Vanwege de lipofiele aard is mitotaan waarschijnlijk niet dialyseerbaar.
Aufgrund seiner lipophilen Beschaffenheit ist Mitotan wahrscheinlich nicht dialysierbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zijn identiteit was geheim gezien de aard van zijn opdracht.
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de aard van het betrokken product worden geen voorraden aangehouden.
In Anbetracht der Beschaffenheit der betroffenen Ware gibt es keine Lagerbestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de aard van de moord, werken we samen met de Narcotica Brigade.
Angesichts der Beschaffenheit des Mordes haben die mich darüber informiert, dass wir die Sache als einen gemeinsamen Fall mit der Drogenfahndung bearbeiten werden.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege hun aard vallen zij onder de Europese regelgeving inzake territoriale samenwerking.
Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Korpustyp: EU
'Nou, weet je, op basis van de aard van de wonden... kunnen wij zien dat hij boos is... '
"Also, wie Sie wissen, basierend auf der Beschaffenheit der Wunde, können wir sagen, dass er wütend ist... "
Korpustyp: Untertitel
aardAnpassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de aan Richtlijn 2004/39 / EG aan te brengen wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedure , dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten .
Da es sich bei den an der Richtlinie 2004/39 / EG vorzunehmenden Änderungen um technische Anpassungen handelt , die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen , müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar de aan Richtlijn 2004/109 / EG aan te brengen wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedure , dienen zij niet te worden
Da es sich bei den an der Richtlinie 2004/109 / EG vorzunehmenden Änderungen um technische Anpassungen handelt , die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar de aan Richtlijn 2006/49 / EG aan te brengen wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedures , dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten .
Da es sich bei den an der Richtlinie 2006/49 / EG vorzunehmenden Änderungen um technische Anpassungen handelt , die ausschließlich die Ausschussverfahren betreffen , müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar de door deze richtlijn aan Richtlijn 79/409/EEG aan te brengen wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op comitéprocedures, dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten.
Da es sich bei den an der Richtlinie 79/409/EWG vorzunehmenden Änderungen um Anpassungen handelt, die ausschließlich die Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de bij deze richtlijn aan Richtlijn 2005/32/EG, alsook aan de Richtlijnen 92/42/EEG, 96/57/EG en 2000/55/EG aangebrachte wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedure, dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten.
Da es sich bei den Änderungen, die mit der vorliegenden Richtlinie an der Richtlinie 2005/32/EG sowie an den Richtlinien 92/42/EWG, 96/57/EG und 2000/55/EG vorgenommen werden, um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie nicht durch die Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de bij deze richtlijn aan Richtlijn 2001/83/EG aangebrachte wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedure, dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten.
Da es sich bei den Änderungen, die mit der vorliegenden Richtlinie an der Richtlinie 2001/83/EG vorgenommen werden, um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich die Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de bij deze richtlijn aan Richtlijn 2006/43/EG aangebrachte wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedure, dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten.
Da es sich bei den Änderungen, die mit der vorliegenden Richtlinie an der Richtlinie 2006/43/EG vorgenommen werden, um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de bij deze richtlijn in Richtlijn 2000/60/EG aangebrachte wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedures, dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten.
Da es sich bei den an der Richtlinie 2000/60/EG durch die vorliegende Richtlinie vorgenommenen Änderungen um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de bij deze richtlijn in Richtlijn 2000/53/EG aangebrachte wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedure, dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten.
Da es sich bei den an der Richtlinie 2000/53/EG durch die vorliegende Richtlinie vorgenommenen Änderungen um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie durch die Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de bij deze richtlijn in Richtlijn 2002/95/EG aangebrachte wijzigingen van technische aard zijn en alleen betrekking hebben op de comitéprocedure, dienen zij niet te worden omgezet door de lidstaten.
Da es sich bei den an der Richtlinie 2002/95/EG durch die vorliegende Richtlinie vorgenommenen Änderungen um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardErwägungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gemeenschappelijke Europees luchtruim omvat een samenhangend pan-Europees netwerk van routes, netwerkbeheer en luchtverkeerbeveiligingssystemen dat alleen gebaseerd is op overwegingen van veiligheid, efficiëntie en van technische aard, ten behoeve van alle luchtruimgebruikers.
Dieser einheitliche europäische Luftraum besteht aus einem zusammenhängenden europaweiten Netz von Strecken, Streckenmanagement- und Flugverkehrsmanagementsystemen, denen ausschließlich Sicherheits-, Effizienz- und technische Erwägungen zum Vorteil aller Luftraumnutzer zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
II — In afwijking van de bepalingen onder I van dit artikel, kunnen bepaalde opdrachten die nodig zijn voor de uitvoering van de openbare destructiedienst op nationaal niveau worden gegund indien overwegingen van technische of economische aard een coördinatie op dat niveau rechtvaardigen [...]”
II — In Abweichung von den Bestimmungen von Absatz I dieses Artikels können bestimmte, für die Durchführung des öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienstes erforderliche Aufträge auch landesweit vergeben werden, wenn technische oder wirtschaftliche Erwägungen eine Koordinierung auf dieser Ebene rechtfertigen [...]“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de belastingbetaler, in een scenario waarin van een bedrijfscombinatie sprake is, aantonen dat de belangrijkste doelstelling van de combinatie van economische aard is om te voorkomen dat combinaties tot stand komen waarvan de enige doelstelling het verkrijgen van belastingvoordelen is [100], terwijl de omstreden maatregel juist alleen belastingvoordelen verschaft.
Bei einer Unternehmensverschmelzung muss der Steuerpflichtige zudem nachweisen, dass die Verschmelzung hauptsächlich aus wirtschaftlichen Erwägungen erfolgt ist, um zu vermeiden, dass Verschmelzungen nur wegen der Steuervorteile vorgenommen werden [100], die streitige Maßnahme gewährt hingegen nur Steuervorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking hiervan kan de opdracht op nationaal niveau worden gegund indien overwegingen van technische of economische aard dat rechtvaardigen.
In Abweichung hiervon wird der Auftrag auf nationaler Ebene vergeben, wenn technische und wirtschaftliche Erwägungen dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie die wij tot nu toe tot stand hebben gebracht, was in zekere mate gebaseerd op technische communicatiemiddelen, op overwegingen van economische en financiële aard, waarbij het accent werd gelegd op de financieel-economische voordelen van de nieuwe eenheidsmunt.
Bisher gründete sich die Kommunikation, die wir zu führen versuchten, auf Instrumente einer eher technischen Information, auf wirtschaftliche und finanzielle Erwägungen, wobei die finanzwirtschaftliche Leistungsfähigkeit der neuen einheitlichen Währung besonders betont wurde.
Korpustyp: EU
Het geleidelijk aan verbieden van CFK's, zoals het amendement beoogt, wordt behalve door serieuze motieven van wetenschappelijke aard ook ingegeven door sociale overwegingen daar velen hun baan dreigen kwijt te raken.
Bei dem in dem Änderungsantrag geforderten schrittweisen Verbot der HFCKW werden neben fundierten wissenschaftlichen Erwägungen auch soziale Gründe anerkannt, weil für zahlreiche Personen die Gefahr des Arbeitsplatzverlustes besteht.
Korpustyp: EU
De doelstelling van het Europese beleid is het opzetten van een “interculturele” samenleving, dat wil zeggen een samenleving die is opgebouwd rond overwegingen van etnische en religieuze aard. Een dergelijk beleid sluit niet aan bij de economische en sociale werkelijkheid en de ervaringen van minderheidsgroepen.
Eine europäische Politik, die dazu bestimmt ist, „eine interkulturelle Gesellschaft“, das heißt, eine auf ethnische oder religiöse Erwägungen ausgerichtete Gesellschaft zu errichten, ist von den sozialen, wirtschaftlichen oder gemeinschaftlichen Realitäten losgelöst und potenziell konfliktgeladen.
Korpustyp: EU
Welnu, de motieven van de onderhavige landen om hun kandidatuur te stellen, zijn niet uitsluitend van economische aard: deze landen haken uiteraard vurig naar onze levensstandaard, maar zij voelen zich nog meer aangetrokken tot een bepaalde veiligheid en de behoefte mee te tellen in deze wereld.
Die Kandidatenländer haben ihren Aufnahmeantrag nun nicht aus rein wirtschaftlichen Erwägungen gestellt; sie streben zwar unseren Lebensstandard an, fühlen sich jedoch mehr angezogen durch ihr Bedürfnis nach einer gewissen Sicherheit und nach einem gewissen Gewicht in der Welt.
Korpustyp: EU
Zoals in het verslag wordt aangegeven moet steeds het voorzorgsbeginsel gelden. Dit principe moet voorrang hebben boven overwegingen van commerciële aard, aangezien onbekend is welke gevolgen GGO's zullen teweegbrengen.
Wie der Berichterstatter anmerkt, ist das Vorsorgeprinzip zu beachten und die Unterordnung dieses Prinzips unter kommerzielle Erwägungen angesichts der potentiellen Auswirkungen von GVO abzulehnen.
Korpustyp: EU
Eens temeer laat de WTO de handelsbelangen en het beginsel van de vrijhandel primeren op alle overwegingen van humane, sanitaire, sociale, culturele en ecologische aard.
Die WTO stellt einmal mehr Handelsinteressen und den Grundsatz des Freihandels über jegliche menschlichen, gesundheitspolitischen, sozialen, kulturellen oder ökologischen Erwägungen.
Korpustyp: EU
aardProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat het echte probleem niet terminologisch van aard is — dat het dus niet gaat om de keuze van het juiste adjectief bij een bepaald substantief — doch inhoudelijk van aard, omdat het er op aankomt het product te vinden dat volledig te vergelijken is met een specifiek financieel product.
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich nicht um ein terminologisches Problem, d. h., es geht nicht um das richtige Adjektiv zu dem Substantiv, sondern um das inhaltliche Problem, für ein bestimmtes Finanzprodukt ein geeignetes Vergleichsprodukt zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem van het Koerdische gebied is niet slechts etnisch van aard, niet louter een vraag van autonomie en wat daarmee samenhangt en het is ook geen terroristisch probleem, maar veeleer een zaak van gebrekkige regionale ontwikkeling, van een ontbrekend evenwicht tussen stad en platteland.
Das Problem im Kurdengebiet ist ja nicht nur ein ethnisches Problem, nicht nur die Frage des Selbstbestimmungsrechts und ähnlicher Dinge, es ist auch kein terroristisches Problem, sondern vielmehr ein Problem der regionalen Entwicklung, ein Problem des Ausgleichs der regionalen Entwicklung zwischen Stadt und Land.
Korpustyp: EU
Allereerst het veiligheidsprobleem en dat is van tweevoudige aard: enerzijds veiligheid van de voeding, anderzijds veiligheid voor het milieu.
Bei dem Problem der Sicherheit geht es um ein zweifaches Problem, nämlich zum einen um die Nahrungsmittelsicherheit und zum anderen um die Umweltsicherheit.
Korpustyp: EU
Maar voor het moment heeft de Commissie een probleem van institutionele aard: wij moeten de Raad een verordening voorstellen, want dat is in februari door de Raad besloten.
Im Augenblick allerdings steht die Kommission vor einem institutionellen Problem: Wir müssen dem Ministerrat eine Verordnung vorlegen, denn so lautet der Beschluß des Ministerrates vom Februar.
