Ook wij moeten lering uit dit alles trekken, want ondanks de door ons toegejuichte, snelle aankondiging dat er hulp van ons zou komen, was er 48 uur na de aardbeving ter plekke nog geen internationale hulp gearriveerd.
Wir müssen daraus auch lernen, daß trotz der frühzeitigen Ankündigungen von Hilfe, was wir begrüßen, ganze 48 Stunden nach den Erdstößen noch keine internationale Hilfe vor Ort eingetroffen war.
Korpustyp: EU
De bevolking van Faial, Pico en São Jorge werd de ochtend van 9 juli namelijk gewekt door een zware aardbeving, die acht doden, een honderdtal gewonden en meer dan 1500 mensen dakloos gemaakt heeft.
Die Bevölkerung der Inseln Faial, Pico und São Jorge wurden am Morgen des 9. Juli von einem gewaltigen Erdstoß geweckt, bei dem acht Menschen starben, ungefähr 100 Menschen verletzt und mehr als 1500 Menschen obdachlos wurden.
Korpustyp: EU
aardbevingErdbebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient vrijstelling van rechten te worden verleend voor de goederen die zijn ingevoerd vanaf de datum van de eerste aardbeving.
Die Zollbefreiung sollte für Einfuhren ab dem Zeitpunkt des ersten Erdbebens gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit concludeert de Commissie dat het bedrag dat deze raming te boven gaat, te weten 20,5 miljoen EUR, geen verband houdt met schade die door de aardbeving is veroorzaakt.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass der Betrag, der über diese Höhe hinausgeht, also 20,5 Mio. EUR, keinen Bezug zu den Schäden des Erdbebens hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij vrijstelling van rechten bij invoer wordt verleend voor goederen die zijn bestemd om gratis te worden verstrekt aan of ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de aardbeving van april 2009 in de Italiaanse Republiek
über die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe oder Bereitstellung an die Opfer des Erdbebens vom April 2009 in der Italienischen Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verzoek van de regering van de Italiaanse Republiek van 17 april 2009 en 4 januari 2010 om vrijstelling van rechten bij invoer voor goederen die zijn bestemd om gratis te worden verstrekt aan of ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de aardbeving van april 2009 in de Italiaanse Republiek,
gestützt auf den Antrag der Italienischen Republik vom 17. April 2009 und vom 4. Januar 2010 auf die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe oder Bereitstellung an die Opfer des Erdbebens vom April 2009 in der Italienischen Republik,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mij trouwens twee keer ter plaatse begeven in nogal tragische omstandigheden, na de rampzalige aardbeving, zoals de heer Alavanos weet.
Ich bin übrigens, wie Herr Alavanos weiß, selbst zweimal an Ort und Stelle gewesen, und zwar unter recht tragischen Umständen aufgrund des Erdbebens.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De manier waarop de Chinezen met de nasleep van de aardbeving in het zuidwesten van China zijn omgegaan is een voorbeeld van de vooruitgang die dat land in de afgelopen jaren heeft geboekt.
schriftlich. - (EN) Wie die Chinesen mit den Folgen des Erdbebens im Südwesten Chinas umgingen, war ein Beispiel für den Fortschritt des Landes in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU
De afgevaardigden van de UKIP hebben zich van stemming onthouden omdat we vinden dat het niet tot de verantwoordelijkheid van de Europese Unie behoort om belastinggelden naar de slachtoffers van de Italiaanse aardbeving te sturen.
- Die Abgeordneten der UKIP haben sich enthalten, da wir der Meinung sind, dass die Europäische Union nicht dafür verantwortlich zeichnen sollte, Gelder der Steuerzahler an die Opfer des Erdbebens in Italien zu senden.
Korpustyp: EU
Eerst lag het epicentrum van een verschrikkelijke aardbeving precies in het armste en slechtst bestuurde land van het westelijk halfrond en nu is in dat land met de hoogste internationale steun per capita de cholera uitgebroken.
Erst liegt das Epizentrum eines schlimmen Erdbebens ausgerechnet in der ärmsten und am schlechtesten regierten Region der amerikanischen Hemisphäre, und nun sucht Cholera dieses Land heim, dessen Pro-Kopf-Beiträge an internationaler Hilfe zu den größten überhaupt gehören.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ernst van de aardbeving in Bam en de omvang van de verwoesting die deze heeft veroorzaakt, heeft de Iraanse autoriteiten ertoe bewogen een oproep voor internationale hulp te doen, waarop binnen een tijdsbestek van uren een enorme internationale en Europese reactie kwam.
Herr Präsident, das Ausmaß des Erdbebens von Bam und der von ihm angerichteten Verwüstung haben die iranischen Behörden veranlasst, um internationale Hilfe zu ersuchen. Schon wenige Stunden nach der Katastrophe liefen umfangreiche internationale und europäische Hilfsmaßnahmen an.
