Nu, mevrouw Harms, deze regering werd democratisch verkozen en geniet in eigen land groot aanzien.
Nur, Frau Harms, diese Regierung wurde demokratisch gewählt und genießt in ihrem Land großes Ansehen.
Korpustyp: EU
Dit is Johannes Anglicus, een genezer met veel aanzien.
Dies ist Johannes Anglicus, ein Heiler von großem Ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Nigeria geniet groot aanzien en betekenis, zowel in Afrika zelf als in de geglobaliseerde wereldorde van tegenwoordig.
Nigeria genießt in Afrika und in der ganzen Welt enormes Ansehen und sehr große Bedeutung.
Korpustyp: EU
Varinius is een man van het hoogste aanzien.
Varinius ist ein Mann von höchstem Ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Keizer Gaozu was een machtig heerser en hij stond in zeer hoog aanzien.
Der Kaiser Gaozu war ein mächtiger Herrscher und besaß großes Ansehen.
Korpustyp: Untertitel
aanzienBlick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MARKTOMGEVING De rol en taken van de ECB en het Eurosysteem ten aanzien van financiële stabiliteit hebben zich ontwikkeld tegen de achtergrond van algehele vooruitgang in grensoverschrijdende financiele integratie ( zoals besproken in Hoofdstuk 6 ) en de toenemend dynamische aard en groeiende complexiteit van het financiële stelsel .
7 MARKTUMFELD Die Rolle und die Aufgaben der EZB und des Eurosystems mit Blick auf die Finanzstabilität haben sich angesichts der länderübergreifenden Finanzmarktintegration insgesamt ( siehe Kapitel 6 ) sowie der zunehmenden Dynamik und wachsenden Komplexität des Finanzsystems weiter entwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende deze fase zal de ECB nauw samenwerken met de autoriteiten van de Stad Frankfurt ten aanzien van het nu overeen te komen stadsontwikkelingsplan .
Während dieser Phase wird die EZB -- mit Blick auf die Annahme des städtebaulichen Entwicklungsplans -- eng mit den Behörden der Stadt Frankfurt am Main zusammenarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name ten aanzien van de weergave van de kredietrisico 's in de handelsportefeuille dienen deze normen te worden vervolledigd .
Insbesondere die Risikoerfassung sollte mit Blick auf die Kreditrisiken im Handelsbuch vervollständigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze Review schetst de huidige internationalisering van de euro en brengt de belangrijkste ontwikkelingen en onderliggende trends in kaart ten aanzien van de rol van de euro als internationale financieringsvaluta , als reservevaluta en als verrekenings - of factureringsvaluta in de handel . De Review zal medio januari 2005 worden gepubliceerd .
Sie zeigt den aktuellen Stand der Internationalisierung des Euro auf und untersucht die wichtigsten Entwicklungen und grundlegenden Trends mit Blick auf die Rolle des Euro als internationale Finanzierungswährung , Reservewährung sowie als Abwicklungs - und Fakturierungs währung im Handelsverkehr und wird bis Mitte Januar 2005 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anders gezegd zijn wijzigingen in de officiële rente van de centrale bank gewoonlijk niet van invloed op deze langere rentevoeten , tenzij een dergelijke wijziging aanleiding geeft tot een verandering in de marktverwachtingen ten aanzien van de economische ontwikkeling op de lange termijn .
In der Regel schlagen also Änderungen der Schlüsselzinssätze der Zentralbank nicht auf diese längerfristigen Zinssätze durch , es sei denn , sie führen zu einer Veränderung der Markterwartungen mit Blick auf die langfristige wirtschaftliche Entwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij evalueert de werking van deze verordening ten aanzien van het gebruik en de doelmatigheid van remhulpsystemen en andere actieve veiligheidstechnologieën.
Sie überprüft die Anwendung dieser Verordnung mit Blick auf die Verwendung und die Effizienz von Bremsassistenzsystemen und anderen Technologien der aktiven Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de IJslandse kwestie merkt België op dat door EVO nooit rechtstreeks vis is aangekocht van IJslandse reders of vissers, maar dat alle vis via een agent op IJslandse veilingen is gekocht.
Mit Blick auf den Ankauf von isländischem Fisch teilt Belgien mit, dass EVO zu keinem Zeitpunkt Fisch direkt von isländischen Schiffseignern oder Fischern bezogen habe, sondern diesen ausschließlich über einen Handelvertreter bei Fischversteigerungen gekauft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de Commissie van oordeel dat een verschillende juridische beoordeling van de steunmaatregel ten aanzien van de minderheidsaandeelhouders als indirect begunstigden van invloed zou zijn op de juridische beoordeling (en verenigbaarheid) van dezelfde steunmaatregel ten aanzien van HSH als rechtstreeks begunstigde.
Des Weiteren ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sich eine unterschiedliche beihilfenrechtliche Würdigung der Beihilfemaßnahme hinsichtlich der Minderheitsaktionäre als indirekt Begünstigte auf die beihilfenrechtliche Würdigung (und die Vereinbarkeit) derselben Beihilfemaßnahme mit Blick auf die HSH als direkt Begünstigte auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet onderzoeken of een heffingenbeleid voor PRS zou moeten worden ingevoerd, onder meer ten aanzien van derde landen en internationale organisaties, en brengt van dit onderzoek verslag uit aan het Europees Parlement en de Raad.
Die Kommission sollte untersuchen, ob für den PRS — auch mit Blick auf Drittstaaten und internationale Organisationen — eine Gebührenregelung eingeführt werden sollte, und das Europäische Parlament und den Rat über das Ergebnis dieser Untersuchung unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt ten aanzien van investeringssteun op dat de nieuwe toepassingscriteria uitdrukkelijk grote ondernemingen uitsluiten, behalve uit hoofde van de „de minimis”-regeling.
Mit Blick auf die Investitionsbeihilfen merkt die Kommission an, dass die neuen Anwendungskriterien Großunternehmen, außer nach der „De-minimis“-Regelung, ausdrücklich ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienangeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de inlichtingen die zijn verstrekt door de bond van Spaanse landbouwcoöperaties en in de aangevochten beschikking zijn overgenomen, moet het Gerecht echter vaststellen dat zij gaan over het ontbreken van een voordeel en niet over het ontbreken van selectiviteit.
Was aber zunächst die vom spanischen Dachverband der landwirtschaftlichen Genossenschaften vorgelegten Informationen angeht, wie sie in der angefochtenen Entscheidung wiedergegeben sind, so war nach Ansicht des Gerichts festzuhalten, dass sie das Nichtvorliegen eines Vorteils, nicht aber die nichtselektive Wirkung belegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van artikel 87, lid 3, onder d), zij erop gewezen dat de steunmaatregel niet bedoeld is om de daarin genoemde doelstellingen te bereiken.
Was Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag angeht, so betrifft die vorliegende Beihilfe keines der Ziele, die in dieser Bestimmung genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het eerste alternatief van de voorwaarden onder b), waarin is vastgelegd dat de uitzonderingen ten tijde van de goedkeuring van de heffing reeds bestaan moeten hebben, stelt de Commissie vast dat alle heffingskortingen pas na de goedkeuring van de belastingwet zijn toegekend en niet ten tijde van de goedkeuring van de wet.
Was die Bedingungen unter Buchstabe b erste Alternative angeht, die bestimmt, dass die Ausnahmen zum Zeitpunkt der Annahme der Steuer festgestanden haben müssen, stellt die Kommission fest, dass alle Steuerermäßigungen erst nach der Annahme des Steuergesetzes gewährt worden sind und nicht zum Zeitpunkt der Annahme des Gesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de geografische aanwezigheid zal zich de LBBW uit het buitenland terugtrekken respectievelijk haar buitenlandse aanwezigheid verminderen en zich op een paar centrale regio’s in Duitsland concentreren.
Was die geographische Präsenz angeht, so wird die LBBW sich aus dem Ausland zurückziehen bzw. ihre Auslandspräsenz reduzieren und sich auf einige Kernregionen in Deutschland konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van Macedonië kan ik u vertellen dat ik daar dit weekeinde op een conferentie aanwezig was, en dat de stemming nogal opgewonden was na de afwijzing door de NAVO.
Was Mazedonien angeht, so kann ich Ihnen sagen, dass ich am Wochenende dort auf einer Konferenz war und die Gemütslage nach der Zurückweisung durch die NATO wirklich sehr aufgewühlt ist.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van deze fundamentele waarden moeten wij compromisloos zijn.
Wir dürfen, was diese grundlegenden Werte angeht, keine Kompromisse eingehen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het volkomen misplaatst dat wij ten aanzien van een probleem dat voor de burgers van de Unie van fundamenteel belang is rustig de tijd nemen en de dingen op hun beloop laten.
Ich denke, daß es nicht angeht, sich in einem Bereich, der für jeden Unionsbürger und für jede Unionsbürgerin so wichtig ist, Zeit zu lassen und die Dinge laufen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de reden waarom wij bijvoorbeeld geen aandacht schenken aan digitale content en dit buiten de werkingssfeer van het voorstel houden, kan ik melden dat het punt van consumentenbescherming met betrekking tot digitale contentdiensten tijdens de raadpleging over het groenboek aan de orde is gesteld.
Was den Umstand angeht, dass wir beispielsweise keine digitale Inhalte ansprechen und diese aus dem Geltungsbereich des Vorschlags ausschließen, kann ich nur sagen, dass der Aspekt des Verbraucherschutzes in Bezug auf Dienstleistungen mit digitalen Inhalten bereits in der Konsultation zu dem Grünbuch angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de situatie in de Tsjechische Republiek heb ik pas enkele dagen geleden bij een bezoek in Praag overleg kunnen voeren met iemand van de regering.
Was die Tschechische Republik angeht, so habe ich darüber erst vor wenigen Tagen bei einem Besuch in Prag mit den zuständigen Regierungsmitgliedern sprechen können.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van het thema corruptie, weet u dat ik deze kwestie al zeer vaak in dit Parlement heb aangesneden en dat wij in al onze voortgangsverslagen van Roemenië en Bulgarije eisen dat zij de corruptiebestrijding nadrukkelijker, transparanter en doortastender ter hand nemen.
Was Korruption angeht: Sie wissen, dass ich dieses Thema sehr häufig auch hier im Parlament angesprochen habe, und dass wir in allen unseren Fortschrittsberichten von Rumänien und Bulgarien verlangen, in der Korruptionsbekämpfung nachdrücklicher, transparenter und entschiedener vorzugehen. Es gibt Anzeichen in beiden Ländern.
Korpustyp: EU
aanzienSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en ten aanzien waarvan in elk onder c ) vermeld geval de Raad van bestuur van de ECB een verzoek tot erkenning als groep heeft goedgekeurd ;
In jedem in Buchstabe c genannten Fall ist erforderlich , dass der EZB-Rat das Netzwerk als Gruppe im Sinne dieser Definition anerkannt hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) de eerste zin van paragraaf 5 wordt als volgt vervangen : „Ten aanzien van zowel de bepaling overeenkomstig de vorige paragraaf van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito 's en het indelen van passiva als deposito 's : » ;
ii ) Absatz 5 Satz 1 erhält folgende Fassung : „Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut im vorhergehenden Absatz als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen : » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
of b ) een uitspraak van een bevoegde gerechtelijke of andere instantie inzake sanering of een soortgelijke procedure ten aanzien van de tegenpartij teneinde haar financiële positie te vrijwaren of te her stellen en een uitspraak als onder a ) te voorkomen ;
b ) Beschluss des zuständigen Gerichts oder der zuständigen Verwal tungsbehörde , zur Sicherung bzw . Wiederherstellung der Solvabilität des Geschäftspartners ein Sanierungsverfahren oder ein vergleichba res Verfahren einzuleiten , um einen Beschluss im Sinne von Buch stabe a ) abzuwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien geen Salmonella enteritidis of Salmonella typhimurium wordt gevonden, maar wel antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect, wordt het koppel ten aanzien van de in artikel 1, lid 2, bedoelde doelstelling van de Unie als een besmet koppel slachtkuikens beschouwd.
Werden keine Salmonellen der Arten Salmonella enteritidis bzw. Salmonella typhimurium nachgewiesen, wohl aber antimikrobielle Mittel oder ein das Bakterienwachstum hemmender Effekt, ist die betreffende Herde im Sinne des Unionsziels gemäß Artikel 1 Absatz 2 als infizierte Herde zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen Salmonella Enteritidis en Salmonella Typhimurium wordt gevonden, maar wel antimicrobiële middelen of een bacteriegroeiremmend effect, wordt het legkoppel ten aanzien van de doelstelling van de Unie als besmet beschouwd.