Korpustyp: EU
De ziekte is chronisch van aard en heeft ingrijpende gevolgen voor de kwaliteit van het bestaan van degenen die haar oplopen.
Es handelt sich um ein chronisches gesundheitliches Problem, das die Lebensqualität der davon Betroffenen erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Bovendien blijven de regionale organisaties effectieve maatregelen treffen om problemen van verschillende aard op te lossen, zoals de bovengenoemde problemen. Toch zal het voor hen zeker niet eenvoudig zijn een probleem te verhelpen dat overal speelt en niet gemakkelijk is op te lossen: het terugdringen van de visvangst door schepen die onder goedkope vlag varen.
Auch wenn die regionalen Organisationen effektive Maßnahmen zur Bewältigung diverser, darunter auch der vorstehend genannten Probleme ergreifen, dürfte es ihnen doch schwer fallen, ein schwieriges und für alle Gebiete geltendes Problem zu lösen: die Unterbindung des Fischens unter Billigflaggen.
Korpustyp: EU
Gebleken is dat overheden de gewone burger maar beperkt voorlichten over de aard van discriminatie.
Wie wir sehen, unterrichten die Regierungen den Normalbürger nicht besonders gut über das Problem der Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Het probleem is dus niet van technische, maar van politieke aard.
Das Problem ist also weniger technischer Natur, es ist ein politisches Problem.
Korpustyp: EU
Toch is het zo dat het probleem eerst en vooral van technische aard is - het moet dus opgelost kunnen worden.
Trotzdem stimmt es, dass das Problem im Wesentlichen ein technisches Problem bleibt und dass es daher möglich sein muss, es zu lösen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de kwestie Kameroen doet een probleem rijzen van meer algemene aard, namelijk hoe het met de vrijheid van meningsuiting en meer bepaald met de persvrijheid gesteld is in een aantal ontwikkelingslanden en meer in het bijzonder in een aantal Afrikaanse landen.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, die Kamerun-Frage wirft ein umfassenderes Problem, nämlich das der Meinungs- und vor allem der Pressefreiheit auf, das eben auch einige Entwicklungsländer, besonders afrikanische betrifft.
Korpustyp: EU
aardWesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bepaling laat de keuze van de aard, het soort en de maat van de straffen die moeten worden ingevoerd over aan de partijen.
Diese Bestimmung wird so verstanden, dass sie den Parteien freie Wahl hinsichtlich des Wesens, der Art und des Umfangs der zu verhängenden Sanktionen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevantie van de uitzondering op grond van de aard en de opzet van het belastingstelsel
Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen kan de met artikel 39 CA van de CGI ingestelde regeling niet worden gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het Franse stelsel voor de afschrijving van activa die worden verleaset of ter beschikking gesteld.
Die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI ist jedoch nach Meinung der Kommission nicht aufgrund des Wesens und des Aufbaus des französischen Systems für die Abschreibung von vermieteten oder anderweitig zur Nutzung überlassenen Wirtschaftsgütern gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het voorgaande volgt dat de Commissie van oordeel is dat de regeling van artikel 39 CA van de CGI niet door de aard en de opzet van het betrokken belastingstelsel wordt gerechtvaardigd en dat het selectieve karakter ervan zodoende buiten kijf staat.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI nicht aufgrund des Wesens und des Aufbaus des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt ist und sie folglich zweifelsfrei selektiven Charakter hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie betoogt dat de regeling een gelijk en eerlijk speelveld voor de verschillende ondernemingsvormen creëert door de coöperatieve aard en beginselen te respecteren.
Nach Ansicht des Verbands schafft die Regelung durch die Berücksichtigung des Wesens und der Grundsätze der Genossenschaften gleiche und gerechte Ausgangsvoraussetzungen für unterschiedliche Unternehmensformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bevoegde autoriteiten betreft de steun producten die door hun aard (bederfelijkheid, oogsttijd, enz.) binnen de betrokken periode (van 30 september tot en met 8 oktober 2000) snel moesten worden geleverd, opgehaald of geoogst, en waarvoor andere bewaarmethoden (zoals diepvriezen) niet mogelijk waren.
Laut den zuständigen Behörden betrifft die Beihilfe Erzeugnisse, die wegen ihres Wesens (Verderblichkeit, Erntezeit, usw.) im betreffenden Zeitraum (vom 30. September bis 8. Oktober 2000) rasch ausgeliefert oder geerntet werden mussten und für die es nicht möglich war, andere Formen der Konservierung zu finden (zum Beispiel Einfrieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat de akkoorden van 18 mei vanwege hun aard moeilijk te lezen en nog moeilijker te interpreteren zijn.
Es trifft zu, daß die Vereinbarungen vom 18. Mai schon aufgrund ihres Wesens eine anspruchsvolle Lektüre darstellen und sehr schwer zu interpretieren sind.
Korpustyp: EU
Wegens de aard van de bestreden ziekten achten wij het van fundamenteel belang dat de Unie aan dit Wereldfonds een duurzame bijdrage levert.
Für uns sind die Dauer und die Aufrechterhaltung des Beitrags der Union zu diesem Globalen Fonds in Anbetracht des Wesens dieser Krankheiten von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Naar de burgers toe is deze visualisering van wat de werkelijke aard van de communautaire wetgevende instellingen is, heel belangrijk.
Diese Darstellung des eigentlichen Wesens der gesetzgebenden Gemeinschaftsinstitutionen gegenüber den Bürgern ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Gezien de aard van het probleem vormen de zichtbaarheid en de bijzonder officiële en sterke betrokkenheid die wij tonen door dit alles op Commissieniveau te behandelen, een heel belangrijk onderdeel van onze activiteiten.
Die Tatsache, dass wir uns sehr gezielt und sehr sichtbar auf der Ebene der Kommission engagieren, ist angesichts des Wesens des Problems ein sehr wichtiger Teil dessen, was wir tun.
Korpustyp: EU
aardMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In veel landen dienen op vastberaden wijze maatregelen van structurele aard te worden doorgevoerd om de overheidsfinanciën een steviger fundering te geven .
In vielen Ländern sind entschiedene Schritte vonnöten , um die öffentlichen Finanzen durch strukturelle Maßnahmen auf eine solidere Grundlage zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In haar IBP 2005 bevestigt AHW met betrekking tot het IBP 2003 „het [...] herstructureringsprogramma ging ervan uit dat er een reeks maatregelen van strategische en operationele aard zouden worden genomen waarvan een aanzienlijke verbetering van de rentabiliteit van de activiteiten werd verwacht, resulterend in financiële liquiditeit.
Vielmehr wird im IBP 2005 des AHW in Bezug auf den IBP 2003 festgestellt: „[...] Das Umstrukturierungsprogramm sah eine Reihe von strategischen und operativen Maßnahmen vor, die zu einer wesentlichen Verbesserung der Rentabilität und damit der Liquidität führen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde Franse autoriteiten hebben bij de Commissie een programma met maatregelen ingediend; met het oog op een eventuele financiële bijdrage van de Gemeenschap zijn in dit programma de doelstellingen, de aard, de duur en de kosten van de maatregelen vermeld.
Die zuständigen französischen Behörden haben der Kommission ein Maßnahmenprogramm vorgelegt. Darin sind die Zielvorgaben, die geplanten Maßnahmen sowie deren Dauer und Kosten im Hinblick auf einen möglichen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet beperkt zijn tot de behandeling van zieke of gewonde zeevarenden, maar mede maatregelen omvatten van preventieve aard, zoals op het gebied van gezondheidsbevordering en -voorlichting.
nicht auf die Behandlung kranker oder verletzter Seeleute beschränkt sind, sondern auch vorbeugende Maßnahmen wie Programme zur Gesundheitsförderung und zur Gesundheitserziehung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een cumulatieve beoordeling bleek gepast, gezien de aard van de concurrentie tussen de uit deze landen ingevoerde producten onderling en tussen de invoer uit deze landen en het in de Gemeenschap vervaardigde product.
Angesichts des Wettbewerbs sowohl zwischen den Einfuhren mit Ursprung in diesen Ländern als auch zwischen diesen Einfuhren und der gleichartigen Ware der Gemeinschaftshersteller war den Untersuchungsergebnissen zufolge eine kumulative Beurteilung vertretbar, denn trotz der geltenden Maßnahmen lagen die Preise der Einfuhren aus beiden Ländern im UZ weiterhin deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekking hebben op communautaire initiatieven of op technische bijstand en innoverende acties en zij worden overgeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
mit Gemeinschaftsinitiativen oder der technischen Unterstützung und innovativen Maßnahmen in Zusammenhang stehen und auf gleichartige Maßnahmen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben evenwel bevestigd dat de reclame- en promotieacties die met de opbrengst van de VVB werden gevoerd, van dezelfde aard waren als die welke werden gefinancierd met de opbrengst van de aangemelde en door de Commissie goedgekeurde parafiscale heffing.
Die französischen Behörden haben bestätigt, dass die mit dem Aufkommen aus dem freiwilligen Pflichtbeitrag durchgeführten Absatzförderungsmaßnahmen große Ähnlichkeit mit den Maßnahmen aufwiesen, die mit dem Aufkommen aus der bei der Kommission angemeldeten und von ihr genehmigten steuerähnlichen Abgabe finanziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattend wil ik benadrukken dat alle uitzonderingsmaatregelen die we in de periode van acute financiële spanning hebben vastgesteld, van tijdelijke aard zijn en zijn ontworpen met exit-overwegingen in gedachten.
Lassen Sie mich zusammenfassend betonen, dass alle außerordentlichen Maßnahmen, die wir während der Zeit akuter Spannungen auf den Finanzmärkten ergriffen haben, vorübergehende Maßnahmen sind, deren Ende abzusehen ist und die dementsprechend ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Dit fonds beoogt bijgevolg niet alleen de verstrekking van noodhulp, maar tevens de financiering van steunmaatregelen van structurele aard voor de opvang, integratie en vrijwillige repatriëring van vluchtelingen en asielzoekers.
Deshalb schließt dieser Fonds zugleich auch eine Komponente für Notsituationen ein, soll aber auch dazu dienen, die Finanzierung von strukturpolitischen Maßnahmen zur Unterstützung der Aufnahme, Eingliederung und freiwilligen Rückkehr von Flüchtlingen und Asylanten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Voor er fiscale heffingen van wat voor aard dan ook worden opgelegd aan de luchtvaartindustrie dient er sowieso een kosten-batenanalyse plaats te vinden van de gevolgen van dergelijke maatregelen.
Bevor Maßnahmen zur Besteuerung der Luftverkehrsindustrie ergriffen werden, wäre auch grundsätzlich eine Kosten-Nutzen-Analyse derartiger Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU
aardhandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de al dan niet professionele aard van de cliënt of potentiële cliënt .
potenziellen Kunden um Kleinanleger oder professionelle Anleger handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelieve te specificeren of deze diensten niet van permanente of periodieke aard zijn en evenmin tot de gewone bedrijfsuitgaven van de onderneming behoren, zoals routinematig belastingadvies, regelmatige dienstverlening op juridisch gebied of reclame;
Geben Sie an, ob es sich um Leistungen handelt, die fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder die zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben des Unternehmens gehören, wie routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de uitzonderlijke aard van deze tijdelijke afwijking waarin tijdens de uitbreidingsonderhandelingen niet is voorzien, kunnen na de goedkeuring van deze beschikking geen verdere verzoeken van Malta worden ingewilligd om overgangsmaatregelen betreffende de structurele voorschriften voor inrichtingen die dierlijke producten produceren.