Korpustyp: EU
Toen de zoek- en reddingsfase van de noodhulpactie op zijn einde liep, kwam het accent van de hulpwerkzaamheden meer te liggen op de vervulling van de primaire humanitaire behoeften van de overlevenden van de aardbeving gedurende de komende paar maanden.
Mit dem Abschluss der Such- und Rettungsmaßnahmen trat die Absicherung der humanitären Versorgung der Überlebenden des Erdbebens für die kommenden Monate in den Vordergrund.
Korpustyp: EU
aardbevingErdbebenopfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van haar eigen beoordelingen en van de oproepen van de VN en het Rode Kruis overweegt de Commissie de komende paar weken een tweede besluit vast te stellen ten behoeve van de slachtoffers van de aardbeving in Bam.
Ausgehend von ihrer eigenen Einschätzung und den Aufrufen der UNO und des Roten Kreuzes prüft die Kommission derzeit die Bereitstellung von Hilfe für die Erdbebenopfer von Bam im Rahmen eines zweiten Beschlusses innerhalb der nächsten Wochen.
Korpustyp: EU
Er speelt echter een kwestie waarover veel van mijn Schotse kiezers zich steeds meer zorgen beginnen te maken, namelijk de situatie rond de slachtoffers van de aardbeving in Pakistan.
Es gibt allerdings ein Thema, über das viele Menschen in meinem Wahlkreis in Schottland zunehmend besorgt sind und das ist die Lage der pakistanischen Erdbebenopfer.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben blij met de positieve uitslag waardoor fondsgelden worden vrijgemaakt voor slachtoffers van de aardbeving in de Abruzzen.
schriftlich. - Ich begrüße die positive Abstimmung und die Freistellung von Geldern für die Erdbebenopfer in den Abruzzen.
Korpustyp: EU
Kosovo is zeker een prioriteit en daar zal geld voor gevonden moeten worden, evenals voor Oost-Timor en voor de slachtoffers van de aardbeving in Turkije.
Der Wiederaufbau des Kosovo genießt auch aus unserer Sicht Priorität, und auch wir wollen sicherstellen, daß Mittel für Ost-Timor und die Erdbebenopfer in der Türkei verfügbar sind.
Korpustyp: EU
Inmiddels heeft Taiwan 42 miljoen euro toegezegd ter leniging van de nood van de slachtoffers van de aardbeving.
Mittlerweile hat Taiwan Hilfe für die Erdbebenopfer in Höhe von 42 Millionen Euro zugesichert.
Korpustyp: EU
aardbevingErschütterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onderneming of een bedrijf kan niet zomaar een sociale en economische aardbeving veroorzaken in een regio, zonder dat er overleg is gepleegd of dat er omschakelingsprogramma's zijn opgesteld.
Ein Unternehmen oder eine Gesellschaft darf nicht ohne Konzertierung und ohne Erstellung eines Sozialplanes einen Beschluß fassen, der in einer Region soziale und wirtschaftliche Erschütterungen bedeutet.
Korpustyp: EU
Na de aardbeving van 1989, toen de totalitaire regimes op ons vasteland ten val kwamen, had iedereen behoefte aan een politieke boodschap en deze boodschap had een heel belangrijke rol kunnen vervullen.
Wichtig ist die Botschaft, die wir der ganzen Welt übermitteln müssen und die die Welt nach den Erschütterungen von 1989, die den Totalitarismus auf unserem Kontinent beseitigt haben, wirklich braucht.
Korpustyp: EU
Toen na de aardbeving van 1989 een einde kwam aan de koude oorlog, aan de polariteit tussen oost en west en aan de wedijver tussen de twee supermachten, deed zich meer dan ooit tevoren de noodzaak gevoelen alle hinderpalen op de weg naar meer eerlijkheid en oprechtheid in de wederzijdse relaties de wereld uit te helpen.
Nach dem Ende des Kalten Krieges, der Polarisierung und der Gegnerschaft der beiden Supermächte und nach den Erschütterungen von 1989 wird es noch wichtiger, daß sich Europa und Amerika von allem freimachen, was einer aufrichtigeren Verständigung im Wege steht.
Korpustyp: EU
Niks op de scans en al meer dan 'n eeuw geen aardbeving.
- Könnte nicht besser sein. Laut Scans keine Erschütterungen im letzten Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
aardbevingErdbeben in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aardbeving Chili februari 2010
Erdbeben in Chile 2010
Korpustyp: Wikipedia
Aardbeving Myanmar maart 2011
Erdbeben in Myanmar 2011
Korpustyp: Wikipedia
Aardbeving Nepal: een verhaal van persoonlijke en nationale tragedie
Erdbeben in Nepal: Die Geschichte einer persönlichen und nationalen Tragödie
Korpustyp: News
Er was toen ook een aardbeving.
Es gab auch ein Erdbebenin dieser Nacht, weisst du noch?
Korpustyp: Untertitel
aardbevingKatastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) De verschrikkelijke aardbeving die Haïti een jaar gelden getroffen heeft, heeft ons allemaal geschokt en heeft een stroom van hulp op gang gebracht, waarbij op grote schaal logistieke, personele, financiële en humanitaire middelen zijn vrijgemaakt.
Die furchtbare Katastrophe, von der Haiti vor einem Jahr erschüttert wurde, schockierte uns alle und führte zu einem weltweiten Strom der Hilfsbereitschaft, indem logistische, personelle, finanzielle und humanitäre Ressourcen sofort und im großen Umfang verfügbar gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Haïti: Video's van burgers na de aardbeving
Haiti: Videos von Einwohnern nach der Katastrophe
Korpustyp: News
De grootste aardbeving aller tijden.
Die größte Katastrophe der Menschheitsgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
aardbevingErbeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plaatselijke politieke klasse is vaak hebzuchtig en gericht op machtspelletjes in plaats van de wederopbouw en het bestuursapparaat - dat door de aardbeving is gedecimeerd - ter hand te nemen. De bestuurscultuur van de politici is zwak en soms is de ontvangst van hulpgoederen zelfs tegengehouden.
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
Korpustyp: EU
De aardbeving was een natuurramp, maar de huidige schaal van de ellende is het gevolg van economisch, politiek en maatschappelijk verval.
Das Erbeben war eine Naturkatastrophe, aber das derzeitige Ausmaß der Armut auf Haiti ist das Ergebnis des wirtschaftlichen, politische und sozialen Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU
ls dat een aardbeving?
Ist das ein Erbeben?
Korpustyp: Untertitel
aardbevingSeebeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de afgelopen week een reis naar Jakarta gemaakt en ben daar geconfronteerd met de werkelijk omvang van de tragedie die door deze aardbeving en de daarop volgende tsunami is veroorzaakt.
Während meiner Reise vergangene Woche nach Jakarta konnte ich mir selbst ein Bild vom tatsächlichen Ausmaß der Tragödie machen, die von diesem Seebeben und dem nachfolgenden Tsunami ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU
Er moet op worden toegezien dat deze niet worden ondermijnd door de middelen die ten gevolge van de recente aardbeving zijn toegezegd. Dit wordt nog eens herhaald in de inleiding van het operationele actieplan, waarvan de uitvoering gevolgd zal worden door de bevoegde Raadsinstanties.
In der Einleitung dieses operativen Aktionsplans, der von den zuständigen Ratsgremien weiterverfolgt werden wird, ist ebenfalls der Hinweis zu finden, wie wichtig es ist, dass die nach dem jüngsten Seebeben eingesetzten Mittel nicht auf Kosten der bereits im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere für Afrika im Rahmen der Millenniumsziele eingegangenen Verpflichtungen gehen dürfen.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, uw debat vandaag over de aardbeving en tsunami in Zuidoost-Azië maakt duidelijk dat het Europees Parlement daden van de Europese Unie wil zien in de vorm van hulp aan de landen en bevolkingen die in nood verkeren.
. Herr Präsident, Ihre heutige Aussprache zum Seebeben und zur Flutwelle in Südostasien hat gezeigt, wie sehr sich das Europäische Parlament für Maßnahmen der Gemeinschaft zur Unterstützung der bedürftigen Länder und Menschen einsetzt.
Korpustyp: EU
aardbevingErdbebenkatastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij vandaag over Iran spreken, willen wij in de eerste plaats ons medeleven en onze solidariteit betuigen met de slachtoffers van de zware aardbeving in dat land. Ondanks onze meningsverschillen met de Iraanse staat en het Iraanse regime moeten wij dat duidelijk zeggen.
Wenn wir heute über den Iran sprechen, dann steht sicherlich im Vordergrund unsere Sympathie und unsere Solidarität mit den Opfern der schweren Erdbebenkatastrophe - das müssen wir bei aller Auseinandersetzung mit dem Staat und dem Regime des Irans deutlich sagen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats gaan ons medeleven en onze steun niet alleen naar de slachtoffers van de aardbeving, maar ook naar die van de politieke terreur en de mensen over wie een fatwa is uitgesproken. Ik denk daarbij aan Salman Rushdie, die zeker de bekendste, maar beslist niet de enige is die wordt vervolgd.
An zweiter Stelle steht unsere Sympathie und unsere Unterstützung für die Opfer nicht nur der Erdbebenkatastrophe, sondern des politischen Terrors und der Verfolgung der Fatwa, wenn wir zum Beispiel an Salman Rushdie denken, der sicherlich der Prominenteste, aber keineswegs der einzige ist, der unter Verfolgung leidet.
Korpustyp: EU
Ten tweede vragen wij - zoals de gehele internationale en Europese publieke opinie - dat onmiddellijk gereageerd wordt en hulp geboden wordt bij de rampzalige aardbeving. Ik zou echter willen weten of de Commissie er zeker van is dat de hulp direct verdeeld zal worden.
Zweitens fordern wir bezüglich der Erdbebenkatastrophe -ebenso wie die internationale und europäische Öffentlichkeit- eine sofortige Hilfsaktion, doch in diesem Zusammenhang möchte ich gerne wissen, ob die Kommission sicher ist, daß die Hilfsgüter auch direkt verteilt werden.
Korpustyp: EU
aardbevingBebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms levert een ramp nieuwe hoop op, en zo hebben zowel India als Pakistan na de aardbeving een streven tot samenwerking aan den dag gelegd om de Kasjmirse bevolking een beter leven te geven.
Mitunter erwächst allerdings Hoffnung aus einer Tragödie, und so zeigten sowohl Indien als auch Pakistan im Gefolge des Bebens den Wunsch zur Zusammenarbeit, um das Leben der Menschen in Kaschmir zu verbessern.
Korpustyp: EU
In een straal van 80 à 90 km. rondom het epicentrum van de aardbeving, zijn bijna alle gebouwen gebruiksongeschikt geworden.
In einem Radius von 80 bis 90 Kilometern vom Epizentrum des Bebens ist kein einziges Gebäude mehr bewohnbar.
Korpustyp: EU
aardbevingErdbeben vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aardbeving Algerije 2003
Erdbeben vor Algerien 2003
Korpustyp: Wikipedia
Aardbeving Indische Oceaan 2005
Erdbeben vor Sumatra 2005
Korpustyp: Wikipedia
aardbevingErdbeben das
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben onszelf tot doel gesteld een sterker Haïti op te bouwen na de aardbeving, op een sterkere fundering.
Wir haben uns zum Ziel gesetzt, nach dem Erdbeben ein stärkeres Haiti aufzubauen, das auf einem festeren Fundament steht.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Commissie brengt haar condoleances over aan alle families die tijdens de aardbeving onlangs in Italië dierbaren hebben verloren.
-Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission spricht allen Familien ihr Beileid aus, die Angehörige bei dem Erdbeben verloren haben, das kürzlich in Italien stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
aardbevingTragödie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, een jaar na de verwoestende aardbeving van Haïti blijft de beoordeling van het wederopbouwproces ver achter bij niet alleen de verwachtingen van de bevolking, maar ook de beloften van de internationale gemeenschap.
Frau Präsidentin! Ein Jahr nach der Tragödie, die zur Verwüstung Haitis führte, bleibt - wie Sie ja schon sagten - die Bilanz des Wiederaufbauprozesses weit hinter den Erwartungen der Bevölkerung, aber auch hinter den Zusagen der internationalen Gemeinschaft zurück.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de aardbeving die de regio Murcia en met name de stad Lorca getroffen heeft, wil ik graag namens het Voorzitterschap ons medeleven betuigen met de gemeenschap aldaar en met alle slachtoffers en de nabestaanden van de dodelijke slachtoffers.
Angesichts der Tragödie, die die Region Murcia und besonders die Stadt Lorca getroffen hat, möchte ich gern im Namen der Präsidentschaft unsere Solidarität mit dieser Gemeinschaft und mit allen Opfern, darunter mehreren Todesopfern, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
aardbevingWiederaufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de aardbevingen in de Abruzzen loopt momenteel de procedure voor het indienen van een verzoek om middelen uit het Solidariteitsfonds voor de door de aardbeving verwoeste gebieden.
Im Fall des Erdbebens in den Abruzzen wird bereits ein Antrag auf Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds für den Wiederaufbau der zerstörten Gebiete beantragt.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze Turkse vrienden duidelijk maken dat wij present zijn wanneer zij onze hulp nodig hebben. Wij moeten hen het gevoel geven dat wij hen niet tout court als tegenstanders zien, zoals men in Turkije voor de aardbeving herhaaldelijk dacht.
Der Vorschlag meiner Fraktion wäre, daß wir uns jetzt parallel dazu, wie wir der Türkei am besten beim Wiederaufbau helfen können, zusätzlich Gedanken machen müssen, wie wir der Türkei eine Perspektive anbieten können.
Korpustyp: EU
aardbevingErdbeben heimgesucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Op 11 maart jongstleden is Japan getroffen door een verwoestende aardbeving, gevolgd door een tsunami die de ernstigste nucleaire crisis in de geschiedenis van dat land heeft veroorzaakt: de kerncentrale van Fukushima heeft ernstige structurele schade opgelopen, waardoor het gevaar op een enorme kernramp groot is.
Am 11. März wurde Japan von einem heftigen Erdbebenheimgesucht, auf das ein Tsunami folgte, der die größte Atomkrise, die das Land je gesehen hat, verursachte, wobei das Atomkraftwerk Fukushima schwere strukturelle Schäden erlitten hat und seitdem von der Gefahr bedroht wird, eine Nuklearkatastrophe großen Ausmaßes auszulösen.
Korpustyp: EU
Buiten Europa bracht de orkaan Katrina een catastrofe van ongekende omvang teweeg in een aantal staten van de VS, en aan het einde van het jaar werd Afghanistan getroffen door een zware aardbeving.
Außerhalb Europas richtete der Hurrikan Katrina beispiellose Zerstörungen in einer Reihe nordamerikanischer Staaten an, und noch ehe das Jahr zu Ende war, wurde Afghanistan von einem verheerenden Erdbebenheimgesucht.
Korpustyp: EU
aardbevingErdbeben gegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze morgen was er een aardbeving.
Heute Morgen hat es ein Erdbebengegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
aardbevingErdbeben von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aardbeving Lissabon 1755
Erdbeben von Lissabon 1755
Korpustyp: Wikipedia
aardbevingErdbeben im Südwesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aardbeving Pakistan 2011
Erdbeben im Südwesten Pakistans 2011
Korpustyp: Wikipedia
aardbevingErdbeben kam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.
Und nach dem Erdbebenkam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tektonische aardbeving
tektonisches Erdbeben
Modal title
...
referentie-aardbeving
Auslegungserdbeben
Modal title
...
waarschuwing voor aardbeving
Erdbebenvorläufer
Modal title
...
magnitude van een aardbeving
Erdbebenstärke
Modal title
...
gevaar van aardbeving
seismisches Risiko
seismische Gefahr
Modal title
...
tegen aardbeving beveiligd bouwwerk
erdbebensichere Bauweise
Modal title
...
schade door aardbeving
Erdbebenschaden
Modal title
...
verzekering tegen brand door aardbeving
Feuerschaden infolge eines Erdbebens
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "aardbeving"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aardbeving is voorbij.
Die müssen wieder rein!
Korpustyp: Untertitel
Aardbeving Alaska 1964
Karfreitagsbeben 1964
Korpustyp: Wikipedia
Geen aardbeving volgens de bemanning.
- Was geht hier vor?
Korpustyp: Untertitel
lk heb net een mexicaanse aardbeving overleefd.
Ich hab gerade erst eins in Mexiko überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Het is ingestort bij de aardbeving.
Was zum Teufel macht dieses Gebäude hier?
Korpustyp: Untertitel
Als je niet weer een aardbeving ervaart...
Wenn du kein seismisches Event hast,
Korpustyp: Untertitel
Dat was dus niet de grote aardbeving.
Okay, nicht der Große.
Korpustyp: Untertitel
De North Tower registreerd een 2.3 aardbeving.
Beim Nordturm 2, 3 auf der Richterskala
Korpustyp: Untertitel
Dat voelt als een aardbeving voor hen.
Da ist ja meine Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
Eert de soldaten van de aardbevings redding.
Ehrt die Soldaten der Erdbebenrettung!
Korpustyp: Untertitel
"En als er een aardbeving is?"
Was ist, wenn die Erde bebt?
Korpustyp: Untertitel
'Hij opende het zesde zegel, en daar geschiedde een aardbeving.'
"Es tat sich auf das 6. Siegel. Und die Sonne wart schwarz ."
Korpustyp: Untertitel
lk zag je bij CNRI toen de aardbeving plaatsvond.
Ich sah dich im CNRI.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij en ik... Wij kunnen tegen 'n aardbeving.
Aber du und ich, wir sind wie-- wie erdbebensicher.
Korpustyp: Untertitel
Salueer! Hoor over de helden van aardbevings redding.
Lernt von den Helden der Erdbebenrettung!
Korpustyp: Untertitel
Ze zou me die dag op komen zoeken. - De dag van de aardbeving?
Wie ist es damit, das sie mich treffen wollte an dem Tag?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie allemaal de 'aardbeving impact' ervaren... van wat ik jullie ga laten zien.
Ihr sollt alle Zeugen der erderschütternden Sensation sein, die ich euch vorstellen werde.
Korpustyp: Untertitel
Deze aardbeving illustreert de behoefte aan een internationale crisismacht voor dit soort vreselijke natuurrampen.
Die Ereignisse in der Türkei rufen uns die Notwendigkeit einer Form von Einsatzkräften auch auf internationaler Ebene bei diesen schweren Naturkatastrophen ins Bewusstsein.
Korpustyp: EU
De aardbeving vernielde haar huis en de voedselvoorraad van haar familie.
Dabei wurde ihr Haus sowie die gesamten Nahrungsmittelvorräte ihrer Familie zerstört.
Korpustyp: News
Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over de aardbeving in Japan in 2011.
Dieser Beitrag ist Teil unserer speziellen Berichterstattung Japan Earthquake 2011.
Korpustyp: News
Een presidentskandidaat voorspelt dat met een aardbeving... God zich zal wreken op Los Angeles.
Ein Präsidentschaftskandidat sagt voraus, dass ein Milleniumerdbeben als Strafe Gottes LA zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
De naald registreert het alsof het een aardbeving is... en het registreert veel.
Die Nadel nimmt es auf, wie ein bahnbrechendes Ereignis, und es nimmt eine Menge auf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk hoe de globalisering als een aardbeving het Europese staatsbestel doet schudden.
Man braucht sich nur anzuschauen, wie die Globalisierung das europäische Staatswesen erdbebengleich erschüttert.
Korpustyp: EU
De gevolgen van deze aardbeving zijn zojuist door de vorige sprekers besproken.
Die Folgen dieses Erdebebens wurden von den vorherigen Rednern beschrieben.
Korpustyp: EU
De autoriteiten van San Francisco hebben vele levens gered... dankzij lokale experts die mensen op tijd waarschuwden voor de aardbeving.
Die Behörden in San Francisco gehen davon aus, daß noch viel mehr Opfer zu beklagen wären, hätte eine Gruppe Experten aus der Region die Menschen nicht frühzeitig gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
– Aan de orde is de verklaring van de Commissie over hulp van de Europese Unie aan Iran na de aardbeving.
– Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Kommission betreffend die
Korpustyp: EU
Het is van belang dat wij snel hulp bieden aan de slachtoffers van de aardbeving van 23 juni jongstleden.
Zweifellos ist es wichtig zu versuchen, möglichst schnell Hilfe zu leisten, um die während dieses schrecklichen Erdebebens vom 23. Juni entstandenen Schäden zu beheben.
Korpustyp: EU
Ik wil u herinneren aan de Iraanse stad Bam die een jaar voor de tsunami werd getroffen door een aardbeving.
Ich erinnere auch an die iranische Stadt Bam.
Korpustyp: EU
Daar zullen klaarblijkelijk nog twee andere uitgavenposten bijkomen, namelijk steun voor Gaza en voor de aardbeving in Pakistan.
Und es zeichnet sich immer deutlicher ab, dass wir noch für zwei weitere Bereiche Gelder brauchen werden, nämlich für unser Engagement im Gaza-Streifen und in der Erdbebenregion in Pakistan.
Korpustyp: EU
Men is bereid om de middelen uitdrukkelijk te gebruiken voor het herstel van de schade die de aardbeving heeft veroorzaakt.
Man ist bereit, die Gelder ausdrücklich für die Beseitigung der Zerstörungen zu verwenden.
Korpustyp: EU
We hebben geenonderwijscampagnevoor de bevolking, hoewel we wel een Eurocod 8 hebben, welkeinstructies voor bescherming tegen aardbeving bevat.
Für die Bevölkerung gibt es keine Bildungskampagnen, obwohl wir Eurocode 8 haben, der Instruktionen zum Erdbebenschutz enthält.
Korpustyp: EU
Het Mapuchevolk, wiens grondgebied in drie van de vier regio's in het zuiden van het land ligt, is het zwaarst getroffen door de aardbeving.
Das Volk der Mapuche wurde am schlimmsten getroffen, da der Grund und Boden dieses Volkes in drei der vier südlichen Regionen des Landes liegt.
Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld het risico van een aardbeving. De geografische ligging van de kerncentrale is bepalend voor de mate waarin dit risico als ernstig wordt beschouwd.
Dies ist vor allem im Hinblick auf seismische Risiken der Fall, die nach der geografischen Lage der jeweiligen Anlage unterschiedlich in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik naar voren brengen dat bij de vorige aardbeving in Turkije de Grieken en de Turken nader tot elkaar zijn gekomen.
Abschließend möchte ich lediglich erwähnen, dass bei dem letzten ähnlichen Vorfall Türken und Griechen einander näher gekommen sind.
Korpustyp: EU
Voor zover ik weet, aarzelde de juridische dienst tot nu toe wat de steun voor behuizing in de door de aardbeving in Griekenland getroffen gebieden betreft.
Soweit wir wissen, haben die juristischen Dienste bislang immer gezögert, wenn es beispielsweise um Beihilfen für erdbebengeschädigte Regionen in Griechenland ging, in denen Wohnhäuser zerstört wurden.
Korpustyp: EU
Na uw interventie van vanochtend, geachte afgevaardigde, heb ik met de heer Kinnock uitgebreid gesproken over het probleem van de aardbeving.
Nach Ihrem Redebeitrag von heute morgen, Herr Alavanos, hatte ich ein ausführliches Gespräch mit Herrn Kinnock über das Erdbebenproblem.
Korpustyp: EU
Zoals bij eerdere besluiten na natuurrampen is gebeurd, zal de Raad een voorstel van de Commissie met betrekking tot de aardbeving snel behandelen.
Dabei wurde in der gleichen Weise verfahren wie bei früheren Beschlüssen im Zusammenhang mit Naturkatastrophen. Wenn die Kommission dem Rat einen Vorschlag vorlegt, wird der Rat diesen als dringlich behandeln.
Korpustyp: EU
U sprak echter niet alleen over de problemen op de Canarische Eilanden, maar ook over de aardbeving in Colombia. Dat is echter het volgende onderwerp.
Ich danke Ihnen, Frau Posada, obgleich Sie nicht nur auf die Probleme der Kanarischen Inseln, sondern auch auf die Kolumbiens eingegangen sind, das das nächste Thema unserer Debatte sein wird.
Korpustyp: EU
Nu Turkije door een dergelijke rampzalige aardbeving is getroffen, moet de Europese Unie, los van de problemen die dit land heeft met de Unie, daadwerkelijke steun betuigen.
Abschließend bin ich der Auffassung, daß die Türkei in einer solchen Frage jenseits der Probleme, die sie sonst mit der Europäischen Union haben mag oder nicht, heute den vollen Beistand der Europäischen Union genießen muß.
Korpustyp: EU
Op zaterdag 27 december 2003 heeft de Commissie, via haar bureau voor humanitaire hulp, ECHO, een primair noodbesluit voor 2,3 miljoen euro genomen om de meest urgente nood die door de aardbeving is gecreëerd te lenigen.
Am Sonnabend, dem 27. Dezember 2003, fasste die Kommission über ECHO, ihr Amt für humanitäre Hilfe, einen Beschluss aufgrund absoluter Dringlichkeit über die sofortige Bereitstellung von 2,3 Millionen Euro zur Linderung der größten Not.
Korpustyp: EU
De hulp die de EU op dit moment kan garanderen aan de door de aardbeving getroffen gebieden is dan ook van cruciaal belang, hetgeen reeds is opgemerkt door de andere collega's.
Der zentrale Punkt, der bereits von meinen Kollegen angesprochen wurde, ist offensichtlich die Hilfe seitens der Europäischen Union, die den Erdbebengebieten heute gewährt werden kann.
Korpustyp: EU
De Italiaanse regio's die een deel van de structuurfondsen niet gebruikt hebben, hebben zich bereid getoond die af te staan aan de door de aardbeving getroffen gebieden, aan Midden-Italië dus.
Jene italienischen Regionen, die einen Teil der Fonds nicht verwendet haben, haben sich bereit erklärt, diesen Teil an die Erdbebengebiete in Mittelitalien abzutreten.
Korpustyp: EU
Ook wij moeten lering uit dit alles trekken, want ondanks de door ons toegejuichte, snelle aankondiging dat er hulp van ons zou komen, was er 48 uur na de aardbeving ter plekke nog geen internationale hulp gearriveerd.
Wir müssen daraus auch lernen, daß trotz der frühzeitigen Ankündigungen von Hilfe, was wir begrüßen, ganze 48 Stunden nach den Erdstößen noch keine internationale Hilfe vor Ort eingetroffen war.
Korpustyp: EU
De bank heeft de mogelijkheden van Turkije onderzocht om deze lening aan te gaan en om deze middelen te gebruiken voor het herstel van de schade ten gevolge van de aardbeving.
Die Bank hat die Fähigkeit des Landes geprüft, Kredite in dieser Höhe aufzunehmen und die Mittel für die Beseitigung der Erdbebenschäden einzusetzen.
Korpustyp: EU
Soms doen we dat helaas niet, want we hebben gezien dat het Solidariteitsfondswerd aangewendvoor slechts één enkele aardbeving, terwijl in gevallen van overstromingen en branden de EU veel meer bereidheid toonde.
Doch manchmal ist das leider nicht der Fall, denn der Solidaritätsfonds wurde nur in einem einzigen Erdbebenfall herangezogen, während er bei Überschwemmungen und Bränden sehr bereitwillig genutzt wurde.