Werden keine Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium nachgewiesen, wohl aber antimikrobielle Mittel oder Bakteriostatika, so gilt die betreffende Herde im Sinne des Ziels der Europäischen Union als infizierte Herde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan besluiten op de in het eerste lid bedoelde verzekeringsondernemingen waarvan het hoofdkantoor op zijn grondgebied is gevestigd de bepalingen van artikel 34 van Richtlijn 2005/68/EG ten aanzien van hun werkzaamheden op het gebied van geaccepteerde herverzekeringen toe te passen, wanneer aan een van de in lid 1, genoemde voorwaarden is voldaan.
Jeder Mitgliedstaat kann die Bestimmungen des Artikels 34 der Richtlinie 2005/68/EG auf das aktive Rückversicherungsgeschäft von Lebensversicherungsunternehmen im Sinne des Absatzes 1 mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet anwenden, wenn eine der in Absatz 1 genannten Voraussetzungen erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen Salmonella Enteritidis of Salmonella Typhimurium wordt gevonden, maar wel antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect, wordt het koppel ten aanzien van de in artikel 1, lid 2, bedoelde communautaire doelstelling als een besmet koppel kalkoenen beschouwd.
Werden keine Salmonellen der Arten Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium nachgewiesen, wohl aber antimikrobielle Mittel oder ein das Bakterienwachstum hemmender Effekt, ist die betreffende Herde im Sinne des Gemeinschaftsziels gemäß Artikel 1 Absatz 2 als infizierte Herde zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen Salmonella Enteritidis of Salmonella Typhimurium wordt gevonden, maar wel antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect, wordt het koppel ten aanzien van de in artikel 1, lid 2, bedoelde communautaire doelstelling als een besmet koppel slachtkuikens beschouwd.
Werden keine Salmonellen der Arten Salmonella enteritidis bzw. Salmonella typhimurium nachgewiesen, wohl aber antimikrobielle Mittel oder ein das Bakterienwachstum hemmender Effekt, ist die betreffende Herde im Sinne des Gemeinschaftsziels gemäß Artikel 1 Absatz 2 als infizierte Herde zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen Salmonella Enteritidis of Salmonella Typhimurium wordt gevonden, maar wel antimicrobiële middelen of een bacteriegroeiremmend effect, wordt het koppel ten aanzien van de in artikel 1, lid 2, bedoelde communautaire doelstelling als besmet beschouwd.
Werden keine Samonellen der Arten Salmonella enteritidis bzw. Salmonella typhimurium nachgewiesen, wohl aber antimikrobielle Mittel oder ein das Bakterienwachstum hemmender Effekt, ist die betreffende Herde im Sinne des Gemeinschaftsziels gemäß Artikel 1 Absatz 2 als infizierte Herde von Legehennen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel ten aanzien van de definiëring van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito’s, als ten aanzien van het indelen van passiva als deposito’s, geldt het volgende:
Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in één van de gevallen verkeert waarin nationale voorschriften ten aanzien van buiten het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende aangelegenheden in intrekking voorzien .
oder wenn ein anderer in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften - die Fragen außerhalb des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie behandeln - vorgesehener Fall für den Entzug vorliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 21 juni 2007 heeft de Raad van Bestuur op grond van een voortgangsverslag betreffende TARGET2 een aantal beslissingen genomen ten aanzien van nog openstaande tariferings - en financieringskwesties .
Am 21 . Juni 2007 fasste der EZB-Rat , gestützt auf einen Fortschrittsbericht über TARGET2 , Beschlüsse zu Fragen der Preisgestaltung und Finanzierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ingezonden opmerkingen waren positief en verwelkomden de openheid van het Eurosysteem bij het verder ontwikkelen van zijn beleid ten aanzien van betalingssystemen voor retailbetalingen .
Die erhaltenen Kommentare beurteilten den Entwurf positiv und begrüßten die Transparenz des Eurosystems bei der Weiterentwicklung seiner Politik zu Fragen des Massenzahlungsverkehrs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenwerking ten aanzien van methoden voor het diagnosticeren van onder hun bevoegdheid vallende dierziekten met de bevoegde laboratoria in derde landen waarin deze ziekten heersen;
Zusammenarbeit in Fragen der Methodik zur Diagnostizierung von Tierseuchen innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs mit den zuständigen Laboratorien in Drittländern, in denen die betreffenden Krankheiten prävalent sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wij houden samen met u vast aan de grote lijnen, met name ten aanzien van alles wat te maken heeft met financiën en begroting.
Aber wir wollen zusammen mit Ihnen sein allgemeines Gleichgewicht bewahren, vor allem in allen die Finanzen und den Haushalt betreffenden Fragen.
Korpustyp: EU
Ik kan ook in het algemeen zeggen dat het enorme engagement van parlementslid Lange ten aanzien van de deze kwesties grote waardering in de Commissie heeft geoogst.
Im Allgemeinen kann ich dazu anmerken, dass das hohe Engagement von Herrn Lange für Fragen dieser Thematik der Kommission großen Respekt abverlangt.
Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie vormt een antwoord op de zorgen van de publieke opinie ten aanzien van dierenwelzijn tijdens het slachten en villen van zeehonden.
Der Entwurf einer legislativen Entschließung ist eine Antwort auf die Bedenken der öffentlichen Meinung zu Fragen des Tierschutzes hinsichtlich des Erlegens und Häutens von Robben.
Korpustyp: EU
Ik zal om te beginnen de balans opmaken van de belangrijkste institutionele ontwikkelingen op het terrein van het buitenlands en veiligheidsbeleid, met name ten aanzien van de Europese defensie. De heer Alain Richard, mijn collega van Defensie, zal later ingaan op alle kwesties die samenhangen met de militaire capaciteiten.
Ich werde im außenpolitischen Bereich zunächst auf die wichtigsten institutionellen Entwicklungen und dabei vor allem auf die Fragen des Europas der Verteidigung eingehen, während Alain Richard, mein Kollege von der Verteidigung, alle Aspekte im Zusammenhang mit den Kapazitäten erläutern wird.
Korpustyp: EU
Op 18 maart 2003, tijdens de evaluatie van de dialoog met Iran, heeft de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen bijvoorbeeld zijn bezorgdheid geuit over de discriminatie van religieuze minderheden - met name Baha'is - en de behoefte benadrukt aan meer voortgang ten aanzien van de vrijheid van meningsuiting.
So hat zum Beispiel der Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen vom 18. März 2003 in der Bewertung des Dialogs mit dem Iran seine Besorgnis bezüglich der Diskriminierung religiöser Minderheiten - insbesondere der Bahai - zum Ausdruck gebracht und auf die Notwendigkeit weiterer Fortschritte in Fragen des Rechts auf freie Meinungsäußerung verwiesen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de vergrijzing gedefinieerd als een van de zes gemeenschappelijke vraagstukken waar we voor staan in het kader van de duurzame ontwikkeling, en de lidstaten hebben beslissende maatregelen genomen voor uitbreiding van de samenwerking ten aanzien van de vergrijzingsproblematiek.
Die Kommission hat das Altern als eine der sechs gemeinsamen Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung definiert, und die Mitgliedstaaten haben entscheidende Maßnahmen ergriffen, um die Zusammenarbeit in Fragen des Alterns zu vertiefen.
Korpustyp: EU
aanzienThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan ten aanzien van de Chittagong Hill Tracts in Bangladesh, mijnheer de Voorzitter.
Dann zum Thema Chittagong Hill Tracts in Bangladesch, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, mevrouw de commissaris, uw antwoord ten aanzien van de crises was heel kort en aanzetten tot een oplossing heb ik niet kunnen vernemen.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Frau Kommissarin, Sie haben eine sehr kurze Antwort zum Thema Krisen gegeben, und ich habe keine Lösungsansätze von Ihnen gehört.
Korpustyp: EU
Het enige wat we op Europees niveau kunnen bevorderen ten aanzien van stedelijke mobiliteit, is de uitwisseling van goede praktijken, verder niets.
Die europäische Ebene darf zum Thema innerstädtischer Verkehr nur den Austausch von bewährten Praktiken fördern, nicht mehr.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de doodstraf, mensenrechten, minderheden, democratie en de rechtsstaat, bestaat er tussen ons een wereld van verschil.
Beim Thema Todesstrafe, Menschenrechte, Minderheiten, Demokratie und Rechtsstaat trennen uns Welten.
Korpustyp: EU
Als schaduwrapporteur heb ik namens de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links een amendement ingediend ten aanzien van de oorsprongsaanduiding, de verplichte etikettering van dierlijke producten evenals de etikettering van ethische aspecten en milieuetikettering.
Als Schattenberichterstatterin habe ich einen Änderungsantrag im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke zum Thema Ursprungskennzeichnung, verpflichtende Kennzeichnung von tierischen Erzeugnissen sowie Ethik- und Ökolabels vorgelegt.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt: breng ten aanzien van energie-intensieve sectoren onder de aandacht van de TEC dat we samen een benchmark kunnen aanwijzen.
Mein letzter Punkt betrifft das Thema energieintensive Industrien. Hier sollten Sie dem TWR den Gedanken nahebringen, dass wir gemeinsam einen Richtwert festlegen.
Korpustyp: EU
Het valt me op dat u in uw eerdere opmerkingen een enigszins terughoudend standpunt hebt ingenomen ten aanzien van Israël: er zijn 900 Palestijnen gedood, waarvan een derde kinderen, en toch kunnen we ons er in dit Parlement niet toe zetten om de Israëlische gewelddadigheden hard te veroordelen.
Mir ist aufgefallen, dass Sie in Ihren früheren Bemerkungen zum Thema Israel immer recht zurückhaltend waren. 900 tote Palästinenser, ein Drittel davon Kinder - und doch können wir uns in diesem Haus nicht dazu durchringen, die israelische Brutalität aufs Schärfste zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van het Verdrag van Lissabon - collega Schulz is er nu niet.
Zum Thema Lissabon-Vertrag: Der Kollege Schulz ist jetzt weg.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het ten aanzien van de telersverenigingen duidelijk dat zowel de Commissie als het Parlement van mening zijn dat telersverenigingen gehandhaafd moeten blijven en zelfs versterkt moeten worden om de concentratiegraad van het aanbod te vergroten.
Da wäre erstens das Thema der Erzeugerorganisationen. Hier ist es klar, dass sowohl die Kommission als auch das Europäische Parlament der Meinung sind, dass es nach wie vor Erzeugerorganisationen geben sollte und dass diese sogar weiter gefördert werden sollten, um die Konzentration des Angebots zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wat hij vandaag over de positie van de Commissie ten aanzien van de medebeslissingsbevoegdheid van het Europees Parlement heeft gezegd komt op de belangrijke punten overeen met het standpunt dat mevrouw Guigou en ikzelf op de Intergouvernementele Conferentie schriftelijk en mondeling hebben verdedigd.
Das, was er heute vorgetragen hat betreffend die Position der Kommission zum Thema Mitentscheidung des Europäischen Parlaments, stimmt in wesentlichen Punkten mit der Position überein, die Frau Guigou und ich in der Regierungskonferenz schriftlich und mündlich vorgetragen haben.
Korpustyp: EU
aanzienGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft op 19 november 2002 een conferentie gehouden onder de naam « E-payments in Europe » , waar de marktdeelnemers en de universitaire wereld hun visie hebben gegeven op de huidige ontwikkelingen ten aanzien van elektronische betalingen .
Die Konferenz „E-Payments in Europe » der EZB am 19 . November 2002 befasste sich mit den jüngsten Entwicklungen auf dem Gebiet des elektronischen Zahlungsverkehrs aus theoretischer und praktischer Sicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organisatie van het ESCB en het Eurosysteem aanzien van het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel , terwijl het ook een adviesfunctie vervult voor communautaire en nationale autoriteiten met betrekking tot aangelegenheden die onder zijn bevoegdheid vallen , met name waar het communautaire of nationale wetgeving betreft .
