.2004.“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b): [datum van publicatie].
Datum des Eintrags gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: [Datum der Veröffentlichung]
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAnzeichen dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is niettemin van mening, dat het feit dat coherentie tussen de verschillende omroepen ontbreekt, een aanwijzing vormt dat het besluit niet in voldoende mate voorschrijft op welke wijze de kostentoerekening moet plaatsvinden.
Die Kommission versteht jedoch die Tatsache, dass die Zurechnungen zwischen den verschiedenen Rundfunkanstalten nicht konsistent erfolgen, als Anzeichendafür, dass der Erlass nicht hinreichend genau regelt, wie die Kosten zugerechnet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een bijkomende aanwijzing dat het contractueel evenwicht tussen de SNCF en Financière Sernam niet met de marktvoorwaarden overeenstemt.
Dies ist ein zusätzliches Anzeichendafür, dass das vertragliche Gleichgewicht zwischen der SNCF und der „Financière Sernam“ nicht den Marktbedingungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat slechts een beperkt aantal producenten in de wereld deze technologie beheerst, is een verdere aanwijzing dat dit product beslist niet als een basisproduct kan worden beschouwd.
Die Tatsache, dass nur eine begrenzte Anzahl Hersteller weltweit diese Technologie beherrschen, ist ein weiteres Anzeichendafür, dass diese Ware sicherlich nicht als einfacher Rohstoff angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt dit als een belangrijke aanwijzing dat de innovatie inspeelt op de ontwikkeling van de vraag.
Nach Auffassung der Kommission bildet dies ein deutliches Anzeichendafür, dass die Innovation der Nachfrageentwicklung entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Beschikking 2005/50/EG opgelegde drempel van 7 % penetratie moet gehandhaafd blijven aangezien er geen aanwijzing bestaat dat deze drempel zal worden overschreden voordat de overschakeling naar de 79 GHz-band plaatsvindt en om duidelijk te maken dat de 24 GHz-band een overgangsoplossing blijft.
Die in der Entscheidung 2005/50/EG vorgesehene Verbreitungsrate von 7 % sollte beibehalten werden, da es keine Anzeichendafür gibt, dass dieser Grenzwert vor dem Abschluss des Übergangs zum 79-GHz-Band überschritten wird, und um zu unterstreichen, dass das 24-GHz-Band eine Übergangslösung bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten niet binnen een redelijke termijn informatie over deze steunmaatregelen verschaffen, kan zulks dan ook worden beschouwd als een aanwijzing dat de voorwaarden van deze verordening niet worden nageleefd.
Sollte ein Mitgliedstaat innerhalb einer angemessenen Frist keine Informationen zu diesen Beihilfemaßnahmen erteilen, kann dies als Anzeichendafür gewertet werden, dass die Bedingungen dieser Verordnung nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten niet binnen een redelijke termijn inlichtingen over deze steunmaatregelen verschaffen, kan zulks dan ook worden beschouwd als een aanwijzing dat de voorwaarden van deze verordening niet worden nageleefd.
Sollte ein Mitgliedstaat innerhalb einer angemessenen Frist keine Informationen zu diesen Beihilfemaßnahmen erteilen, kann dies als Anzeichendafür gewertet werden, dass die Bedingungen dieser Verordnung nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat dus geen aanwijzing dat de hoogte van de bemiddelingsvergoeding is bepaald onder verwijzing naar de kosten van een gemiddeld, goed beheerd bedrijf dat de onderhavige dienst van algemeen economisch belang verricht.
Es liegen also keine Anzeichendafür vor, dass die Höhe der Vermittlungsprovision anhand der Kosten ermittelt wurde, die einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen bei der Erfüllung des betreffenden Gemeinwohlauftrags entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is dit een aanwijzing dat gehandicapten laag op de prioriteitenlijst van de Commissie staan?
Ist dies ein Anzeichendafür, daß die Probleme von Behinderten für die Kommission nur von geringer Priorität sind?
Korpustyp: EU
Het is veruit de meest positieve verklaring die we de laatste maanden over Kosovo gehoord hebben en een duidelijke aanwijzing dat de met zoveel geduld uitgeoefende diplomatie die vele maanden geduurd heeft, vruchten begint af te werpen.
Dies ist bei weitem die positivste Stellungnahme zum Kosovo, die wir in den vergangenen Monaten gehört haben und ein eindeutiges Anzeichendafür, daß die vielen Monate äußerst geduldiger diplomatischer Bemühungen die ersten Früchte tragen.
Korpustyp: EU
aanwijzingIndikator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
FINANCIËLE INTEGRATIE OP DE KREDIETMARKT IN HET EUROGEBIED Door de rente tussen de verschillende landen te vergelijken wordt een belangrijke aanwijzing verkregen over de integratie op de bancaire retail-markt .
Kasten 13 FINANZMARKTINTEGRATION DER KREDITMÄRKTE DES EURORAUMS Der länderübergreifende Vergleich von Zinssätzen liefert einen wichtigen Indikator für die Integration des Kundengeschäfts der Banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De situatie in het Verenigd Koninkrijk wat betreft het aantal overstappende gebruikers en de prijsbeheersing is dan ook bevredigend, hetgeen een aanwijzing is dat er sprake is van rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation im Vereinigten Königreich im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verwees de gemeente naar het besluit tot inleiding van de procedure, waarin de Autoriteit verklaarde dat indien een voorafgaand verkoopsproces bepalend is geweest voor de marktwaarde, een overheidsinstantie de gemaakte primaire kosten als aanwijzing voor de marktwaarde kan gebruiken, tenzij een aanzienlijke periode is verstreken sinds de aankoop.
Die Gemeinde verwies zudem auf die Eröffnungsentscheidung, in der die Überwachungsbehörde erläutert, dass die öffentliche Hand, wenn der Marktpreis durch einen vorhergehenden Verkauf bestimmt worden ist, die primären Kosten als Indikator für den Marktwert verwenden kann, wenn zwischen dem Erwerb und dem Verkauf nicht ein beträchtlicher Zeitraum lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoekers kunnen echter overwegen deze testmethode te gebruiken voor alle soorten testmateriaal (met inbegrip van mengsels) waarbij een positief resultaat kan worden aangenomen als een aanwijzing van een voor de ogen corrosieve of hevig irriterende respons.