Da es sich bei dieser Übergangsmaßnahme um eine Ausnahme handelt, die in den Beitrittsverhandlungen nicht vorgesehen war, sollten nach Erlass der vorliegenden Entscheidung keine weiteren Anträge Maltas auf Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die strukturellen Anforderungen an Betriebe des Fleisch- bzw. des Milchsektors genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de vergevorderde modernisering en de uitzonderlijke aard van de overgangsmaatregel, moet de overgangsperiode tot 31 december 2004 worden beperkt en zij kan daarna niet worden verlengd.
Da die Modernisierung bereits weit fortgeschritten ist und es sich bei dieser Übergangsmaßnahme um eine Ausnahme handelt, ist der Übergangszeitraum bis zum 31. Dezember 2004 befristet und sollte nicht über diesen Termin hinaus verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van Belgische, Cypriotische, Luxemburgse en Zwitserse organen het eerste vakje aankruisen voor ieder ongeval, ongeacht de aard van dat ongeval.
Für belgische, zyprische, luxemburgische und schweizerische Träger ist jeweils das erste Kästchen anzukreuzen, gleichgültig, um was für einen Unfall es sich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vertrouwelijke gegevens moet de werkelijke waarde in het desbetreffende veld worden opgenomen, terwijl er een vlag ter aanduiding van de aard van de vertrouwelijke gegevens aan het record moet worden toegevoegd.
Wenn es sich um vertrauliche Daten handelt, wird der tatsächliche Wert im Feld angegeben und mit einem Kennzeichen versehen, das auf die Vertraulichkeit der Daten hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de uitzonderlijke aard van deze tijdelijke afwijking waarin tijdens de uitbreidingsonderhandelingen niet is voorzien, kunnen na de goedkeuring van deze beschikking geen verdere verzoeken van Slovenië worden ingewilligd om overgangsmaatregelen betreffende de structurele voorschriften voor inrichtingen die dierlijke producten of melk en melkproducten produceren.
Da es sich bei dieser Übergangsmaßnahme um eine Ausnahme handelt, die in den Beitrittsverhandlungen nicht vorgesehen war, sollten nach Erlass der vorliegenden Entscheidung keine weiteren Anträge Sloweniens auf Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die strukturellen Anforderungen an Betriebe des Fleisch- bzw. Milchsektors genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht hebben de Franse autoriteiten verschillende teksten [71] overgelegd die volgens hen van dien aard zijn dat zij het karakter van dienst van algemeen economisch belang van de aan CELF toevertrouwde taak bevestigen.
Hierzu haben die französischen Behörden mehrere Texte übermittelt [71], aus denen nach ihrem Dafürhalten hervorgeht, dass es sich bei der Aufgabe, die der CELF übertragen wurde, um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de bijzondere aard van volledige zuigelingenvoeding moeten de toezichthoudende instanties naast de gebruikelijke middelen aanvullende mogelijkheden krijgen om efficiënt toezicht op deze producten te kunnen uitoefenen.
Da es sich bei Säuglingsanfangsnahrung um besondere Lebensmittel handelt, sollten die Überwachungsbehörden über zusätzliche Mittel verfügen, neben denjenigen, die ihnen normalerweise zur Verfügung stehen, damit sie diese Erzeugnisse wirksamer überwachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrent nr. 1 maakt er geen bezwaar tegen dat de investering initieel van aard is, maar is van mening dat de investering slechts de uitbreiding van een bestaande vestiging behelst.
Wettbewerber 1 hat keine Einwände gegen die Einstufung des Vorhabens als Erstinvestition, doch seiner Einschätzung nach handelt es sich lediglich um die Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardGegebenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdelijke of permanente nationale, bilaterale of multilaterale overeenkomsten tussen lidstaten en spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders die vereist zijn vanwege de zeer specifieke of plaatselijke aard van de voorgenomen treindienst;
nationale, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten und Eisenbahnverkehrsunternehmen oder Infrastrukturbetreibern, die für einen unbegrenzten bzw. begrenzten Zeitraum getroffen werden und sich aus konkreten oder örtlichen Gegebenheiten der vorgesehenen Zugverkehrsleistung ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke of permanente nationale, bilaterale of multilaterale overeenkomsten tussen lidstaten en spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders die vereist zijn vanwege de zeer specifieke of plaatselijke aard van de voorgenomen vervoersdienst;
nationale, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten und Infrastrukturbetreibern oder Eisenbahnverkehrsunternehmen, die für einen unbegrenzten bzw. begrenzten Zeitraum getroffen werden und sich aus konkreten oder lokalen Gegebenheiten der vorgesehenen Verkehrsleistung ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de speciale aard van het beheer van afval van de winningsindustrieën, is het noodzakelijk een specifieke aanvraag- en vergunningenprocedure in te voeren voor afvalvoorzieningen die worden gebruikt om dat afval in ontvangst te nemen.
Aufgrund der besonderen Gegebenheiten bei der Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie müssen besondere Antrags- und Genehmigungsverfahren für Abfallentsorgungseinrichtungen eingeführt werden, in die solche Abfälle verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke of permanente nationale, bilaterale of multilaterale overeenkomsten tussen lidstaten en spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders die vereist zijn vanwege de zeer specifieke of plaatselijke aard van de voorgenomen vervoersdienst;
nationale, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen zwischen den Mitgliedsstaaten und Infrastrukturbetreibern oder Eisenbahnverkehrsunternehmen, die für einen unbegrenzten oder begrenzten Zeitraum getroffen werden und sich aus konkreten oder lokalen Gegebenheiten der vorgesehenen Verkehrsleistung ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe breed het onderzoek wordt gevoerd, hangt af van de aard van de zaak.
Der Umfang der Untersuchung wird von den Gegebenheiten des Einzelfalls abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe verregaand het onderzoek zal zijn, hangt dus af van de aard van de steunmaatregel.
Deshalb hängt der Umfang der Untersuchung von den Gegebenheiten des Falles ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke of permanente nationale, bilaterale of multilaterale overeenkomsten tussen lidstaten en spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders die vereist zijn vanwege de zeer specifieke of plaatselijke aard van de voorgenomen vervoersdienst;
nationale, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten und Eisenbahnverkehrsunternehmen oder Infrastrukturbetreibern, die für einen unbegrenzten bzw. begrenzten Zeitraum getroffen werden und sich aus konkreten oder lokalen Gegebenheiten der vorgesehenen Verkehrsleistung ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 842 quinquies, lid 2, wordt bij douanecontroles in de onder a) tot en met f) bedoelde gevallen rekening gehouden met de bijzondere aard van de situatie.
Unbeschadet von Artikel 842d Absatz 2 wird bei den Zollkontrollen in den unter den Buchstaben a bis f genannten Fällen den besonderen Gegebenheiten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van het onderzoek zal afhangen van de aard van de zaak.
Der Umfang der Untersuchung wird von den Gegebenheiten des Einzelfalls abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benadrukt wordt dat deze werkwijze wordt gevolgd vanwege de uitzonderlijke aard van de schoenensector en strikt beperkt moet blijven tot de voorlopige conclusies van dit onderzoek.
Es wird nachdrücklich darauf hingewiesen, dass diese Vorgehensweise aufgrund der spezifischen Gegebenheiten in der Schuhindustrie gewählt wurde und strikt auf das vorläufige Stadium dieser Untersuchung beschränkt bleiben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet elke onderverdeling hoeft noodzakelijkerwijs elk jaar aan bod te komen. De vereiste onderverdelingen worden ontleend aan onderstaande lijst, met inachtneming van de aard van de statistische eenheden, de verwachte kwaliteit van de statistische gegevens en de totale omvang van de steekproef.
Die Daten sind nicht unbedingt jedes Jahr nach allen Kriterien aufzuschlüsseln; die jeweils maßgeblichen Kriterien werden unter Berücksichtigung der Frage, um welche statistischen Einheiten es sich dabei handelt, der voraussichtlichen Qualität der statistischen Daten und des Gesamtumfangs der Stichprobe der folgenden Liste entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag of een in de steekproef opgenomen bedrijf de status van marktgericht bedrijf of individuele behandeling heeft aangevraagd, is slechts van technische aard en alleen van belang voor de methode om de dumpingmarge te berekenen.
Tatsächlich ist die Frage, ob ein in die Stichprobe einbezogenes Unternehmen MWB/IB beantragt und erhalten hat oder nicht, eine technische Frage und nur für die Festlegung der Dumpingspanne von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in de Kaderregeling, beschikken de lidstaten over een ruime beoordelingsmarge ten aanzien van de aard van de diensten die als diensten van algemeen economisch belang kunnen worden aangemerkt.
Wie im Gemeinschaftsrahmen erläutert, verfügen die Mitgliedstaaten über einen großen Ermessensspielraum in der Frage, welche Dienstleistungen als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace heeft ook vragen bij de aard van de toekomstige verhouding tussen BNFL en de NDA.
Für Greenpeace stellt sich die Frage, wie die künftige Beziehung zwischen der BNFL und der NDA aussehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het met de fungerend voorzitter eens dat deze kwestie niet van politieke, doch van ethische aard is.
Ich stimme mit dem Ratspräsidenten überein, dass es sich hierbei mehr um eine ethische denn um eine politische Frage handelt.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Ik heb vandaag twee vragen gekregen over de hervorming van de begroting, een van meer algemene aard en een die meer is toegespitst op de landbouw.
Mitglied der Kommission. - Heute liegen mir zwei Fragen zur Reform des Haushaltsplans vor, eine eher allgemeine Frage und eine Frage, die sich mehr auf die Landwirtschaft konzentriert.
Korpustyp: EU
Daarmee lijkt alles opgelost, ware het niet dat deze kwestie niet alleen van juridische maar ook van morele aard is.
Die Frage wäre damit also eigentlich vollständig geklärt, wenn sie nur eine rechtliche und nicht auch eine moralische Frage wäre.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste discussiepunt is echter de bindende aard van de doelstellingen.
Das Hauptproblem, das uns trennt, ist jedoch die Frage der Verbindlichkeit der Ziele.
Korpustyp: EU
Maar in het verslag zoek je tevergeefs naar een serieuze behandeling van deze kwestie van juridisch en politiek doorslaggevende aard.
Doch im Bericht sucht man vergeblich nach einer seriösen Analyse dieser juristisch und politisch grundlegenden Frage.
Korpustyp: EU
Ik heb echter ook een vraag van praktische aard die ikzelf van enorm belang acht.
Ich möchte eine praktische Frage stellen, die für mich sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
aardMerkmale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze transacties leverde de toepassing van artikel 25 EBF geen voordeel op aangezien, gelet op de aard van de operatie, MC en BPSM ook zonder dit artikel zouden zijn vrijgesteld op grond van de vrijstellingsregeling voor houdstermaatschappijen, die in het kader van de Portugese wetgeving de normale belastingregeling vormt.
