linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aardbeving Erdbeben 2.064 Beben 55 Erdstoß 2 Erdbebenstoss

Verwendungsbeispiele

aardbevingErdbeben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Naar schatting heeft de aardbeving meer dan tien miljoen mensen getroffen.
Schätzungen zufolge waren etwa 10 Millionen Menschen von dem Erdbeben betroffen.
   Korpustyp: EU
De aardbeving in Kendra heeft honderden mensen dakloos gemaakt.
Erdbeben haben die Kendra-Provinz verwüstet, Hunderte sind obdachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Japan wordt vaak getroffen door aardbevingen.
Japan ist oft von Erdbeben betroffen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Er is een verborgen bunker onder de basis... versterkt tegen aardbevingen.
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aardbevingen zijn ronduit rampzalige gebeurtenissen die ontelbare levens eisen en enorme materiële schade aanrichten.
Erdbeben gehören zu den Naturkatastrophen, die viele Menschenleben fordern und enorme Vermögensschäden verursachen.
   Korpustyp: EU
Dus de NASA gaat de president vermoorden met een aardbeving?
So, NASA will den Präsidenten mit einem Erdbeben umbringen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tektonische aardbeving tektonisches Erdbeben
referentie-aardbeving Auslegungserdbeben
waarschuwing voor aardbeving Erdbebenvorläufer
magnitude van een aardbeving Erdbebenstärke
gevaar van aardbeving seismisches Risiko
seismische Gefahr
tegen aardbeving beveiligd bouwwerk erdbebensichere Bauweise
schade door aardbeving Erdbebenschaden
verzekering tegen brand door aardbeving Feuerschaden infolge eines Erdbebens

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "aardbeving"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aardbeving is voorbij.
Die müssen wieder rein!
   Korpustyp: Untertitel
Aardbeving Alaska 1964
Karfreitagsbeben 1964
   Korpustyp: Wikipedia
Geen aardbeving volgens de bemanning.
- Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net een mexicaanse aardbeving overleefd.
Ich hab gerade erst eins in Mexiko überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ingestort bij de aardbeving.
Was zum Teufel macht dieses Gebäude hier?
   Korpustyp: Untertitel
Als je niet weer een aardbeving ervaart...
Wenn du kein seismisches Event hast,
   Korpustyp: Untertitel
Dat was dus niet de grote aardbeving.
Okay, nicht der Große.
   Korpustyp: Untertitel
De North Tower registreerd een 2.3 aardbeving.
Beim Nordturm 2, 3 auf der Richterskala
   Korpustyp: Untertitel
Dat voelt als een aardbeving voor hen.
Da ist ja meine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Eert de soldaten van de aardbevings redding.
Ehrt die Soldaten der Erdbebenrettung!
   Korpustyp: Untertitel
"En als er een aardbeving is?"
Was ist, wenn die Erde bebt?
   Korpustyp: Untertitel
'Hij opende het zesde zegel, en daar geschiedde een aardbeving.'
"Es tat sich auf das 6. Siegel. Und die Sonne wart schwarz ."
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je bij CNRI toen de aardbeving plaatsvond.
Ich sah dich im CNRI.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij en ik... Wij kunnen tegen 'n aardbeving.
Aber du und ich, wir sind wie-- wie erdbebensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Salueer! Hoor over de helden van aardbevings redding.
Lernt von den Helden der Erdbebenrettung!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou me die dag op komen zoeken. - De dag van de aardbeving?
Wie ist es damit, das sie mich treffen wollte an dem Tag?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie allemaal de 'aardbeving impact' ervaren... van wat ik jullie ga laten zien.
Ihr sollt alle Zeugen der erderschütternden Sensation sein, die ich euch vorstellen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Deze aardbeving illustreert de behoefte aan een internationale crisismacht voor dit soort vreselijke natuurrampen.
Die Ereignisse in der Türkei rufen uns die Notwendigkeit einer Form von Einsatzkräften auch auf internationaler Ebene bei diesen schweren Naturkatastrophen ins Bewusstsein.
   Korpustyp: EU
De aardbeving vernielde haar huis en de voedselvoorraad van haar familie.
Dabei wurde ihr Haus sowie die gesamten Nahrungsmittelvorräte ihrer Familie zerstört.
   Korpustyp: News
Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over de aardbeving in Japan in 2011.
Dieser Beitrag ist Teil unserer speziellen Berichterstattung Japan Earthquake 2011.