Prüfer könnten diese Prüfmethode jedoch für alle Arten von Prüfmaterial (auch Gemische) einsetzen und ein Positivergebnis als Indikator einer augenverätzenden oder stark augenreizenden Wirkung akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoogde corneale troebelheid is een aanwijzing voor schade aan de cornea.
Eine verstärkte Hornhauttrübung ist ein Indikator für die Schädigung der Hornhaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoekers kunnen echter overwegen deze testmethode te gebruiken voor alle soorten testmateriaal (met inbegrip van mengsels) waarbij een positief resultaat kan worden aangenomen als een aanwijzing van een voor de ogen corrosieve of hevige irriterende respons.
Prüfer könnten diese Prüfmethode jedoch für alle Arten von Prüfmaterial (auch Gemische) einsetzen und ein Positivergebnis als Indikator einer augenverätzenden oder stark augenreizenden Wirkung akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werd evenwel vastgesteld dat de prijzen bij uitvoer naar de EU beïnvloed waren door de minimuminvoerprijzen, dan werden eerstgenoemde prijzen niet beschouwd als een aanwijzing voor het vermoedelijke toekomstige prijsgedrag van de exporteur en werd er voor de dumpingberekening geen gebruikgemaakt van deze prijzen, maar van de prijzen bij uitvoer naar derde landen.
Diejenigen Preise in die Gemeinschaft, die den Untersuchungsergebnissen zufolge durch die geltenden MEP beeinflusst worden waren, wurden nicht als zuverlässiger Indikator für das wahrscheinliche zukünftige Preisbildungsverhalten des ausführenden Herstellers angesehen und bei der Dumpingberechnung nicht zugrunde gelegt, so dass als Alternative Preise in Drittländer herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van corneale zwelling is een aanwijzing voor schade aan de cornea.
Das Ausmaß der Hornhautschwellung ist ein Indikator der Hornhautschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van fluoresceïne-retentie is een aanwijzing voor schade aan de corneale epitheellaag.
Das Ausmaß der Fluorescein-Verfärbung ist ein Indikator der Schädigung der kornealen Epithel-Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze „stabiliteit” kan dus als aanwijzing dienen voor de relatieve marktmacht van BGB tegenover haar huidige en potentiële concurrenten.
Diese „Stabilität“ kann somit als Indikator für die relative Marktmacht der BGB gegenüber ihren aktuellen und potenziellen Wettbewerbern dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAnhaltspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er, ondanks het bevel tot verstrekking van informatie, geen aanwijzing is dat de steun werd verleend tegen deze voorwaarden, is er derhalve inderdaad een aanwijzing dat niet aan deze voorwaarden is voldaan.
Da es, trotz Anordnung zur Auskunftserteilung, keinen Anhaltspunkt gibt, dass die Beihilfe unter diesen Voraussetzungen gewährt wurden, gibt es somit in der Tat einen Hinweis, dass diese Bedingungen nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was er geen aanwijzing dat het de bedoeling was dat de reikwijdte van het bericht van inleiding beperkter was dan die van de klacht.
Darüber hinaus bestand kein Anhaltspunkt dafür, dass die Einleitungsbekanntmachung sich auf eine enger gefasste Warendefinition beziehen sollte als der Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om toch een betrouwbare indicatie van de toekomstige uitvoeractiviteiten van de Chinese producenten te hebben, is uitgegaan van hun uitvoer tijdens de langdurige schorsing van de antidumpingmaatregelen als meest veelzeggende aanwijzing van de ontwikkelingen in de toekomst.
Um zu zuverlässigen Angaben über das künftige Ausfuhrverhalten der chinesischen Hersteller zu gelangen, wurde ihre Ausfuhrtätigkeit während des langen Zeitraums der Aussetzung der Antidumpingmaßnahmen als aussagekräftigster Anhaltspunkt für künftige Trends herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zodanig bestaan er dus geen direct vergelijkbare producten die een aanwijzing zou kunnen geven omtrent een redelijke winst voor een dergelijke activiteit.
Es existieren also keine unmittelbar vergleichbaren Produkte, die einen Anhaltspunkt für einen angemessenen Gewinn für eine ähnliche Tätigkeit liefern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus de ketting is de enige aanwijzing?
Die Kette ist also Ihr einziger Anhaltspunkt?
Korpustyp: Untertitel
Telkens ik een aanwijzing gevonden heb, dat komt... hij te voorschijn.
Jedes Mal wenn ich einen Anhaltspunkt finde, tut er sich einfach... materialisieren.
Korpustyp: Untertitel
De ambulance was de enige aanwijzing.
Das war unser einziger Anhaltspunkt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk van wel, je bent zijn enige aanwijzing.
Ich glaube dennoch, dass er es tun wird. Sie sind sein einziger Anhaltspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is of op weg naar LA of hij is er al. Onze enige aanwijzing is Nina Myers.
Er ist vermutlich in L.A. Unser einziger Anhaltspunkt ist Nina Myers.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een aanwijzing kunnen vinden, die ons mogelijk de definitieve controle over dit schip geeft.
Mir ist es gelungen einen Anhaltspunkt zu finden, der uns vielleicht die Kontrolle über das Schiff gibt.
Korpustyp: Untertitel
aanwijzingFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitgangspunt voor de aanwijzing van markten in deze aanbeveling is de bepaling van retailmarkten vanuit een toekomstgericht perspectief, waarbij de vraag- en aanbodsubstitutie in aanmerking wordt genomen.
Ausgangspunkt für die Festlegung von Märkten in dieser Empfehlung ist eine vorausschauende Definition der Endkundenmärkte unter Berücksichtigung der Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanwijzing en bepaling van markten moet met die aspecten rekening worden gehouden omdat deze van invloed kunnen zijn op de wijze waarop markten worden bepaald en op het antwoord op de vraag of markten kenmerken vertonen die het opleggen van regelgevende verplichtingen ex ante kunnen rechtvaardigen.
Diese Gesichtspunkte sind bei der Festlegung und Definition der Märkte zu berücksichtigen, da sie sich sowohl auf die Marktabgrenzung als auch auf die Frage auswirken, ob die für eine Vorabregulierung erforderlichen Merkmale vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanwijzing van de markten die aan regelgeving ex ante kunnen worden onderworpen, dienen de volgende cumulatieve criteria te worden gehanteerd.