Die Anwendung des Artikels 25 EBF stellte bei den Transaktionen keinen Vorteil dar, da MC und BPSM auch ohne diese Bestimmung und aufgrund der Merkmale des Vorgangs nach den Vorschriften für Holdinggesellschaften, d. h. dem allgemeinen einzelstaatlichen Steuersystem, in den Genuss einer Steuerbefreiung gekommen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voorzien de lidstaten in het vereiste aantal personeelsleden, waaronder gekwalificeerde inspecteurs, rekening houdend met de omvang en de aard van het scheepvaartverkeer in elke haven.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Umfangs und der Merkmale des Schiffsverkehrs in jedem Hafen die erforderliche Zahl von Mitarbeitern, insbesondere von qualifizierten Besichtigern, einstellen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de activiteit;
die Merkmale der Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens van het gevaar (soort en aard), inclusief ongelukken en effecten op de gezondheid of veiligheid en conclusies van de overeenkomstig hoofdstuk 3 (Kennisgevingscriteria) en in het licht van bijlage II (Methodologisch kader) uitgevoerde risico-inschatting en –beoordeling.
Angaben zur Gefährdung (Art und Merkmale) einschließlich Unfälle und Gesundheits-/Sicherheitsrisiken sowie Ergebnisse der nach den Kapitel 3 (Meldekriterien) und Anhang II (Methodischer Rahmen) durchgeführten Risikoabschätzung und -bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De draagwijdte van deze bepaling moet derhalve met inachtneming van de specifieke aard van de notenboomgaarden in de lidstaten worden verduidelijkt door te preciseren dat de genoemde grens van 10 % is gerelateerd aan hetzij het minimumaantal notenbomen per hectare boomgaard, hetzij het aantal werkelijk in de betrokken boomgaard geplante notenbomen.
Daher sollte sie unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der Schalenobstanlagen in den einzelnen Mitgliedstaaten klarer gefasst werden, wobei festgelegt wird, dass die Obergrenze von 10 % entweder für die Mindestzahl von Bäumen je ha Obstanlage oder für die tatsächliche Zahl der Schalenobstbäume in der betreffenden Obstanlage gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aard van de te verzamelen informatie zijn uitsluitend persoonlijke interviews (in uitzonderingsgevallen proxy-interviews voor personen die tijdelijk afwezig of verhinderd zijn) of gegevens uit registers toegestaan.
Aufgrund der Merkmale der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen (ausnahmsweise Proxy-Interviews, wenn die zu befragende Person vorübergehend abwesend oder nicht in der Lage ist, zu antworten) oder registergestützte Erhebungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zorgen ervoor dat overigens vergelijkbare orders van icbe’s in volgorde van ontvangst en onmiddellijk worden uitgevoerd tenzij de aard van de order of de heersende marktomstandigheden dit onmogelijk maken of in het belang van de icbe anders moet worden gehandeld.
ansonsten vergleichbare OGAW-Aufträge werden der Reihe nach umgehend ausgeführt, es sei denn, die Merkmale des Auftrags oder die herrschenden Marktbedingungen machen dies unmöglich oder die Interessen des OGAW verlangen etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel heeft de aard van een bustehouder, omdat de twee driehoekige textielstukjes met behulp van de bandjes de cups voor de borsten vormen, wanneer het artikel wordt gedragen.
Die Ware hat die Merkmale eines Büstenhalters, da die beiden Gewirkdreiecke mithilfe der Textilkordeln Körbchen bilden, wenn das Kleidungsstück getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duidelijkheid en de efficiëntie en gezien het aantal en de technische aard van deze wijzigingen dient Verordening (EG) nr. 213/2001 te worden ingetrokken en door een nieuwe verordening te worden vervangen.
Im Interesse der Klarheit und der Wirksamkeit sowie angesichts der Anzahl und der technischen Merkmale der Änderungen ist die Verordnung (EG) Nr. 213/2001 aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de bijzondere aard van voor zuigelingen bestemde dieetvoeding voor medisch gebruik en de noodzaak om de nieuwe samenstelling van dergelijke producten te beoordelen, hebben fabrikanten meer tijd nodig om hun producten aan te passen aan de essentiële samenstelling die uit de nieuwe voorschriften in deze richtlijn voortvloeit.
Aufgrund der besonderen Merkmale diätetischer Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge bestimmt sind, und aufgrund der Notwendigkeit, Neuformulierungen solcher Produkte zu bewerten, benötigen die Hersteller mehr Zeit, um ihre Produkte an die Grundzusammensetzung anzupassen, die sich aus den neuen Anforderungen in dieser Richtlinie ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardNatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten bredere vragen worden beantwoord over de aard van de Olympische Spelen zelf.
Breiter gefächerte Fragen über die Natur der olympischen Spiele an sich müssen beantwortet werden.
Korpustyp: EU
Mannen falen nooit te doen wat in hun aard ligt te doen.
Männer tun doch irgendwann immer das, was in ihrer Natur liegt.
Korpustyp: Untertitel
Informatie over de aard van het virus wordt beschermd, wordt geheimgehouden.
Informationen über die Natur des Virus sind geschützt, werden geheim gehalten.
Korpustyp: EU
lk heb een les over de aard van waar geloof.
Ich habe eine Lektion über die Natur des wahren Glaubens.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede wijzigingsvoorstel is van meer technische aard, maar toch van belang.
Eine weitere vorgeschlagene Änderung ist eher technischer Natur, trotzdem aber von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Er zullen altijd andere mensen zijn, het is in haar aard.
Es wird immer andere Leute geben, das liegt in ihrer Natur.
Korpustyp: Untertitel
De meeste bijwerkingen waren mild tot matig en van voorbijgaande aard.
Die meisten Nebenwirkungen waren leicht bis mäßig und nur vorübergehender Natur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarom is Uther zo blind voor haar ware aard?
Warum ist Uther ihrer wahren Natur gegenüber so blind?
Korpustyp: Untertitel
Rechtvaardiging op basis van de aard of de opzet van het belastingstelsel waartoe de maatregel behoort
Rechtfertigung aufgrund der Natur bzw. des inneren Aufbaus des Steuersystems, zu dem die Maßnahme gehört
Korpustyp: EU DGT-TM
Sandy? lk ben zachtmoedig van aard.
Sandy, ich bin eine sanfte Natur.
Korpustyp: Untertitel
aardForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aard van de steun en financieringsmethode
Form der Beihilfe und Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de aard van de steun die aan de begunstigde onderneming(en) ter beschikking wordt gesteld (in voorkomend geval voor elke maatregel):
Geben Sie (gegebenenfalls für jede Maßnahme) an, in welcher Form die Beihilfe dem (den) Empfänger(n) zur Verfügung gestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst verwijzen de Franse autoriteiten naar de juridische analyse die zij de Commissie hebben doen toekomen, alsmede naar vorige opmerkingen waaruit volgens hen blijkt dat de EPIC-rechtsvorm van het IFP geen staatsgarantie van enige aard biedt.
Zum Ersten verweisen die französischen Behörden auf die der Kommission übermittelte rechtliche Analyse sowie auf ihre früheren Stellungnahmen, die ihrer Ansicht nach beweisen, dass das IFP aufgrund seines Status als EPIC keine staatliche Garantie in irgendeiner Form erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de steun en steunplafonds
Form und Höhe der Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavig geval moet de steun voldoen aan punt 10 (bijdrage van ad-hocsteun tot een regionale ontwikkelingsstrategie), en de punten 4.1 (aard van de steun en steunplafonds) en 4.2 (in aanmerking komende uitgaven), volgens welke aan de volgende vereisten moet zijn voldaan:
In diesem Fall sind Ziffer 10 (Beitrag von Ad-hoc-Beihilfen zu einer Regionalentwicklungsstrategie) sowie die Abschnitte 4.1 (Form und Höhe der Beihilfen) und 4.2 (Förderfähige Ausgaben) zu beachten, wonach die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer de aard van de steun die aan de begunstigde onderneming(en) ter beschikking wordt gesteld (in voorkomend geval voor elke maatregel):
Geben Sie (gegebenenfalls für jede Maßnahme) an, in welcher Form die Beihilfe dem/den Beihilfeempfänger(n) zur Verfügung gestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde zich op het standpunt dat er, zelfs wanneer zou worden aangenomen dat de maatregel compenserend van aard was, twijfel zou blijven bestaan over de evenredigheid van deze compensatie met de door Società Terni geleden financiële schade.
Die Kommission hatte bereits darauf hingewiesen, dass selbst für den Fall der Anerkennung der Maßnahme als eine Form der Entschädigung dennoch Zweifel an der Verhältnismäßigkeit dieser Entschädigung zu dem von Terni erlittenen finanziellen Schadens bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de penibele financiële situatie van de werf kan de Commissie de mogelijkheid niet uitsluiten dat er ook nog andere staatssteun van soortgelijke aard aan Stocznia Gdynia is toegekend.
Berücksichtigt man die instabile finanzielle Lage der Werft, kann die Kommission nicht ausschließen, dass der Gdingener Werft weitere staatliche Beihilfe in ähnlicher Form gewährt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer de aard van de steun die aan de begunstigde onderneming(en) ter beschikking wordt gesteld (in voorkomend geval voor elke maatregel):
Geben Sie (gegebenenfalls für jede Maßnahme) an, in welcher Form die Beihilfe dem (den) Empfänger(n) zur Verfügung gestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle vastleggingen, gegevens, procedures en ander materiaal te onderzoeken dat relevant is voor de uitvoering van haar taken, ongeacht de aard van de drager;
Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und sonstiges für die Erfüllung ihrer Aufgaben relevantes Material unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aardEigenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soort gegevens en rapportagevereisten Afhankelijk van hun aard worden verzamelde gegevens verdeeld in stam - en operationele gegevens .
Datentypen und Berichtspflichten Die erhobenen Daten werden ihren Eigenschaften entsprechend in Stammdaten und Betriebsdaten unterteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-extraheerbare (soms aangeduid als „gebonden” of „niet-geëxtraheerde” residuen) in planten en bodem worden gedefinieerd als chemische stoffen die afkomstig zijn van volgens goede landbouwkundige praktijk toegepaste bestrijdingsmiddelen en niet kunnen worden geëxtraheerd met methoden die de chemische aard van deze residuen niet significant veranderen.
Gebundene Rückstände in Pflanzen und im Boden sind definiert als chemische Stoffe, die auf den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln nach guter landwirtschaftlicher Praxis zurückzuführen sind und die ohne entscheidende Veränderung der chemischen Eigenschaften dieser Rückstände nicht extrahiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(+) Studies naar de aard van isoprothiolane onder bak-/kookomstandigheden moeten uiterlijk op 31 december 2013 bij de evaluerende lidstaat, de EFSA en de Europese Commissie worden ingediend.
(+) Studien zu den Eigenschaften von Isoprothiolan nach dem Backen/Kochen sind dem bewertenden Mitgliedstaat, der Behörde und der Europäischen Kommission spätestens am 31. Dezember 2013 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de vector en van de insert dient zodanig te zijn dat deze het GGM geen fenotype verlenen waarvan het waarschijnlijk is dat dit ziekten bij mens, dier of plant [2] Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Die Eigenschaften des Vektors und des Inserts sind derart, dass sie den GVM nicht mit einem Phänotyp ausstatten, von dem zu erwarten ist, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het geschatte risico van fraude met isoglucose vanwege de aard van het product lager is, hoeven geen beperkingen te worden ingesteld voor bestemmingen waarnaar buiten het quotum geproduceerde isoglucose wordt uitgevoerd.
