linguatools-Logo
323 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanzien Ansehen 240

Verwendungsbeispiele

aanzien Bezug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met betrekking tot een aanbod tot vergoeding aan een begunstigde : i ) is de administratievergoeding 50 EUR voor de eerste niet-afgewikkelde betalingsopdracht , 25 EUR voor elk van de volgende vier van dergelijke betalingsopdrachten en 12,50 EUR voor alle verdere dergelijke betalingsopdrachten . De administratievergoeding wordt ten aanzien van elke begunstigde apart berekend ;
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes : i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahler für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake de herziening van de wet op de financiële toezichthouder , m.i.v. herziene werkwijzen en nieuwe bevoegdheden ten aanzien van sancties ( CON / 2002/23 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Finanzmarktaufsichtsbehörde einschließlich geänderter Verfahrensweisen und neuer Vollmachten in Bezug auf Sanktionen , Finnland ( CON / 2002/23 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼B 4 . Buiten het geval van een insolventieprocedure tegen de deelnemer worden de AS-gerelateerde betalingsinstructies voor de nakoming van de afwikkelings ­ verplichting van de deelnemer afgewikkeld zonder beroep te doen op de garantie en zonder beroep te doen op het zekerheidsrecht ten aanzien van het tegoed op de subrekening van de deelnemer .
▼B ( 4 ) Unter normalen Umständen ( d. h. soweit kein Insolvenzverfahren in Bezug auf den Teilnehmer eingeleitet wurde ) werden die nebensystembezogenen Zah ­ lungsaufträge für den Ausgleich der Abrechnungsverbindlichkeit des Teilnehmers ohne Rückgriff auf die Garantie oder das Sicherungsrecht über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in het bijzonder dienen verschillende alternatieven te worden onderzocht , zoals het aanvaarden van de kredietswaardigheidsscore ( of rating ) op basis van een Internal Ratings Based ( IRB ) Approach5 , of , ten aanzien van centrale banken , op basis van een in-house beoordeling of outsourcen van de kredietbeoordelingstaak .
Insbesondere müssen Alternativen untersucht werden , wie z. B. die Verwendung die der Bonitätseinstufung einer ( bzw . des Ratings ) eines oder auf bankinternen externen Risikoeinstufungen ( Ratings ) basierenden Ansatzes ( Internal Ratings Based Approach ) 5 oder , in Bezug auf Zentralbanken , Verwendung internen Bonitätsbeurteilung einer Bonitätsbeurteilung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is het geval voor de vier Raadsbesluiten betreffende de monetaire verhoudingen met het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino , het Vorstendom Andorra en Vaticaanstad , alsmede de twee Raadsbesluiten betreffende wisselkoersaangelegenheden ten aanzien van de Kaapverdische escudo en de CFA frank en Comorese franc .
Dies betrifft die vier Ratsbeschlüsse über monetäre Beziehungen zu dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino , dem Fürstentum Andorra und der Vatikanstadt sowie die beiden Ratsbeschlüsse zu Devisenregelungen in Bezug auf den Kap-Verde-Escudo , den CFA-Franc und den Komoren-Franc .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
___________ (*) Het huidige beleid van het Eurosysteem ten aanzien van de locatie van infrastructuur wordt uiteengezet in de volgende verklaringen die allemaal beschikbaar zijn op de website van de ECB op www.ecb.europa.eu : a ) „Policy statement on euro payment and settlement sys ­ tems located outside the euro area » van 3 november 1998 ;
___________ (*) Die derzeitige Politik des Eurosystems in Bezug auf den Standort von Infrastrukturen ist in den folgenden Erklä ­ rungen festgelegt , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu abrufbar sind : a ) das ‚Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area » vom 3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig ondanks het feit dat ten aanzien van de zekerheidsverschaffer en / of de zekerheidsnemer liquidatieprocedures of saneringsmaatregelen geopend respectievelijk vastgesteld worden of lopende zijn .
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift auch , wenn in Bezug auf den Sicherungsgeber und / oder Sicherungsnehmer Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen laufen oder eingeleitet wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Richtlijn 2006/48 / EG schrijft voor dat banken die in hersecuritisaties beleggen , zorgvuldigheid moeten betrachten , ook ten aanzien van de onderliggende securitisaties en de niet-securitisatieposities die er uiteindelijk aan ten grondslag liggen .