Bei der Festlegung der Märkte, die für eine Vorabregulierung in Betracht kommen, sind die folgenden kumulativen Kriterien anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enkele aanwezigheid van een schaderegelaar volstaat niet om de rechter van de lidstaat van de woonplaats van de benadeelde als bevoegde rechter aan te wijzen, zolang de regels van internationaal privaatrecht inzake de aanwijzing van de bevoegde rechter niet hierin voorzien.
Die Tätigkeiten der Schadenregulierungsbeauftragten reichen nicht aus, um einen Gerichtsstand im Wohnsitzmitgliedstaat des Geschädigten zu begründen, wenn dies nach den Regelungen des internationalen Privat- und Zivilprozessrechts über die Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeiten nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 428/2008 houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 428/2008 zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van het verantwoordelijke wetenschappelijk comité in het geval van verzoeken om wetenschappelijke adviezen over aangelegenheden die niet binnen de bevoegdheidsgebieden van een enkel wetenschappelijk comité vallen of die door meer dan een comité moeten worden behandeld;
Festlegung des Wissenschaftlichen Ausschusses, der auf Anforderung wissenschaftliche Gutachten zu erstellen hat, die nicht in den Zuständigkeitsbereich eines einzelnen Wissenschaftlichen Ausschusses fallen oder von mehr als einem Ausschuss geprüft werden müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van zones en agglomeraties
Festlegung von Gebieten und Ballungsräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen
zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2273/93 van de Commissie van 28 juli 1993 houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Die Verordnung (EWG) Nr. 2273/93 der Kommission vom 28. Juli 1993 zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen die bij de onderhavige verordening worden vastgesteld met betrekking tot durumtarwe, vervangen de geldende bepalingen van Verordening (EG) nr. 428/2008 van de Commissie van 8 mei 2008 houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen [6].
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Bestimmungen für Hartweizen ersetzen die geltenden Bestimmungen, die in der Verordnung (EG) Nr. 428/2008 der Kommission vom 8. Mai 2008 zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide [6] vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingEinstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt moet worden dat IFRS 13 Waardering tegen reële waarde de vereisten uiteenzet voor het bepalen van de reële waarde van een financieel actief of een financiële verplichting, door aanwijzing of anderszins, waarvan de reële waarde wordt vermeld.
Es sei darauf hingewiesen, dass IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts die Vorschriften für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einen finanziellen Vermögenswerts oder einer finanziellen Verbindlichkeit festlegt, die (ob durch Einstufung oder auf andere Weise) zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, oder deren beizulegender Zeitwert angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitkomsten tot dusver van de openbare raadpleging over de voorgestelde aanwijzing(en) als onderneming(en) met aanzienlijke marktmacht (bv. het totale aantal ontvangen opmerkingen, hoeveel eens/hoeveel oneens).
die bisherigen Ergebnisse der Anhörung zu der vorgeschlagenen Einstufung als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht (z. B. Zahl der insgesamt eingegangenen Kommentare, Zahl der Stellungnahmen pro und kontra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit mag deze aanwijzing alleen uitvoeren indien dit toegestaan is op grond van alinea 11A of indien dit leidt tot meer relevante informatie, omdat:
Ein Unternehmen darf eine solche Einstufung nur dann vornehmen, wenn sie gemäß Paragraph 11A gestattet ist oder dadurch relevantere Informationen vermittelt werden, weil entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor instrumenten die voldoen aan ii) hierboven omvat de te verstrekken informatie een beschrijving van hoe de aanwijzing als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening in overeenstemming is met de gedocumenteerde risicobeheer- of beleggingsstrategie van de entiteit.
Bei Instrumenten, welche die Kriterien von (ii) oben erfüllen, schließt dies auch eine verbale Beschreibung ein, wie die Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet mit der dokumentierten Risikomanagement- oder Anlagestrategie des Unternehmens in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het financieel actief aan te passen op basis van de nieuwe aanwijzing in de vergelijkende jaarrekening; en
den finanziellen Vermögenswert mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de reële waarde te vermelden van de financiële activa op de datum van aanwijzing, alsmede de classificatie en boekwaarde in de vorige jaarrekening.
den beizulegenden Zeitwert der finanziellen Vermögenswerte zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Klassifizierung und den Buchwert in den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag, wanneer die nieuwe en gewijzigde alinea's voor het eerst worden toegepast, voorheen opgenomen financiële activa of financiële verplichtingen aanwijzen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening indien die financiële activa of financiële verplichtingen op dat moment in aanmerking komen voor een dergelijke aanwijzing.
darf früher angesetzte finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten bei der erstmaligen Anwendung der neuen und geänderten Paragraphen als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einstufen, wenn sie zu diesem Zeitpunkt die Kriterien für eine derartige Einstufung erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dient de reële waarde te vermelden van financiële activa of financiële verplichtingen die in overeenstemming met subalinea a) zijn aangewezen op de datum van aanwijzing, alsmede de classificatie en de boekwaarde in de vorige jaarrekening;
hat den beizulegenden Zeitwert von gemäß Unterparagraph (a) eingestuften finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Klassifizierung und Buchwert in den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
dient de aanwijzing van financiële activa of financiële verplichtingen die voorheen werden aangewezen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening ongedaan te maken indien ze niet voor dergelijke aanwijzing in aanmerking komen in overeenstemming met deze nieuwe en gewijzigde alinea's.
hat die Einstufung von finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten, die bisher als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet klassifiziert waren, aufzuheben, wenn diese gemäß den neuen und geänderten Paragraphen nicht mehr die Kriterien für eine solche Einstufung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een financieel actief of een financiële verplichting wordt gewaardeerd tegen geamortiseerde kostprijs nadat de aanwijzing ongedaan werd gemaakt, wordt de datum waarop de aanwijzing ongedaan werd gemaakt geacht de datum van eerste opname te zijn.
Wird ein finanzieller Vermögenswert bzw. eine finanzielle Verbindlichkeit nach Aufhebung der Einstufung zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet, gilt der Tag, an dem die Einstufung aufgehoben wurde, als Zeitpunkt des erstmaligen Ansatzes;.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle bedieningsorganen moeten zodanig zijn aangebracht dat tijdens de bediening daarvan geen bijbehorende aanwijzing wordt afgedekt en de navigatie met behulp van radar zonder beperking mogelijk blijft.