   Korpustyp: News
Een presidentskandidaat voorspelt dat met een aardbeving... God zich zal wreken op Los Angeles.
Ein Präsidentschaftskandidat sagt voraus, dass ein Milleniumerdbeben als Strafe Gottes LA zerstören wird.
   Korpustyp: Untertitel
De naald registreert het alsof het een aardbeving is... en het registreert veel.
Die Nadel nimmt es auf, wie ein bahnbrechendes Ereignis, und es nimmt eine Menge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk hoe de globalisering als een aardbeving het Europese staatsbestel doet schudden.
Man braucht sich nur anzuschauen, wie die Globalisierung das europäische Staatswesen erdbebengleich erschüttert.
   Korpustyp: EU
De gevolgen van deze aardbeving zijn zojuist door de vorige sprekers besproken.
Die Folgen dieses Erdebebens wurden von den vorherigen Rednern beschrieben.
   Korpustyp: EU
De autoriteiten van San Francisco hebben vele levens gered... dankzij lokale experts die mensen op tijd waarschuwden voor de aardbeving.
Die Behörden in San Francisco gehen davon aus, daß noch viel mehr Opfer zu beklagen wären, hätte eine Gruppe Experten aus der Region die Menschen nicht frühzeitig gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
– Aan de orde is de verklaring van de Commissie over hulp van de Europese Unie aan Iran na de aardbeving.
– Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Kommission betreffend die
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat wij snel hulp bieden aan de slachtoffers van de aardbeving van 23 juni jongstleden.
Zweifellos ist es wichtig zu versuchen, möglichst schnell Hilfe zu leisten, um die während dieses schrecklichen Erdebebens vom 23. Juni entstandenen Schäden zu beheben.
   Korpustyp: EU
Ik wil u herinneren aan de Iraanse stad Bam die een jaar voor de tsunami werd getroffen door een aardbeving.
Ich erinnere auch an die iranische Stadt Bam.
   Korpustyp: EU
Daar zullen klaarblijkelijk nog twee andere uitgavenposten bijkomen, namelijk steun voor Gaza en voor de aardbeving in Pakistan.
Und es zeichnet sich immer deutlicher ab, dass wir noch für zwei weitere Bereiche Gelder brauchen werden, nämlich für unser Engagement im Gaza-Streifen und in der Erdbebenregion in Pakistan.
   Korpustyp: EU
Men is bereid om de middelen uitdrukkelijk te gebruiken voor het herstel van de schade die de aardbeving heeft veroorzaakt.
Man ist bereit, die Gelder ausdrücklich für die Beseitigung der Zerstörungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
We hebben geenonderwijscampagnevoor de bevolking, hoewel we wel een Eurocod 8 hebben, welkeinstructies voor bescherming tegen aardbeving bevat.
Für die Bevölkerung gibt es keine Bildungskampagnen, obwohl wir Eurocode 8 haben, der Instruktionen zum Erdbebenschutz enthält.
   Korpustyp: EU
Het Mapuchevolk, wiens grondgebied in drie van de vier regio's in het zuiden van het land ligt, is het zwaarst getroffen door de aardbeving.
Das Volk der Mapuche wurde am schlimmsten getroffen, da der Grund und Boden dieses Volkes in drei der vier südlichen Regionen des Landes liegt.
   Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld het risico van een aardbeving. De geografische ligging van de kerncentrale is bepalend voor de mate waarin dit risico als ernstig wordt beschouwd.
Dies ist vor allem im Hinblick auf seismische Risiken der Fall, die nach der geografischen Lage der jeweiligen Anlage unterschiedlich in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik naar voren brengen dat bij de vorige aardbeving in Turkije de Grieken en de Turken nader tot elkaar zijn gekomen.
Abschließend möchte ich lediglich erwähnen, dass bei dem letzten ähnlichen Vorfall Türken und Griechen einander näher gekommen sind.
   Korpustyp: EU
Voor zover ik weet, aarzelde de juridische dienst tot nu toe wat de steun voor behuizing in de door de aardbeving in Griekenland getroffen gebieden betreft.
Soweit wir wissen, haben die juristischen Dienste bislang immer gezögert, wenn es beispielsweise um Beihilfen für erdbebengeschädigte Regionen in Griechenland ging, in denen Wohnhäuser zerstört wurden.
   Korpustyp: EU
Na uw interventie van vanochtend, geachte afgevaardigde, heb ik met de heer Kinnock uitgebreid gesproken over het probleem van de aardbeving.