Darüber hinaus trägt das ESZB zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei , während es von der Gemeinschaft und den Behörden der Mitgliedstaaten zu Fragen in seinem Zuständigkeitsbereich , insbesondere zu Rechtsakten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten , gehört wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het decreet van de premier van 29 oktober 2002 waarin bepalingen zijn vervat betreffende het uitroepen van de noodtoestand ten aanzien van de ernstige gevolgen van de uitbarsting van de Etna en de aardbevingen in de provincie Catania;
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 29. Oktober 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands im Gebiet der Provinz Catania wegen der schweren Eruptionen des Vulkans Ätna und der Erdbeben, die sich dort ereignet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
het decreet van de premier van 8 november 2002 waarin bepalingen zijn vervat betreffende het uitroepen van de noodtoestand ten aanzien van de ernstige aardbevingen van 31 oktober 2002 in de provincie Foggia;
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 8. November 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands im Gebiet der Provinz Foggia wegen der schweren Erdbeben, die sich dort am 31. Oktober 2002 ereignet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het beleid van de uitgevende instelling ten aanzien van dividenduitkeringen en daarop geldende beperkingen.
Beschreibung der Politik des Emittenten auf dem Gebiet der Dividendenausschüttungen und etwaiger diesbezüglicher Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde dient ook te gelden ten aanzien van verzekeringsondernemingen waarvan het hoofdkantoor buiten de Gemeenschap is gevestigd en die in het bezit zijn van een vergunning die hun toegang verleent tot een lidstaat van de Gemeenschap.
Diese Bedingung sollte auch für Versicherungsunternehmen mit Geschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft gelten, denen die Zulassung zur Versicherungstätigkeit im Gebiet eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de in de leden 2 en 3 bedoelde beleggingsondernemingen gelden alle andere bepalingen betreffende operationele risico's van bijlage V van Richtlijn 2006/48/EG.
Die in den Absätzen 2 und 3 genannten Wertpapierfirmen unterliegen weiterhin allen anderen Bestimmungen auf dem Gebiet des operationellen Risikos, die in Anhang V der Richtlinie 2006/48/EG genannt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het beleid van de uitgevende instelling ten aanzien van dividenduitkeringen en daarop geldende beperkingen.
Aufnahme einer Beschreibung der Politik des Emittenten auf dem Gebiet der Dividendenausschüttungen und etwaiger diesbezüglicher Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, niet alleen de leden van dit Parlement maar ook de Europese bevolking verwacht van de Raad van Sevilla duidelijke en begrijpelijke signalen ten aanzien van toekenning van asiel, immigratie en integratie van migranten.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Vom Rat in Sevilla erwarten sich nicht nur die Mitglieder dieses Hauses, sondern auch die europäische Bevölkerung klare und verständliche Signale auf dem Gebiet der Asylgewährung, der Einwanderung und der Integration unserer Zuwanderer.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van deze kwestie ben ik ervoor om de politiek te respecteren.
In dieser Angelegenheit bin ich dafür, das Gebiet der Politik zu respektieren.
Korpustyp: EU
aanziengegenüber Einfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot beëindiging van het onderzoek van de antidumpingmaatregelen ten aanzien van siliciumcarbide uit Rusland en Oekraïne en tot instelling van een definitief antidumpingrecht op siliciumcarbide uit de Volksrepubliek China naar aanleiding van een nieuw onderzoek in verband met het vervallen van een maatregel op grond van artikel 11, lid 2, van Verordening (EG) nr. 384/96
zur Einstellung der Untersuchungen, die die Antidumpingmaßnahmen gegenüberEinfuhren von Siliciumcarbid mit Ursprung in der Russischen Föderation und der Ukraine betreffen und zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Siliciumcarbid mit Ursprung in der Volksrepublik China nach Durchführung einer Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 384/96
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortzetting van de maatregelen ten aanzien van rijwielen uit China en de instelling van maatregelen ten aanzien van rijwielen uit Vietnam zijn duidelijk in het belang van de EU-producenten en van de toeleveranciers van deze producenten in de EU.
Die Aufrechterhaltung der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der VR China und die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in Vietnam lägen eindeutig im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und im Interesse der Zulieferer von Fahrradteilen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 20 van de basisverordening werden alle belanghebbenden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was het voorstel te doen de maatregelen ten aanzien van China te wijzigen en maatregelen te nemen ten aanzien van Vietnam.
Gemäß Artikel 20 der Grundverordnung wurden alle betroffenen Parteien über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage eine Änderung der Höhe der gegenüber der VR China geltenden Maßnahmen und die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Fahrrädern aus Vietnam vorgeschlagen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot beëindiging van de tussentijdse procedure voor de eventuele herziening van de antidumpingmaatregelen ten aanzien van polyethyleentereftalaatfolie (PET-folie) uit India
zur Einstellung der teilweisen Interimsüberprüfung betreffend die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Folien aus Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung unter anderem in Indien
Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitbreiding van de definitieve antidumpingmaatregelen ten aanzien van ringbandmechanismen uit de Volksrepubliek China, ingesteld bij Verordening (EG) nr. 119/97, tot ringbandmechanismen die vanuit Vietnam worden ingevoerd
zur Ausweitung der mit der Verordnung (EG) Nr. 119/97 eingeführten Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China auf die aus der Sozialistischen Republik Vietnam versandten Einfuhren derselben Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van de Indonesische faciliteit en de hieruit voortvloeiende invoer uit Indonesië waren voor de producenten in de Gemeenschap aanleiding om een verzoek in te dienen tot opening van het onderzoek dat in 2002 leidde tot vaststelling van antidumpingmaatregelen en compenserende maatregelen ten aanzien van het betrokken product uit Indonesië.
Die Einrichtung des indonesischen Betriebs und die darauf folgenden Einfuhren aus Indonesien in die EU veranlassten den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dazu, die Einleitung einer Untersuchung zu beantragen, die zu der Einführung von Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus Indonesien im Jahr 2002 führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het voorgaande is het waarschijnlijk dat, wanneer de antidumpingmaatregelen ten aanzien van RBM’s van oorsprong uit de VRC vervallen, de invoer in de Europese Unie tegen zeer lage prijzen fors zal stijgen en dit een neerwaartse druk zal uitoefenen op het algemene prijsniveau op de EU-markt.
Aufgrund dessen würde das Auslaufen der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von RBM mit Ursprung in der VR China wahrscheinlich einen steilen Anstieg der Einfuhrmengen in die EU zu sehr niedrigen Preisen zur Folge haben, was die Preise auf dem EU-Markt insgesamt drücken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de Verordeningen (EG) nr. 1975/2004 en (EG) nr.1976/2004 heeft de Raad de definitieve compenserende rechten en de definitieve antidumpingrechten ten aanzien van PET-folie uit India uitgebreid tot PET-folie die vanuit Brazilië en Israël in de EU wordt ingevoerd, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Brazilië dan wel Israël.
Mit den Verordnungen (EG) Nr. 1975/2004 und (EG) Nr. 1976/2004 weitete der Rat die endgültigen Ausgleichs- und Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung in Indien aus auf die Einfuhren von aus Brasilien und Israel versandten PET-Folien, ob als Ursprungserzeugnisse Brasiliens oder Israels angemeldet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de Verordeningen (EG) nr. 1975/2004 en (EG) nr. 1976/2004 heeft de Raad de definitieve compenserende maatregelen en antidumpingmaatregelen ten aanzien van PET-folie uit India uitgebreid tot PET-folie die vanuit Brazilië en Israël wordt verzonden en bij invoer in de EU al dan niet wordt aangegeven als van oorsprong uit Brazilië of Israël.
Mit den Verordnungen (EG) Nr. 1975/2004 und (EG) Nr. 1976/2004 weitete der Rat die endgültigen Ausgleichs- und Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung in Indien aus auf die Einfuhren von aus Brasilien und Israel versandten PET-Folien, ob als Ursprungserzeugnisse Brasiliens oder Israels angemeldet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Verordening (EG) nr. 1975/2004 [6] en (EG) nr. 1976/2004 [7] de definitieve antidumping- en compenserende maatregelen ten aanzien van PET-folie uit India uitgebreid tot PET-folie uit Brazilië en Israël, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Brazilië of Israël.
Mit den Verordnungen (EG) Nr. 1975/2004 [6] und (EG) Nr. 1976/2004 [7] weitete der Rat die endgültigen Ausgleichs- und Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung in Indien aus auf die Einfuhren von aus Brasilien und Israel versandten PET-Folien, ob als Ursprungserzeugnisse Brasiliens oder Israels angemeldet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet de nationale wetgeving worden aangepast , teneinde verenigbaarheid met het Verdrag en de Statuten ten aanzien van met het Eurosysteem verband houdende taken te waarborgen .
Zur Erfüllung von Artikel 131 des Vertrags waren die innerstaatlichen Rechtsvorschriften bis zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB ( im Fall Schwedens ) bzw . bis zum 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebied dat op Cyprus is erkend ten aanzien van het onder a), punt 3.1, van de bijlage vermelde organisme, wordt erkend tot en met 31 maart 2006.
Im Fall von Buchstabe a Nummer 3.1 des Anhangs wird das Schutzgebiet für Zypern bis 31. März 2006 anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebieden die in Letland, Slovenië en Slowakije zijn erkend ten aanzien van het onder a), punt 6, van de bijlage vermelde organisme, worden erkend tot en met 31 maart 2006.
Im Fall von Buchstabe a Nummer 6 des Anhangs werden die Schutzgebiete für Lettland, Slowenien und die Slowakei bis 31. März 2006 anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebieden die op Cyprus en Malta zijn erkend ten aanzien van het onder a), punt 13, van de bijlage vermelde organisme, worden erkend tot en met 31 maart 2006.
Im Fall von Buchstabe a Nummer 13 des Anhangs werden die Schutzgebiete für Zypern und Malta bis 31. März 2006 anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebied dat in Litouwen is erkend ten aanzien van het onder d), punt 1, van de bijlage vermelde organisme, wordt erkend tot en met 31 maart 2006.
Im Fall von Buchstabe d Nummer 1 des Anhangs wird das Schutzgebiet für Litauen bis 31. März 2006 anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebied dat op Malta is erkend ten aanzien van het onder d), punt 3, van de bijlage vermelde organisme, wordt erkend tot en met 31 maart 2006.”.
Im Fall von Buchstabe d Nummer 3 des Anhangs wird das Schutzgebiet für Malta bis 31. März 2006 anerkannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de ontwikkeling van de botermarkt en met de beschikbare voorraden moet de datum die is vermeld in artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 1609/88 van de Commissie [3], worden gewijzigd ten aanzien van de in Verordening (EG) nr. 2571/97 bedoelde boter.
Angesichts der Marktlage und der Entwicklung der verfügbaren Bestände sollte im Fall der in der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bezeichneten Butter der in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1609/88 der Kommission [3] genannte Termin geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de ontwikkeling van de botermarkt en met de beschikbare voorraden moet de datum die is vermeld in artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 1609/88 van de Commissie [3], worden gewijzigd, ten aanzien van de in Verordening (EG) nr. 2571/97 bedoelde boter.
Angesichts der Marktlage und der Entwicklung der verfügbaren Bestände sollte, im Fall der in der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 bezeichneten Butter, der in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1609/88 der Kommission [3], genannte Termin geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergemakkelijken van de vergunningsprocedures voor projecten op het gebied van trans-Europese energienetwerken, teneinde de duur ervan te bekorten, in het bijzonder ten aanzien van projecten die van Europees belang zijn verklaard;
Erleichterung der Durchführung der Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Energienetze mit dem Ziel, die Vorlaufzeiten zu verkürzen, insbesondere im Fall von zu Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Vorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van ingevoerde producten moeten in deze verordening bepalingen worden opgenomen om te garanderen dat alleen producten die aan equivalente minimumkwaliteitskenmerken voldoen, worden ingevoerd.
Für den Fall der Einfuhr von Erzeugnissen sollte die Bestimmung, dass nur Erzeugnisse eingeführt werden dürfen, die den entsprechenden Mindestqualitätsmerkmalen genügen, in diese Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienbetreffend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2002/994/EG van de Commissie betreffende beschermende maatregelen ten aanzien van uit China ingevoerde producten van dierlijke oorsprong
zur Änderung der Entscheidung 2002/994/EG über Schutzmaßnahmen betreffend aus China eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen zijn geconsolideerd in Beschikking 2002/994/EG van de Commissie van 20 december 2002 betreffende beschermende maatregelen ten aanzien van uit China ingevoerde producten van dierlijke oorsprong [3], waarbij Beschikking 2002/69/EG is ingetrokken.