Alle Bedienorgane müssen so angebracht sein, dass während ihrer Betätigung keine korrespondierende Anzeige abgedeckt wird und die Radarnavigation ohne Einschränkung möglich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing moet kritisch gedempt zijn.
Die Anzeige muss kritisch bedämpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden als „horloge-uurwerken” aangemerkt, uurwerken die worden geregeld door een van een spiraalveer voorziene onrust, een kwartskristal of een ander systeem voor tijdsdeelbepaling, met een aanwijsplaat of met een systeem waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten.
Als „Kleinuhr-Werke“ im Sinne des Kapitels 91 gelten Vorrichtungen, deren Gang durch eine Unruh mit Spiralfeder, einen Quarz oder ein anderes geeignetes Zeitteilersystem geregelt wird und die eine Anzeige oder ein System zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend met mechanische aanwijzing of met een inrichting waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten
nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
verslag „common usage Ground Initiated Comms.-B (GICB)” (aanwijzing van verandering);
Angaben zur Fähigkeit der gemeinsamen Nutzung von GICB (Ground Initiated Comms.-B) (Anzeige von Änderungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, met gecombineerde mechanische en opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer und optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingErnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel voorziet in de behoefte aan versterkte coördinatie tussen alle betrokken autoriteiten door maatregelen in te voeren ter vergemakkelijking van aanvullend toezicht , met name met betrekking tot de aanwijzing en de taken van een coördinerende instantie en de uitwisseling van informatie tussen bevoegde autoriteiten .
Dadurch dass der Vorschlag im Hinblick auf die Ernennung und den Aufgabenbereich des Koordinators und den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden Maßnahmen zur Erleichterung der zusätzlichen Aufsicht vorsieht , trägt er dem Erfordernis einer verbesserten Koordinierung zwischen allen beteiligten Behörden Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt ook op dat , op grond van artikel 7 , lid 3 , van het voorstel , de coördinator van de uitoefening van het aanvullende toezicht op een financieel conglomeraat de bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaten en de Commissie van zijn aanwijzing in kennis stelt .
Außerdem stellt die EZB fest , dass nach Artikel 7 Absatz 3 des Vorschlags der für die zusätzliche Beaufsichtigung eines Finanzkonglomerats zuständige Koordinator die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission über seine Ernennung unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de bepalingen betreffende de aanwijzing van de coördinator , in artikel 7 , lid 2 , zou de ECB er de voorkeur aan geven dat de in dit lid opgesomde objectieve criteria prevaleren boven de discretionaire bevoegdheid van bevoegde autoriteiten om ad-hocovereenstemming te bereiken over de coördinator , hetgeen als een alternatieve oplossing kan worden gehandhaafd .
Was die Vorschriften über die Ernennung eines Koordinators nach Artikel 7 Absatz 2 angeht , würde es die EZB vorziehen , wenn die in diesem Absatz genannten objektiven Kriterien Vorrang hätten über das Ermessen der zuständigen Behörden , den Koordinator in einer Ad-hoc-Vereinbarung zu bestimmen , wobei Letzteres als eine Alternativlösung in Betracht kommen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechtvaardiging hiervoor is dat objectieve criteria voor de aanwijzing van de coördinator beter voldoen aan de vereisten van doorzichtigheid , helderheid en rechtszekerheid betreffende het aanvullende toezicht op financiº le conglomeraten .
Dies ist gerechtfertigt , wenn man berücksichtigt , dass objektive Kriterien für die Ernennung des Koordinators den Anforderungen der Transparenz und Rechtssicherheit im Hinblick auf die zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzkonglomerate besser gerecht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanwijzing van de leden van de directie van de Europese Centrale Bank (artikel III-382, lid 2);
Ernennung der Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank (Artikel III-382 Absatz 2);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de aanwijzing, het ontslag of de vervanging van de uitvoerend directeur, het verstrekken van richtsnoeren aan de uitvoerend directeur en het toezicht op zijn prestaties;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Besluit 2011/323/EU van de Raad van 19 mei 2011 tot aanwijzing van de Culturele Hoofdstad van Europa voor het jaar 2015 in Tsjechië
Berichtigung des Beschlusses des Rates 2011/323/EU vom 19. Mai 2011 zur Ernennung der tschechischen Kulturhauptstadt Europas 2015
Korpustyp: EU DGT-TM
het besluit tot aanwijzing van de directeur;
den Beschluss zur Ernennung des Direktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat onder meer om de aanneming van Richtlijn 2011/36/EU, de aanwijzing van een EU-coördinator voor de bestrijding van mensenhandel, en het actiegericht document van 30 november 2009 over het versterken van de externe dimensie van de EU met betrekking tot de bestrijding van de mensenhandel.
Hierzu gehören die Annahme der Richtlinie 2011/36/EU, die Ernennung des EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels sowie das maßnahmenorientierte Papier zur Stärkung der externen Dimension der EU in Bezug auf Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels vom 30. November 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien één van de partijen bij het geschil binnen twee maanden na ontvangst van het verzoek geen scheidsman heeft benoemd, kan de andere partij hiervan kennisgeving doen aan de directeur-generaal van de FAO, die de aanwijzing verricht binnen een nieuwe termijn van twee maanden.
Hat eine der Streitparteien innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags einen Schiedsrichter nicht bestellt, so kann die andere Partei den Generaldirektor der FAO in Kenntnis setzen, der die Ernennung innerhalb einer weiteren Frist von zwei Monaten vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingHinweis darauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten stellen dat het feit dat de subsidie is uitbetaald vanuit een andere begroting dan die waaruit de jaarlijkse subsidies afkomstig zijn, geen voldoende aanwijzing is dat de subsidie zelf een afzonderlijke en nieuwe maatregel vormde.
Die norwegischen Behörden stellen fest, die Tatsache, dass der Zuschuss aus einem anderen Haushaltsposten geleistet worden sei als die jährlichen Zuschüsse, stelle keinen ausreichenden Hinweisdarauf dar, dass es sich bei dem Zuschuss selbst um eine eigenständige, neue Maßnahme gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook, zijn de klachten van concurrenten van de begunstigden een aanwijzing dat de bestreden tarieven daadwerkelijk mededingingsbezwaren doen rijzen en het handelsverkeer binnen de Unie beïnvloeden.