Nach Ihrem Redebeitrag von heute morgen, Herr Alavanos, hatte ich ein ausführliches Gespräch mit Herrn Kinnock über das Erdbebenproblem.
   Korpustyp: EU
Zoals bij eerdere besluiten na natuurrampen is gebeurd, zal de Raad een voorstel van de Commissie met betrekking tot de aardbeving snel behandelen.
Dabei wurde in der gleichen Weise verfahren wie bei früheren Beschlüssen im Zusammenhang mit Naturkatastrophen. Wenn die Kommission dem Rat einen Vorschlag vorlegt, wird der Rat diesen als dringlich behandeln.
   Korpustyp: EU
U sprak echter niet alleen over de problemen op de Canarische Eilanden, maar ook over de aardbeving in Colombia. Dat is echter het volgende onderwerp.
Ich danke Ihnen, Frau Posada, obgleich Sie nicht nur auf die Probleme der Kanarischen Inseln, sondern auch auf die Kolumbiens eingegangen sind, das das nächste Thema unserer Debatte sein wird.
   Korpustyp: EU
Nu Turkije door een dergelijke rampzalige aardbeving is getroffen, moet de Europese Unie, los van de problemen die dit land heeft met de Unie, daadwerkelijke steun betuigen.
Abschließend bin ich der Auffassung, daß die Türkei in einer solchen Frage jenseits der Probleme, die sie sonst mit der Europäischen Union haben mag oder nicht, heute den vollen Beistand der Europäischen Union genießen muß.
   Korpustyp: EU
Op zaterdag 27 december 2003 heeft de Commissie, via haar bureau voor humanitaire hulp, ECHO, een primair noodbesluit voor 2,3 miljoen euro genomen om de meest urgente nood die door de aardbeving is gecreëerd te lenigen.
Am Sonnabend, dem 27. Dezember 2003, fasste die Kommission über ECHO, ihr Amt für humanitäre Hilfe, einen Beschluss aufgrund absoluter Dringlichkeit über die sofortige Bereitstellung von 2,3 Millionen Euro zur Linderung der größten Not.
   Korpustyp: EU
De hulp die de EU op dit moment kan garanderen aan de door de aardbeving getroffen gebieden is dan ook van cruciaal belang, hetgeen reeds is opgemerkt door de andere collega's.
Der zentrale Punkt, der bereits von meinen Kollegen angesprochen wurde, ist offensichtlich die Hilfe seitens der Europäischen Union, die den Erdbebengebieten heute gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
De Italiaanse regio's die een deel van de structuurfondsen niet gebruikt hebben, hebben zich bereid getoond die af te staan aan de door de aardbeving getroffen gebieden, aan Midden-Italië dus.
Jene italienischen Regionen, die einen Teil der Fonds nicht verwendet haben, haben sich bereit erklärt, diesen Teil an die Erdbebengebiete in Mittelitalien abzutreten.
   Korpustyp: EU
Ook wij moeten lering uit dit alles trekken, want ondanks de door ons toegejuichte, snelle aankondiging dat er hulp van ons zou komen, was er 48 uur na de aardbeving ter plekke nog geen internationale hulp gearriveerd.
Wir müssen daraus auch lernen, daß trotz der frühzeitigen Ankündigungen von Hilfe, was wir begrüßen, ganze 48 Stunden nach den Erdstößen noch keine internationale Hilfe vor Ort eingetroffen war.
   Korpustyp: EU
De bank heeft de mogelijkheden van Turkije onderzocht om deze lening aan te gaan en om deze middelen te gebruiken voor het herstel van de schade ten gevolge van de aardbeving.
Die Bank hat die Fähigkeit des Landes geprüft, Kredite in dieser Höhe aufzunehmen und die Mittel für die Beseitigung der Erdbebenschäden einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Soms doen we dat helaas niet, want we hebben gezien dat het Solidariteitsfondswerd aangewendvoor slechts één enkele aardbeving, terwijl in gevallen van overstromingen en branden de EU veel meer bereidheid toonde.
Doch manchmal ist das leider nicht der Fall, denn der Solidaritätsfonds wurde nur in einem einzigen Erdbebenfall herangezogen, während er bei Überschwemmungen und Bränden sehr bereitwillig genutzt wurde.
   Korpustyp: EU
Bij atoomenergie gaat het niet alleen om de werking van kerncentrales, maar ook om het gedurende eeuwen veilig opslaan van nucleair afval. In Japan werden door de aardbeving ondergrondse opslagplaatsen voor nucleair afval beschadigd.