Banken , die in Weiterverbriefungen investieren , sind nach der Richtlinie 2006/48 / EG auch in Bezug auf die zugrundeliegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basisforderungen zu einer Due-Diligence-Prüfung verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico 's van behouden securitisatie - en hersecuritisatieposities , waarbij per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties worden vermeld ;
eine Beschreibung der Vorschriften , die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat , um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungsund Weiterverbriefungspositionen zu verringern , einschließlich einer nach Art der Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller Gegenparteien bei wesentlichen Sicherungsgeschäften ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Van specifiek belang zijn de wisselwerkingen tussen de financiële en niet-financiële transacties , met name ten aanzien van analytische sluitposten zoals besparingen , overheidstekort en bruto binnenlands product .
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewaterd aanzien Moirebildung
ten aanzien van in Hinsicht auf
ten aanzien van de feiten angesichts des Tatbestandes
controlebeleid ten aanzien van samenloop Politik zur Kontrolle der Kumulierung
beleidssamenhang ten aanzien van ontwikkeling Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung
PKE

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanzien

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alle mensen van aanzien.
Alle die bedeutenden Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen aanzien.
Was für ein Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, het aanzien.
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzien.
Ich kann nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon staat in hoog aanzien.
Curzons Name wird von meinem Volk in Ehren gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan dit niet aanzien.
- Ich kann ihn so nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mannen met eigendommen, aanzien... welwillendheid.
Männer mit Land, Männer mit Vermögen, Männer mit göttlicher Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann nicht hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan het niet aanzien.
Er kann nicht zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan 't niet aanzien.
Oh, ich kann da nicht hinsehen!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Du bist so schlecht gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij hielp dat aanzien creëren.
Er half, diese Würde entstehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze staan in hoog aanzien.
Sie werden bei Hof sehr geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet aanzien.
Ich kann dich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Heeft deze competitie meer aanzien?
Ich hoffe nur, dass diese Liga mehr Profil hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzien.
Ich danke dir für dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan het niet aanzien.
- Ich kann nicht hinschauen!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann nicht zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- mijn tegenstanders moeten het aanzien...
Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is niemand van aanzien.
Er hat keine Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan 't niet aanzien.
- Ich kann nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het even aanzien.
So was braucht Zeit, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Een goedgeklede man heeft aanzien.
Von einem gut gekleideten Mann wird gut gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik niet aanzien.
Ich will das gar nicht sehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Frau Paley.
   Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van je bruidsschat.
Auf der Suche nach Eurer Mitgift.
   Korpustyp: Untertitel
ten aanzien van Estland: „aktsiaselts”,”
in der Republik Estland: ‚aktsiaselts‘;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties ten aanzien van treinen,
Spezifikationen zu den Zügen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties ten aanzien van treinexploitatie,
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan ik niet aanzien.
Ich kann sie nicht so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nee, clowns genieten geen aanzien.
Ein clown ist kein anerkanntes mitglied der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzien.
Ich konnted en Anblick nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanzien misschien. Maar hij heeft...
Mit großem Einfluss vielleicht, aber wenn Sie...
   Korpustyp: Untertitel
Generaal Habib geniet veel aanzien.
General Habib ist ein Militärführer in hoher Position.
   Korpustyp: Untertitel
Macht... aanzien van andere mannen.
Macht, den Respekt anderer Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij geeft je aanzien.
Er verleiht Dir Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzien.
Ich halte es nicht aus, dich leiden zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen ten aanzien van stroomafnemers
Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
(eisen ten aanzien van remsystemen)
(Anforderungen an die Bremsanlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het amper aanzien.
Ich kann es kaum ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann dich nicht so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan ik niet aanzien.
- Ich kann nicht zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het even aanzien.
Ich werd' mich da mal eine Weile reinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet aanzien!
Castor, geh da raus!
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit niet meer aanzien.
Wir können nicht dabei zusehen, wie du dir das antust.
   Korpustyp: Untertitel
De sheriff staat hier in hoog aanzien.
Der Sheriff ist hier ein sehr wichtiger Job.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we 't even aanzien.
Vielleicht brauchen wir beide Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste is ons onbetwiste aanzien.
Zum einen die Tradition uneingeschränkter Seriosität.
   Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van deze, gelekte depositie.
Wegen der durchgesickerten Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het nog een uurtje aanzien.
Aber ich würde noch eine Stunde abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit deel kan ik nooit aanzien.
Den Teil ertrage ich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me niet voor zoiets aanzien.
So dürfen Sie nicht von mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem voor de schutter aanzien.
Die würden glauben, dass er der Schütze gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna kon ik haar niet aanzien.