Diese Änderungen wurden in der Entscheidung 2002/994/EG der Kommission vom 20. Dezember 2002 über Schutzmaßnahmen betreffend aus China eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs [3], mit der die Entscheidung 2002/69/EG aufgehoben wurde, konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering stemt overeen met eerdere maatregelen van de instellingen, zoals bijvoorbeeld in het nieuwe onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen ten aanzien van de invoer van furfurylalcohol van oorsprong uit de VRC [10].
Dieser Ansatz steht im Einklang mit der bisherigen Praxis der Organe, zum Beispiel bei der Auslaufüberprüfung betreffend Einfuhren von Furfurylalkohol mit Ursprung in der VR China [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft op 29 juli 2011 ook de inleiding van een antidumpingprocedure, op grond van artikel 5, ten aanzien van de invoer van WZ van oorsprong uit de VRC aangekondigd [8], die beperkt is tot één Chinese producent-exporteur, namelijk Hangzhou Bioking.
Am 29. Juli 2011 kündigte die Kommission außerdem die Einleitung eines auf einen chinesischen ausführenden Hersteller, namentlich Hangzhou Bioking, beschränkten Antidumpingverfahrens [8] nach Artikel 5 betreffend die Einfuhren von Weinsäure mit Ursprung in der VR China an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twijfel ten aanzien van de oorspronkelijke steunregeling waarop de procedure betreffende Steunmaatregel nr. C 23/96 ziet
Zweifel betreffend die ursprüngliche Beihilferegelung, die Gegenstand des Verfahrens C 23/96 ist
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 8 van het Akkoord van 14 september 1971 betreffende de sociale zekerheid (ten aanzien van de overdracht en verrekening van bepaalde invaliditeitskredieten).”.
„Artikel 8 der Vereinbarung vom 14. September 1971 über die soziale Sicherheit (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de kasstroom stelt de Commissie vast dat een geplande winst die door de onderneming moet worden behaald, niet kan worden beschouwd als een belangrijke bijdrage in de zin van de herstructureringsrichtsnoeren.
Betreffend den cash flow stellt die Kommission fest, dass ein geplanter Gewinn, der von dem Unternehmen erwirtschaftet werden soll, nicht als ein erheblicher Beitrag im Sinne der Umstrukturierungsleitlinien betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 en 17 augustus 2009 heeft Hongarije zijn opmerkingen ingediend ten aanzien van het besluit van de Commissie tot inleiding van de procedure.
Ungarn hat seine Stellungnahmen am 3. und 17. August 2009 betreffend die Entscheidung der Kommission zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van het bovenstaande leidt het inleidingsbesluit alleen de formele onderzoekprocedure in ten aanzien van de PPA’s en niet ten aanzien van Regeringsbesluit 183/2002 (VIII.23.).
Die Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens leitet ein förmliches Verfahren deswegen nur betreffend die PPA und nicht betreffend den Regierungserlass Nr. 183/2002 (VIII.23) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het besluit van de Commissie om de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie [1] in te leiden ten aanzien van steunmaatregel SA.29864 (C 6/10, ex NN 1/10, CP 371/2009) [2],
gestützt auf den Beschluss der Kommission zur Einleitung eines Verfahrens nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union [1] betreffend die Beihilfe SA.29864 (C 6/10, ex NN 1/10, CP 371/2009) [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienFalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten aanzien van regionale investeringssteun bedoeld in artikel 13, dat het project, zonder de steun, niet als dusdanig in het steungebied zou zijn uitgevoerd.
Im Falle regionaler Investitionsbeihilfen nach Artikel 13: Das Investitionsvorhaben wäre ohne die Beihilfe im betreffenden Fördergebiet nicht in der Form durchgeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtsnoeren voor de samenwerking tussen bevoegde autoriteiten ten aanzien van illegale overbrengingen, zoals bedoeld in artikel 24;
Leitlinien für die Zusammenarbeit zuständiger Behörden im Falle illegaler Verbringungen nach Artikel 24;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van groothandelsmarkten kan de bevoegde autoriteit de erkenning van bepaalde eenheden of groepen van eenheden intrekken of schorsen.
Im Falle von Großmärkten kann die zuständige Behörde bestimmten Betriebseinheiten oder Gruppen von Betriebseinheiten die Zulassung entziehen oder ihre Zulassung aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van Griekenland en Portugal wordt het jaar 1988 echter vervangen door het jaar 1990.
Im Falle Griechenlands und Portugals wird das Jahr 1988 jedoch durch das Jahr 1990 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien ten aanzien van goederen die zijn aangegeven voor een douaneregeling waaruit de verplichting tot betaling van rechten voortvloeit, de douaneaangifte ongeldig wordt gemaakt;
wenn im Falle von Waren, die zu einem Zollverfahren angemeldet worden sind, das die Verpflichtung zur Entrichtung von Abgaben enthält, die Zollanmeldung für ungültig erklärt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verlagingen of uitsluitingen overeenkomstig titel IV, hoofdstuk II, worden toegepast ten aanzien van onregelmatigheden;
Im Falle von Unregelmäßigkeiten finden die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Titel IV Kapitel II Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de onderzeeërs waren de voorwaarden van de Griekse staat zodanig dat de eerste onderzeeër volledig in Kiel (Duitsland) zou worden gebouwd en de twee volgende onderzeeërs door HSY zouden worden geassembleerd (zie overweging 44 van deze beschikking).
Im Falle der Unterseeboote wird aufgrund der Bedingungen, die der griechische Staat stellte, das erste Unterseeboot komplett in Kiel/Deutschland hergestellt, während die beiden nächsten in den HSY-Anlagen zusammengebaut werden (siehe Randnummer 44 dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de beschikking ten aanzien van Zweden werd de Noorse regeling vervolgens besproken tijdens verschillende vergaderingen tussen de Noorse autoriteiten en de Autoriteit, en tussen de Autoriteit en de Commissie van de Europese Gemeenschappen.
Aufgrund der Entscheidung im Falle Schwedens wurde das norwegische System anschließend auf mehreren Besprechungen zwischen Vertretern der norwegischen Regierung und der Überwachungsbehörde sowie zwischen der Überwachungsbehörde und den Dienststellen der Europäischen Kommission erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kortingen of uitsluitingen overeenkomstig titel IV, hoofdstuk I, worden toegepast ten aanzien van onregelmatigheden;”;
Im Falle von Unregelmäßigkeiten finden die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Titel IV Kapitel I Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Letland is voor de vrijstelling van deze verplichting ten aanzien van Zea mays ook artikel 19, lid 1, van die richtlijn niet van toepassing.
Im Falle von Lettland gilt die Entbindung von dieser Verpflichtung für Zea mays auch mit Ausnahme des Artikels 19 Absatz 1 der genannten Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienbetrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk besluit dat krachtens dit reglement ten aanzien van een personeelslid wordt genomen, wordt hem onverwijld schriftelijk ter kennis gebracht.
Jede aufgrund dieses Statuts getroffene Entscheidung, die einen Einzelnen betrifft, wird dem Bediensteten unverzüglich schriftlich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht dat argument evenwel slechts relevant wat betreft de verenigbaarheid van de potentiële staatssteun, in het bijzonder ten aanzien van de evenredigheid van staatssteun.
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass dieses Argument nur für die Frage der Vereinbarkeit einer möglichen staatlichen Beihilfe von Gewicht ist, insbesondere was die Verhältnismäßigkeit der staatlichen Beihilfe betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van dit argument moet worden opgemerkt dat in het kader van de onderhavige antidumpingprocedure tijdens de BMO-fase werd onderzocht of de kosten van de belangrijkste grondstoffen de marktwaarde weergeven.
Was dieses Argument betrifft, so ist darauf hinzuweisen, dass bei der MWB-Untersuchung im Rahmen dieses Antidumpingverfahrens geprüft wurde, ob die Kosten des Hauptausgangsstoffs auf Marktwerten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de invoer in de Unie uit andere landen werd vastgesteld dat de invoer uit bepaalde Aziatische landen na de instelling van antidumpingmaatregelen was toegenomen.
Was die Einfuhren aus anderen Ländern in die Union betrifft, so wurde nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen festgestellt, dass die Einfuhren aus bestimmten asiatischen Ländern zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de mogelijkheid dat de aangemelde steun de verplichting tot terugbetaling van haar nuttig effect berooft, herinnert Frankrijk eraan dat de onderneming niet in moeilijkheden verkeert enkel omdat zij steun moet terugbetalen.
Was die Möglichkeit betrifft, dass die angemeldete Beihilfe die Rückzahlungsverpflichtung ihrer Wirkung berauben könnte, erinnert Frankreich daran, dass das Unternehmen nicht allein aufgrund der Rückzahlung der Beihilfe in Schwierigkeiten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van het aspect van de concurrentieverstoring, stellen de Italiaanse autoriteiten bovendien dat de officiële gegevens waarover zij beschikken, uitwijzen dat de gehele accijnsvrijstelling voor glastuinders de mededinging niet verstoort.
Was die Wettbewerbsverzerrung betrifft, so bekräftigen die italienischen Behörden, dass gemäß den ihnen vorliegenden amtlichen Angaben die den Unterglasanbaubetrieben gewährte uneingeschränkte Befreiung keine Wettbewerbsverzerrung nach sich zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidde verder dat een uitsluiting geen effect zou hebben op de representativiteit of op de situatie van de in de steekproef opgenomen ondernemingen ten aanzien van de schade, inclusief de prijsonderbieding.
Die Kommission kam ferner zu dem Schluss, dass ein Ausschluss keinen Einfluss auf die Stichprobe hätte, was Leistungsfähigkeit und Schädigung, einschließlich Preisunterbietung, betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zal het standpunt bepalen dat de Unie moet innemen in het gemengd comité dat bij punt 7.1 van het memorandum van samenwerking is opgericht (het „gemengd comité”) ten aanzien van nieuwe bijlagen bij het memorandum en wijzigingen daaraan, zoals bedoeld in punt 7.3, onder c), van het memorandum.
Der Rat legt den von der Union im nach Artikel 7 Absatz 1 der Kooperationsvereinbarung eingesetzten Gemeinsamen Ausschuss (im Folgenden „Gemeinsamer Ausschuss“) zu vertretenden Standpunkt fest, soweit er die Annahme neuer Anhänge zu der Vereinbarung sowie diesbezüglicher Änderungen gemäß Artikel 7.3 Buchstabe c der Vereinbarung betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de in tabel 2 genoemde contracten, die alle na 1 mei 2004 zijn aangegaan, is de Commissie onderzoeksbevoegd.
Was die in Tabelle 2 aufgelisteten Verträge betrifft, die allesamt nach dem 1. Mai 2004 geschlossen wurden, ist die Kommission befugt, eine Prüfung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de gevraagde derogatie betrekking heeft op de definitie van het grondgebied voor btw-doeleinden, ten aanzien waarvan in de toekomst geen wijzigingen te verwachten zijn, moet de gevraagde derogatie voor onbepaalde tijd worden toegestaan.
Da die beantragte Ausnahmeregelung den territorialen Anwendungsbereich für Mehrwertsteuerzwecke betrifft, der künftig unverändert bleiben sollte, sollte die beantragte Ausnahmeregelung unbefristet gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienPrestige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die tijd had het Parlement nog niet zoveel macht of aanzien als nu.
Damals hatte das Parlament noch nicht so große Macht oder so viel Prestige wie heute.
Korpustyp: EU
Het winnen van Iron Fist... betekent macht en aanzien voor Tekken.
Ein Sieg beim Iron Fist bedeutet Macht und großes Prestige für Tekken.
Korpustyp: Untertitel
Het is werk dat weinig aanzien geniet, ondanks het feit dat het de hele gemeenschap ten goede komt.
Diese Arbeit genießt kein Prestige, und doch ist es Arbeit zum Wohl der gesamten Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Bovendien kan het aanzien en salaris geen kwaad.
Außerdem tun das Prestige und die Gehaltszulage nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
Subjectieve kwaliteitsaspecten die het aanzien van het product betreffen, verdienen daarbij ook aandacht.
Subjektive Qualitätsaspekte, die das Prestige des Produkts betreffen, müssen miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU
Alice Morgan is een narcissist... dit gaat om aanzien, macht, zelferkenning.
Alice Morgan ist eine bösartige Narzisstin. Hier geht es um Prestige, Macht, Selbstbestätigung.
Korpustyp: Untertitel
Als wij met de voorgestelde institutionele hervorming in haar geheel instemmen, zouden wij het aanzien van onze instelling echter beslist niet versterken.