Da das Betrugsrisiko im Zusammenhang mit Isoglucose wegen der Eigenschaften des Erzeugnisses als geringer eingeschätzt wird, ist es nicht erforderlich, die Liste der zulässigen Bestimmungen für die Ausfuhr von Nichtquotenisoglucose einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van hun aard worden verzamelde gegevens verdeeld in stam- en operationele gegevens.
Die erhobenen Daten werden ihren Eigenschaften entsprechend in Stammdaten und Betriebsdaten unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat de opname van DRAM-chips of gemonteerde DRAM's in meervoudige combinatievormen van DRAM's hun aard niet wijzigt en niet kan worden beschouwd als een reden om ze uit te sluiten van de toepassing van het compenserende recht.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Integration eines DRAM-Chips oder einbaufertigen DRAMs in eine DRAM-Multikombinationsform nicht deren Eigenschaften verändert, so dass es keinen Grund gibt, diese aus dem Anwendungsbereich des Ausgleichszolls auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de specifieke aard van levensmiddelen met claims dienen de controleorganen naast de gebruikelijke middelen over extra middelen te beschikken om een efficiënte controle van deze producten te vergemakkelijken.
Angesichts der besonderen Eigenschaften von Lebensmitteln, die solche Angaben tragen, sollten den Überwachungsstellen neben den üblichen Möglichkeiten zusätzliche Instrumente zur Verfügung gestellt werden, um eine effiziente Überwachung dieser Produkte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van de populatie in het gebied kan nader worden beschreven in het tekstveld „kwaliteit en belang” (4.2) (bv. „abundant”, „verspreid” of „geïsoleerd”). De vermelding van gegevens over de populatiegrootte sluit het gebruik van de abundantiecategorieën niet uit.
Die Eigenschaften der Population in dem Gebiet können im Textfeld „Güte und Bedeutung“ (4.2) näher beschrieben werden, indem die Angaben zur Art der Population (z. B. dicht, verstreut oder isoliert) gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ook algemene overdrachtsvergunningen kunnen publiceren voor de gevallen waarin het risico voor het behoud van de mensenrechten, vrede, veiligheid en stabiliteit zeer gering is, gezien de aard van de producten en de afnemers.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Allgemeingenehmigungen zu veröffentlichen, um Fälle zu berücksichtigen, in denen die Risiken für den Schutz der Menschenrechte, des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in Anbetracht der Eigenschaften der Güter und der Empfänger sehr gering sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardGründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na voltooiing van de tuchtprocedure van hoofdstuk VI van deze titel kan de arbeidsovereenkomst van een personeelslid zonder opzeggingstermijn worden beëindigd om redenen van tuchtrechtelijke aard, indien dit personeelslid opzettelijk of uit nalatigheid ernstig aan zijn verplichtingen is te kort gekomen.
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag eines Bediensteten im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige conclusie luidt bijgevolg dat de gevolgen voor de gebruikers niet van die aard zouden zijn dat maatregelen moeten worden geacht tegen het algemene belang van de Gemeenschap in te druisen.
Aus den genannten Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass sich die Maßnahmen auf die Verwender nicht in einem Maße auswirken würden, dass sie als dem allgemeinen Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufend eingestuft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun van sociale aard
Beihilfen aus sozialen Gründen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dwingende en naar behoren gerechtvaardigde redenen van commerciële aard staat het interventiebureau toe dat, onder zijn toezicht en met inachtneming van de bepalingen van deze verordening, de bestemming of de bijmengingsmethode voor de totale hoeveelheid van de in artikel 20 bedoelde offerte wordt gewijzigd.
Aus zwingenden und ausreichend gerechtfertigten wirtschaftlichen Gründen erlaubt die Interventionsstelle unter ihrer Überwachung und unter Einhaltung der Bedingungen dieser Verordnung für das gesamte Angebot gemäß Artikel 20 eine Änderung des Verwendungszwecks oder des Beimischungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
om verlof om redenen van persoonlijk aard moet verzoeken,
einen Urlaub aus persönlichen Gründen zu beantragen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van de tuchtprocedure van hoofdstuk VI van deze titel kan de arbeidsovereenkomst van een personeelslid zonder opzeggingstermijn worden beëindigd om redenen van tuchtrechtelijke aard, indien dit personeelslid opzettelijk of uit nalatigheid ernstig aan zijn verplichtingen is te kort gekomen.
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering kan aan de tijdelijke functionaris op diens verzoek onbezoldigd verlof om dwingende redenen van persoonlijke aard worden verleend.
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Zeit auf Antrag ein unbezahlter Urlaub aus zwingenden persönlichen Gründen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgevingen in verband met deze verordening worden gedaan aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen en worden langs elektronische weg verzonden via het daartoe opgezette geïntegreerde netwerk, tenzij om dwingende redenen van technische aard tijdelijk een ander communicatiemiddel moet worden gebruikt.
Die genannten Mitteilungen sind an die Kommission zu richten und elektronisch über das zu diesem Zweck eingerichtete integrierte Netz zu übermitteln, sofern nicht aus zwingenden technischen Gründen vorübergehend auf ein anderes Kommunikationsmittel zurückgegriffen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid met verlof om redenen van persoonlijke aard, dat nieuwe pensioenrechten blijft verwerven onder de voorwaarden vastgesteld in artikel 56, lid 3, van het statuut, zet de betaling van de in artikel 21 van deze bijlage bedoelde pensioenbijdrage voort op de grondslag van het salaris dat aan zijn rang en bezoldigingstrap is verbonden.
Ein Bediensteter in Urlaub aus persönlichen Gründen, der weiterhin nach Maßgabe des Artikels 56 Absatz 3 des Statuts neue Ruhegehaltsansprüche erwirbt, führt weiterhin den in Artikel 21 dieses Anhangs erwähnten Beitrag ab, bei dessen Berechnung das der Dienstaltersstufe und der Besoldungsgruppe des Bediensten entsprechende Grundgehalt zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige conclusie luidt bijgevolg dat de gevolgen voor de importeurs niet van die aard zouden zijn dat de maatregelen moeten worden geacht tegen het algemene belang van de Unie in te druisen.
Aus den genannten Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass sich die Maßnahmen nicht in einem Maße auf die Einführer auswirken würden, dass sie als dem allgemeinen Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufend eingestuft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardWesensart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkenning van MTF 's als een nieuwe categorie beleggingsondernemingen heeft ten doel de aard van hun activiteit te verduidelijken met het oog op de EU-wetgeving terzake , en om een gemeenschappelijk geheel van aangepaste regels te kunnen toepassen met het oog op het marktrisicoxxx .
Die Anerkennung der MTF als eine neue Kategorie von Wertpapierhäusern soll die Wesensart dieses Geschäfts im Sinne der EURechtsvorschriften klären und die Anwendung gemeinsamer regulatorischer Regeln gestatten , mit denen die ( den Markt betreffenden ) Risikenxxx abgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 17 Doorlopend aan te houden eigen vermogen De lidstaten schrijven voor dat een beleggingsonderneming te allen tijde moet voldoen aan de in Richtlijn 93/6 / EEG vervatte regels , gelet op de aard van de betrokken beleggingsdienst .
Artikel 17 Laufende Kapitalausstattung Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser in Bezug auf die Wesensart der besagten Wertpapierdienstleistung jederzeit den Vorschriften der Richtlinie 93/6 / EWG des Rates nachzukommen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan cliënten of potentiële cliënten wordt tijdig en in bevattelijke vorm informatie verstrekt over de beleggingsonderneming en haar diensten , zodat zij in staat zijn de exacte aard en risico 's van de aangeboden beleggingsdienst en het aangeboden financiële instrument te begrijpen .
den potenziellen Kunden auf verständliche Art und Weise zu übermitteln , so dass sie die genaue Wesensart und die Risiken der angebotenen Wertpapierdienstleistung bzw . des angebotenen Finanzinstruments verstehen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de aard van de aangeboden of in overweging genomen financiële instrumenten ;
die Wesensart der Finanzinstrumente , die angeboten oder in Erwägung gezogen werden sollen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikelen 6 en 7 In deze artikelen wordt nader ingegaan op de maatregelen die onder de richtlijn vallende instellingen en personen moeten nemen om zich ervan te vergewissen dat zij hun cliënten kennen en inzicht hebben in de aard van hun financiële en zakelijke activiteiten .
Artikel 6 und Artikel 7 In diesen Artikeln wird detailliert auf das Spektrum von Maßnahmen eingegangen , die die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen ergreifen müssen um sicherzustellen , dass sie ihre Kunden kennen und die Wesensart ihrer Finanz - und Geschäftstätigkeiten verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om aan deze bezorgdheden tegemoet te komen, dient deze verordening te garanderen dat het document met essentiële beleggersinformatie de aandacht van de beleggers trekt en hen door middel van de vorm, presentatie, kwaliteit en de aard van de gebruikte taal helpt vergelijkingen te maken.
Zu diesem Zweck sollte die Verordnung gewährleisten, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger das Interesse letzterer auch wecken kann und aufgrund seines Formats, seiner Aufmachung und der Qualität sowie der Wesensart der verwendeten Sprache Vergleiche zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om uit te maken of het gebruik van een representatieve categorie correct, duidelijk en niet misleidend is, dienen de kenmerken van de icbe, de aard van de verschillen die elke categorie typeren, en het gamma van de voor elke belegger of groep van beleggers beschikbare keuzes in aanmerking te worden genomen.
Bei der Bestimmung, ob die Verwendung einer repräsentativen Klasse redlich, eindeutig und nicht irreführend ist, sollten die Merkmale des OGAW, die Wesensart der Unterschiede zwischen den verschiedenen Klassen und das Angebotsspektrum für jeden Anleger bzw. jede Anlegergruppe analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekte informatie is bij wet voorgeschreven en is bedoeld om u meer inzicht te geven in de aard en de risico’s van beleggingen in dit fonds.
Diese Informationen sind gesetzlich vorgeschrieben, um Ihnen die Wesensart dieses Fonds und die Risiken einer Anlage in ihn zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van het bestaande actief bepaalt met andere woorden of de entiteit het geactiveerde afgravingswerk als een materieel dan wel als een immaterieel actief moet classificeren.
Dies bedeutet, die Wesensart dieses vorhandenen Vermögenswerts bestimmt, ob das Unternehmen die aktivierte Abraumtätigkeit als materiell oder immateriell einstuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
B50 Een entiteit moet een beschrijving geven van de soorten rechten tot saldering en van de typen in overeenstemming met alinea 13C(d) vermelde vergelijkbare overeenkomsten, met inbegrip van de aard van deze rechten.
B50 Ein Unternehmen hat die Arten von Rechten an Saldierungsvereinbarungen und ähnlichen Vereinbarungen, die gemäß Paragraph 13C(d) angegeben werden, einschließlich der Wesensart dieser Rechte zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardCharakters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 . In voorkomende gevallen en voor een welbepaalde opdracht , kan een leverancier zich beroepen op de draagkracht van andere entiteiten , ongeacht de juridische aard van zijn banden met die entiteiten .