Dann habe ich ihr eine Tüte über den Kopf gestülpt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet meer aanzien.
Ich könnte mir das nicht angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine meid moet dit allemaal aanzien.
Nun muss das kleine Mädchen auch noch zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ze blijft ons aanzien verschaffen.
Ja, sie macht uns weiterhin... ..sehr stolz.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan het niet meer aanzien.
- Ich mach das nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Andere tijden, christelijk werd als ketterij aanzien.
Andere Zeiten, Christentum wurde als ketzerisch erachtet.
   Korpustyp: Untertitel
En ik kan het niet aanzien.
Und ich kann es nicht ertragen, zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik kon het niet meer aanzien.
Ich konnte nicht mehr zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Veroordeelden worden als hoog risico aanzien.
Verurteilte Verbrecher werden als hohes Risiko angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kon het zelfs niet aanzien.
Dein Dad konnte gar nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een man van aanzien...
Er ist ein angesehener Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Engelsman! 'n Man van aanzien!
Ich bin ein Engländer und ein Mann von Vermögen!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet meer aanzien.
Gib mal her das Ding hier!
   Korpustyp: Untertitel
ten aanzien de schuldenaar vervulde voorwaarde
durch den Schuldner erfüllte Voraussetzung
   Korpustyp: EU IATE
wettelijke onderhoudsplicht ten aanzien van een persoon
gesetzliche Verpflichtung zum Unterhalt gegenüber einer Person
   Korpustyp: EU IATE
overheidsbeleid ten aanzien van het platteland
öffentliche Verwaltung im ländlichen Raum
   Korpustyp: EU IATE
eisen ten aanzien van procedures en normen
Anforderungen an die Prozeduren und Standards
   Korpustyp: EU IATE
misbruik ten aanzien van de ontwerper
mißbräuchliche Handlung gegenüber dem Entwerfer
   Korpustyp: EU IATE
stimulerende activiteit ten aanzien van T-cellen.
stimulierende Aktivität gegenüber T-Zellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten aanzien nog van de humanitaire hulp.
Noch ein Wort zur humanitären Hilfe.
   Korpustyp: EU
ten aanzien van Tsjechië: „akciová společnost”, „družstvo”,”
in der Tschechischen Republik: ‚akciová společnost‘, ‚družstvo‘;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van Slowakije: “akciová spoločnost”.”.
in der Slowakischen Republik: ‚akciová spoločnost‘;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissing ten aanzien van de voorlopige maatregelen
Entscheidung über die einstweiligen Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake beperkende maatregelen ten aanzien van Eritrea
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie ten aanzien van het voordeelcriterium
Schlussfolgerungen zum Vorliegen eines Vorteils
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er woont 'n familie van aanzien.
Eine sehr hoch gestellte Familie lebt dort.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dat als mijn inspiratie aanzien.
Das werde ich mir als Inspiration merken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het nog een dag aanzien.
Einen Tag lang mache ich das hier noch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ons aanzien is belangrijk bij mijn werk.
Auffassungsgabe ist alles, mit dem was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Het doodt zonder aanzien des persoons.
Es lässt jeden in die Luft gehen.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt aanzien onder die mannen.
Sie haben Einfluss auf diese Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr Schauffhausen staat erg in aanzien.
Ein Mann wie Schauffhausen ist in der ganzen Welt begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat de piloot in hoog aanzien stond.
Nur, dass der Boss des Piloten viel von ihm hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het aanzien voor een warpreactorexplosie.
Man interpretiert es als Bruch des Warpantriebes.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet eens aanzien.
Ich kann nicht mal hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doen we ten aanzien van Walter?
Was werden wir wegen Walter tun?
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan dit niet meer aanzien.
- Das packe ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien. Kom hier.
Scheiße, da kann ich nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan dit niet meer aanzien.
- Ich kann nicht mehr hingucken.
   Korpustyp: Untertitel
Hyde nooit aanzien voor een heer."
Mr.Hydekönnteman nie mit einem Gentleman verwechseln. "
   Korpustyp: Untertitel
Majesteit, ik kan dit niet aanzien.
Diesen erbärmlichen Anblick kann ich kaum ertragen, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet meer aanzien.
Ich konnte das nicht mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
90 % ten aanzien van het pigment
90 %, bezogen auf das Pigment
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIES TEN AANZIEN VAN REMER MAROC SARL
FESTSTELLUNGEN ZU DEM UNTERNEHMEN REMER MAROC SARL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen ten aanzien van het subsysteem
Anforderungen in Verbindung mit dem Teilsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM