Punt 4.2.3.6 van deze TSI schrijft voor dat de treinen op alle lijnen waarop zij worden ingezet, moeten kunnen aanzetten, rijden en stoppen.
Abschnitt 4.2.3.6 dieser TSI gibt an, dass Züge auf allen Strecken, auf denen sie eingesetzt werden sollen, anfahren, fahren und anhalten können müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rollend materieel moet kunnen aanzetten, rijden en stoppen in stijgende en dalende richting, op de maximale hellingen van alle lijnen op de trajecten waarvoor het is ontworpen en waarop het zal rijden.
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Ze zullen je er op het juiste moment toe aanzetten.
Wenn der Zeitpunkt kommt, machen sie Sie scharf.
Korpustyp: Untertitel
aanzettenanmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jason, heb je je camera aangezet?
Jason, hast du deine Kamera angemacht?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we nog een lamp aanzetten?
Können wir kein weiteres Licht anmachen?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan je camera aanzetten en je zien.
Er macht Ihre Kamera an und beobachtet Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit ding aanzetten en vertrekken.
Ich mache das Ding an und gehe.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze de video weer aangezet?
Sie machten den Videorekorder wieder an.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de hoofdschakelaar weer aanzetten.
Ich muss den Haupt-Stromschalter wieder anmachen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de vaatwasser niet aangezet?
Hast du nicht die Spülmaschine angemacht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb er zeker 'n paar bij het schoonmaken per ongeluk aangezet.
Ich muss beim Saubermachen die Schalter angemacht haben. Das kann passieren.
Korpustyp: Untertitel
Zag je hoe die vrouw snel haar haar goed ging leggen toen ik de camera aanzette?
Hast du gesehen, dass die Frau ihr Haar und ihr Make-up gerichtet hat, als ich die Kamera angemacht habe?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het rode lampje aangezet.
- Ich hab das Rotlicht angemacht.
Korpustyp: Untertitel
aanzettenanregen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar afgezien van een volledige en unanieme veroordeling zou deze dag ons ook tot nadenken moeten aanzetten.
Aber über die hundertprozentige, einstimmige Verurteilung hinaus, sollte uns dieser Tag auch zum Nachdenken anregen.
Korpustyp: EU
De economische, sociale en politieke onderlinge afhankelijkheid zou de autoriteiten van de twee landen moeten aanzetten tot een onafgebroken dialoog en samenwerking.
Die wirtschaftliche, soziale und politische Interdependenz sollte die Behörden in beiden Ländern dazu anregen, in einen dauerhaften Dialog zu treten und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
De heer Zapata is daadwerkelijk aan zijn hongerstaking overleden en er zijn nu andere gevangenen die hierdoor zijn aangezet om ook in hongerstaking te gaan.
Herr Zapata hat tatsächlich durch den Hungerstreik sein Leben verloren, und es gibt andere Gefangene, die dadurch angeregt jetzt auch im Hungerstreik sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten een stap verder gaan en onze regeringen ertoe aanzetten waarlijk Europees te denken.
Wir müssen weiter voranschreiten und unsere Regierungen zu konsequent europäischem Handeln anregen.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt impliciet aangezet tot het opzetten van politieke directoraten, wat volstrekt onaanvaardbaar is. Bovendien worden de mogelijkheden voor "geforceerde medewerking" uitgebreid.
Dabei wird die Einrichtung von ganz und gar inakzeptablen politischen Direktorien nahegelegt und unausgesprochen angeregt, einschließlich der Förderung von Systemen einer "verstärkten Zusammenarbeit ".
Korpustyp: EU
Het scorebord zou eveneens moeten aanzetten tot een meer algemeen debat over problemen in verband met consumentenbeleid, zowel op Europees als op nationaal niveau.
Weiterhin sollte das Verbraucherbarometer eine allgemeinere Diskussion über Fragen der Verbraucherpolitik sowohl auf EU-Ebene als auch auf nationaler Ebene anregen.
Korpustyp: EU
Wij zullen nooit anderen aanzetten tot gebruik van foltering, noch zullen wij de toepassing daarvan door anderen ooit vergoelijken of anderszins steunen.
Nie regen wir dazu an, dulden sie stillschweigend oder unterstützen andere auf irgendeine Art bei der Anwendung von Folter.
Korpustyp: EU
Insulinebehandeling kan het lichaam aanzetten tot de aanmaak van antistoffen tegen insuline (stoffen die zich binden aan insuline).
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen, Antikörper (Substanzen, die an Insulin anbinden) gegen Insulin zu bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, deze storm aan het einde van het millennium moet ons aanzetten tot bezinning over een aantal problemen.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Dieser Sturm um die Jahrtausendwende soll uns im Grunde anregen, über Probleme nachzudenken.
Korpustyp: EU
Teneinde onbetaalde bloeddonaties te bevorderen, zou Europa alle lidstaten ertoe moeten aanzetten zich achter dit principe te scharen en omvangrijke voorlichtings- en bewustwordingscampagnes te starten.
Um die unentgeltliche Blutspende zu propagieren, sollte Europa alle Mitgliedstaaten anregen, dieses Prinzip zu fördern, und umfangreiche Informations- und Aufklärungskampagnen starten.
Korpustyp: EU
aanzettenanspornen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lettend op ecologische en demografische ontwikkelingen zouden wij de lidstaten juist moeten aanzetten tot selectieve economische groei.
In Anbetracht der ökologischen und demographischen Entwicklungen sollten wir die Mitgliedstaaten gerade zu selektivem wirtschaftlichen Wachstum anspornen.
Korpustyp: EU
Dat is een uiterst schokkend cijfer, dat ons tot onmiddellijke actie zou moeten aanzetten.
Das ist eine wahrhaft schockierende Zahl, die uns anspornen sollte, unverzüglich zu handeln.
Korpustyp: EU
Ik wil wat zeggen over drie andere aspecten. Ten eerste: democratie berust op participatie van de burgers en moet aanzetten tot handelen.
Zu drei weiteren Aspekten: Erstens, Demokratie fußt auf dem Mittun der Bürger und soll das Tun anspornen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het verslag van collega Lambert moet ons tot ernstig beraad aanzetten.
- (NL) Herr Präsident! Der Bericht Lambert sollte uns zu ernsthaften Beratungen über dieses Thema anspornen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het waardevol om tot één basis te komen voor de toepassing van een systeem van geluidsheffingen, hetgeen de luchtvaartmaatschappijen ertoe zal aanzetten stillere vliegtuigen te gebruiken.
Erstens ist es positiv, eine einheitliche Basis für die Anwendung eines Lärmentgeltsystems zu schaffen, das die Luftfahrtunternehmen zur Nutzung geräuschärmerer Flugzeuge anspornen wird.
Korpustyp: EU
De steun voor de tabaksteelt moet zo worden geheroriënteerd dat de huidige telers ertoe worden aangezet over te schakelen naar gewassen die gezonder zijn dan tabak.
Die für den Tabakanbau vorgesehenen Beihilfen müssen so umgeschichtet werden, dass sie die Landwirte dazu anspornen, Tabakpflanzen durch der Gesundheit eher förderliche Kulturen zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Wij liberalen zijn ervan overtuigd dat een vrije handel de beste ontwikkelingshulp is. Dankzij die vrije handel kunnen landen die dat willen zich ontwikkelen, waardoor de ontwikkelde landen er weer toe worden aangezet om hun concurrentiepositie te versterken.
Freihandel ist das, was den Ländern, die sich entwickeln wollen, hilft, und Freihandel ist auch das, was die entwickelten Länder dazu anspornt, immer wettbewerbsfähiger zu werden.
Korpustyp: EU
Hoorzittingen, twee verslagen en talloze resoluties, die niet alleen de Raad en de Commissie aangezet hebben, maar ook een positieve uitstraling hebben gehad buiten de Unie.
Es gab Anhörungen, zwei Berichte und zahlreiche Entschließungen, die nicht nur den Rat und die Kommission angespornt haben, sondern auch eine positive Ausstrahlung außerhalb der Union gehabt haben.
Korpustyp: EU
Onze bezorgdheid en de ernst van de situatie moeten ons aanzetten en aansporen om waakzaam te blijven en onze plichten en verantwoordelijkheden na te komen.
Die Sorge, die uns alle bewegt, und die Schwere der Situation müssen uns zu größeren Anstrengungen antreiben, sie müssen uns anspornen, weiterhin wachsam zu sein und alle unsere Pflichten und Verantwortungen wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Dezelfde uitdagingen die ons tot actie zouden moeten aanzetten en die die diepgaande onrust en soms woede veroorzaken, zoals we donderdag weer in Brussel zullen zien, van al diegenen die door de conjunctuur verzwakt en belemmerd worden.