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
   Korpustyp: EU
Zonder de euro zou het continentale deel van Europa op dit moment op zijn grondvesten schudden door een monetaire aardbeving die ons nog verder in de economische crisis zou storten.
Ohne den Euro wäre das europäische Festland gegenwärtig von einem Währungstornado herumgewirbelt worden, der die Wirtschaftskrise nur noch mehr verschärft hätte.
   Korpustyp: EU
Aan de orde is verklaring over de recente aardbeving in Haïti van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid en vicevoorzitter van de Commissie, barones Ashton.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Erklärung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission, Baroness Ashton.
   Korpustyp: EU
De wijziging van de financiële vooruitzichten is echter niet alleen noodzakelijk voor de hulp aan Kosovo, maar ook voor het herstel van de door de aardbeving in Turkije veroorzaakte schade en voor het visserijakkoord met Marokko.
Das gilt auch für die Revision der Vorausschau, die nun wegen der Kosovo-Hilfe, der Mittel für die Beseitigung der Erdbebenschäden in der Türkei und des Fischereiabkommens mit Marokko erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Onze onfortuinlijke door de aardbeving getroffen medeburgers "hebben het geluk' - als ik dat zo met een vleugje ironie mag zeggen - te behoren tot een staat die er slechts in is geslaagd een tiende van de aan hem ter beschikking gestelde structuurfondsen te besteden.
Unsere unglücklichen Erdbebengeschädigten kommen in den glückbringenden Genuß, wenn ich es mit einem Hauch Ironie formulieren darf, einem Staat anzugehören, dem es nicht gelang, mehr als ein Zehntel der ihm zustehenden Strukturfondsmittel auszugeben.
   Korpustyp: EU
We moeten er echter ook voor zorgen dat er uit dit trauma zoiets als een catharsis voortkomt en dat de burgermaatschappij sterker in haar schoenen zal staan na de grote inspanningen die zij zal moeten leveren om het hoofd te bieden aan de gevolgen van de aardbeving.
Wir müssen uns jedoch bemühen zu erkennen, daß dieses Trauma so etwas wie eine Katharsis hervorbringt, so daß durch die großen Anstrengungen zur Bewältigung der Nachwirkungen der Erdbebenkrise die Zivilgesellschaft eine Stärkung erfährt.
   Korpustyp: EU
Velen van u weten dat ik al lang belangstelling heb voor het milieu en voor milieubescherming en in oktober 1999, toen ik nog maar net tot commissaris was benoemd, moest ik naar Griekenland om daar, mijnheer de Voorzitter, de gevolgen van een aardbeving in ogenschouw te nemen.
Viele von Ihnen wissen, dass ich mich seit langem für Umwelt und Ökologie interessiere, und im Oktober 1999, unmittelbar nach meiner Berufung in die Kommission, musste ich nach Griechenland reisen, um mir dort einen Überblick über die Erdbebenschäden zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Ik ben daar heel blij om en ben er dus ook voorstander van dit Fonds opnieuw aan te spreken, dit keer om steun te bieden aan de slachtoffers van de aardbeving die zich in 2009 in de Abruzzen (Italië) heeft voorgedaan.
Ich muss daher nochmals die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds begrüßen und meine Unterstützung in dieser Angelegenheit ausdrücken, den Erdbebenopfern von April 2009 in den italienischen Abruzzen zu helfen.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden van de stemming over de resolutie betreffende de aardbeving in Haïti, omdat het in mijn ogen dringend noodzakelijk is dat er niet-militaire vakmensen naar het gebied gaan, zoals artsen, architecten en brandweerlieden, in plaats van militaire troepen.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung bezüglich Haiti der Stimme enthalten, weil ich es für dringlich halte, zivile Fachkräfte wie Ärzte, Architekten und Feuerwehrleute anstatt Truppen in die Region zu entsenden.
   Korpustyp: EU
Ook op dit moment staan we voor moeilijke uitdagingen: de belangrijkste zijn de stijging van de olie- en voedselprijs en de nog steeds nazinderende aardbeving op de financiële markten, die door de gebeurtenissen op de hypotheekmarkt in de Verenigde Staten werd veroorzaakt.
Gegenwärtig sehen wir uns vor eine Reihe großer Herausforderungen gestellt. An erster Stelle ist dabei die Erhöhung der Öl- und Lebensmittelpreise und die durch Ereignisse auf dem Hypothekenmarkt in den Vereinigten Staaten hervorgerufene Unruhe an den Finanzmärkten zu nennen.
   Korpustyp: EU