Würden wir nun die institutionelle Reform, wie sie uns vorgeschlagen wird, heute in ihrer Gesamtheit billigen, so würden wir damit dem Prestige unserer Institution zweifellos keinen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU
Voor veel minder geld met veel minder aanzien.
Für viel weniger Geld und mit viel weniger Prestige.
Korpustyp: Untertitel
Vele landen hebben in het verleden oorlog als een middel gebruikt om hun aanzien en macht op het wereldtoneel te versterken. Die tijden zijn echter voorbij.
In der Vergangenheit benutzten viele Länder den Krieg als Mittel zur Erweiterung ihres Prestiges und ihrer Macht in der Weltarena, doch diese Zeiten sind vorbei.
Korpustyp: EU
Heren, ik kan je 150 doller per dag bieden... geen baanzekerheid, maar het aanzien van de badge.
Also Gentlemen, ich kann Ihnen 150 Dollar Lohn anbieten... Der Job hat zwar keine große Sicherheit, aber Sie haben das Prestige des Sterns.
Korpustyp: Untertitel
aanzienEinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 5 januari 2004 heeft de Commissie van de European Federation of Steel Wire Rope Industries (EWRIS) het verzoek ontvangen om op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening een onderzoek in te stellen naar de mogelijke ontduiking van de antidumpingmaatregelen ten aanzien van stalen kabels uit de Volksrepubliek China.
Am 5. Januar 2004 erhielt die Kommission von der European Federation of Steel Wire Rope Industries (EWRIS) einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der gegenüber den Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een verzoek ontvangen, ingediend op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening, om een onderzoek in te stellen naar de mogelijke ontwijking van de antidumpingmaatregelen ten aanzien van bepaalde ringbandmechanismen van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Die Kommission erhielt einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grund-verordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China („VR China“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 11, lid 4, van de basisverordening moet het antidumpingrecht worden ingetrokken ten aanzien van het onderzochte product dat door de indiener van het verzoek wordt vervaardigd en naar de Unie wordt uitgevoerd.
Nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung sollte der geltende Antidumpingzoll für die Einfuhren der zu überprüfenden Ware, die vom Antragsteller hergestellt und zur Ausfuhr in die Union verkauft wird, außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de conclusies over de voortzetting van subsidiëring en schade en het belang van de Europese Gemeenschap wordt het raadzaam geacht de compenserende maatregelen ten aanzien van het betrokken product uit India te handhaven.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zum Anhalten der Subventionierung, zur Schädigung und zum Gemeinschaftsinteresse sollten die Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus Indien aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst er ook op dat de huidige tijdelijke wijziging in de marktomstandigheden geen volledige schorsing van de maatregelen ten aanzien van Kroatië en Oekraïne rechtvaardigt.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die derzeitige vorübergehende Veränderung der Marktbedingungen keine vollständige Aussetzung der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Kroatien und der Ukraine rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek betreffende de geldende antidumpingmaatregelen ten aanzien van synthetische stapelvezels van polyesters (PSF) van oorsprong uit Belarus, de Republiek Korea, Saoedi-Arabië en de Volksrepubliek China, doorgaans aangegeven onder GN-code 55032000, wordt beëindigd zonder dat de geldende antidumpingmaatregelen worden gewijzigd.
Die teilweise Interimsüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren synthetischer Polyester-Spinnfasern („PSF“) mit Ursprung in Belarus, der Republik Korea, Saudi-Arabien und der Volksrepublik China, die gemeinhin unter den KN-Code 55032000 eingereiht werden, wird ohne Änderung der geltenden Antidumpingmaßnahmen eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 mei 2003 heeft de Commissie door middel van een bericht in het Publicatieblad van de Europese Unie [3], de inleiding aangekondigd van een tussentijdse herzieningsprocedure betreffende de antidumpingmaatregelen ten aanzien van PET uit de Republiek Korea en Taiwan (hierna „de betrokken landen” genoemd).
Am 22. Mai 2003 kündigte die Kommission mit einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union [3] die Einleitung einer Interimsüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von PET mit Ursprung in der Republik Korea und Taiwan (nachstehend „betroffene Länder“ genannt) in die Gemeinschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de conclusies inzake dumping en de blijvende aard van de gewijzigde omstandigheden dienen de geldende antidumpingmaatregelen ten aanzien van PET uit de Republiek Korea en Taiwan zo te worden gewijzigd dat zij in overeenstemming zijn met de nieuwe dumpingmarges.
In Anbetracht der Feststellungen zu Dumping und der dauerhaften Veränderung der Umstände sollten die geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der Republik Korea und Taiwan geändert werden, um den in der Untersuchung ermittelten neuen Dumpingspannen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de importeurs een vragenlijst gezonden, maar heeft geen antwoorden ontvangen in verband met de procedure ten aanzien van China.
Die Kommission sandte Fragebögen an Einführer, erhielt aber keine Antworten betreffend die Einleitung der Überprüfung der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar redelijk geprijsde rijwielen nog steeds in de EU kunnen worden ingevoerd, zullen de importeurs hun traditionele handel waarschijnlijk kunnen voortzetten, zelfs indien antidumpingmaatregelen ten aanzien van China worden gehandhaafd en ten aanzien van uit Vietnam ingesteld.
Da weiterhin Einfuhren zu fairen Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen können, dürften die Einführer in der Lage sein, ihre traditionelle Geschäftstätigkeit fortzusetzen, selbst wenn die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China aufrechterhalten und Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Vietnam eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen voor een rechterlijke instantie van een der lidstaten, kan deze instantie, indien zij een beslissing op dit punt noodzakelijk acht voor het wijzen van haar vonnis, het Hof verzoeken over deze vraag een uitspraak te doen.
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mitgliedstaats gestellt und hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlass seines Urteils für erforderlich, so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ten aanzien van het bestaan van een economisch voordeel moet anderzijds worden beoordeeld of een particuliere investeerder onder vergelijkbare omstandigheden een dergelijke kapitaalinbreng zou hebben gedaan.
Andererseits ist zur Frage des Vorliegens eines wirtschaftlichen Vorteils zu bewerten, ob ein privater Kapitalgeber in vergleichbarer Lage zur Gewährung eine solchen Kapitalhilfe hätte veranlasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BdB verklaart in haar opmerkingen van 29 juli 2003 over de op 13 november 2002 ten aanzien van de Landesbanken ingeleide procedures dat een passende vergoeding kon worden bepaald aan de hand van de methodiek waarop de Commissie zich in haar Beschikking 2000/392/EG had gebaseerd.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 zu den am 13. November 2002 eröffneten Landesbanken-Verfahren führt der BdB aus, dass sich die Frage, welche Vergütung angemessen sei, anhand der Methodik bestimme, die die Kommission in der Entscheidung 2000/392/EG zugrunde gelegt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn opmerkingen van 29 juli 2003 over de op 13 november 2002 ingeleide procedures ten aanzien van de deelstaatbanken verklaarde BdB dat een passende vergoeding kon worden bepaald aan de hand van de methodiek waarop de Commissie zich in haar WestLB-beschikking van 8 juni had gebaseerd.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 zu den am 13. November 2002 eröffneten Landesbanken Verfahren führte der BdB aus, dass sich die Frage, welche Vergütung angemessen sei, anhand der Methodik bestimme, die die Kommission in ihrer WestLB Entscheidung vom 8. Juli 1999 zugrunde gelegt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de herstructurering van de contracten wordt in het plan ingegaan op twee van de belangrijkste externe oorzaken voor de huidige problemen van de scheepswerf (de stijgende materiaalkosten en de duurder geworden zloty), waarvoor de reeks bovengenoemde maatregelen een oplossing zou moeten vormen.
In der Frage der Umstrukturierung der Contracting-Verträge sieht der Plan die oben beschriebenen Maßnahmen vor, um die zwei wesentlichsten Ursachen für die gegenwärtigen Schwierigkeiten der Werft zu beseitigen (Anstieg der Materialkosten und Aufwertung des Polnischen Złoty).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele belanghebbenden uitten hun twijfels ten aanzien van de in overweging 93 van de voorlopige verordening gebruikte methode voor de berekening van de productiecapaciteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Einige interessierte Parteien stellten die unter Randnummer 93 der vorläufigen Verordnung erläuterte Methode zur Berechnung der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen leggen de gedragslijnen en praktijken die ten aanzien van de aanvaarde typen zekerheden en de aanvaarde bedragen aan zekerheden worden gevolgd, schriftelijk vast.
Das Kreditinstitut sollte in der Frage, welche Arten von Sicherheiten akzeptiert werden und bis zu welchem Betrag diese gehen können, über dokumentierte Vorschriften und Verfahren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is het ten aanzien van de ontbossing - en ik wil erop wijzen dat de ontbossing verantwoordelijk is voor 20 procent van de huidige uitstoot van broeikasgassen - absoluut noodzakelijk dat wij ons sterk blijven maken voor de doelstelling van nul procent bruto ontbossing in 2020.
Drittens ist es bei der Frage der Entwaldung, die, wie ich bemerken möchte, 20 % der gegenwärtigen Treibhausgasemissionen ausmacht, absolut notwendig, dass wir das Ziel des Nullwachstums bei der Bruttoentwaldung bis 2020 aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Ook heeft zij zich vanaf het begin van dit verslag op geheel onbetrouwbare wijze gedragen door halsstarrig te proberen de bevoegdheid van de Commissie visserij ten aanzien van de partnerschapsovereenkomsten inzake visserij toe te eigenen.
Er hat sich ferner von Beginn dieses Berichts an völlig unzuverlässig gezeigt, indem er hartnäckig versuchte, die Kompetenz des Fischereiausschusses in der Frage der partnerschaftlichen Fischereiabkommen an sich zu reißen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Posselt, uiteraard weet u dat een van de belangrijkste instrumenten in onze betrekkingen met China ten aanzien van de mensenrechtensituatie in dat land de tweejaarlijkse dialoog over de mensenrechten is, die ruim vijftien jaar geleden is ingesteld.
Frau Präsidentin, Herr Posselt, Sie sind sicher darüber informiert, dass eines der wichtigsten Instrumente in Bezug auf die Frage der Menschenrechte in China der im Halbjahresrhythmus stattfindende Menschenrechtsdialog ist, der vor über 15 Jahren eingerichtet worden ist.
Korpustyp: EU
aanzienBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Richtsnoer van de ECB inzake de statistische vereisten ten aanzien van financiële rekeningen op kwartaalbasis , dat door de Raad van Bestuur in november 2002 werd vastgesteld , verplicht tot periodieke publicatie van financiële rekeningen op kwartaalbasis binnen het Eurosysteem .
Die Leitlinie der EZB über die statistischen Berichtsanforderungen im Bereich der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen , die vom EZB-Rat im November 2002 verabschiedet und im selben Monat wirksam wurde , stellt die regelmäßige Bereitstellung der vierteljährlichen Finanzierungsrechnung innerhalb des Eurosystems weiterhin sicher .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder onderhoudt de ECB ten aanzien van statistische aangelegenheden nauwe contacten met de BIB , het IMF en de OESO .
Die EZB pflegt im Bereich der Statistik außerdem enge Kontakte zu BIZ , IWF und OECD .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenwerking op het gebied van het bankentoezicht en de financiële stabiliteit In het kader van de taak van het Eurosysteem om bij te dragen tot een goede beleidsvoering door de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomische toezicht op
Zusammenarbeit im Bereich der Bankenaufsicht und der Stabilität des Finanzsystems Im Zusammenhang mit der Aufgabe des Eurosystems , zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen nationalen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen beizutragen , wurde unter Mitwirkung des Ausschusses für Bankenaufsicht eine Reihe von Themen erörtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft daarom bij verschillende gelegenheden het belang van een eerlijke concurrerende omgeving voor contantgeldtransacties benadrukt en heeft dienovereenkomstig een aantal maatregelen ten aanzien van zijn contantgelddiensten geïmplementeerd .