In jedem Fall sind die von den Wettbewerbern der Begünstigten erhobenen Beschwerden ein Hinweisdarauf, dass die beanstandeten Tarife wettbewerbsrechtliche Probleme aufwerfen und sich auf den Handel innerhalb der Union auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij licenties tussen concurrenten kan het feit dat de partijen de in licentie gegeven technologie niet exploiteren een aanwijzing zijn dat de regeling een vermomd kartel is.
Bei der Erteilung von Lizenzen zwischen Wettbewerbern kann die Tatsache, dass die Parteien die lizenzierte Technologie nicht nutzen, ein Hinweisdarauf sein, dass die Vereinbarung ein verschleiertes Kartell ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan is er geen aanwijzing dat deze factor van dien aard is dat hij het oorzakelijke verband tussen de invoer met dumping uit de VRC en de verslechtering van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap kan hebben verbroken.
Unter Berücksichtigung obiger Ausführungen gibt es keinen Hinweisdarauf, dass dieser Faktor den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus China und der verschlechterten Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abgeschwächt haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende behandeling volgens de biocidenrichtlijn kan derhalve niet worden gezien als een aanwijzing dat de productsoorten verschillend zijn op basis van hun chemische eigenschappen en/of toepassingen.
Die unterschiedliche Behandlung unter der Biozid-Richtlinie kann daher nicht als Hinweisdarauf gewertet werden, dass sich die Warentypen in ihren chemischen Eigenschaften und/oder Verwendungen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de voorlopige verordening is vermeld, wordt dit beschouwd als een aanwijzing dat de mededinging op de Braziliaanse markt onvoldoende is.
Wie in der vorläufigen Verordnung festgestellt, könnte dies ein Hinweisdarauf sein, dass der Wettbewerb auf dem brasilianischen Markt unzureichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
er bestaat een redelijke aanwijzing, dat de geautoriseerde marktdeelnemer niet langer aan de voorwaarden en criteria voldoet.
begründeter Hinweisdarauf, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte die einschlägigen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit prijsbeleid wordt daarom als een duidelijke aanwijzing beschouwd dat er werkelijk sprake was van kruiscompensatie.
Diese Preispolitik wird als klarer Hinweisdarauf gewertet, dass tatsächlich Ausgleichsgeschäfte stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan voor het onderhavige besluit het auditverslag van PWC als extra aanwijzing worden gezien dat, naast de externe audits betreffende de verslagen over de openbare dienst, de door de Commissie in Beschikking 2005/403/EG gebruikte gegevens juist waren.
Deshalb kann der PWC-Prüfbericht im Rahmen dieses Beschlusses neben den externen Prüfberichten über die Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen als weiterer Hinweisdarauf gesehen werden, dass die von der Kommission in der Entscheidung 2005/403/EG verwendeten Daten korrekt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de eerste sterke aanwijzing dat Arriva Denmark a/s inderdaad de marktprijs heeft betaald voor Combus.
Dies ist ein erster wichtiger Hinweisdarauf, dass Arriva Denmark A/S tatsächlich den Marktpreis für Combus bezahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een eerste aanwijzing betreffende de aan de nieuwe psychoactieve stof verbonden risico’s, zoals de gezondheids- en sociale risico’s en de kenmerken van de gebruikers;
erste Hinweise auf die mit der neuen psychoaktiven Substanz verbundenen Risiken, einschließlich der gesundheitlichen und sozialen Risiken, und Angaben über die Eigenschaften der Konsumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen in de pers kunnen een aanwijzing van toerekenbaarheid vormen, zie de besluiten betreffende ABX Logistics, PB C 9 van 14.1.2004, blz. 12; Sniace SA, PB L 108 van 30.4.2003, blz. 35.
Zeitungsartikel können Hinweise auf die Zurechenbarkeit enthalten, siehe Entscheidungen ABX Logistics, ABl. C 9 vom 14.1.2004, S. 12, und Sniace SA, ABl. L 108 vom 30.4.2003, S. 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zou het feit dat de betrokken maatregelen, ondanks dat zij uiteindelijk kunnen bijdragen tot het aanleren en de verspreiding van de Italiaanse taal en cultuur, neerkomen op een veel te ruime invulling van het begrip cultuur, mee omdat in de betrokken maatregelen iedere specifieke aanwijzing inzake pedagogie of het aanleren van talen ontbreekt.
Obwohl die fraglichen Maßnahmen in letzter Konsequenz das Erlernen und die Verbreitung der italienischen Sprache und Kultur begünstigen können, würde wegen fehlender Hinweise auf pädagogische Ziele oder das Erlernen der Sprache in den Maßnahmen ihre Einstufung als kulturelle Maßnahmen bedeuten, dass man den Begriff der Kultur ungebührend weit auslegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoudsdiensten, dienstverlening na verkoop en de loutere aanwijzing omtrent of terbeschikkingstelling van hulp door een tussenpersoon vallen niet onder de hulpverleningsactiviteit.
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben bang dat ik geen enkele aanwijzing heb van klachten van mensen aan wie geen toestemming is verleend.
Ich fürchte, mir liegen keine Hinweise auf Beschwerden von Bürgern vor, denen die Genehmigung verweigert wurde.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en alle lidstaten hebben een duidelijke aanwijzing nodig dat de communautaire instellingen aan de universele dienstverlening vasthouden die, als wij dat werkelijk willen, het ultraliberale imago van Europa, dat het reeds al te veel heeft geschaad, kan doorbreken.
Die Europäische Union und die Gesamtheit ihrer Mitgliedstaaten brauchen starke Hinweise auf die Zustimmung der Gemeinschaftsinstitutionen zum Gedanken des Universaldienstes, der, wenn wir dies wirklich wollen, das ultraliberale Image Europas beseitigen kann, ein Image, unter dem Europa nur allzusehr gelitten hat.
Korpustyp: EU
De Europese Rekenkamer en de Commissie hebben geen enkele aanwijzing dat er bij die vertragingen bij de tenuitvoerlegging van het GBCS sprake is van grove onregelmatigheden door individuele Griekse landbouwers.