Diese Herausforderungen sollten uns zum Handeln anspornen, und darüber hinaus geben sie all jenen, die durch die derzeitige Lage geschwächt und eingeschränkt sind, Anlass zu ernster Sorge und mitunter Wut, wie sich am Donnerstag in Brüssel einmal mehr zeigen wird.
Korpustyp: EU
aanzetteneinschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niveau-aanpassingen met de hand uitzetten als automatisch aanpassen van de moeilijkheidsgraad is aangezet
Die manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren, wenn die automatische Stufenanpassung eingeschaltet ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
S.T.A.R. Labs heeft een deel van Central City verwoest toen de deeltjesversneller werd aangezet.
S.T.A.R. Labs sprengte ein Loch in Central City, als wir den Teilchenbeschleuniger einschalteten.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens wordt de laagst gewenste druk ingesteld en wordt het verwarmingssysteem aangezet.
In der Apparatur wird der niedrigste gewünschte Druck eingestellt und die Heizung eingeschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten nu de stroom weer aanzetten.
Wir müssen sofort die Energie wieder einschalten.
Korpustyp: Untertitel
Wikkelen kan aan- of uit worden gezet met de commando's wikkelaanen wikkeluit. Bij de start van & kturtle; is wikkelen automatisch aangezet.
Umbruch kann ein- oder ausgeschaltet werden mit den Befehlen umbruchan und umbruchaus. Beim Start von & kturtle; ist der Umbruch standardmäßig eingeschaltet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk heb 't aangezet net voordat de trein me raakte.
Ich konnte ihn einschalten, kurz bevor mich der Zug erfasste.
Korpustyp: Untertitel
De luchtmengventilator(en) van de ruimte moet(en) op dit moment worden aangezet.
Dabei müssen die Luftmischventilatoren in der Messkammer eingeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou graag de machine weer aanzetten.
Ich würde die Maschine gerne wieder einschalten.
Korpustyp: Untertitel
De mengventilator(en) van de ruimte moet(en) op dit moment ook worden aangezet.
Dabei müssen die Mischventilatoren in der Messkammer ebenfalls eingeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u het nieuws op alle toestellen aanzetten?
- Können Sie auf allen die Nachrichten einschalten.
Korpustyp: Untertitel
aanzettenermutigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo moeten vanaf 2003 cliënten worden geïnformeerd over de voordelen van elektronisch betalen en ertoe worden aangezet hiervan meer gebruik te maken .
So sollten beispielsweise die Kunden ab 2003 über die Vorteile von elektronischen Zahlungsmöglichkeiten informiert und ermutigt werden , diese Instrumente vermehrt zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet ook worden gezorgd voor steun aan informatiecampagnes en opleidingen die jonge imkers zullen aanzetten om in de sector te stappen.
Darüber hinaus sollten wir Aufklärungskampagnen und Weiterbildungen unterstützen, die junge Bienenzüchter ermutigen, in diesem Sektor aktiv zu werden.
Korpustyp: EU
Ze zou de Libiërs er ook toe moeten aanzetten om veranderingen door te voeren en om de weg naar democratie in te slaan.
Sie sollte die Libyer zudem ermutigen, Änderungen vorzunehmen und sich in Richtung Demokratie zu bewegen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke overwinning zal de Europese Unie ertoe aanzetten haar plaats in de moderne wereld in te nemen.
Dieser Sieg wird die Europäische Union ermutigen, ihren Platz in der modernen Welt einzunehmen.
Korpustyp: EU
Nogmaals, dit moet ons aanzetten tot nadenken om zo in de toekomst effectievere strategieën te ontplooien.
Ich möchte wiederholen: Dies muss uns ermutigen, die Angelegenheit zu durchdenken, um so künftig wirksamere Strategien auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
De Europese politieke partijen moeten niet alleen de mogelijkheid krijgen deel te nemen aan Europese referendumcampagnes, ze moeten daar zelfs toe worden aangezet.
Die europäischen politischen Parteien müssen befähigt - und sogar ermutigt - werden, sich an Kampagnen zu europäischen Referenden zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Als dat succes heeft, kan het landen ertoe aanzetten om ook bij te dragen aan de andere projecten.
Wenn dieses Projekt erfolgreich verläuft, könnte dies die Länder zu einem Betrag für die anderen Schwerpunkte des Welthilfefonds ermutigen.
Korpustyp: EU
Die groep moet ook buiten het Europees Parlement optreden en de lidstaten ertoe aanzetten om hun beleid inzake gendergelijkheid doeltreffend ten uitvoer te leggen.
Diese Gruppe soll auch außerhalb des Europäischen Parlaments tätig werden und die Mitgliedstaaten zu einer wirksamen Umsetzung der Gleichstellungspolitik ermutigen.
Korpustyp: EU
Kinderen moeten ertoe worden aangezet informatietechnologie niet uitsluitend te bekijken als iets wat zij op school gebruiken om te leren of thuis om spelletjes te spelen.
Kinder sollten ermutigt werden, die Informationstechnologie nicht nur als etwas zu betrachten, das sie in der Schule zum Lernen benutzen oder um zuhause damit zu spielen.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat we burgers van derde landen ertoe aanzetten om in de Unie te komen werken.
Es ist sehr wichtig, Bürger aus Drittstaaten zu ermutigen, in die Union zu kommen, um hier zu arbeiten.
Korpustyp: EU
aanzettenAnsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn al een paar aanzetten geweest, enkele interessante verslagen, die hier in de plenaire vergadering en in het Parlement als geheel, maar ook samen met de Commissie en met andere groepen tot interessante discussies hebben geleid, bijvoorbeeld over het thema van de persoonlijke satellietcommunicatie en over de integratie van satellieten in de telecommunicatie.
Bisher gab es ja einige Ansätze, einige interessante Berichte, die hier im Plenum und im Parlament insgesamt, aber auch mit der Kommission und mit anderen Gruppierungen zu interessanten Diskussionen geführt haben, so über das Thema persönliche Kommunikation über Satellit oder auch die Einbeziehung der Satelliten in den Telekombereich.
Korpustyp: EU
Ik wil met name nog iets over SAPARD zeggen. Wij zijn blij dat de aanzetten zijn verhoogd, maar net als de commissaris zijn wij ertegen dat de Raad de betalingskredieten voor SAPARD met 100 miljoen heeft ingekrompen.
Ich möchte vor allen Dingen noch etwas zu SAPARD sagen: Wir freuen uns, dass die Ansätze erhöht worden sind, aber wir kritisieren genau wie die Frau Kommissarin, dass die Zahlungsermächtigungen für SAPARD vom Rat um 100 Millionen gekürzt worden sind.
Korpustyp: EU
De Unie verlangt enerzijds van de ACS-landen dat ze zich inzetten voor de ontwikkeling van een zelfstandige economie, maar anderzijds doet ze de aanzetten daartoe teniet door subsidiëring van de export. Dat is niet rechtvaardig.
Es ist unredlich, wenn die Union einerseits von den AKP-Staaten Anstrengungen zur Entwicklung einer selbsttragenden Wirtschaft verlangt, aber gleichzeitig durch Subventionierung der Exporte die Ansätze dazu im Keim erstickt.
Korpustyp: EU
Alles goed en wel, maar er zijn nu al aanzetten en tendensen om meningsuitingen die niet met de 'politiek correcte' consensus overeenstemmen in te perken, te verbieden en wie weet vroeg of laat strafbaar te stellen - met de complimenten van George Orwell.
Das ist schön und gut, doch gibt es bereits Ansätze und Tendenzen, Meinungsäußerungen, die nicht dem Konsens der sogenannten Political Correctness entsprechen, einzuschränken, zu verbieten und, wer weiß, vielleicht über kurz oder lang unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU
De resolutie over de minimumgaranties bevat positieve aanzetten, maar het valt te betreuren dat die niet dwingend is.
Die Entschließung zu den Mindestgarantien enthält durchaus positive Ansätze, aber bedauerlicherweise sind ihre Bestimmungen nicht zwingend.
Korpustyp: EU
De Commissie regionaal beleid juicht alle aanzetten voor regionale koppeling toe, die worden gedragen door de regio's en gemeenten in het Oostzeegebied.
Der Regionalausschuß begrüßt alle Ansätze der regionalen Vernetzung, die von der Beteiligung der Regionen und Gemeinden im Ostseeraum getragen werden.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft deze aanzetten met succes verdedigd.
Das Parlament hat diese Ansätze erfolgreich verteidigt.
Korpustyp: EU
Door de gemeenschappelijke markt, de gemeenschappelijke munt en de aanzetten tot het Europees buitenlands en veiligheidsbeleid hebben we een ruimte van vrede, veiligheid en rechtvaardigheid gecreëerd die voor vele gebieden ter wereld een voorbeeld is.