( 6 ) Ein Lieferant kann sich gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Kapazitäten anderer Unternehmen ungeachtet des rechtlichen Charakters der zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehenden Verbindungen stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de complexiteit en de bijzondere aard van het proces , zal voor het welslagen van de overgang op de gemeenschappelijke munt een tijdige voorbereiding nodig zijn .
Angesichts des komplexen und einzigartigen Charakters des Übergangs zur einheitlichen Währung setzt sein Erfolg ein hohes Maß an frühzeitiger Vorbereitung voraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat de specifieke aard van de uitgifte van schuldbewijzen als een instrument van mo ( 1 ) Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( PB L 310 van 11.12.2000 , blz .
Die EZB ist der Auffassung , dass es aufgrund des besonderen Charakters der Emission von Schuldtiteln als geldpolitisches Instrument ( 1 ) Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems , ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de verschillende aard van de gegevensposten , wordt een onderscheid gemaakt tussen enerzijds gegevensposten van categorie 1 en 2 , waarvoor voor elke rapportageperiode gegevens moeten worden gerapporteerd , en anderzijds gebeurtenisgestuurde gegevensposten , waarvoor slechts gegevens moeten worden verschaft indien de gebeurtenis zich in de rapportageperiode voordoet .
Wegen des unterschiedlichen Charakters der Datenpositionen ist zu unterscheiden zwischen den Datenpositionen der Kategorie 1 und Kategorie 2 einerseits , für welche die Daten für jeden Berichtszeitraum gemeldet werden müssen , und ereignisbezogenen Datenpositionen andererseits , die nur gemeldet werden müssen , wenn im Berichtszeitraum ein entsprechendes Ereignis eingetreten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde actie is echter ontoereikend om te kunnen garanderen dat toekomstige zendingen amandelen aan de communautaire wetgeving inzake aflatoxinen zullen voldoen, vooral gezien de vrijwillige aard van de aflatoxinecontrolesystemen.
Die vorgeschlagene Maßnahme reicht jedoch nicht aus, um die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften über Aflatoxine bei künftigen Lieferungen von Mandeln garantieren zu können, und zwar vor allem aufgrund des freiwilligen Charakters des Aflatoxinkontrollsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de tijdelijke aard van de financiële consequenties die voortvloeien uit de vaststelling van overtollige voorraden voor verschillende landbouwproducten in bepaalde nieuwe lidstaten, moeten de overeenkomstige, door de lidstaten te betalen bedragen, worden geboekt op de communautaire begroting.
Angesichts des zeitlich begrenzten Charakters der finanziellen Auswirkungen, die sich aus der Feststellung von Überschussmengen an unterschiedlichen Agrarerzeugnissen in bestimmten neuen Mitgliedstaaten ergeben, sollten die betreffenden Mitgliedstaaten die entsprechenden Beträge in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies ten aanzien van de aard van de steunmaatregel in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU
Schlussfolgerungen hinsichtlich des Charakters der Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 87, lid 2, onder a), b) en c), vermelde uitzonderingen zijn duidelijk niet van toepassing gezien de aard van de betrokken steunmaatregelen en de doelstellingen ervan.
Die in Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a, b und c aufgeführten Ausnahmen kommen in Anbetracht des Charakters der Beihilfemaßnahmen und ihrer Ziele eindeutig nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de aard en het doel van de onderzochte steunmaatregelen is de enige mogelijke uitzondering die van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag.
Angesichts des Charakters und der Ziele der betreffenden Beihilfen käme demzufolge allein die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag infrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen maatregel van sociale aard ten behoeve van individuele verbruikers, noch is deze bedoeld tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen; evenmin komt deze ten goede aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland die nadeel ondervinden van de deling van Duitsland.
Es handelt sich weder um eine Beihilfe sozialen Charakters an einzelne Verbraucher, noch dient sie der Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind; auch ist es keine Beihilfe für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundsrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardWesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doordat de Europese Unie van omvang verandert, ondergaat ook haar aard een diepgaande wijziging.
Wenn sich die Größe der Europäischen Union ändert, wird sich auch ihr Wesen verändern.
Korpustyp: EU
Je gebruikt religie gewoon als excuus om jouw aard op te hemelen, toch?
Du benutzt die Religion nur als Ausrede, dein Wesen zu verherrlichen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Deze tegenstellingen betreffen echter volkomen bijkomstige zaken die de reactionaire aard van de tekst geheel onaangetast laten.
Die Differenzen betreffen jedoch absolut sekundäre Themen, die nichts an dem reaktionären Wesen des Textes ändern.
Korpustyp: EU
En zoals het aard van het beestje, werkt hij niet mee.
Er ist momentan in Gewahrsam und gemäß seines Wesens kooperiert er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Uw verdrag van München voor wijn verandert de definitie van de wijn, de aard van de wijn.
Mit Ihrem Münchener Weinabkommen ändern Sie den Weinbegriff selbst und das, was das Wesen des Weins ausmacht.
Korpustyp: EU
Mij krachten zullen worden opgeëist door het Licht of het Duister... afhankelijk van mijn ware aard. Dat zal mijn bestemming worden.
Und zwar entweder vom Licht oder von der Finsternis, abhängig von meinem wahren Wesen, von dem, was mir vorherbestimmt ist.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een objectieve motivering worden gegeven naargelang de aard van het geval.
Es muss sachliche Gründe geben, die im Wesen des Gegenstands liegen.
Korpustyp: EU
Ook al eist haar ware aard haar niet op, de vloek zal dat wel doen.
Falls ihr wahres Wesen nicht böse ist, wird der Fluch sie holen.
Korpustyp: Untertitel
De tweede factor is de aard van de handelsakkoorden die wij deze landen willen bieden.
Der zweite Faktor ist das Wesen der Handelsabkommen, das wir diesen Ländern anbieten möchten.
Korpustyp: EU
Lena Duchannes, haar ware aard, zal de ware aard van alle kracht bepalen... voor de nieuwe cyclus.
Lena Duchannes, durch ihr wahres Wesen über das wahre Wesen aller Kräfte des neuen Zyklus' zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
aardCharakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn niet alleen nieuwe buren, ook de aard van de regio is aan het veranderen.
Nun sind nicht nur neue Nachbarn vorhanden, sondern zugleich vollziehen sich Veränderungen im Charakter der Nachbarschaft.
Korpustyp: EU
Hier ligt de ware aard van mannen bloot.
So schnell ist der wahre Charakter des Mannes bloßgelegt.
Korpustyp: Untertitel
De eigenlijke aard van de internationale handel is veranderd.
Auch der Charakter des internationalen Handels hat sich verändert.
Korpustyp: EU
De slachtoffers zijn onderworpen... aan suggestie van gewelddadige aard.
Die Opfer wurden offensichtlich den unterschwelligen Suggestionen eines gewalttätigen Charakter unterworfen.
Korpustyp: Untertitel
Het onderhavige verslag is niet van bestuursrechtelijke maar duidelijk van politieke aard.
Der betreffende Bericht hat keinen verwaltungspolitischen, sondern einen rein politischen Charakter.
Korpustyp: EU
Zoals premier Chroesjtsjovs eigen verklaring van 13 september aangaf... is de militaire assistentie aan Cuba defensief van aard.
Wie Ihnen Premier Chruschtschows Erklärung vom 13. September versichert, hat unsere Präsenz auf Kuba rein defensiven Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee heeft de aard van de Top een kwalitatieve sprong voorwaarts gemaakt.
Für den Charakter des Gipfels bedeutete das einen qualitativen Sprung nach vorn.
Korpustyp: EU
De aard van het overleg is veranderd. Je hebt 'n hoop in te halen.
Der Charakter dieser Meetings hat sich etwas geändert, und das wäre Ihnen gegenüber unfair.
Korpustyp: Untertitel
De doelstelling van betrouwbare energielevering is zeer algemeen van aard.
Die Zielsetzung bezüglich der Versorgungssicherheit trägt einen sehr allgemeinen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan geef ik u de aard van die man daar.
Ihr kennt den Charakter dieses Mannes hier.
Korpustyp: Untertitel
aardArten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de hoeveelheid en de aard van de verpakkingen als punt 1.1.3.6 niet van toepassing is en het voertuig voldoet aan alle bepalingen van de bijlagen A en B;
für die Anzahl und Arten von Verpackungen, wenn 1.1.3.6 nicht angewandt wird und das Fahrzeug allen Bestimmungen von Anhang A und B entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal en het percentage foetussen en nesten met externe afwijkingen en afwijkingen in de zachte weefsels en het skelet, alsmede de aard en de frequentie van de verschillende anomalieën en andere relevante afwijkingen.
Gesamtanzahl und prozentualer Anteil von Feten und Würfen mit äußerlichen Veränderungen, Weichteil- oder Skelettveränderungen sowie Arten und Häufigkeiten einzelner Anomalien und sonstiger relevanter Veränderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn zij niet eens in staat gegevens te verstrekken over de aard van de betrokken kosten, aan de hand waarvan een vergelijking zou kunnen worden gemaakt tussen de door beide groepen vissers gedragen kosten.
Noch wichtiger ist, dass sie keine Daten dazu vorlegen können, um welche Arten von Kosten es sich handelt, was einen Vergleich zwischen den Kosten ermöglichen würde, die den beiden Gruppen von Fischern entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de hoeveelheid en de aard van de verpakkingen als punt 1.1.3.6 niet van toepassing is en het voertuig voldoet aan alle bepalingen van de bijlagen A en B;
die Anzahl und Arten von Verpackungen, wenn 1.1.3.6 nicht angewandt wird und das Fahrzeug allen Bestimmungen von Anhang A und B entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval worden zowel de niet-economische activiteiten van het IFP gedekt door de onbeperkte staatsgarantie die het uit hoofde van zijn EPIC-rechtsvorm is toegekend, (wat op zich geen probleem oplevert met betrekking tot de staatssteunregels) als zijn economische activiteiten, die van tweeërlei aard zijn.
Im vorliegenden Fall sichert die unbeschränkte Garantie, die das IFP aufgrund seines EPIC-Status genießt, sowohl nichtwirtschaftliche Tätigkeiten (was beihilferechtlich kein Problem darstellt) als auch zwei verschiedene Arten wirtschaftlicher Tätigkeiten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de hoeveelheid en de aard van de verpakkingen als punt 1.1.3.6 niet van toepassing is en als het voertuig voldoet aan alle bepalingen van de bijlagen A en B;
für die Anzahl und Arten von Verpackungen, wenn 1.1.3.6 nicht angewandt wird und das Fahrzeug allen Bestimmungen von Anhang A und B entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de rechtspraak van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen blijkt dat, behalve in de sectoren waarin er regels van de EER-overeenkomst ter zake voorhanden zijn, de EVA-staten over een ruime beoordelingsmarge beschikken ten aanzien van de aard van de diensten die als diensten van algemeen economisch belang kunnen worden aangemerkt.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verfügen die EFTA-Staaten in der Frage, welche Arten von Leistungen als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anzusehen sind, über einen großen Ermessensspielraum, es sei denn, es handelt sich um Sektoren, für die es diesbezüglich spezielle EWR-Vorschriften gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 9 — Gedetailleerde ontvangsten aan belastingen en sociale premies naar aard van de belasting of sociale premie en ontvangende subsector [36]
Tabelle 9 — Einnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Arten und Empfänger-Teilsektoren [36]
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de rechtspraak van het Hof van Justitie blijkt dat, behalve in de sectoren waarin er communautaire regelgeving ter zake voorhanden is, de lidstaten over een ruime beoordelingsmarge beschikken ten aanzien van de aard van de diensten die als diensten van algemeen economisch belang kunnen worden aangemerkt.
Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs geht hervor, dass die Mitgliedstaaten in der Frage, welche Arten von Leistungen als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anzusehen sind, über einen großen Ermessensspielraum verfügen, es sei denn, es handelt sich um Branchen, für die es diesbezüglich spezielle Gemeinschaftsvorschriften gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat artikel 87, lid 1 VEG betrekking heeft op maatregelen van uiteenlopende aard die de normale kosten van een onderneming verlagen en die, zonder derhalve subsidie in de strikte zin van het woord te zijn, naar aard vergelijkbaar zijn en hetzelfde effect hebben.
Die Kommission erinnert daran, dass Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag Interventionen betrifft, die auf verschiedene Arten die üblichen Etatbelastungen von Unternehmen verringern und damit, auch wenn sie genau genommen keine staatliche Unterstützung bilden, den gleichen Charakter besitzen und zu entsprechenden Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardPrägung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom verbaast het mij dat de Europese Commissie geen beslissende actie onderneemt tegen partijen van fascistische aard die in bepaalde landen in opkomst zijn.
Deshalb wundert es mich, dass die Europäische Kommission Parteien faschistischer Prägung, die in einigen Ländern an Einfluss gewinnen, nicht entschieden entgegentritt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, fanatisme, of dat nu religieus fanatisme is of fanatisme van nationalistische aard, leidt overal op deze wereld tot schendingen van mensenrechten en dan vooral ook tot schendingen van vrouwenrechten.
Frau Präsidentin, Fanatismus - sei es religiöser Fanatismus oder Fanatismus nationalistischer Prägung - führt überall auf der Welt zu Menschenrechtsverletzungen und vor allem auch zur Verstößen gegen die Rechte von Frauen.
Korpustyp: EU
aardCouleur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit betreft is er nog iets waar naar mijn mening op gewezen moet worden, en dit geeft ook mijn persoonlijke visie weer: men mag terroristen, van welke aard dan ook, nooit de kans geven een sleutelpositie in een proces te verwerven.
In diesem Zusammenhang muß meiner Ansicht nach auf ein Thema hingewiesen werden, das auch zu meiner persönlichen Erfahrung gehört: Man darf den Terroristen, welcher Couleur auch immer, nicht die Möglichkeit geben, den Schlüssel für einen Prozeß in der Hand zu halten.
Er zijn radicale maatregelen nodig om de opwarming van de aarde te stoppen.
Um der Erwärmung der Erde Einhalt zu gebieten, bedarf es drastischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Mr Rumson, moet alles uit de aarde voor drank gebruikt worden?
Mr Rumson, sollte denn alles aus der Erde zu Alkohol werden?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn het de grootste waterreservoirs van de aarde.
Darüber hinaus sind sie die größten Wasserspeicher der Erde.
Korpustyp: EU
Hierin is Superman als baby naar de aarde gekomen.
Das Raumschiff, mit dem Baby-Superman zur Erde flog.
Korpustyp: Untertitel
aardeLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want de vromen zullen de aarde bewonen, en de oprechten zullen daarin overblijven;
Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
God weet dat sommigen van jullie ziek zijn terwijl anderen de aarde afreizen, op zoek naar de gaven van God.
Gott weiß, dass manche von euch krank sind und andere durchs Land reisen im Trachten nach Allahs Huld.
Korpustyp: Untertitel
En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zalig de zachtmoedigen, want zij zullen de aarde beërven.
Selig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land erben.
Korpustyp: Untertitel
Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.
Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Of het nu in de lucht, op aarde of op zee is.
Egal, wo das Kind ist, in der Luft, auf dem Land oder auf See.
Korpustyp: Untertitel
Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.
Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dus je bent terug op de aarde! De achterkant van buitenaf!
Du hast dich wirklich aufs Land zurückgezogen!
Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe werd de aarde bewerkt om de mensen te voeden.
Bisher haben wir das Land bestellt, um Menschen mit Nahrung zu versorgen.
Korpustyp: EU
lk dacht: lk ga naar 'n afgelegen plek op aarde.
Ich dachte, "Gehen wir doch in einen kleinen Staat oder Land,
Korpustyp: Untertitel
aardeBoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de aarde af tot boven de deur waren de cherubs en de palmbomen gemaakt, ook aan den wand des tempels.
Vom Boden an bis hinauf über die Tür waren die Cherubim und die Palmen geschnitzt, desgleichen an der Wand des Tempels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dr. Hadley dacht dat de aarde vergiftigd kon zijn.
Dr. Hadley dachte, der Boden konnte vergiftet sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij danken de rapporteur voor haar werk en hopen dat de suggesties bij de Commissie in vruchtbare aarde zullen vallen.
Wir danken der Berichterstatterin für ihre Arbeit und hoffen, daß die Anregungen bei der Kommission auf fruchtbaren Boden fallen!
Korpustyp: EU
is zojuist op de aarde gevallen, precies voor onze ogen.
Ist gerade auf den Boden gefallen, genau vor unseren Augen.
Korpustyp: Untertitel
Namens mijn fractie kan ik u zeggen dat de nieuwe aanpak van de Commissie inzake de werkgelegenheidsstrategie bij ons in zeer goede aarde is gevallen.
Im Namen meiner Fraktion kann ich Ihnen mitteilen, dass der neue Ansatz der Kommission betreffend die Beschäftigungsstrategie bei uns auf fruchtbaren Boden gefallen ist.
Korpustyp: EU
Het betekent, altijd trouw aan de aarde.
Es bedeutet "Dem Boden immer treu".
Korpustyp: Untertitel
Al hetgeen wij doen zal in goede aarde vallen en kunnen gedijen, als de communautaire methode de overhand krijgt.
Alles was wir tun, wird auf fruchtbaren Boden fallen und gedeihen, wenn die Gemeinschaftsmethode Vorrang hat.
Korpustyp: EU
En de aarde bracht jong groen voort.
Und der Boden brachte zwei Dinge hervor.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag zijn de aarde en voedsel door toedoen van het kapitalistische systeem handelswaar geworden, voorwerpen van wereldwijde speculatie.
Durch den Kapitalismus sind Boden und Nahrungsmittel mittlerweile zu Waren geworden, zu Objekten, mit denen weltweit spekuliert wird.
Korpustyp: EU
lk leef nu van het weinige dat de aarde mij schenkt.
Ich lebe nun von dem Wenigen, das der Boden hergibt.
Korpustyp: Untertitel
aardeErdatmosphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms krijgt men de indruk dat de instellingen zich in een ruimtestation boven de aarde bevinden en in een soort codetaal met elkaar communiceren.
Zuweilen erhält man den Eindruck, die Institutionen befänden sich in Raumschiffen außerhalb der Erdatmosphäre und kommunizierten in einem besonderen Code miteinander.
Korpustyp: EU
Die zijn gekristalliseerd toen het ruimteschip de aarde naderde.
Und all die kleinen Bakterien wurden kristallisiert, als das Raumschiff in die Erdatmosphäre eintrat.
Korpustyp: Untertitel
De opwarming van de aarde is een urgent, zeer ernstig en werkelijk mondiaal probleem, ten aanzien waarvan een mondiale consensus dringend nodig is.
Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist ein dringendes, sehr ernstes und wirklich weltweites Problem, das einen globalen Konsens dringend erfordert.
Korpustyp: EU
- We raken de atmosfeer van de aarde.
- Wir geraten in die Erdatmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
lijn van de maximale atmosferische gradiënt van de aarde
Richtung des maximalen Gradienten der Erdatmosphäre
Korpustyp: EU IATE
We zijn in de atmosfeer van de aarde.
Wir befinden uns in der Erdatmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de deskundigen zal het bedrijven van landbouw zonder acht te slaan op de milieueffecten ervan tot opwarming van de aarde leiden, wat grote problemen zal veroorzaken, zelfs als het gaat om het bedrijven van landbouw op de lange termijn.
Experten zufolge wird Landwirtschaft, die unter Missachtung ihrer Auswirkungen auf die Umwelt betrieben wird, die Erwärmung der Erdatmosphäre verursachen, was zu großen Problemen führen wird, gerade hinsichtlich des Betreibens von Landwirtschaft auf lange Sicht.
Korpustyp: EU
Als je een grote globe had met een laag vernis erop, is de dikte van die vernislaag op die globe zo ongeveer hetzelfde als de dikte van de atmosfeer van de aarde als je die weer met de aarde zelf vergelijkt.
"Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, tot de grootste uitdagingen waarmee Europa wordt geconfronteerd behoren de problemen op de arbeidsmarkt en de bescherming van de atmosfeer van de aarde, die niet onbeperkt de gassen kan opnemen die bij de verbranding van steenkool, olie en gas vrijkomen.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu den dringlichsten Herausforderungen in Europa zählen die Herausforderungen auf dem Arbeitsmarkt und der Schutz der Erdatmosphäre im Hinblick auf ihre begrenzte Aufnahmefähigkeit für Gase aus dem Verbrauch von Kohle, Öl und Gas.
Korpustyp: EU
Het hitte schild is quablijkelijk los gekomen van de capsule en, zoals u weet, het hitteschild is de enige bescherming tegen de wrijving hitte tijdens de terugkeer naar de aarde.
Der Hitzeschild hat sich offenbar vom Kommando-Modul gelöst und, wie Sie wissen, ist der Hitzeschild der einzige Schutz, den das Modul gegen the Wärmeentwicklung beim Wiedereintritt in die Erdatmosphäre besitzt.
Korpustyp: Untertitel
aardingErdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aarding
Erdung
Korpustyp: Wikipedia
Rollend materieel moet voldoen aan de voorschriften voor aarding van bijlage O van deze TSI.
Die Fahrzeuge müssen die Bestimmungen hinsichtlich des Schutzes durch Erdung in Anhang O dieser TSI erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de pincetten moeten van een aardingskabel voorzien zijn of de operateur moet met een aardingskabel worden verbonden, zodat de aardingskabel en de balans een gemeenschappelijke aarding hebben.
Erdung der Pinzetten mit einem Erdungsband oder durch Anlegen eines Erdungsarmbands seitens der Bedienperson, wobei diese Bänder das gleiche Erdpotential wie die Waage haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Vaste opstellingen — Elektrische veiligheid, aarding en binding — Deel 1: Beschermende maatregelen in verband met elektrische veiligheid en aarding
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 1: Schutzmaßnahmen gegen elektrischen Schlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Vaste opstellingen — Elektrische veiligheid, aarding en binding — Deel 2: Beschermende maatregelen tegen de effecten van zwerfstromen veroorzaakt door gelijkstroomtractie-systemen
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 2: Schutzmaßnahmen gegen die Auswirkungen von Streuströmen verursacht durch Gleichstrombahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
aardsirdisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoedanig de aardse is, zodanige zijn ook de aardsen; en hoedanig de hemelse is, zodanige zijn ook de hemelsen.
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Haren staan voor de aardse beslommeringen.
Haare stehen für unser irdisches Leid.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de aardse gerechtigheid al zal hen achterhalen.