Korpustyp: EU
Bij atoomenergie gaat het niet alleen om de werking van kerncentrales, maar ook om het gedurende eeuwen veilig opslaan van nucleair afval. In Japan werden door de aardbeving ondergrondse opslagplaatsen voor nucleair afval beschadigd.
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
Korpustyp: EU
Zonder de euro zou het continentale deel van Europa op dit moment op zijn grondvesten schudden door een monetaire aardbeving die ons nog verder in de economische crisis zou storten.
Ohne den Euro wäre das europäische Festland gegenwärtig von einem Währungstornado herumgewirbelt worden, der die Wirtschaftskrise nur noch mehr verschärft hätte.
Korpustyp: EU
Aan de orde is verklaring over de recente aardbeving in Haïti van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid en vicevoorzitter van de Commissie, barones Ashton.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Erklärung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission, Baroness Ashton.
Korpustyp: EU
De wijziging van de financiële vooruitzichten is echter niet alleen noodzakelijk voor de hulp aan Kosovo, maar ook voor het herstel van de door de aardbeving in Turkije veroorzaakte schade en voor het visserijakkoord met Marokko.
Das gilt auch für die Revision der Vorausschau, die nun wegen der Kosovo-Hilfe, der Mittel für die Beseitigung der Erdbebenschäden in der Türkei und des Fischereiabkommens mit Marokko erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Onze onfortuinlijke door de aardbeving getroffen medeburgers "hebben het geluk' - als ik dat zo met een vleugje ironie mag zeggen - te behoren tot een staat die er slechts in is geslaagd een tiende van de aan hem ter beschikking gestelde structuurfondsen te besteden.
Unsere unglücklichen Erdbebengeschädigten kommen in den glückbringenden Genuß, wenn ich es mit einem Hauch Ironie formulieren darf, einem Staat anzugehören, dem es nicht gelang, mehr als ein Zehntel der ihm zustehenden Strukturfondsmittel auszugeben.
Korpustyp: EU
We moeten er echter ook voor zorgen dat er uit dit trauma zoiets als een catharsis voortkomt en dat de burgermaatschappij sterker in haar schoenen zal staan na de grote inspanningen die zij zal moeten leveren om het hoofd te bieden aan de gevolgen van de aardbeving.
Wir müssen uns jedoch bemühen zu erkennen, daß dieses Trauma so etwas wie eine Katharsis hervorbringt, so daß durch die großen Anstrengungen zur Bewältigung der Nachwirkungen der Erdbebenkrise die Zivilgesellschaft eine Stärkung erfährt.
Korpustyp: EU
Velen van u weten dat ik al lang belangstelling heb voor het milieu en voor milieubescherming en in oktober 1999, toen ik nog maar net tot commissaris was benoemd, moest ik naar Griekenland om daar, mijnheer de Voorzitter, de gevolgen van een aardbeving in ogenschouw te nemen.
Viele von Ihnen wissen, dass ich mich seit langem für Umwelt und Ökologie interessiere, und im Oktober 1999, unmittelbar nach meiner Berufung in die Kommission, musste ich nach Griechenland reisen, um mir dort einen Überblick über die Erdbebenschäden zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Ik ben daar heel blij om en ben er dus ook voorstander van dit Fonds opnieuw aan te spreken, dit keer om steun te bieden aan de slachtoffers van de aardbeving die zich in 2009 in de Abruzzen (Italië) heeft voorgedaan.
Ich muss daher nochmals die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds begrüßen und meine Unterstützung in dieser Angelegenheit ausdrücken, den Erdbebenopfern von April 2009 in den italienischen Abruzzen zu helfen.
Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden van de stemming over de resolutie betreffende de aardbeving in Haïti, omdat het in mijn ogen dringend noodzakelijk is dat er niet-militaire vakmensen naar het gebied gaan, zoals artsen, architecten en brandweerlieden, in plaats van militaire troepen.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung bezüglich Haiti der Stimme enthalten, weil ich es für dringlich halte, zivile Fachkräfte wie Ärzte, Architekten und Feuerwehrleute anstatt Truppen in die Region zu entsenden.
Korpustyp: EU
Ook op dit moment staan we voor moeilijke uitdagingen: de belangrijkste zijn de stijging van de olie- en voedselprijs en de nog steeds nazinderende aardbeving op de financiële markten, die door de gebeurtenissen op de hypotheekmarkt in de Verenigde Staten werd veroorzaakt.
Gegenwärtig sehen wir uns vor eine Reihe großer Herausforderungen gestellt. An erster Stelle ist dabei die Erhöhung der Öl- und Lebensmittelpreise und die durch Ereignisse auf dem Hypothekenmarkt in den Vereinigten Staaten hervorgerufene Unruhe an den Finanzmärkten zu nennen.