Deshalb hat das Eurosystem mehrfach die Bedeutung eines von fairem Wettbewerb geprägten Umfelds für Bargeldgeschäfte hervorgehoben und eine Reihe von Maßnahmen im Bereich der von ihm angebotenen Bargelddienstleistungen umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RBD vormt derhalve het rechtsinstrument waarmee wordt beoogd de vrijheden van het Verdrag ten aanzien van beleggingsdiensten en de georganiseerde handel in financiële instrumenten in praktijk te brengen ( zie bijlage 1 voor een uitvoerig overzicht van Richtlijn 93/22 / EEG ) .
i Bei der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie handelt es sich also um das Rechtsinstrument , mit dem die Vertragsfreiheiten im Bereich der Wertpapierdienstleistungen und des organisierten Handels mit Finanzinstrumenten in die Praxis umgesetzt werden . ( Ein detaillierter Überblick über die Richtlinie 93/22 / EWG des Rates wird in Anhang I gegeben ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De herziening door de Commissie van de toepassing van het Lamfalussy-kader op de wetgeving ten aanzien van de effectenmarkten in de EU -- de bijdrage van het Eurosysteem aan de publieke consultatie van de Commissie
Prüfung der Anwendung der Lamfalussy-Methode für Rechtsvorschriften im Bereich der Wertpapiermärkte in der EU durch die Kommission -- Beitrag des Eurosystems zum öffentlichen Konsultationsverfahren der Kommission
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft zijn goedkeuring gehecht aan de bijdrage van het Eurosysteem aan de publieke consultatie van de Commissie met betrekking tot de herziening door de Commissie van de toepassing van het Lamfalussy-kader op de wetgeving ten aanzien van de effectenmarkten in de EU .
Der EZB-Rat billigte den Beitrag des Eurosystems zum öffentlichen Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission über die Prüfung der Anwendung der Lamfalussy-Methode für Rechtsvorschriften im Bereich der Wertpapiermärkte in der EU durch die Kommission .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is niet bevoegd ten aanzien van de artikelen I-40 en I-41 en van de bepalingen van titel V, hoofdstuk II, betreffende het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en artikel III-293 voorzover het betrekking heeft op het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist nicht zuständig im Bereich der Artikel I-40 und I-41, im Bereich des Titels V Kapitel II über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und im Bereich der Artikel III-293, soweit er die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betrifft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daarom heeft zij ten aanzien van elektriciteitsopwekking gesteld dat „een indicator voor de mate van mededinging op de nationale markten [...] het totale marktaandeel van de drie grootste producenten [is]” [7].
Folglich kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass im Bereich der Stromerzeugung der Gesamtmarktanteil der drei größten Erzeuger ein Indikator für den Grad des Wettbewerbs auf den nationalen Märkten ist [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit uit het controlesysteem van de randvoorwaarden voortvloeiende negatieve bedrag (in euro) hoeft slechts eenmaal per begunstigde van rechtstreekse steun te worden vermeld. Het in te vullen bedrag is de totale verlaging die ten aanzien van de landbouwer is toegepast.
Dieser negative Betrag (in EUR), der sich aus dem Kontrollsystem für die anderweitigen Verpflichtungen ergibt, ist für jeden Empfänger im Bereich der Direktbeihilfen nur einmal anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de neerwaarts risico 's betreft , blijft er bezorgdheid bestaan ten aanzien van eventuele sterkere of langduriger negatieve wisselwerkingen tussen de reële economie en de nog steeds gespannen financiële markten , hernieuwde stijgingen van de olie - en andere grondstoffenprijzen , een toename van de protectionistische druk en een onordelijke correctie van mondiale onevenwichtigheden .
Andererseits bestehen weiterhin Bedenken im Zusammenhang mit einer stärkeren oder länger andauernden negativen Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und den nach wie vor angespannten Finanzmärkten , erneuten Preissteigerungen bei Öl und anderen Rohstoffen , sich verstärkenden Protektionismusbestrebungen sowie einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Te dien aanzien maakt de tekst van het richtlijnvoorstel niet duidelijk , of betalingsinstellingen geldmiddelen mogen aanhouden met economische en juridische kenmerken van deposito 's of elektronisch geld .
2.2 In diesem Zusammenhang ist aus dem Wortlaut des Richtlinienvorschlags nicht ersichtlich , ob Zahlungsinstitute Geldbeträge halten dürfen , die ähnliche wirtschaftliche und rechtliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien aanzien is de ECB tegen het voorstel gekant de intermediaire betalingsdienstaanbieder te verplichten de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde van de onvolledige informatie op de hoogte te stellen .
In diesem Zusammenhang spricht sich die EZB gegen den Vorschlag aus , dem zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister die Verpflichtung aufzuerlegen , den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über die Unvollständigkeit der Angaben zu unterrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt te dien aanzien op dat een van de belangrijkste ESA-taken de samenwerking met het ECSR betreft , met name door laatstgenoemde van voor de uitvoering van haar taken benodigde informatie te voorzien ( 2 ) .
Die EZB stellt in diesem Zusammenhang fest , dass eine der Hauptaufgaben der ESAs die Zusammenarbeit mit dem ESRB sein wird , insbesondere durch Übermittlung der Informationen an den ESRB , die für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de neerwaartse risico 's betreft blijft er bezorgdheid bestaan ten aanzien van een sterker of langduriger negatieve wisselwerking tussen de reële economie en de financiële sector , hernieuwde prijsstijgingen van olie en andere grondstoffen , een toename van protectionistische druk en de mogelijkheid van een ongeordende correctie van mondiale onevenwichtigheden .
Andererseits bestehen weiterhin Bedenken im Zusammenhang mit einer stärkeren oder länger andauernden negativen Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor , erneuten Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , sich verstärkenden Protektionismusbestrebungen sowie der Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de termijnen ten aanzien van de Richtlijn betreffende markten voor financiële instrumenten
Stellungnahme der EZB zu Fristen im Zusammenhang mit der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien aanzien verwelkomt de ECB de nauwkeurigheid en het brede toepassingsbereik van de nieuwe definitie van „medailles en penningen » die rechtszekerheid verschaft en een doeltreffende toepassing van de ontwerpverordening mogelijk zal maken .
In diesem Zusammenhang begrüßt die EZB die Genauigkeit und den weit gefassten Anwendungsbereich der neuen Definition von „Medaillen und Marken » , die Rechtssicherheit bietet und die effiziente Anwendung des Verordnungsvorschlags ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien aanzien lijkt het verbod op productie en verkoop , en de invoer en distributie voor verkoop of andere commerciële doeleinden voor beide categorieën medailles en penningen te volstaan om enig risico van verwarring onder het publiek te voorkomen .
In diesem Zusammenhang erscheint das Verbot von Herstellung und Verkauf oder Einfuhr und Verbreitung zu Verkaufs - oder sonstigen kommerziellen Zwecken beider Kategorien von Medaillen und Marken ausreichend , um einer Verwechslungsgefahr seitens der Öffentlichkeit vorzubeugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien aanzien zou de ECB willen aanbevelen , dat artikel 4 , lid 1 een verwijzing zou omvatten naar de minimumafmeting van de woorden „geen wettig betaalmiddel » , aangezien zonder een dergelijke specificatie mogelijkerwijze nauwelijks leesbaar schrift zou kunnen worden gebruikt .
In diesem Zusammenhang empfiehlt die EZB , dass in Artikel 4 Absatz 1 ein Verweis auf die Mindestgröße der Wörter „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » aufgenommen wird , da ansonsten die Gefahr besteht , dass kaum lesbare Aufschriften verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichtingen van de ECB ten aanzien van het pensioenfonds , met inbegrip van een voorziening op grond van het rapport van de actuaris , bedragen Euros 148,8 miljoen ( 2003 : Euros 100,6 miljoen ) .
Daneben umfasst diese Position die Verpflichtungen der EZB im Zusammenhang mit ihrem Pensionskassenmodell . Inklusive einer Rückstellung auf Basis des versicherungsmathematischen Gutachtens ( siehe Erläuterung Nr. 13 ) standen diese Verpflichtungen Ende 2004 bei 148,8 Mio Euros ( 2003 : 100,6 Mio Euros ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanzienHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Advies betreffende Spaanse wetgeving ten aanzien van de herstructurering van banken en eigen vermogen
Stellungnahme der EZB zu spanischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Umstrukturierung von Banken und die Eigenmittel von Kreditinstituten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de toepassing op de Nationale Bank van Belgie / Banque Nationale de Belgique van de beperkingen ten aanzien van beëindigingsvergoedingen van bestuurders van beursgenoteerde vennootschappen ( CON / 2008/91 )
Stellungnahme zur Anwendung der Beschränkungen im Hinblick auf Abfindungszahlungen für geschäftsführende Direktoren von börsennotierten Unternehmen auf die Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2008/91 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 2 september 2010 heeft de Raad van Bestuur enkele besluiten genomen ten aanzien van de tenderprocedures en de toe te passen rentetarieven bij zijn basisherfinancieringstransacties , driemaands langerlopende herfinancieringstransacties en herfinancieringstransacties met een speciale looptijd met een looptijd van één aanhoudingsperiode .
Am 2 . September 2010 fasste der EZB-Rat mehrere Beschlüsse im Hinblick auf die Tenderverfahren und die Zinssätze für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte ( HRGs ) , die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ( LRGs ) mit dreimonatiger Laufzeit und die Refinanzierungsgeschäfte mit Sonderlaufzeit von der Dauer einer Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Er zijn geen gevallen geweest waarin leidinggevenden van de ECB of de besluitvormende organen van de ECB geen gevolg hebben gegeven aan aanbevelingen ten aanzien van een aangelegenheid die verband houdt met preventie of vaststelling van fraude of ten aanzien van naleving van de desbetreffende interne normen of gedragscodes van de ECB .
-* Es lag kein Fall vor , in dem das Management der EZB oder die Beschlussorgane der EZB den Empfehlungen im Hinblick auf die Betrugsbekämpfung und - aufdeckung oder im Hinblick auf die Einhaltung der einschlägigen Standards oder der Verhaltensregeln der EZB nicht Folge geleistet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordeningen dient tevens een adequate institutionele betrokkenheid en deelname van de ECB en , indien toepasselijk , van de NCB 's en het ESCB ten aanzien van de ESA 's en de nieuw opgerichte comités te verzekeren .
Die Verordnungsvorschläge sollten außerdem eine an gemessene institutionelle Einbindung und Beteiligung der EZB und gegebenenfalls der NZBen des ESZB im Hinblick auf die ESAs und die neu eingerichteten Ausschüsse sicherstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerder gevolgde methode , die was gebaseerd op de impliciete termijnrentes , was sinds het begin van de financiële turbulentie in augustus 2007 bij kortere projectieperiodes in toenemende mate gaan afwijken van de EURIBOR-futures , en werd daarom gezien als zijnde minder representatief voor de marktverwachtingen ten aanzien van het toekomstige beloop van de driemaands EURIBOR-rentes .
Bei der bislang angewandten Methode , die auf impliziten Terminzinssätzen beruhte , waren seit Beginn der Finanzmarktturbulenzen im August 2007 über kurze Zeithorizonte in zunehmendem Maße Abweichungen von den EURIBOR-Futures aufgetreten . Daher wurde diese Methode als inzwischen weniger aussagekräftig bezüglich der Markterwartungen im Hinblick auf die künftige Entwicklung des Dreimonats-EURIBOR erachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast bevat deze bijlage bepalingen ten aanzien van fusies tussen krediet instellingen .
Darüber hinaus enthält dieser Anhang auch Bestimmungen im Hinblick auf Verschmelzungen , an denen Kreditinstitute beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook is in het raam van bovengenoemde kaderverordening van de Raad Verordening ( EG ) nr. 1749/96 van de Commissie ten aanzien van de dekking tweemaal gewijzigd bij uitvoeringsverordeningen van de Raad .
Darüber hinaus wurden gemäß der gleichen Rahmenverordnung des Rates zwei Durchführungsverordnungen des Rates verabschiedet , mit denen die Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 der Kommission im Hinblick auf den Erfassungsbereich des HVPI geändert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook is in het raam van bovengenoemde kaderverordening van de Raad Verordening ( EG ) nr. 1749/96 van de Commissie ten aanzien van de dekking tweemaal gewijzigd bij uitvoeringsverordeningen van de Raad .
Darüber hinaus wurden gemäß der gleichen Rahmenverordnung des Rates zwei Durchführungsverordnungen des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 der Kommission im Hinblick auf den Erfassungsbereich des HVPI verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stresstest heeft tevens de transparantie ten aanzien van de huidige financiële toestand en risicoblootstellingen van de 91 instellingen die eraan hebben deelgenomen , aanzienlijk vergroot .