Schon die irdische Gerechtigkeit wird sie ereilen.
Korpustyp: EU
Hun waarde is niet met aardse rijkdommen te vergelijken.
Ihr Wert lässt sich nicht mit irdischen Reichtümern vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
De kern van dit probleem ligt natuurlijk in het verlies van zingeving aan dit aardse bestaan.
Der Kern des Problems liegt natürlich im Verlust des Sinns unserer irdischen Existenz.
Korpustyp: EU
Ralph, wanneer je via andere dimensies beweegt... kun je niet de tijd meten op een aardse manier.
- Bewegt man sich durch andere Dimensionen, kann man keine irdischen Zeitbegriffe anlegen.
Korpustyp: Untertitel
En er zijn hemelse lichamen, en er zijn aardse lichamen; maar een andere is de heerlijkheid der hemelse, en een andere der aardse.
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het was de aardse woonplaats van onze God.
Es war der irdische Sitz von unserem Gott.
Korpustyp: Untertitel
Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.
Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan offer ik Gracie Law om mijn keizer te bevredigen... en zal mijn aardse genoegens beleven met Miao Yin.
Dann opfere ich Gracie, um den Kaiser zu besänftigen und gebe mich mit Miao Yin den irdischen Freuden hin.
Korpustyp: Untertitel
op aardeauf der Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hawaï is een paradijs opaarde.
Hawaii ist ein Paradies aufErden.
Korpustyp: Beispielsatz
M. Nobody wordt de laatste man opaarde die zal sterven van ouderdom.
Mr. Nobody wird der letzte Mensch aufErden sein der an Alter stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig opaarde, die goed doet, en niet zondigt.
Denn es ist kein Mensch so gerecht aufErden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
McLaren, dit zijn jouw laatste momenten opaarde.
McLaren, dies sind deine letzte Momente aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Leven we opaarde of in de hel?
Leben wir aufErden oder in der Hölle?
Korpustyp: News
Turk denkt dat Flint ondood is, rondloopt opaarde zonder ziel.
Turk hält Flint für einen Untoten, der seelenlos aufErden wandelt.
Korpustyp: Untertitel
Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn opaarde.
Chus aber zeugte Nimrod; der fing an, gewaltig zu sein aufErden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
China werd een hel opaarde.
China wurde zur Hölle aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Angola is dus niet meer dan een beklagenswaardige karikatuur. Het volk weet wat het is om in de hel opaarde te moeten leven.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle aufErden.
Korpustyp: EU
Het is de hemel opaarde, of de hel.
Es ist der Himmel aufErden. Oder die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
op aardeauf Erden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hawaï is een paradijs opaarde.
Hawaii ist ein Paradies aufErden.
Korpustyp: Beispielsatz
McLaren, dit zijn jouw laatste momenten opaarde.
McLaren, dies sind deine letzte Momente aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig opaarde, die goed doet, en niet zondigt.
Denn es ist kein Mensch so gerecht aufErden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is de hemel opaarde, of de hel.
Es ist der Himmel aufErden. Oder die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Leven we opaarde of in de hel?
Leben wir aufErden oder in der Hölle?
Korpustyp: News
Uw wil geschiede opaarde, zoals in de hemel.
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auch aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Angola is dus niet meer dan een beklagenswaardige karikatuur. Het volk weet wat het is om in de hel opaarde te moeten leven.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle aufErden.
Korpustyp: EU
Als er een hemel opaarde is... dan zal er ook wel een hel zijn.
Wenn es den Himmel aufErden gibt, dann muss es wohl auch eine Hölle geben.
Korpustyp: Untertitel
Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn opaarde.
Chus aber zeugte Nimrod; der fing an, gewaltig zu sein aufErden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dean, ik ben al een paar jaar opaarde... en ik begin het pas sinds kort te begrijpen.
Dean, ich bin seit einigen Jahren aufErden, und ich habe gerade erst begonnen, es zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
elektrische aardingelektrische Erdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beschrijving van procedures voor het gebruik van noodmaatregelen en de aanverwante noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen, zoals bijv. het gebruik van nooduitgangen, toegang tot het rollend materieel voor berging, het buiten dienst stellen van remmen, elektrischeaarding, afslepen.
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrischeErdung, Abschleppmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aard
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aarding
Erdung
Korpustyp: Wikipedia
'Op Aarde'.
Nicht auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
De Aarde.
Oxo ruft die Erde!
Korpustyp: Untertitel
- De Aarde?
Auf der Station werden so viele angeblich authentische Tücher verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Uitzettende Aarde
Expansionstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Positiekaart Aarde
Positionskarte Erde
Korpustyp: Wikipedia
Tweeling-aarde
Zwillingserde
Korpustyp: Wikipedia
Boek Aarde
Buch von der Erde
Korpustyp: Wikipedia
Hemisfeer (aarde)
Westliche und östliche Hemisphäre
Korpustyp: Wikipedia
Karakter (aard)
Charakterstruktur
Korpustyp: Wikipedia
Midden-aarde
Tolkiens Welt
Korpustyp: Wikipedia
Wereld (Aarde)
Welt
Korpustyp: Wikipedia
Aarde (elektriciteit)
Erder
Korpustyp: Wikipedia
Aarde (planeet)
Erde
Korpustyp: Wikipedia
Bolvormige Aarde
Sphäre
Korpustyp: Wikipedia
Op Aarde?
- Auf der Erde?
Korpustyp: Untertitel
Zeldzame aarde
Metalle der Seltenen Erden
Korpustyp: Wikipedia
Platte Aarde
Flache Erde
Korpustyp: Wikipedia
aarde aan pond, aarde aan Pond.
Erde an Pond, Erde an Pond.
Korpustyp: Untertitel
Aarde naar de aarde, as tot as.
Erde zu Erde, Asche zu Asche,
Korpustyp: Untertitel
Kobol, Aarde, de echte aarde, voor deze...
Kobol, Erde, die wirkliche Erde vor dieser,...
Korpustyp: Untertitel
Mecha is op Aarde.
Mecha-Station ist auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Welkom op de aarde.
Willkommen auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Gods vertegenwoordiger op aarde.
Das ist ein Repräsentant Gottes auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Strooi de aarde erin.
Schütte die Erde aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de aarde?
Was ist die Erde?
Korpustyp: Untertitel
Het 'Verschroeide Aarde'-bevel...
Die Befehle zur Zerstörung aller zi...
Korpustyp: Untertitel
Niet van deze aarde.
Sie ist nicht von dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
"de aarde beweegt, " Mevrouw.
Nein, gnädige Frau. Ungewöhnlich un-ge-wöhn-lich!
Korpustyp: Untertitel
Buitenaardse biologie, niets aards.
Es ist außerirdisches Erbgut, nicht irdisches.
Korpustyp: Untertitel
Alles moet via Aarde.
alles muss über die Erde abgewickelt werden:
Korpustyp: Untertitel
Ramon, de aarde beeft.
Ay, Ramon, die Erde bebt.
Korpustyp: Untertitel
De aarde beeft, broeder.
Es wird voll mit Jallers tapferen Taten sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet Aards.
Das ist nichts Irdisches.
Korpustyp: Untertitel
De aarde verliest zuurstof.
Die Erde braucht Sauerstoff.
Korpustyp: Untertitel
Breng ze naar aarde.
Nehmen Sie das hier mit, Gallagher.
Korpustyp: Untertitel
lk mis de aarde.
Und mir fehlt die Erde.
Korpustyp: Untertitel
- De aard van...
- Das liegt an...
Korpustyp: Untertitel
Fantastisch, de aarde bewoog.
- Großartig, die Erde hat sich bewegt.
Korpustyp: Untertitel
- Hier, op aarde, meneer.
Wir sind hier, Sir. Auf der Erde, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De hemel op aarde.
Der himmel auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
- De planeet Aarde.
- Vom Planet Erde.
Korpustyp: Untertitel
- Het zout der aarde.
- Das Salz der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Vertel over de Aarde.
Erzählen Sie mir von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Het is de aarde...
Es ist die Erde...
Korpustyp: Untertitel
Captain... de Aarde.
Captain. Die Erde.
Korpustyp: Untertitel
- Iets in die aard.
- So in etwa.
Korpustyp: Untertitel
De aarde is los.
Die Erde ist locker.
Korpustyp: Untertitel
- Geen dank... aarde.
Gern geschehen, Erde.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de aarde.
Wir sind auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen aarde.
Es gibt keine Erde.
Korpustyp: Untertitel
De aarde bestaat niet.
Die Erde gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
-Schoner dan op aarde.
Sauberer als auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is haar aard.
- So ist sie halt.
Korpustyp: Untertitel
Ranjit, aarde naar jou.
Ranjit, Aktion bei dir.
Korpustyp: Untertitel
ls dit Japanse aarde?
Ist das immer noch japanischer Boden?
Korpustyp: Untertitel
Bij die omgewoelde aarde?
Wo der Boden umgegraben war?
Korpustyp: Untertitel
massagesalon hemel op Aarde?
Wo ist der Himmel-auf-Erden-Massagesalon?
Korpustyp: Untertitel
-... eerder op aarde.
... zuvor auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de aarde?
Ist das die Erde?
Korpustyp: Untertitel
Wel teruggeven op Aarde.
Sie können's auf der Erde zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn plek op aarde.
Ich verlor meinen Platz in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht van blijvende aard.
Es könnte permanent sein.
Korpustyp: Untertitel
- Tot de Aarde.
- Bis zur Erde zurück.
Korpustyp: Untertitel
Laat de aarde schudden.
Schüttle die Erde von deinem Fleische!
Korpustyp: Untertitel
Een paradijs op aarde.
Ein Paradies auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Teruggaan naar de Aarde?
Rückkehr auf die Erde?
Korpustyp: Untertitel
Doe er aarde onder.
Schieb etwas Dreck darunter.
Korpustyp: Untertitel
De aarde wordt aangepast.
Die Erde wird akklimatisiert.
Korpustyp: Untertitel
ls dit van Aarde?
Ist das von der Erde?
Korpustyp: Untertitel
Aarde aan Kathryn Kennish.
Erde an Kathryn Kennish.
Korpustyp: Untertitel
Wormgaten, Aarde, wat?
Wurmlöcher... Erde... was?
Korpustyp: Untertitel
- Niet van deze Aarde.
Nicht von dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Opwarming van de aarde.
Liegt wahrscheinlich am Klimawandel.
Korpustyp: Untertitel
De Zonen der Aarde.
Den Söhnen der Erde.
Korpustyp: Untertitel
- Noem de aard...
- Um welchen medizinischen...
Korpustyp: Untertitel
Oxo. De Aarde.
Hallo Oxo, hier Erde!
Korpustyp: Untertitel
Oxo. De Aarde.
Oxo, hier Erde.
Korpustyp: Untertitel
De Aarde. Oxo.
Oxo, bitte kommen für Erde.
Korpustyp: Untertitel
De kracht van aarde.
Hui, die Macht der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Aarde is opnieuw bewoonbaar.
Die Erde ist wieder bewohnbar.
Korpustyp: Untertitel
Aarde is weer bewoonbaar.
Die Erde ist wieder bewohnbar.
Korpustyp: Untertitel
- De Aarde moet samenwerken.
- Die Erde muss bei dieser Sache zusammenarbeiten.