Weder der Europäische Rechnungshof noch die Kommission haben irgendwelche Hinweise, dass auf der Ebene der einzelnen Landwirte in Griechenland signifikante Unregelmäßigkeiten in Folge der Verzögerung bei der Implementierung von InVeKoS zu befürchten wären.
Korpustyp: EU
Ik heb geen enkele aanwijzing voor slechte samenwerking tussen lidstaten en Europese instellingen, met inbegrip van Europol, waar ik ben geweest en de technologie heb gezien waarmee vals geld wordt opgespoord.
Ich habe keine Hinweise auf eine schlechte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und europäischen Institutionen, einschließlich Europol, wo ich selbst war und die Technologie zur Ermittlung falscher Banknoten und Münzen gesehen habe.
Korpustyp: EU
Op het terrein van valsemunterij heeft de Commissie geen enkele aanwijzing dat er een probleem is in de samenwerking tussen Europol en nationale rechtshandhavingsinstanties.
Aber im Bereich Fälschungen verfügt die Kommission über keinerlei Hinweise, dass es bei der Zusammenarbeit zwischen Europol und nationalen Strafverfolgungsbehörden ein Problem gibt.
Korpustyp: EU
De vooruitzichten van de Commissie geven een aanwijzing voor wat ons wacht.
Die Prognosen der Kommission geben gewisse Hinweise auf Perspektiven.
Korpustyp: EU
aanwijzingBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwijzing (type) beschermd gebied.
Bezeichnung (Typ) des Schutzgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzing van het betaalorgaan.”.
Bezeichnung der Zahlstelle.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing in het Emerald Network (Emerald-netwerk).
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem Smaragd-Netzwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de Habitatrichtlijn (92/43/EEG) of de Vogelrichtlijn (79/409/EEG).
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Habitat-Richtlinie (92/43/EWG) oder der Vogelschutzrichtlinie (79/409/EWG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de Ramsar-conventie.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van het Man and Biosphere programme (programma „Mens en biosfeer”) van UNESCO.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem UNESCO-Programm „Der Mensch und die Biosphäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de World Heritage Convention (Werelderfgoedconventie) van UNESCO.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der UNESCO-Welterbekonvention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van verantwoordelijke nationale autoriteiten
Bezeichnung der zuständigen nationalen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing door de VN: 23.2.2001. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 6, lid 1, onder b): 23.2.2001.
Tag der VN-Bezeichnung: 23.2.2001. Tag der Bezeichnung gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b: 23.2.2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 6, lid 1, onder b): 31.1.2001.
Tag der Bezeichnung gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b: 31.1.2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingBestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bedrijfsgeheimen die zijn medegedeeld door personen die deelnemen aan een concurrerend aanbestedingsproces ter aanwijzing van een veilingplatform of de veilingtoezichthouder;
Geschäftsgeheimnisse, die von Personen weitergegeben werden, die an einem wettbewerblichen Vergabeverfahren zur Bestellung einer Auktionsplattform oder Ernennung der Auktionsaufsicht teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen doen voorstellen voor de aanwijzing van rapporteurs en voor de samenstelling van studiegroepen en redactiegroepen welke door de gespecialiseerde afdelingen worden gevormd, overeenkomstig artikel 17, lid 3.
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Berichterstatter sowie die Zusammensetzung der Studien- und Redaktionsgruppen, deren Bestellung bzw. Bildung gemäß Artikel 17 Absatz 3 den Fachgruppen obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing van plaatsvervangers geschiedt voor een of meer zittingsdagen.
Die Bestellung von Stellvertretern wird zeitlich auf einzelne Tage der Plenartagung beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schriftelijke procedure houdt in dat de voorzitter een bericht aan de leden stuurt, die vervolgens binnen drie werkdagen schriftelijk bezwaar kunnen aantekenen tegen de aanwijzing van de voorgestelde rapporteur.
Der Vorsitzende richtet dabei eine Mitteilung an die Mitglieder der Fachkommission, in der er diese auffordert, etwaige Einwände gegen die Bestellung des vorgeschlagenen Berichterstatters innerhalb von drei Arbeitstagen schriftlich geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van de centrale autoriteit die is belast met de controle op en de coördinatie van de voor de uitvoering van het programma verantwoordelijke diensten
Bestellung einer zentral zuständigen Behörde für die Kontrolle und Koordinierung der für die Durchführung des Programms zuständigen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de EVA-staten niet deelnemen aan de gezamenlijke actie, hoeven zij geen specifieke taken te vervullen in de aanbestedingsprocedure voor de aanwijzing van de gemeenschappelijke veilingplatforms en de veilingtoezichthouder.
Da die EFTA-Staaten sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen, fallen ihnen im Rahmen der Vergabeverfahren für die Bestellung der gemeinsamen Auktionsplattformen und der Auktionsaufsicht keine spezifischen Aufgaben zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die aanwijzing zal elke EVA-staat zich inspannen om met hen een overeenkomst te sluiten.
Nach Bestellung der Auktionsplattformen und der Auktionsaufsicht bemüht sich jeder EFTA-Staat nach Kräften, einen Vertrag mit ihnen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/35/EG van de Raad van 3 juni 1996 betreffende de aanwijzing en de beroepsbekwaamheid van veiligheidsadviseurs voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, per spoor en over de binnenwateren (PB L 145 van 19.6.1996, blz. 10).
Richtlinie 96/35/EG des Rates vom 3. Juni 1996 über die Bestellung und die berufliche Befähigung von Sicherheitsberatern für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 145 vom 19.6.1996, S. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing van dergelijke platforms geschiedt op voorwaarde dat het betrokken veilingplatform overeenkomstig artikel 30, lid 5, van die verordening in bijlage III wordt opgenomen.
Gemäß Artikel 30 Absatz 5 Unterabsatz 3 der Verordnung setzt die Bestellung solcher Auktionsplattformen voraus, dass die betreffende Auktionsplattform in die Liste in Anhang III aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde aanwijzing van EEX als een in artikel 30, lid 2, van Verordening (EU) nr. 1031/2010 bedoeld veilingplatform is verenigbaar met de eisen van die verordening en is in overeenstemming met de in artikel 10, lid 4, van Richtlijn 2003/87/EG vastgestelde doelstellingen.
Die vorgeschlagene Bestellung von EEX als Auktionsplattform gemäß Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 ist mit den Vorschriften jener Verordnung vereinbar und steht mit den in Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG genannten Zielen in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAusweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.3 Ten derde , de voor de inventarisatie van de Europese Kritieke Infrastructuur relevante „test inzake de ernst » is nogal breed en zou verbeterd moeten worden met duidelijkere indicaties om consistente aanwijzing voor alle landen en sectoren te garanderen .
2.3 Drittens ist der für die Ermittlung der kritischen europäischen Infrastrukturen entscheidende „SchwereTest » ziemlich weit gefasst und sollte zur Gewährleistung einer übereinstimmenden länder - und sektorenübergreifenden Ausweisung durch klarere Merkmale hervorgehoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lijst van alle EKI 's zou worden vastgesteld voor het uitwerken en het in bedrijf nemen van de OSP 's met passende beveiligingsoplossingen ter bescherming van de opgesomde EKI 's , aangezien de exploitanten na de aanwijzing een jaar tijd hebben om een OSP op te stellen .
Die Liste aller KEI würde vor der Aufstellung und Inbetriebnahme der Sicherheitspläne angenommen , die entsprechende Sicherheitsmaßnahmen für den Schutz der aufgelisteten KEI enthalten , da den Betreibern nach der Ausweisung ein Jahr für die Ausarbeitung eines Sicherheitsplans zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorwaarden voor de aanwijzing van de in artikel 50, leden 5 en 6, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde gebieden moeten worden gepreciseerd.
Die Bedingungen für die Ausweisung der Gebiete gemäß Artikel 50 Absätze 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sollten präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elk ander zeegebied, inclusief havens, dat door de IMO vervolgens overeenkomstig voorschrift 14, lid 3, onder b) van bijlage VI bij Marpol als beheersgebied voor SOx-emissie wordt aangewezen, twaalf maanden na de inwerkingtreding van die aanwijzing.
für alle anderen Seegebiete, einschließlich der Häfen, die die IMO gemäß Regel 14 Absatz 3 Buchstabe b der Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen in der Folge als SOx-Emissions-Überwachungsgebiete ausweist: zwölf Monate nach dem Inkrafttreten dieser Ausweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat voor de aanwijzing van externe productiezones op het Koreaanse schiereiland overeenkomstig de bepalingen van artikel 12 van het protocol betreffende de oorsprongsregels een internationaal akkoord tussen de partijen vereist is dat zou moeten worden goedgekeurd door het Europees Parlement.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Ausweisung von Zonen für die passive Veredelung auf der koreanischen Halbinsel gemäß Artikel 12 des Protokolls über Ursprungsregeln ein internationales Abkommen erfordern würde, dem das Europäische Parlament zustimmen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3, lid 4, van Richtlijn 2000/60/EG dienen lidstaten er, waar passend, op toe te zien dat de vereisten voor het bereiken van de milieudoelstellingen, vastgesteld in artikel 4 van die richtlijn, worden gecoördineerd voor het gehele stroomgebiedsdistrict, met inbegrip van de aanwijzing van mengzones in grensoverschrijdende waterlichamen.
Gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2000/60/EG stellen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls sicher, dass die Anforderungen zur Erreichung der in Artikel 4 der genannten Richtlinie aufgeführten Umweltziele in der gesamten Flussgebietseinheit abgestimmt werden, einschließlich der Ausweisung von Durchmischungsbereichen in grenzüberschreitenden Wasserkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing van het Sovello2-perceel als „Perceel voor industrieel gebruik” dateert van een latere datum en de infrastructurele werkzaamheden zijn separaat uitgevoerd.
Die Ausweisung des Sovello2-Grundstücks als „Grundstück für die industrielle Nutzung“ wurde erst zu einem späteren Zeitpunkt beschlossen und die Erschließung erfolgte separat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing Natura 2000-gebied Vlakte van de Raan
Ausweisung des Natura-2000-Gebiets Vlakte van de Raan
Korpustyp: EU DGT-TM
voorschriften en criteria voor de aanwijzing van de te bebossen oppervlakten,
Vorkehrungen und Kriterien für die Ausweisung der Aufforstungsflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Het estuarium van de Boyne en het havenbedrijf van Drogheda Het estuarium van de Boyne is aangewezen als speciale beschermingszone (SBZ) krachtens de vogelrichtlijn en wordt momenteel beoordeeld in verband met mogelijke aanwijzing als speciale beschermingszone krachtens de habitat-richtlijn, omdat het een gebied is van internationaal belang.
Betrifft: Boyne-Mündungsgebiet und Drogheda-Hafengesellschaft Das Boyne-Mündungsgebiet ist als besonderes Schutzgebiet gemäß der Richtlinie über wildlebende Vogelarten ausgewiesen, und seine Ausweisung als besonderes Schutzgebiet gemäß der Richtlinie über die natürlichen Lebensräume wird derzeit geprüft, da es sich um ein Gebiet von internationaler Bedeutung handelt.
Korpustyp: EU
aanwijzingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regeling betreffende de aanwijzing van bevoegde nationale autoriteiten met betrekking tot vervalsingen .
Verordnung über die Bestimmung der für Fragen der Geldfälschung zuständigen nationalen Behörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het bovenstaande ware het aangewezen de betreffende lidstaten enige beoordelingsruimte toe te staan bij de aanwijzing van andere instellingen die gehouden zijn bankbiljetten en muntstukken kosteloos om te wisselen .
voll , den betreffenden Mitgliedstaaten einen gewissen Ermessensspielraum bei der Bestimmung der anderen Einrichtungen zu belassen , die gegebenenfalls von dieser Verpflichtung zum kostenlosen Umtausch von EuroBanknoten und - Münzen erfasst werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de aanwijzing van het toepasselijk recht in overeenstemming met dit Verdrag wordt geen rekening gehouden met de volgende factoren -- a ) de plaats waar de emittent van de effecten statutair is opgericht of anderszins georganiseerd is , dan wel zijn statutaire zetel , hoofdbestuur , vestiging of hoofdvestiging heeft ;
Bei der Bestimmung der anzuwendenden Rechtsordnung nach diesem Übereinkommen bleibt Folgendes unberücksichtigt : a ) der Ort , an dem der Emittent als juristische Person gegründet oder in anderer Weise organisiert ist oder seinen satzungsmäßigen oder eingetragenen Sitz , seine Hauptverwaltung , seinen Geschäftssitz oder Hauptgeschäftssitz hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de aanwijzing van een bevoegde administratieve instantie in elke lidstaat wordt tegemoetgekomen aan de behoefte aan efficiëntie en duidelijkheid en aan de noodzaak de samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten te optimaliseren .
Die Bestimmung einer zuständigen Verwaltungsbehörde in jedem Mitgliedstaat trägt dem Erfordernis der Effizienz und der Klarheit Rechnung und verstärkt die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zou het wenselijk kunnen zijn geharmoniseerde minimumvereisten op te leggen , in plaats van het recht van aanwijzing afhankelijk te maken van specifieke bevestiging door de bevoegde autoriteit ( en ) .
Anstelle das Recht auf Bestimmung eines Abrechnungssystems an die besondere Zustimmung der zuständigen Behörde / n zu koppeln , könnte darüber hinaus die Einführung harmonisierter Mindestanforderungen empfehlenswert sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat artikel 32 , lid 4 , beoogt objectieve criteria op te stellen voor de bevoegde autoriteiten om de aanwijzing van een bepaald systeem door middellijke
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass mit Artikel 32 Absatz 4 objektive Kriterien für die zuständigen Behörden geschaffen werden sollen , damit diese die Bestimmung eines be - stimmten Systems durch indirekte Mitglieder oder Fernmitglieder bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang te verzekeren dat deelnemers niet de indruk krijgen dat de bevoegde autoriteiten discrimineren ten gunste van binnenlandse systemen indien deze autoriteiten het niet eens zijn met een bepaalde aanwijzing , mits hun beslissing wordt gebaseerd op objectieve en geharmoniseerde criteria .
Auf jeden Fall muss sichergestellt werden , dass bei Teilnehmern nicht der Eindruck entsteht , dass die zuständigen Behörden bei der Ablehnung einer gewählten Bestimmung einseitig zugunsten von innerstaatlichen Systemen entscheiden , sofern ihre Entscheidung auf Grundlage objektiver und harmonisierter Kriterien getroffen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien Beschikking 2000/258/EG van de Raad van 20 maart 2000 houdende aanwijzing van een specifiek instituut dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de criteria die nodig zijn voor de normalisatie van de serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren [1], en met name artikel 3, lid 2,
gestützt auf die Entscheidung 2000/258/EG des Rates vom 20. März 2000 zur Bestimmung eines spezifischen Instituts, das für die Aufstellung der Kriterien für die Normung der serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe verantwortlich ist [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Beschikking 2000/258/EG van de Raad van 20 maart 2000 houdende aanwijzing van een specifiek instituut dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de criteria die nodig zijn voor de normalisatie van de serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren [1], en met name artikel 3, lid 2,
gestützt auf die Entscheidung 2000/258/EG des Rates vom 20. März 2000 zur Bestimmung eines spezifischen Instituts, das für die Aufstellung der Kriterien für die Normung der serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen verantwortlich ist [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van financiële posities als afgedekte positie
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingSpur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs de beste aanwijzingen leiden alleen maar naar andere.
Selbst viel versprechende Spuren führen nur zu anderen Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Shellow en Coleman zijn nog steeds onze beste aanwijzingen.
Shellow und Coleman sind immer noch unsere beste Spur.
Korpustyp: Untertitel
Reddington zegt hij dat hij aanwijzing heeft naar de broeders.
Reddington sagt, er hätte eine Spur zu den Brüdern.
Korpustyp: Untertitel
Chief, ik denk dat ik een aanwijzing over Tessa heb.
Chief, ich denke, ich habe eine Spur zu Teresa.
Korpustyp: Untertitel
Carson kan dan wel onze enige aanwijzing zijn, maar deze ruimte is al overhoop gehaald.
Carson mag unsere einzige Spur sein, aber dieser Ort wurde bereits auf den Kopf gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Contini is je enige aanwijzing, Matt.
Contini ist unsere einzige Spur, Matt.
Korpustyp: Untertitel
Maar de beste aanwijzing is dit hotel in South Beach.
Aber die beste Spur ist dieses Hotel in South Beach.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een aanwijzing bij de bank, mijnheer.
/ - Wir haben eine Spur in der Bank, Sir
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat je een goede aanwijzing hebt.
- Wer hat denn da die heiße Spur entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
Mason wil zijn aanwijzing niet delen met de FBI.
Mason hat nicht die Absicht, seine Spur jemals mit dem FBI zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
aanwijzingAnweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanwijzingen worden zover haalbaar is met behulp van pictogrammen gegeven.
Die Anweisungen sind soweit möglich in Form von Piktogrammen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hammond volgde de aanwijzingen... en jij hoefde maar te wachten.
Hammond folgte den Anweisungen und Sie mussten nur warten.
Korpustyp: Untertitel
Tevens worden aanwijzingen voor een correcte montage van het speelgoed gegeven, met vermelding van de delen die bij verkeerde montage gevaren kunnen opleveren.
Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gus was verbaal bedreigend en volgde aanwijzingen niet op.
Gus hat uns verbal bedroht... und keine Anweisungen befolgt.
Korpustyp: Untertitel
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analyses moeten worden opgevolgd.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat je mijn aanwijzingen nauwgezet opvolgt.
Es ist wichtig, meine Anweisungen genau zu befolgen.
Korpustyp: Untertitel
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analysen moeten worden opgevolgd.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet. lk had het recept online gevonden en heb gewoon de aanwijzingen gevolgd.
Ich habe einfach dieses Rezept online gefunden und bin den Anweisungen gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
De installatie is door een kunstenaar ontworpen en werkt op aanwijzingen van de kunstenaar.
Sie wurde von einem Künstler gestaltet und wird nach von ihm vorgegebenen Anweisungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alstublieft, doe uzelf een plezier... volg de aanwijzingen van het personeel op en blijf rustig.
Bitte, zu Ihrem eigenen Besten. Befolgen Sie die Anweisungen und bleiben Sie ruhig.