Der Stresstest hat auch die Transparenz im Hinblick auf die aktuelle Finanzlage und die Risikopositionen der 91 am Test teilnehmenden Kreditinstitute erheblich verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanzienBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot een aanbod tot vergoeding aan een begunstigde : i ) is de administratievergoeding 50 EUR voor de eerste niet-afgewikkelde betalingsopdracht , 25 EUR voor elk van de volgende vier van dergelijke betalingsopdrachten en 12,50 EUR voor alle verdere dergelijke betalingsopdrachten . De administratievergoeding wordt ten aanzien van elke begunstigde apart berekend ;
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes : i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahler für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de herziening van de wet op de financiële toezichthouder , m.i.v. herziene werkwijzen en nieuwe bevoegdheden ten aanzien van sancties ( CON / 2002/23 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Finanzmarktaufsichtsbehörde einschließlich geänderter Verfahrensweisen und neuer Vollmachten in Bezug auf Sanktionen , Finnland ( CON / 2002/23 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B 4 . Buiten het geval van een insolventieprocedure tegen de deelnemer worden de AS-gerelateerde betalingsinstructies voor de nakoming van de afwikkelings verplichting van de deelnemer afgewikkeld zonder beroep te doen op de garantie en zonder beroep te doen op het zekerheidsrecht ten aanzien van het tegoed op de subrekening van de deelnemer .
▼B ( 4 ) Unter normalen Umständen ( d. h. soweit kein Insolvenzverfahren in Bezug auf den Teilnehmer eingeleitet wurde ) werden die nebensystembezogenen Zah lungsaufträge für den Ausgleich der Abrechnungsverbindlichkeit des Teilnehmers ohne Rückgriff auf die Garantie oder das Sicherungsrecht über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in het bijzonder dienen verschillende alternatieven te worden onderzocht , zoals het aanvaarden van de kredietswaardigheidsscore ( of rating ) op basis van een Internal Ratings Based ( IRB ) Approach5 , of , ten aanzien van centrale banken , op basis van een in-house beoordeling of outsourcen van de kredietbeoordelingstaak .
Insbesondere müssen Alternativen untersucht werden , wie z. B. die Verwendung die der Bonitätseinstufung einer ( bzw . des Ratings ) eines oder auf bankinternen externen Risikoeinstufungen ( Ratings ) basierenden Ansatzes ( Internal Ratings Based Approach ) 5 oder , in Bezug auf Zentralbanken , Verwendung internen Bonitätsbeurteilung einer Bonitätsbeurteilung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is het geval voor de vier Raadsbesluiten betreffende de monetaire verhoudingen met het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino , het Vorstendom Andorra en Vaticaanstad , alsmede de twee Raadsbesluiten betreffende wisselkoersaangelegenheden ten aanzien van de Kaapverdische escudo en de CFA frank en Comorese franc .
Dies betrifft die vier Ratsbeschlüsse über monetäre Beziehungen zu dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino , dem Fürstentum Andorra und der Vatikanstadt sowie die beiden Ratsbeschlüsse zu Devisenregelungen in Bezug auf den Kap-Verde-Escudo , den CFA-Franc und den Komoren-Franc .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
___________ (*) Het huidige beleid van het Eurosysteem ten aanzien van de locatie van infrastructuur wordt uiteengezet in de volgende verklaringen die allemaal beschikbaar zijn op de website van de ECB op www.ecb.europa.eu : a ) „Policy statement on euro payment and settlement sys tems located outside the euro area » van 3 november 1998 ;
___________ (*) Die derzeitige Politik des Eurosystems in Bezug auf den Standort von Infrastrukturen ist in den folgenden Erklä rungen festgelegt , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu abrufbar sind : a ) das ‚Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area » vom 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig ondanks het feit dat ten aanzien van de zekerheidsverschaffer en / of de zekerheidsnemer liquidatieprocedures of saneringsmaatregelen geopend respectievelijk vastgesteld worden of lopende zijn .
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift auch , wenn in Bezug auf den Sicherungsgeber und / oder Sicherungsnehmer Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen laufen oder eingeleitet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn 2006/48 / EG schrijft voor dat banken die in hersecuritisaties beleggen , zorgvuldigheid moeten betrachten , ook ten aanzien van de onderliggende securitisaties en de niet-securitisatieposities die er uiteindelijk aan ten grondslag liggen .
Banken , die in Weiterverbriefungen investieren , sind nach der Richtlinie 2006/48 / EG auch in Bezug auf die zugrundeliegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basisforderungen zu einer Due-Diligence-Prüfung verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico 's van behouden securitisatie - en hersecuritisatieposities , waarbij per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties worden vermeld ;
eine Beschreibung der Vorschriften , die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat , um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungsund Weiterverbriefungspositionen zu verringern , einschließlich einer nach Art der Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller Gegenparteien bei wesentlichen Sicherungsgeschäften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van specifiek belang zijn de wisselwerkingen tussen de financiële en niet-financiële transacties , met name ten aanzien van analytische sluitposten zoals besparingen , overheidstekort en bruto binnenlands product .
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanzienansehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het compromis bevat zeer veel onderdelen die algemeen als positief kunnen worden aangezien.
Der Kompromiss enthält sehr viele Elemente, die allgemein als positiv angesehen werden.
Korpustyp: EU
Oh, God, ik kan het niet aanzien.
Oh, Gott ich kann das nicht mit ansehen--
Korpustyp: Untertitel
Deze problematiek is te ernstig om in een urgente resolutie als afgehandeld aangezien te worden.
Die Problematik ist zu ernst, als daß sie mit einer Dringlichkeitsentschließung als abgehandelt angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU
Oh, mijn God, ik kan dit niet aanzien.
Oh mein Gott, ich kann das nicht mit ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zal de HEERE mijn ellende aanzien; en de HEERE zal mij goed vergelden voor zijn vloek, te dezen dage.
Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Gutem vergelten sein heutiges Fluchen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nee, ik kan niet aanzien dat ze hem opbergen.
Ich kann nicht mit ansehen, wie sie ihn wegsperren.
Korpustyp: Untertitel
Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nee, maar aantrekkingskracht wordt er vaak voor aangezien.
Ich glaube, Attraktivität wird zu oft... als das Entscheidende angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Uit mijn eigen ervaring weet ik dat besneden vrouwen vaak als vuil worden aangezien en daarom verkocht worden voor de prostitutie: zo worden zij twee maal het slachtoffer.
Aus meinen eigenen Erfahrungen weiß ich, dass beschnittene Frauen oftmals als Schmutz angesehen und deshalb zum Zwecke der Prostitution verkauft werden: So werden sie zweimal das Opfer.
Korpustyp: EU
De zoon van een Prefect kan niet voor een buitenstaander worden aangezien.
Der Sohn eines Präfekten kann nicht als Außenwelter angesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
aanzienRuf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is slecht voor het milieu, maar ook voor het aanzien van de EU.
Das ist nicht nur für das Wasser von Nachteil, sondern auch für den Ruf der EU.
Korpustyp: EU
in het handelsverkeer staan zij in hoog aanzien wegens hun oorsprong, en
haben aufgrund ihres Ursprungs einen guten Ruf im Handel und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij hun prestige is hun aanzien onder Europese consumenten groot.
Sie haben dank ihres Ansehens einen guten Ruf bei den europäischen Verbrauchern.
Korpustyp: EU
in het handelsverkeer staan zij in hoog aanzien wegens hun oorsprong, en
sie haben aufgrund ihres Ursprungs einen guten Ruf im Handel und
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het vertrouwen bij de mensen in het nut van het Europese rechtssysteem aanwakkeren, en tevens moeten we door de richtlijn het aanzien van de Europese Unie verbeteren.
Das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in das im Kern des europäischen Rechtssystems verankerte Vernunftprinzip muss gestärkt werden. Gleichzeitig muss die Richtlinie auch dazu dienen, den Ruf der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben hier te maken met een duidelijk voorbeeld van de manier waarop dit Parlement een deel van zijn geloofwaardigheid, een deel van zijn prestige en een deel van zijn aanzien als instelling op het spel zet.
Herr Präsident, dies ist ein sehr bezeichnender Fall, bei dem das Parlament einen Teil seiner Glaubwürdigkeit aufs Spiel setzt, einen Teil seines Ansehens und seines Rufs als Institution.
Korpustyp: EU
Het is niet alleen verschrikkelijk voor de natuur, maar het ondermijnt feitelijk ook het rechtsgevoel en het aanzien van de EU. Dit is een hellend vlak, waarop milieuwetgeving en milieuoverwegingen naar believen terzijde worden geschoven.
Das ist nicht nur ein Schlag gegen die Umwelt, sondern unterminiert auch die Rechtssicherheit und den Ruf der EU, denn das könnte zur Folge haben, dass künftig Umweltschutzvorschriften und -überlegungen häufiger nach Gutdünken ignoriert werden.
Korpustyp: EU
Onbezonnen omdat het aanzien van Ierland binnen de Unie nodeloos is geschaad en omdat de xenofobie in Ierland wordt gevoed doordat de mogelijkheid van de bekrachtiging van het Verdrag van Nice in twijfel wordt getrokken.
Unbedacht, weil sie den Ruf Irlands in der Union unnötig beschädigt und die Fremdenfeindlichkeit in Irland schürt, indem man die Möglichkeit der Ratifizierung des Nizza-Vertrags in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Deze kwestie is van het allergrootste belang, als een tegemoetkoming aan zowel dat wat nodig is in het kader van democratische controle en transparantie als dat wat wenselijk is met het oog op het versterken van het aanzien en de geloofwaardigheid van de ECB zelf.
Es handelt sich hier um eine äußerst wichtige Frage, da eine solche Rechenschaftspflicht sowohl den Erfordernissen einer demokratischen Kontrolle und der Transparenz als auch der Notwendigkeit entspricht, daß Ruf und Glaubwürdigkeit der EZB selbst gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen en zullen het prestige van dit Parlement, het aanzien van de Commissie burgerlijke vrijheden, of de status van de functie van Europees commissaris voor justitie en binnenlandse zaken, echter niet bagatelliseren ter wille van de lieve vrede.
Aber wir können und wir werden nicht den Status des Parlaments, den Ruf des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten oder das Ansehen des Postens des EU-Kommissars für Justiz und Inneres aus Bequemlichkeitsgründen schmälern.
Korpustyp: EU
aanzienbezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er is een verzoek of bevel tot liquidatie of gerechtelijk akkoord ten aanzien van BE of een van haar dochterondernemingen;
Ein Liquidations- oder Zwangsverwaltungsantrag wird in bezug auf BE oder eines seiner Tochterunternehmen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de heer Bertens bekend zijn dat ten aanzien van ASEAN de samenwerking is geïnstitutionaliseerd rond een akkoord dat in 1980 is gesloten, waarover meermalen is betoogd dat dit zou moeten worden gemoderniseerd en meer aan de huidige omstandigheden en betrekkingen met de ASEANlanden zou moeten worden aangepast.
Es wird Herrn Bertens bekannt sein, daß in bezug auf ASEAN die Zusammenarbeit um ein Abkommen institutionalisiert ist, das 1980 geschlossen wurde, und zu dem mehrmals bekundet wurde, daß es modernisiert werden müsse und mehr den heutigen Umständen und Beziehungen mit den ASEAN-Ländern angepaßt werden müsse.
Korpustyp: EU
De reparatieclausules brengen geen enkele contractuele band tot stand tussen de rechthebbende en de derde die kopieert en slechts een vergoeding aanbiedt zonder enige garantie ten aanzien van de verkochte hoeveelheid en de daadwerkelijke betaling.
Reparaturklauseln schaffen keine vertragliche Bindung zwischen dem Rechtsinhaber und dem Nachbauer, der sich darauf beschränkt, eine Vergütung ohne jegliche Garantie in bezug auf verkaufte Stückzahlen und tatsächliche Bezahlung zu bieten.
Korpustyp: EU
Ik deel de aanbevelingen van de rapporteur zowel ten aanzien van het ontwikkelingsmechanisme als de omvang van de misdaden en misdrijven
Ich schließe mich den Empfehlungen des Berichterstatters an, sowohl in bezug auf den Entstehungsmechanismus als auch in bezug auf die Ausbreitung der Verbrechen und Vergehen.
Korpustyp: EU
Voor dinsdagmorgen staat een debat gepland over het voorlichtingsbeleid van de Commissie ten aanzien van de gekke-koeienziekte (BSE).
Für Dienstag vormittag ist die Diskussion über die Informationspolitik der Kommission in bezug auf BSE, den Rinderwahnsinn, vorgesehen.
Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel beoogt de uitvoeringsregels voor het in de Gemeenschap geldende mededingingsbeleid ten aanzien van Estland in te stellen.