Über den gemeinsamen Markt, die gemeinsame Währung, die Ansätze der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik sind wir zu einer Zone des Friedens, des Rechts und auch der Sicherheit geworden, und wir sind hier vorbildlich für viele Regionen der Welt.
Korpustyp: EU
Als je vanuit dit uitgangspunt verder gaat, dan zou je daar eigenlijk eens over na moeten denken - dat zou een overweging zijn die je tussen Parlement en Commissie zou moeten verdiepen, want er zijn hiervoor immers aanzetten, ook in het beleid van de Unie.
Wenn man diesen Ansatz weiterverfolgt, dann müßte man sich das eigentlich einmal überlegen - das wäre eine Überlegung, die man zwischen Parlament und Kommission vertiefen sollte, denn hier gibt es ja Ansätze auch in der Unionspolitik.
Korpustyp: EU
Het kaderakkoord geeft ontegensprekelijk een aantal interessante aanzetten voor meer transparantie in de relaties tussen Commissie en Europees Parlement.
(NL) Ohne Zweifel enthält die Rahmenvereinbarung einige interessante Ansätze für mehr Transparenz in den Beziehungen zwischen Kommission und Europäischem Parlament.
Korpustyp: EU
aanzettenAnstiftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zouden bijvoorbeeld betrekking kunnen hebben op de bescherming van minderjarigen, het verbod op het aanzetten tot rassenhaat en het verbod op sluikreclame.
Diese könnten beispielsweise den Jugendschutz, die Bekämpfung der Anstiftung zum Rassenhass sowie ein Verbot von Schleichwerbung zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU
Op 6 maart 1996 werd Yasar Kemal, de beroemdste levende Turkse schrijver, echter veroordeeld tot 20 maand voorwaardelijk voor het "aanzetten tot haat" in een essay met de titel "Donkere wolken boven Turkije" .
Doch am 7. März 1996 wurde gegen Yasar Kemal, den angesehensten lebenden Schriftsteller der Türkei, wegen "Anstiftung zum Haß" in einem Essay mit dem Titel "Dunkle Wolken über der Türkei" eine zur Bewährung ausgesetzte 20monatige Haftstrafe verhängt.
Korpustyp: EU
Van Internet weten wij dat het een ideale dekking vormt voor het aanzetten tot pedofilie.
Was das Internet angelangt, so wissen wir, daß es einen idealen Deckmantel für die Anstiftung zur Pädophile darstellt.
Korpustyp: EU
Het zou ook helpen om gerechtelijke procedures te beginnen tegen de 173 gearresteerde zogenaamde medicijnmanen die worden beschuldigd van moorddadige activiteiten, aanzetten tot moord en handel in menselijke organen.
Ebenfalls hilfreich wäre es, gegen die 173 selbst ernannten Medizinmänner, die inhaftiert und wegen Tötungsdelikten, Anstiftung zum Mord und Handels mit menschlichen Organen angeklagt sind, ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU
Pro-democratische en politieke activisten worden vaak zonder aanklacht vastgehouden en in enkele gevallen worden ze zelfs beschuldigd van het aanzetten tot omverwerping van de staat.
Verfechter der Demokratie und politische Aktivisten werden häufig ohne Anklage inhaftiert und in einigen Fällen der Anstiftung zur Subversion beschuldigt.
Korpustyp: EU
Evenals de reële wereld is ook de virtuele internetwereld het toneel van onwettige activiteiten, zoals het downloaden van muziek- en videobestanden, aanzetten tot terrorisme en kinderpornografie.
Wie in der realen Welt ist die Welt im Internet die Kulisse für unerlaubte und illegale Handlungen, einschließlich dem Download von Videos und Musikdateien, der Anstiftung zum Terrorismus und Kinderpornographie.
Korpustyp: EU
Hiertoe behoort ook een verbod op het aanzetten tot haat op grond van ras, geslacht, godsdienst of nationaliteit.
Hierzu zählt unter anderem das "Verbot der Anstiftung zu Hass basierend auf Rasse, Geschlecht, Religion oder Nationalität".
Korpustyp: EU
Ik zou ook kunnen onderstrepen dat het aanzetten tot haat op grond van .geslacht, ras, godsdienst of nationaliteit in tv-uitzendingen of via online-tv volgens het Europees recht reeds verboden is.
Ich könnte auch erwähnen, dass europäisches Recht bereits die Anstiftung zu Hass basierend auf Geschlecht, Rasse, Religion oder Nationalität bei der Übertragung von Fernsehprogrammen auf Fernsehgeräten und im Internet untersagt.
Korpustyp: EU
De toelichting begon echter goed en het doel was uiteraard om minderjarigen beter te beschermen tegen pornografie, pedofilie en audiovisuele en informatiediensten waarin geweld wordt uitgedragen. Helaas wordt er echter met geen woord gerept over het aanzetten tot drugsgebruik of gevaarlijk gedrag en het aanwerven en ronselen voor fundamentalistische en terroristische organisaties.
Ziel war es offenbar, für Minderjährige angesichts solcher Geißeln wie Pornografie, Pädophilie, Gewaltdarstellung in Bild und Text, aber auch – und das wurde vergessen – der Anstiftung zum Drogenkonsum und zu gefährlichen Verhaltensmustern, der Anwerbung für fanatische und terroristische Handlungen, einen höheren Schutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik ben de mening toegedaan dat het Europees Parlement na zijn reces moet reageren op de eerste veroordeling in Wit-Rusland, die niet was gebaseerd op een vermeend strafbaar feit, maar op een politiek delict – namelijk op het zogeheten ‘aanzetten tot burgerlijke ongehoorzaamheid’.
Ich bin der Ansicht, dass das Europäische Parlament nach seiner Sommerpause auf die erste Verurteilung in Belarus reagieren sollte, die nicht auf einer vorgetäuschten kriminellen Handlung, sondern auf einem politischen Vergehen – der „Anstiftung zum Massenaufruhr“ – beruht.
Korpustyp: EU
aanzettenAnreiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regels mogen niet aanzetten tot een toename van de emissies en moeten ervoor zorgen dat een groeiend percentage van deze emissierechten wordt geveild.
Diese Vorschriften sollten keinen Anreiz zur Emissionssteigerung bieten und gewährleisten, dass ein zunehmender Anteil der betreffenden Zertifikate versteigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument wegwijs maken in de etikettering van communautaire honing, en de producenten ertoe aanzetten hun etiketten duidelijker te maken.
Unterstützung der Verbraucher beim Verstehen der Etikettierung von Gemeinschaftshonig und Anreiz für die Erzeuger, ihre Etiketten klarer zu fassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergoedingsstructuur waarin een stijging in de tijd en clausules inzake oplopende vergoedingen zijn opgenomen, versterkt dit mechanisme dat tot uitstappen moet aanzetten.
Verstärkt wird dieser Anreiz, wenn die Vergütungsstruktur zeitlich gestaffelte Erhöhungen oder sonstige Staffelungsklauseln vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de consument wegwijs maken in de etikettering van communautaire honing, en de producenten ertoe aanzetten hun etiketten duidelijker te maken;
Erläuterungen für die Verbraucher zur Etikettierung von Honig aus der Gemeinschaft und Anreiz für die Erzeuger, ihre Etiketten klarer zu fassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
producenten en verwerkers in de betrokken regio's ertoe aanzetten het logo te gebruiken;
Anreiz für Erzeuger und Verarbeiter in den betreffenden Regionen, das Zeichen zu benutzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal op zijn beurt de bandenfabrikanten ertoe aanzetten om deze parameters te optimaliseren, wat de weg effent voor duurzamere consumptie en productie.
Dies wiederum dürfte für die Reifenhersteller ein Anreiz sein, die betreffenden Reifenparameter zu optimieren, was den Weg zu nachhaltigerem Verbrauch und nachhaltigerer Produktion ebnen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via humanitaire interventies moeten wij in Noord-Irak de voorwaarden helpen creëren die de motieven, welke de mensen ertoe aanzetten te vertrekken, wegnemen.
Mit Hilfe humanitärer Intervention müssen wir solche Bedingungen im Nordirak schaffen helfen, daß die Menschen keinen Anreiz mehr zur Flucht haben.
Korpustyp: EU
We hebben het hier over verblijfsvergunningen voor korte duur. Deze maatregelen hebben economisch gezien maar geringe betekenis, terwijl ze mensen wel degelijk kunnen aanzetten tot samenwerking met de politie.
Wir reden hier von kurzfristigen Aufenthaltstiteln, und derartige Maßnahmen haben nicht nur keine wirtschaftlichen Auswirkungen von Relevanz, sondern werden auch vor allem einen wichtigen Anreiz für die Kooperation mit den Polizeibehörden bieten.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de richtlijn de kleine en middelgrote ondernemingen ertoe aanzetten zich onverwijld op de grensoverschrijdende handel te storten. Deze ondernemingen worden thans nog vaak ontmoedigd door de rechtsonzekerheid die voortvloeit uit het feit dat op Europees niveau nog steeds sterk uiteenlopende regelingen bestaan.
Zudem gibt diese Richtlinie den kleinen und mittleren Unternehmen einen wichtigen Anreiz, sich unverzüglich dem Handel ohne Grenzen zu widmen, wovor sie im Moment angesichts der Rechtsunsicherheit angesichts der Vielzahl von Systemen in Europa noch zurückschrecken.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat het toekennen van meer overheidsgeld aan de visserijsector wegens de gestegen brandstofprijzen het verkeerde signaal zou afgeven tijdens de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid en scheepseigenaren ertoe zou aanzetten nog krachtiger en meer brandstof verslindende motoren te gebruiken.
Deshalb denke ich, dass die Gewährung von mehr öffentlichen Geldern für den Fischereisektor wegen der gestiegenen Kraftstoffpreise während der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik das falsche Signal aussenden würde und ein Anreiz für die Schiffseigner wäre, stärkere und kraftstoffintensivere Motoren einzusetzen.
Korpustyp: EU
aanzettenveranlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belang van het bestrijden van het witwassen van geld moet de lidstaten ertoe aanzetten in hun nationale recht in doeltreffende , evenredige en afschrikkende sancties te voorzien ter bestraffing van de niet-naleving van de ter uitvoering van deze richtlijn vastgestelde nationale bepalingen .
Die Bedeutung des Kampfes gegen die Geldwäsche muss die Mitgliedstaaten dazu veranlassen , im nationalen Recht effektive , verhältnismässige und abschreckende Sanktionen vorzusehen für den Fall , dass es an einer Einhaltung der nationalen Vorschriften mangelt , die aufgrund dieser Richtlinie erlassen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financiële bijstand van de Gemeenschap uit de begroting voor de trans-Europese netwerken moet zich toespitsen op de projecten of projectonderdelen met de uit Europees oogpunt grootste toegevoegde waarde, en moet de betrokkenen ertoe aanzetten de uitvoering van de prioritaire projecten in de Beschikking nr. 1692/96/EG en Beschikking nr. 1364/2006/EG te bespoedigen.
Die Gemeinschaftszuschüsse im Rahmen der Haushaltsmittel für die transeuropäischen Netze sollten sich auf die Vorhaben oder Teilvorhaben mit dem größten europäischen Mehrwert konzentrieren und zusätzlich die Akteure dazu veranlassen, die Durchführung der in den Entscheidungen Nr. 1692/96/EG und Nr. 1364/2006/EG ausgewiesenen vorrangigen Vorhaben zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijke vergelding tegen de afwijkende GDS’en in de vorm van een verlaging van de vergoeding van de door de coördinerende GDS’en aan de aanbieders van reisdiensten betaalde vergoeding zou ondoeltreffend zijn omdat dit de aanbieders van reisdiensten, die de diensten van alle vier de GDS’en nodig hebben, niet tot een wijziging van hun gedrag zou aanzetten.
Sofortige Vergeltungsmaßnahmen gegen das abweichende GDS in Form einer Gebührensenkung der koordinierenden GDS-Anbieter für die Reiseleistungsanbieter würden wirkungslos bleiben, da sie die Reiseleistungsanbieter, die ja die Dienste aller vier GDS benötigen, nicht zum Wechsel veranlassen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sterkere aanwezigheid kan concurrenten ertoe aanzetten de omvang van hun oorspronkelijke investeringsplannen terug te schroeven (crowding-outeffect).
Diese verstärkte Präsenz kann die Wettbewerber veranlassen, den Umfang ihrer ursprünglichen Investitionspläne zu verringern (Verdrängungswirkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zonneklaar dat dit ons tot omzichtigheid zou moeten aanzetten wanneer we in dit debat het woord nemen.
Dies sollte uns unmissverständlich dazu veranlassen, die Art der Formulierung unserer Interventionen vorsichtig anzugehen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, een vergelijking van de gemeenschappelijke ontwerptekst met het oorspronkelijke voorstel levert minstens drie verschilpunten op die doorslaggevend zijn om het resultaat van de bemiddelingsprocedure een kwaliteitsproduct te noemen en die alvast mij ertoe aanzetten collega Oomen hartelijk te feliciteren met haar volgehouden inzet en met het resultaat.
Herr Präsident, ein Vergleich des gemeinsamen Entwurfs mit dem ursprünglichen Vorschlag ergibt mindestens drei Unterschiede, die ausschlaggebend dafür sind, das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens als Qualitätserzeugnis zu bezeichne, und die mich einstweilen dazu veranlassen, die Kollegin Oomen herzlich zu ihrem unermüdlichen Einsatz und ihrem Ergebnis zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Daarom is het volgens mij ook buitengewoon belangrijk om duidelijk te maken dat deze coördinatie moet zorgen voor het vereiste evenwicht tussen de belangen van de afzonderlijke economische actoren en ze moet aanzetten tot handelen, zonder dat ze worden beknot in hun autonomie.
Von daher halte ich es für ungeheuer wichtig, deutlich zu machen, daß Koordination den notwendigen Interessenausgleich der individuellen Wirtschaftsakteure beschreiben und sie zum Handeln veranlassen will, ohne daß sie in ihrer Autonomie beschränkt sein müssen.
Korpustyp: EU
Hoe wil de Commissie er in de derde plaats president Moi toe aanzetten de aangekondigde grondwetswijzigingen onverwijld uit te voeren?
Drittens: Was erwägt die Kommission, um Präsident Moi dazu zu veranlassen, seine Ankündigungen von Verfassungsänderungen auch wirklich rasch wahrzumachen?
Korpustyp: EU
Ik hoop, mijnheer de commissaris, dat de vragen die zich nog stellen u niet direct ertoe aanzetten de Commissie te adviseren regulerend te gaan optreden.
Ich hoffe, Herr Kommissar, die Fragen, die noch zu stellen sind, werden Sie nicht unverzüglich dazu veranlassen, der Kommission zu empfehlen, regulierend einzugreifen.
Korpustyp: EU
Uit recente ervaringen is gebleken dat dit soort onderhandelingen moet openstaan voor de gehele internationale gemeenschap, met name in de Wereldhandelsorganisatie, en het lot van de MOI en van het voorstel voor een NTM moet de Commissie tot meer voorzichtigheid aanzetten.
Die jüngste Erfahrung hat gezeigt, wie notwendig es ist, die Teilnahme an solchen Verhandlungen der gesamten Völkergemeinschaft zu öffnen, insbesondere im Rahmen der WHO, und das Schicksal des MAI sowie des NTM-Projekts sollte die Kommission zu einer einsichtigeren Haltung veranlassen
Korpustyp: EU
aanzettenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens DHL moet iedere particuliere investeerder die een grote klant ertoe wil aanzetten om in een locatie met aanzienlijke financiële risico's te investeren, met deze risico's omgaan volgens het „do-ut-des”-beginsel, wil hij deze klant binnenhalen.
Nach Einschätzung von DHL muss jeder private Kapitalgeber, der einen Großkunden dazu bewegen will, in eine Niederlassung mit erheblichen finanziellen Risiken zu investieren, diese Risiken nach dem Grundsatz „gib, dann wird dir gegeben“ behandeln, um den Kunden zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de enige, aantoonbare concurrentiefactor de duopoliesituatie, omdat deze potentieel de spelers met een machtspositie ertoe kan aanzetten om hoge tarieven vast te stellen.
Somit bleibt als einziger Faktor, in dem das Element des Wettbewerbs zum Tragen kommt, die Situation des Duopols, soweit sie die marktbeherrschenden Akteure dazu bewegen kann, hohe Preise festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken maatregel wil particulieren met fiscale prikkels ertoe aanzetten te investeren in een selecte groep ondernemingen (de doelondernemingen) — en niet in andere ondernemingen, die, uit zuiver economische overwegingen, voor durfkapitaalinvesteringen in aanmerking zouden komen.
Die in Rede stehende Maßnahme will mit Steueranreizen Privatpersonen dazu bewegen, in eine ausgewählte Gruppe von Unternehmen (d. h. die Zielgesellschaften) zu investieren und nicht in andere Unternehmen, die für Wagniskapitalinvestoren aus rein wirtschaftlichen Erwägungen in Frage kämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een verslag dat moet aanzetten tot actie dient de nadruk te liggen op een aantal hoofdpunten; dat is ons, afgevaardigden, uit jarenlange ervaring gebleken.
Wenn Berichte etwas bewegen sollen, müssen sie sich auf einige Schwerpunkte konzentrieren, das wissen wir doch als Parlamentarier aus jahrelanger Praxis.
Korpustyp: EU
Afsluitend denk ik ook dat deze en soortgelijke episodes ieder lid van dit Parlement zou moeten aanzetten, hun inspanningen te verdubbelen opdat de Europese Unie eindelijk een grondwet krijgt waarin deze fundamentele rechten zijn opgenomen.
Abschließend glaube ich, daß diese und ähnliche Episoden jedes Mitglied dieses Parlaments dazu bewegen müßten, verstärkt Anstrengungen zu unternehmen, damit die Europäische Union sich endlich eine Verfassung gibt, in der diese Grundrechte festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU
Afschaffing van de transfers zal de zaakwaarnemers ertoe aanzetten om de arbeidscontracten van de sporters meerdere malen per jaar open te breken om bij elke nieuwe verbintenis weer de nodige commissies te kunnen opstrijken.
Ein Verbot der Transfers würde die Agenten dazu bewegen, die Arbeitsverträge der Sportler mehrmals im Jahr zu kündigen, um bei jeder neuen Einstellung eine Provision zu kassieren.
Korpustyp: EU
Enkel op die manier kan de richtlijn de lidstaten en de bevolking ertoe aanzetten de noodzakelijke maatregelen te nemen.
Nur so ist es möglich, mithilfe der Richtlinie einzelne Länder und die Menschen dazu zu bewegen, angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Is er dan niets in de daden van het ayatolla-regime van Iran, dat ons ertoe kan aanzetten onze eigen hooggeprezen waarden inzake democratie en mensenrechten in te roepen en er ook naar te handelen?
Kann keine Maßnahme der herrschenden Mullahs uns dazu bewegen, unsere hoch gepriesenen demokratischen Werte und Menschenrechte ernst zu nehmen und uns entsprechend zu verhalten?
Korpustyp: EU
Dit is zo'n verlakkerij dat we niets anders kunnen doen dan vanuit een groot verantwoordelijkheidsgevoel de lidstaten die de doelstellingen wel naleven blijven aanzetten tot het aanpassen van hun vloot aan de visbestanden, in plaats van het tegenovergestelde.
Das ist Vorteilsnahme in einer derartigen Größenordnung, daß wir nur mit einem hohen Verantwortungsgefühl die Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nachkommen, weiterhin bewegen können, ihre Flotte an die vorhandenen Ressourcen anzupassen und nicht das Gegenteil zu tun.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van groot belang om de distributiesector bij het geheel te betrekken, willen wij deze miljoenen huishoudens in de EU tot een gedragsverandering aanzetten.
Es ist daher sehr wichtig, daß wir die Versorgungsunternehmen einbeziehen, wenn wir die Millionen Haushalte in der Europäischen Union dazu bewegen wollen, ihr Verhalten zu verändern.
Korpustyp: EU
aanzettenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas heeft geen enkele lidstaat dat tot nu toe gedaan en derhalve moeten wij ons afvragen hoe wij de lidstaten ertoe kunnen aanzetten dit deel van de belastinghervorming om te zetten in de praktijk.
Leider hat das kein Mitgliedsland bisher gemacht, also müssen wir uns überlegen, wie können wir Mitgliedsländer dazu bringen, diesen Teil der Steuerreform praktisch umzusetzen.
Korpustyp: EU
Negatieve en pijnlijke gebeurtenissen die anderen treffen, zouden ons er altijd toe moeten aanzetten om op doeltreffende en solidaire wijze actie te ondernemen.
Widrige und schmerzhafte Ereignisse, die anderen widerfahren, sollten uns stets dazu bringen, effektiv zu handeln und uns solidarisch zu zeigen, um den Leidtragenden zu helfen.
Korpustyp: EU
De Unie op haar beurt zou druk op Rusland uit kunnen oefenen en het ertoe kunnen aanzetten om zijn invloed op Wit-Rusland op die manier te gebruiken.
Die Union kann ihrerseits Druck auf Russland ausüben, um es dazu zu bringen, seinen Einfluss auf Belarus geltend zu machen.
Korpustyp: EU
Die mogelijkheden kunnen de maatschappelijke actoren ertoe aanzetten bij de opstelling van de plannen een beslissende rol te spelen.
Diese Möglichkeiten könnten die gesellschaftlichen Akteure dazu bringen, die Pläne entscheidend mitzugestalten.
Korpustyp: EU
Dit zijn drie redenen die ons tot nieuwe overwegingen moeten aanzetten.
Das sind drei Anlassfälle, die uns zu neuen Überlegungen bringen müssen.
Korpustyp: EU
Niettemin moeten we ambitieuze wetgeving aannemen die de rest van de industrie ertoe zal aanzetten het goede voorbeeld van anderen te volgen en te innoveren om een betere bescherming van het milieu te waarborgen.
Wir müssen aber immer noch ehrgeizige Rechtsvorschriften verabschieden, die die restlichen Unternehmen dazu bringen, dem Vorbild anderer zu folgen und Innovationen einzuführen, um einen besseren Umweltschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan rechtsgrondslagen om de "European bubble" te kunnen omzetten, om echt alle lidstaten ertoe te kunnen aanzetten hun aangegane verplichtingen na te komen, om te kunnen controleren of deze verplichtingen zijn vervuld.
Wir brauchen Rechtsgrundlagen, um die European bubble umsetzen zu können, um wirklich alle Mitgliedstaaten dahin bringen zu können, ihre Verpflichtungen, die sie auf sich genommen haben, zu erfüllen, und um kontrollieren zu können, ob diese Verpflichtungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Wanneer de fungerend voorzitter van de Raad en de Commissie steeds maar weer met Canada komen aanzetten, hetgeen overigens redelijk en noodzakelijk is, zou ik ook willen vragen om Mexico niet te vergeten.
Wenn der Ratspräsident und die Kommission immer wieder Kanada ins Spiel bringen, was auch vernünftig und notwendig ist, möchte ich nur darum bitten, dass wir Mexiko nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Alleen u kunt Xiang Yu ertoe aanzetten om op te geven, Yuji.
Nur ihr, Yuji, könnt Xiang Yu dazu bringen aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
aanzettenermuntern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan zelfs bedrijven ertoe aanzetten op zoek te gaan naar strategieën voor omzeiling of naar buitenkansjes.
Sie können sogar Unternehmen dazu ermuntern, Umgehungsstrategien einzusetzen oder nach Mitnahmeeffekten zu suchen.
Korpustyp: EU
Daarom moet men van nu af aan alles aanpakken dat jongeren tot alcoholgebruik kan aanzetten.
Deshalb muss künftig alles bekämpft werden, was die Jugendlichen zum Alkoholkonsum ermuntern könnte.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Roure zei, moeten wij mensen ertoe aanzetten te integreren, en ik steun hun inspanningen om talen te leren.
Wie Frau Roure bereits sagte, sollten wir die Menschen zur Integration ermuntern und ich befürworte ihre Anstrengungen beim Erwerb von Sprachkenntnissen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet Oekraïne aanzetten tot verbeteringen in het bestuur en de democratie.
Die EU muss die Ukraine zu einer besseren Verwaltung und Demokratie ermuntern.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de toetreding van Kroatië de andere Westelijke Balkanlanden zal aanzetten tot het opstellen en invoeren van nieuwe democratische en transparante hervormingen en daarnaast een uitstekend nabuurschapsbeleid.
Ich bin überzeugt, dass der Beitritt Kroatiens die anderen Staaten des westlichen Balkans dazu ermuntern wird, neue demokratische und transparente Reformen und auch eine ausgezeichnete Nachbarschaftspolitik einzuleiten und umzusetzen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft de afgelopen jaren geprobeerd om een minder strenge houding aan te nemen en heeft zelfs diplomatieke sancties tegen Cuba opgeheven in de hoop dat dit gebaar de autoriteiten ertoe zal aanzetten om de democratische normen te eerbiedigen.
In den vergangenen Jahren hat die Europäische Union versucht, ihre Haltung zu lockern, und hat sogar diplomatische Sanktionen gegen Kuba aufgehoben, in der Hoffnung, dass diese Geste, die Regierung dazu ermuntern wird, demokratische Grundsätze zu achten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de zogenaamde "hackers" bestreden worden door de mogelijkheden strafbaar te stellen die ze het publiek bieden om deze beschermende maatregelen te omzeilen, waarmee ze tot plagiaat van beschermde werken aanzetten.
Daher muss gegen die so genannten Hacker vorgegangen werden, indem das öffentliche Anbieten von Mitteln, mit denen diese Schutzmaßnahmen umgangen werden können und die so zur Herstellung von Raubkopien von geschützten Werken ermuntern, unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU
aanzettenAnreize
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goed functionerende interne markt voor elektriciteit moet producenten ertoe aanzetten te investeren in nieuwe vormen van stroomproductie, met inbegrip van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen, waarbij speciale aandacht moet uitgaan naar de meest afgelegen landen en regio’s op de energiemarkt van de Gemeenschap.
Ein reibungslos funktionierender Elektrizitätsbinnenmarkt sollte die Erzeuger unter besonderer Beachtung der Länder und Regionen, die vom Energiemarkt der Gemeinschaft am stärksten isoliert sind, durch geeignete Anreize zu Investitionen in neue Energieerzeugung, einschließlich aus erneuerbaren Quellen, veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zou de aanneming van het amendement wel eens kunnen aanzetten tot onderzoek naar pediatrische indicaties voor medicijnen voor volwassenen, hetgeen compleet tegen de doelstellingen van de verordening indruist.
Außerdem könnte die Annahme dieses Änderungsantrags Anreize für die Suche nach pädiatrischen Indikationen für Arzneimittel schaffen, die eigentlich für Erwachsene entwickelt wurden, was einem der Ziele der Verordnung ausdrücklich entgegensteht.
Korpustyp: EU
Als men de markt soepeler wil maken, moet men de bestaande hinderpalen opheffen, zorgen voor erkenning van beroepskwalificaties en de bedrijven aanzetten tot hogere productiviteit.
Um dem Arbeitsmarkt mehr Flexibilität zu verleihen, wird es sicher erforderlich sein, die noch bestehenden Hemmnisse zu beseitigen, die Anerkennung der Berufsqualifikationen einzuführen und produktivitätsgebundene betriebliche Anreize zu schaffen.
Korpustyp: EU
We moeten nadoen wat op IJsland, Nieuw-Zeeland, de Falklandeilanden en andere plaatsen is gedaan, namelijk schippers aanzetten tot conserveren en hun eigendomsrechten geven.
Wir müssen den Weg beschreiten, den Island, Neuseeland, die Falkland Inseln und andere gegangen sind, indem sie den Kapitänen Anreize zum Ressourcenschutz und Eigentumsrechte gegeben haben.
Korpustyp: EU
Kunt u daarom aanzetten geven om het onderzoek met spoed voort te zetten?
Können Sie deshalb die erforderlichen Anreize setzen, damit der Forschung auf diesem Gebiet die nötige Priorität eingeräumt wird?
Korpustyp: EU
Ten eerste de toezeggingen op het gebied van de strijd tegen de mensenhandel. De Europese Unie moet de landen van herkomst aanzetten tot deze strijd en de associatieakkoorden en het samenwerkingsbeleid aanwenden om de misdadige organisaties die de illegale immigratie bevorderen, te bestrijden.
Die erste ist das Engagement im Kampf gegen den Menschenhandel, wozu die Europäische Union für die Herkunftsländer Anreize schaffen muss, indem sie die Assoziierungsabkommen und ihre Zusammenarbeitspolitik einsetzt, um gegen die Mafiastrukturen vorzugehen, die die illegale Einwanderung begünstigen.
Korpustyp: EU
aanzettenanschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze optie is standaard uitgezet. & digikam; zal de foto's in de doelalbums zelf downloaden. Als u deze optie wilt aanzetten, klik op de knop Uitgebreid en selecteer het keuzevakje Foto's plaatsen in automatisch aangemaakte op datum gebaseerde subalbums van doelalbum onderin het venster.
Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall speichert & digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf Erweitert und wählen Sie dort die Option Datumsbasierte Unteralben am unteren Ende des Fensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vroeger toen papa over mama sprak... zei hij dat ze zo mooi was, dat hij zelfs nooit het fornuis moest aanzetten.
Wenn Papa früher von Mama sprach, sagte er, sie war so schön, dass sie nie einen Herd anschalten musste.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de warpreactor zo weer aanzetten.
Wir können fast den Warpreaktor wieder anschalten.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het geluid aanzetten?
Würdest du den Ton anschalten?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de machine weer aanzetten?
- Können Sie die Maschine wieder anschalten?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzetten, lk kan het gereedschap gebruiken.
Ich kann sie anschalten, ich kann die Werkzeuge benutzen. Können Sie das jetzt tun?
Korpustyp: Untertitel
aanzettenAufwiegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou veel beter zijn om de in het slop geraakte besprekingen over een Europese wet die het aanzetten tot rassen- en godsdiensthaat strafbaar stelt, nieuw leven in te blazen.
Es wäre bei weitem sinnvoller, die festgefahrenen Diskussionen über eine EU-Rechtsvorschrift wieder aufzunehmen, mit der die Aufwiegelung zu Rassenhass und religiösem Hass unter Strafe gestellt werden soll.
Korpustyp: EU
Er moeten zeker veiligheidsmaatregelen worden toegepast: er moeten inlichtingen worden verzameld, wetsovertreders moeten worden vervolgd, en ook het aanzetten tot haat en geweld moet zeker worden voorkomen en strafrechtelijk vervolgd.
Sicherheitsmaßnahmen sind zweifelsohne unumgänglich: das Sammeln von nachrichtendienstlichen Informationen, die Verfolgung von Straftätern und auch die Verhinderung und Strafverfolgung der Aufwiegelung zu Hass und Gewalt.
Korpustyp: EU
Ik ben natuurlijk voor de aanneming van wetgeving waarmee tenminste het aanzetten tot rassenhaat, en dus tot het begaan van racistische daden, strafbaar wordt gesteld.
Selbstverständlich befürworte ich den Erlass von Vorschriften, die zumindest die Aufwiegelung zum Rassenhass, d. h. zu rassistischen Handlungen, unter Strafe stellen.
Korpustyp: EU
We kunnen onverdraagzaamheid het beste bestrijden door standvastig te zijn, onze democratische waarden en instellingen te verdedigen en individuele rechten, rechtvaardigheid, gelijke kansen en diversiteit te verdedigen, maar ook door uitingen die aanzetten tot haat, rassenscheiding of discriminatie strafbaar te stellen.
Die beste Möglichkeit, Intoleranz zu bekämpfen, besteht darin, keine Zugeständnisse zu machen, unsere demokratischen Werte und Institutionen zu verteidigen, für die Rechte des Einzelnen, die Justiz sowie für Chancengleichheit und Vielfalt einzutreten, zugleich aber auch jede Form von Aufwiegelung zu Hass, Spaltung und Diskriminierung zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Het was, mijns inziens, terecht dat de onlangs aangenomen EU-wetgeving die het aanzetten tot op ras of godsdienst gebaseerde haatgevoelens verbiedt, de afzonderlijke lidstaten op dat punt vrijlaat.
Meines Erachtens war es richtig, dass das vor kurzem neu angenommene EU-Gesetz über das Verbot der Aufwiegelung zum Hass gegenüber anderen Rassen und Religionen diese Entscheidung den einzelnen Mitgliedstaaten überlässt.
Korpustyp: EU
aanzettenanschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je, laat de bestuurder de airco aanzetten, oké?
Ja. Sag dem Fahrer, er soll die Klimaanlage anschalten, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Peppa, zal ik de tv aanzetten?
- Soll ich den Fernseher anschalten?
Korpustyp: Untertitel
Een band erin en de camera aanzetten.
Eine Kassette einlegen und die Kamera anschalten.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we de TV aanzetten?
Sollen wir den Fernseher anschalten?
Korpustyp: Untertitel
Wacht, ga je dit ding hier binnen aanzetten?
Wollen Sie es hier drinnen anschalten?
Korpustyp: Untertitel
aanzettenanstiften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kaderbesluit regelt de strafbaarstelling van misdrijven die verband houden met terroristische activiteiten, teneinde bij te dragen aan de meer algemene beleidsdoelstelling van voorkoming van terrorisme door het beperken van de verspreiding van materiaal dat personen kan aanzetten tot het plegen van terroristische aanslagen.
Um zu dem allgemeineren politischen Ziel der Terrorismusprävention beizutragen, indem die Verbreitung von Material reduziert wird, das Personen zu Terroranschlägen anstiften könnte, sieht dieser Rahmenbeschluss vor, dass Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen dus ook sancties komen voor clubs en degenen die de spelers ertoe aanzetten hun club te verlaten, met alle gevolgen van dien voor de stabiliteit van de contracten.
Es wird nun also auch Sanktionen gegen Vereine sowie gegen Vermittler geben, die Spieler dazu anstiften, ihren Verein zu verlassen und damit die Beständigkeit der Verträge untergraben.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan visie en strategie kan niet worden gecompenseerd met regels en uitzonderingen, die landen zullen aanzetten tot het gebruik van "listen” ter bescherming van particuliere belangen, groot- of detailhandel, afhankelijk van de omvang van hun defensie-industrie.
Der Mangel an Vision und Strategie lässt sich nicht durch Vorschriften und Ausnahmeregelungen kompensieren, was die Länder zum "Schwindeln" anstiften wird, um ihre privatwirtschaftlichen Interessen im Groß- oder Einzelhandel entsprechend der Größe ihrer Verteidigungsindustrie zu schützen.
Korpustyp: EU
Terroristische groeperingen moeten worden verboden. Zij die geweld plegen, aanzetten tot terrorisme of steun bieden aan terroristen dienen te worden aangepakt.
Terroristische Vereinigungen müssen verboten werden, und gegen diejenigen, die Gewalttaten verüben, zu terroristischen Handlungen anstiften oder Terroristen Unterstützung gewähren, muss vorgegangen werden.
Aufstachelung zum religiösen Hass
Aufstachelung zu Religionshass
Anstiftung zu Religionshass
Modal title
...
aanzetten tot rassenhaatAnstiftung zum Rassenhass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zouden bijvoorbeeld betrekking kunnen hebben op de bescherming van minderjarigen, het verbod op het aanzettentotrassenhaat en het verbod op sluikreclame.
Diese könnten beispielsweise den Jugendschutz, die Bekämpfung der AnstiftungzumRassenhass sowie ein Verbot von Schleichwerbung zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU
Het zou – om een voorbeeld te noemen – onaanvaardbaar zijn als er met betrekking tot één type inhoud wel bepalingen bestaan tegen het aanzettentotrassenhaat of religieuze haat, terwijl zulke bepalingen voor een ander type inhoud ontbreken.
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn beispielsweise das Verbot der AnstiftungzumRassenhass oder religiösem Hass nur bei einer Art von Inhalten gelten würde.
Korpustyp: EU
Ten slotte is het niet aan het Parlement, maar aan de bevoegde gerechtelijke instanties om, met inachtneming van alle democratische garanties, te besluiten in hoeverre de Franse wet inzake aanzettentotrassenhaat is overtreden en welke gerechtelijke gevolgen daaraan verbonden zijn.
Schließlich ist es unter Beachtung aller demokratischen Garantien nicht Aufgabe des Parlaments, sondern die der zuständigen Justizbehörden, darüber zu entscheiden, inwieweit nach französischem Recht eine AnstiftungzumRassenhass vorliegt und welche rechtlichen Folgen dies haben könnte.
Korpustyp: EU
Het onderscheid tussen lineaire (traditionele TV, internet, mobiele telefonie) en niet-lineaire diensten (on demand)) noopt ons tot het formuleren van basisbeschermingsregels voor de jeugd tegen het aanzettentotrassenhaat of ter voorkoming van sluikreclame.
Die Unterscheidung zwischen linearen (traditionelles TV, Internet, Mobilfunk) und nicht-linearen - d. h. auf Abruf - Diensten zwingt uns zur Festlegung von Grundregeln zum Schutz Jugendlicher vor AnstiftungzumRassenhass und zur Verhinderung von Schleichwerbung.
Korpustyp: EU
aanzetten tot rassenhaatAufstachelung zum Rassenhass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verontrustend is ook het pleidooi voor, ik citeer, een Europees verbod op het aanzettentot religieuze en rassenhaat onder waarborging van de legitieme vrijheid van meningsuiting.
Ein weiterer Besorgnis erregender Aspekt ist die Forderung, und ich zitiere, nach einem europaweiten Verbot der AufstachelungzumRassenhass und zum religiösen Hass unter Wahrung der rechtmäßigen freien Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU
aanzetten tot haatAufstachelung zum Hass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Orbán, ik zou een paar concrete elementen willen vermelden: laster, smaad en aanzettentothaat zijn ook in Duitsland en andere democratieën verboden.
Herr Premierminister, ein paar spezifische Punkte - Verleumdung, Beleidigung, AufstachelungzumHass - sind auch in Deutschland und in anderen Demokratien verboten.
Korpustyp: EU
Daarin heb ik de instellingen van de Europese Unie, de lidstaten en alle Europese democratische politieke partijen verzocht elke daad van onverdraagzaamheid en aanzettentothaat te veroordelen.
Ich fordere darin die europäischen Institutionen, die Mitgliedstaaten und alle demokratischen Parteien in Europa auf, sämtliche Akte der Intoleranz und die AufstachelungzumHass zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Bij dergelijke maatregelen dient een evenwicht te worden bereikt tussen de bescherming van de rechten van eenieder enerzijds en de vrijheid van meningsuiting anderzijds, in het bijzonder wat betreft de verantwoordelijkheid van de lidstaten om het begrip aanzettentothaat of discriminatie volgens hun eigen nationale wetgeving en ethische waarden te definiëren.
Solche Maßnahmen sollten ein Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Rechte des Einzelnen einerseits und dem Recht auf freie Meinungsäußerung andererseits herstellen, insbesondere in Bezug auf die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Festlegung der Begriffe der AufstachelungzumHass oder zur Diskriminierung nach nationalem Recht und moralischen Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels hebben betrekking op veiligheid, de bescherming van minderjarigen en het verbod op het aanzettentothaat en omvatten enkele kwalitatieve beperkingen aan op minderjarigen gerichte reclame.
Diese Vorschriften werden sich erstrecken auf Sicherheit, den Schutz Minderjähriger, das Verbot der AufstachelungzumHass, und sie werden einige qualitative Einschränkungen in Bezug auf Werbung, die sich an Minderjährige richtet, enthalten.
Korpustyp: EU
De Raad overweegt met name om het toepassingsgebied van de richtlijn te verruimen, opdat gepaste regelgeving voor de bescherming van minderjarigen en voor een verbod op het aanzettentothaat ook van toepassing is op nieuwe opvraagdiensten en op diensten die via nieuwe verdeelplatformen, zoals mobiele netwerken en het internet, worden aangeboden.
Insbesondere zieht der Rat in Betracht, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszuweiten, damit angemessene Rechtsvorschriften über den Schutz von Minderjährigen und ein Verbot der AufstachelungzumHass auch auf neue Abrufdienste sowie auf Dienste, die über neue Vertriebsplattformen wie Mobilnetze und das Internet angeboten werden, Anwendung finden.
Korpustyp: EU
aanzetten tot haatAnstiftung zu Hass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag niet langer worden getolereerd dat mensen straffeloos kunnen aanzettentothaat en geweld.
Es sollte nicht zugelassen werden, dass AnstiftungenzuHass und Gewalt ungestraft bleiben.
Korpustyp: EU
Tevens zou ik de aandacht willen vestigen op het kaderbesluit betreffende de bestrijding van bepaalde vormen en uitingen van racisme en vreemdelingenhaat door middel van het strafrecht, dat erop is gericht bepaalde opzettelijke gedragingen strafbaar te stellen, zoals het aanzettentot geweld of haat jegens een groep personen, of een lid van die groep.
Auch auf den Rahmenbeschluss über die Bekämpfung bestimmter Formen und Anzeichen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit möchte ich hinweisen, durch den absichtliches Verhalten wie die Anstiftungzu Gewalt oder Hass im Hinblick auf eine Gruppe von Personen oder eine Person, die einer solchen Gruppe angehört, kriminalisiert werden soll.
Korpustyp: EU
Het kaderbesluit heeft ten doel bepaalde opzettelijke gedragingen strafbaar te stellen, zoals het aanzettentot geweld of haat jegens een groep personen, of een lid van die groep, die op basis van ras, huidskleur, afstamming, godsdienst, overtuiging dan wel nationale of etnische afkomst wordt gedefinieerd.
Der Rahmenbeschluss zielt darauf ab, absichtliches Verhalten wie die Anstiftungzu Gewalt oder Hass im Hinblick auf eine Gruppe von Personen oder eine Person, die einer solchen Gruppe angehört, die durch Rasse, Hautfarbe, Abstammung, Religion, Meinung oder nationaler bzw. ethnischer Herkunft definiert wird, zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanzetten
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanzetten tot (-)
Aufstachelung zu (-)
Korpustyp: EU IATE
Zal ik muziek aanzetten?
Wie wär's mit etwas Musik?
Korpustyp: Untertitel
- De tv aanzetten.
- Den Fernseher an.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik muziek aanzetten?
- Willst du Musik?
Korpustyp: Untertitel
Wat aanzetten, camcorder?
Was geht, Camcorder?
Korpustyp: Untertitel
- De knop weer aanzetten?
Niemand kommt und schaltet das wieder ab?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het aanzetten?
Wollen Sie nicht Ihr Hörgerät reintun?
Korpustyp: Untertitel
Ze zou het aanzetten.
Sie sollte es zurücksetzen.
Korpustyp: Untertitel
aanzetten van de noodrem;
Auslösen einer Zwangsbremsung oder Notbremsung,
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ga dit aanzetten.
Ich schalte es ein.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik hem aanzetten?
- Darf ich anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Geen ideeën, geen aanzetten!
Weder eine Idee, noch einen Impuls!
Korpustyp: EU
Iemand moet de sprinklers aanzetten.
Einer muss an den Rasensprenger!
Korpustyp: Untertitel
Daar kan je hem aanzetten.
Schalten Sie es genau dort an.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de sprinklers aanzetten.
Ich schalte die Sprinkler an.
Korpustyp: Untertitel
Wie komt daar nog aanzetten?
Wer könnte das sein?
Korpustyp: Untertitel
Nu ga ik het aanzetten.
Ich werd einfach nur diesen Knopf drücken.
Korpustyp: Untertitel
Spence? Zal ik 'm aanzetten?
Spence, willst du, dass ich es anstelle?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de dokter aanzetten?
Können wir den Doktor reaktivieren?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de radio aanzetten?
Wie wär's mit etwas Musik?
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet je hem aanzetten?
- Wie macht man, dass es los geht?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de daksproeiers aanzetten?
Drehen wir die Sprinkler auf?
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem even aanzetten.
Ich schalte es einfach ein.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de motor aanzetten?
- Soll ich den Motor staren?
Korpustyp: Untertitel
Het kan tot imitatie aanzetten.
Und es regt Nachahmungstäter an.
Korpustyp: Untertitel
Je moet kanaal 9 aanzetten.
Auf Kanal 9!
Korpustyp: Untertitel
lk zal de ketel aanzetten.
Ich gehe mal Wasser aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij dit apparaat aanzetten?
Dass Sie irgendwie diese Maschine antreiben?
Korpustyp: Untertitel
lk moest het alarm aanzetten.
Er befahl mir, den Alarm auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Patti kwam met Scotty aanzetten.
Patti war mit Scotty da.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal de generator aanzetten.
Ich schalte den Generator ein.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de grill aanzetten?
Dann mach doch jetzt den Grill an. Mach ich!
Korpustyp: Untertitel
- Je zag het mij aanzetten
- Hast du doch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze communicatie aanzetten.
Wir müssen unsere Kommunikation wieder herstellen.
Korpustyp: Untertitel
aanzetten, rijden, remmen en stoppen,
Beschleunigen, Halten der Geschwindigkeit, Bremsen und Anhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet 'm weer aanzetten.
Er sprach wie ein richtiger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
- Kom daar niet mee aanzetten.
"Nun" mich nicht, Mister!
Korpustyp: Untertitel
Kan je de GPS aanzetten?
Kannst du das GPS-Signal aktivieren?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de jazz aanzetten.
Ich lege etwas lässigen Jazz auf.
Korpustyp: Untertitel
Ik zie daartoe weinig aanzetten.
Ich sehe bislang kaum Anzeichen dafür.
Korpustyp: EU
Aanzetten tot haat en geweld
Aufruf zu Hass und Gewalt
Korpustyp: EU DGT-TM
En als we de computer aanzetten?
Und wenn wir den Computer an machen?
Korpustyp: Untertitel
George, ik wil de wasmachine aanzetten.
George, ich will jetzt anfangen zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
Kwam ze daar ineens mee aanzetten?
Sie kam einfach so damit an, aus heiterem Himmel?
Korpustyp: Untertitel
lk moet even de muziek aanzetten.
- Ich seh nach, was mit der Musik ist.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u alstublieft hier de verwarming aanzetten?
Machen Sie die Heizung an.
Korpustyp: Untertitel
Zijn pistool tegen mijn kin aanzetten.
Mir eine Waffe ans Kinn zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we ook wat muziek aanzetten.
Und legen ein bisschen Musik auf.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ze komt dronken aanzetten.
Ich meine, sie kommt an, betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jij je vinger er weer aanzetten?
Wachsen deine Gliedmaßen wieder an?
Korpustyp: Untertitel
Als medeplichtige van aanzetten tot 'n misdaad.
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Korpustyp: Untertitel
lk liet zijn provider zijn GPS aanzetten.
Sein Provider hat mir seine GPS-Daten geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de lier weer aanzetten?
Sollen wir die Winde wieder starten?
Korpustyp: Untertitel
Waarom kom je nu met Aiden aanzetten?
- Warum zur Hölle bringst du Aiden zur Sprache?
Korpustyp: Untertitel
Ze komen met hamers en naalden aanzetten.
Die klopfen dich mit dem Hammer ab, stecken dir Nadeln...
Korpustyp: Untertitel
Wilden ze je aanzetten tot geweld?
- Haben sie dich dazu überredet?
Korpustyp: Untertitel
lk wil de machine weer aanzetten.
Ich will die Maschine wieder anwerfen.
Korpustyp: Untertitel
En doen alles behalve de schakelaar aanzetten.
Wir machen alles außer den Schalter zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Kom dus niet met onzin aanzetten.
Also lass den Quatsch bei mir.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe moet je 'm dan aanzetten.
- Und steuern sie wie?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik zou niet aanzetten zeggen.
Ich würde es keine Ermutigung nennen.
Korpustyp: Untertitel
Opblazen voor de rebellen hem aanzetten.
Er sagt, wir sollen's in die Luft jagen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kom je uitgerekend daarmee aanzetten?
Wieso fällt dir von all den Dingen speziell das wieder ein?
Korpustyp: Untertitel
Je moet ook het gas aanzetten.
Du musst auch das Gas andrehen!
Korpustyp: Untertitel
Quinn, ga je de camera nog aanzetten?
Quinn. Ist die Kamera bereit?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar 22, 't hete water aanzetten.
Papa, 5000 Lire bitte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou je de kraan aanzetten?
Und wie würdest du den Hahn aufdrehen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan de impulsmotoren even aanzetten.
Wir schalten für eine Mikrosekunde auf volle Impulskraft.
Korpustyp: Untertitel
Een jongeman kwam er mee aanzetten.
Ein junger Mann brachte ihn her.
Korpustyp: Untertitel
Angst kan iemand tot veel dingen aanzetten.
Angst ist ein machtvoller Motivator.
Korpustyp: Untertitel
Je komt nooit aanzetten met een bak.
Du kommst nie mit einem Sechser an.
Korpustyp: Untertitel
lk kon mezelf er niet toe aanzetten.
Aber... ich konnte mich einfach nicht dazu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij de TV aanzetten, liefje?
- Schalt bitte die Fernseher an.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit ding aanzetten en vertrekken.
Ich mache das Ding an und gehe.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal de knop weer aanzetten.
Niemand kommt und schaltet das wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
Ruhi, ga eens het licht aanzetten.
Beberuhi, mach das Licht auf.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem aanzetten en het uitzoeken.
Wir könnten versuchen es anzumachen und es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet zomaar aanzetten.
Das kann man nicht auf Kommando.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de stroom even aanzetten.
Gut, ich muss nur schnell die Spiele-Station in Betrieb nehmen.
Korpustyp: Untertitel
-Jij kwam met 'm aanzetten, niet ik.
- Du hast ihn mitgebracht, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
Kom bij mij niet aanzetten met perspectief.
He, komm mir nicht mit "Perspektive".
Korpustyp: Untertitel
Laat jouw leiderschap anderen daartoe aanzetten.
Sondern ändere andere Menschen durch deine Führung.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem nog niet aanzetten.
- Was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
het aanzetten tot racisme en xenofobie
Aufstachelung zu Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Dat moet ons toch tot nadenken aanzetten!
Das gibt uns zu denken!
Korpustyp: EU
We kunnen echter wel aanzetten geven.
Aber wir können Anstöße geben.
Korpustyp: EU
Kom je nu met een Hun aanzetten?
Du zitierst mir einen Hunnen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de stroom weer aanzetten.
Ich stelle den Strom wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Wat hem kan aanzetten tot moord.
Das könnte ihm zu Mord getrieben haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal ze tot onderzoek aanzetten.
Durch diesen Fall wird man wieder forschen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging blijkbaar de generator aanzetten.
Genaugenommen, ist er zum Generator gegangen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze kunnen het er wel weer aanzetten.
- Die nähen ihn schon wieder dran.
Korpustyp: Untertitel
Dus je komt onze beademingsapparatuur weer aanzetten?
Du kamst also, um unsere Herz-Lungen-Maschine wieder anzuschließen?
Korpustyp: Untertitel
Moeten we hogere, cognitievere functies aanzetten?
Sollten wir erwägen, die höheren kognitiven Funktionen einzuschalten?
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd de LEM aanzetten, dus iemand daarheen.
Fahrt gleichzeitig das Landemodul hoch, einer von euch muss da rüber.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt hier in een trainingsbroek aanzetten.
Kommst hier an und hast 'ne Trainingshose an.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je nergens toe aanzetten.
Ich veranlasse Sie hier nicht zum Handeln.
Korpustyp: Untertitel
Je zou de jouwe 's morgens aanzetten.
Sie sagten, Sie schalten es immer ein.
Korpustyp: Untertitel
Zodra hij slaapt, moet u 'm aanzetten.
Halten Sie sich zum Schießen bereit. Ich schaffe es schon.