Der vorliegende Vorschlag betrifft die Festlegung der Durchführungsbestimmungen für die in der Gemeinschaft geltende Wettbewerbspolitik in bezug auf Estland.
Korpustyp: EU
Naar deze beide verslagen, de mededeling van de Commissie en de resolutie van de Raad kijkend, vind ik dat de ideeën van de drie belangrijkste instellingen van de Unie ten aanzien van gehandicapte personen elkaar meer een meer aanvullen.
Diese zwei Berichte und die Mitteilung der Kommission sowie die Entschließung des Rates zusammengenommen, bin ich der Überzeugung, daß in der Denkweise der drei wichtigsten Institutionen der Union in bezug auf behinderte Menschen eine zunehmend stärker werdende Komplementarität besteht.
Korpustyp: EU
Wij hebben de indruk dat het bestaande beleid gekenmerkt wordt door gebrek aan moed en steun, met name ten aanzien van de herbebossing in de zuidelijke gebieden, die bedreigd worden door toenemende woestijnvorming.
Wir vertreten die Meinung, daß die jetzige Politik nicht gewagt genug ist und nicht genügend Unterstützung findet, insbesondere in bezug auf die Aufforstung in südlich gelegenen Gebieten, die immer mehr von der Wüstenbildung bedroht sind.
Korpustyp: EU
Want eigenlijk is het ook hun expertise die ervoor kan zorgen dat onze aanpak ten aanzien van vrouwenhandel coherent en globaal is.
Denn eigentlich ist es auch deren Sachverstand, der bewirken kann, daß unser Ansatz in bezug auf den Frauenhandel kohärent und global ist.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de amendementen 4 en 14 kan de Commissie de zinsnede "bevestiging van de identiteit van de Europese cultuur ten aanzien van derde landen" niet aanvaarden. Zij geeft er de voorkeur aan zich te beperken tot de notie van een dialoog met de overige culturen in de wereld.
Im Hinblick auf die Änderungsanträge 4 und 14 kann die Kommission den Verweis auf "Behauptung der Identität der europäischen Kultur in bezug auf Drittländer" nicht akzeptieren und zieht es vor, sich an den Begriff des Dialogs mit den übrigen Kulturen der Welt zu halten.
Korpustyp: EU
aanzienStatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, vandaag is dit Parlement aan de rivier de Rijn in aanzien gegroeid.
– Herr Präsident! Heute hat dieses Haus am Rhein an Statur gewonnen.
Korpustyp: EU
Zou een man met zijn aanzien geen valse tanden gebruiken?
Würde ein Mann seiner Statur nicht falsche Zähne benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Ik herhaal dat dit Parlement vandaag in aanzien is gegroeid: onze wilskracht is op de proef gesteld en onze wilskracht heeft standgehouden.
Ich wiederhole noch einmal: Dieses Haus hat heute an Statur gewonnen. Unsere Willensstärke wurde auf die Probe gestellt und unsere Willensstärke hat gesiegt.
Korpustyp: EU
♪ Richard, een koning met rijkdom en aanzien ♪
# Richard, ein benachbarter König mit Reichtum und Statur.
Korpustyp: Untertitel
aanzienGestalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook werden Absalom drie zonen geboren, en een dochter, welker naam was Thamar; deze was een vrouw, schoon van aanzien.
Und Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter, die hieß Thamar und war ein Weib schön von Gestalt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo geschiedde het tegen den avondtijd, dat David van zijn leger opstond, en wandelde op het dak van het koningshuis, en zag van het dak een vrouw, zich wassende; deze vrouw nu was zeer schoon van aanzien.
Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken?
Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewaterd aanzien
Moirebildung
Modal title
...
ten aanzien van
in Hinsicht auf
Modal title
...
ten aanzien van de feiten
angesichts des Tatbestandes
Modal title
...
controlebeleid ten aanzien van samenloop
Politik zur Kontrolle der Kumulierung
Modal title
...
beleidssamenhang ten aanzien van ontwikkeling
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung
PKE
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanzien
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle mensen van aanzien.
Alle die bedeutenden Persönlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen aanzien.
Was für ein Anblick.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het aanzien.
- Ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzien.
Ich kann nicht hinsehen.
Korpustyp: Untertitel
Curzon staat in hoog aanzien.
Curzons Name wird von meinem Volk in Ehren gehalten.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan dit niet aanzien.
- Ich kann ihn so nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mannen met eigendommen, aanzien... welwillendheid.
Männer mit Land, Männer mit Vermögen, Männer mit göttlicher Gnade.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann nicht hinschauen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan het niet aanzien.
Er kann nicht zusehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't niet aanzien.
Oh, ich kann da nicht hinsehen!
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Du bist so schlecht gelaunt.
Korpustyp: Untertitel
Hij hielp dat aanzien creëren.
Er half, diese Würde entstehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze staan in hoog aanzien.
Sie werden bei Hof sehr geachtet.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet aanzien.
Ich kann dich nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft deze competitie meer aanzien?
Ich hoffe nur, dass diese Liga mehr Profil hat.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzien.
Ich danke dir für dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het niet aanzien.
- Ich kann nicht hinschauen!
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann nicht zusehen.
Korpustyp: Untertitel
- mijn tegenstanders moeten het aanzien...
Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niemand van aanzien.
Er hat keine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't niet aanzien.
- Ich kann nicht hinsehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het even aanzien.
So was braucht Zeit, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Een goedgeklede man heeft aanzien.
Von einem gut gekleideten Mann wird gut gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik niet aanzien.
Ich will das gar nicht sehen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Frau Paley.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van je bruidsschat.
Auf der Suche nach Eurer Mitgift.
Korpustyp: Untertitel
ten aanzien van Estland: „aktsiaselts”,”
in der Republik Estland: ‚aktsiaselts‘;“
Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties ten aanzien van treinen,
Spezifikationen zu den Zügen,
Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties ten aanzien van treinexploitatie,
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan ik niet aanzien.
Ich kann sie nicht so sehen.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, clowns genieten geen aanzien.
Ein clown ist kein anerkanntes mitglied der Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzien.
Ich konnted en Anblick nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Aanzien misschien. Maar hij heeft...
Mit großem Einfluss vielleicht, aber wenn Sie...
Korpustyp: Untertitel
Generaal Habib geniet veel aanzien.
General Habib ist ein Militärführer in hoher Position.
Korpustyp: Untertitel
Macht... aanzien van andere mannen.
Macht, den Respekt anderer Männer.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij geeft je aanzien.
Er verleiht Dir Autorität.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aanzien.
Ich halte es nicht aus, dich leiden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann das nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Eisen ten aanzien van stroomafnemers
Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
(eisen ten aanzien van remsystemen)
(Anforderungen an die Bremsanlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann nicht hinsehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het amper aanzien.
Ich kann es kaum ertragen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien.
Ich kann dich nicht so sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan ik niet aanzien.
- Ich kann nicht zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het even aanzien.
Ich werd' mich da mal eine Weile reinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet aanzien!
Castor, geh da raus!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit niet meer aanzien.
Wir können nicht dabei zusehen, wie du dir das antust.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff staat hier in hoog aanzien.
Der Sheriff ist hier ein sehr wichtiger Job.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we 't even aanzien.
Vielleicht brauchen wir beide Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste is ons onbetwiste aanzien.
Zum einen die Tradition uneingeschränkter Seriosität.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van deze, gelekte depositie.
Wegen der durchgesickerten Befragung.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het nog een uurtje aanzien.
Aber ich würde noch eine Stunde abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Dit deel kan ik nooit aanzien.
Den Teil ertrage ich einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me niet voor zoiets aanzien.
So dürfen Sie nicht von mir denken.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem voor de schutter aanzien.
Die würden glauben, dass er der Schütze gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Daarna kon ik haar niet aanzien.
Dann habe ich ihr eine Tüte über den Kopf gestülpt.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet meer aanzien.
Ich könnte mir das nicht angucken.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine meid moet dit allemaal aanzien.
Nun muss das kleine Mädchen auch noch zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze blijft ons aanzien verschaffen.
Ja, sie macht uns weiterhin... ..sehr stolz.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het niet meer aanzien.
- Ich mach das nicht mehr mit.
Korpustyp: Untertitel
Andere tijden, christelijk werd als ketterij aanzien.
Andere Zeiten, Christentum wurde als ketzerisch erachtet.
Korpustyp: Untertitel
En ik kan het niet aanzien.
Und ich kann es nicht ertragen, zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
En ik kon het niet meer aanzien.
Ich konnte nicht mehr zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Veroordeelden worden als hoog risico aanzien.
Verurteilte Verbrecher werden als hohes Risiko angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon het zelfs niet aanzien.
Dein Dad konnte gar nicht hinsehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een man van aanzien...
Er ist ein angesehener Bürger.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Engelsman! 'n Man van aanzien!
Ich bin ein Engländer und ein Mann von Vermögen!
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet meer aanzien.
Gib mal her das Ding hier!
Korpustyp: Untertitel
ten aanzien de schuldenaar vervulde voorwaarde
durch den Schuldner erfüllte Voraussetzung
Korpustyp: EU IATE
wettelijke onderhoudsplicht ten aanzien van een persoon
gesetzliche Verpflichtung zum Unterhalt gegenüber einer Person
Korpustyp: EU IATE
overheidsbeleid ten aanzien van het platteland
öffentliche Verwaltung im ländlichen Raum
Korpustyp: EU IATE
eisen ten aanzien van procedures en normen
Anforderungen an die Prozeduren und Standards
Korpustyp: EU IATE
misbruik ten aanzien van de ontwerper
mißbräuchliche Handlung gegenüber dem Entwerfer
Korpustyp: EU IATE
stimulerende activiteit ten aanzien van T-cellen.
stimulierende Aktivität gegenüber T-Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten aanzien nog van de humanitaire hulp.
Noch ein Wort zur humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU
ten aanzien van Tsjechië: „akciová společnost”, „družstvo”,”
in der Tschechischen Republik: ‚akciová společnost‘, ‚družstvo‘;“
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van Slowakije: “akciová spoločnost”.”.
in der Slowakischen Republik: ‚akciová spoločnost‘;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissing ten aanzien van de voorlopige maatregelen
Entscheidung über die einstweiligen Anordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake beperkende maatregelen ten aanzien van Eritrea
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie ten aanzien van het voordeelcriterium
Schlussfolgerungen zum Vorliegen eines Vorteils
Korpustyp: EU DGT-TM
Er woont 'n familie van aanzien.
Eine sehr hoch gestellte Familie lebt dort.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dat als mijn inspiratie aanzien.
Das werde ich mir als Inspiration merken.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het nog een dag aanzien.
Einen Tag lang mache ich das hier noch mit.
Korpustyp: Untertitel
Ons aanzien is belangrijk bij mijn werk.
Auffassungsgabe ist alles, mit dem was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
Het doodt zonder aanzien des persoons.
Es lässt jeden in die Luft gehen.
Korpustyp: Untertitel
U hebt aanzien onder die mannen.
Sie haben Einfluss auf diese Männer.
Korpustyp: Untertitel
- Dr Schauffhausen staat erg in aanzien.
Ein Mann wie Schauffhausen ist in der ganzen Welt begehrt.
Korpustyp: Untertitel
Dat de piloot in hoog aanzien stond.
Nur, dass der Boss des Piloten viel von ihm hielt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het aanzien voor een warpreactorexplosie.
Man interpretiert es als Bruch des Warpantriebes.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet eens aanzien.
Ich kann nicht mal hinsehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen we ten aanzien van Walter?
Was werden wir wegen Walter tun?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan dit niet meer aanzien.
- Das packe ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet aanzien. Kom hier.
Scheiße, da kann ich nicht hinsehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan dit niet meer aanzien.
- Ich kann nicht mehr hingucken.
Korpustyp: Untertitel
Hyde nooit aanzien voor een heer."
Mr.Hydekönnteman nie mit einem Gentleman verwechseln. "
Korpustyp: Untertitel
Majesteit, ik kan dit niet aanzien.
Diesen erbärmlichen Anblick kann ich kaum ertragen, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet meer aanzien.
Ich konnte das nicht mehr ertragen.
Korpustyp: Untertitel
90 % ten aanzien van het pigment
90 %, bezogen auf das Pigment
Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIES TEN AANZIEN VAN REMER MAROC SARL
FESTSTELLUNGEN ZU DEM UNTERNEHMEN REMER MAROC SARL