Van de aarde af tot boven de deur waren de cherubs en de palmbomen gemaakt, ook aan den wand des tempels.
Vom Boden an bis hinauf über die Tür waren die Cherubim und die Palmen geschnitzt, desgleichen an der Wand des Tempels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dr. Hadley dacht dat de aarde vergiftigd kon zijn.
Dr. Hadley dachte, der Boden konnte vergiftet sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij danken de rapporteur voor haar werk en hopen dat de suggesties bij de Commissie in vruchtbare aarde zullen vallen.
Wir danken der Berichterstatterin für ihre Arbeit und hoffen, daß die Anregungen bei der Kommission auf fruchtbaren Boden fallen!
Korpustyp: EU
is zojuist op de aarde gevallen, precies voor onze ogen.
Ist gerade auf den Boden gefallen, genau vor unseren Augen.
Korpustyp: Untertitel
Namens mijn fractie kan ik u zeggen dat de nieuwe aanpak van de Commissie inzake de werkgelegenheidsstrategie bij ons in zeer goede aarde is gevallen.
Im Namen meiner Fraktion kann ich Ihnen mitteilen, dass der neue Ansatz der Kommission betreffend die Beschäftigungsstrategie bei uns auf fruchtbaren Boden gefallen ist.
Korpustyp: EU
Het betekent, altijd trouw aan de aarde.
Es bedeutet "Dem Boden immer treu".
Korpustyp: Untertitel
Al hetgeen wij doen zal in goede aarde vallen en kunnen gedijen, als de communautaire methode de overhand krijgt.
Alles was wir tun, wird auf fruchtbaren Boden fallen und gedeihen, wenn die Gemeinschaftsmethode Vorrang hat.
Korpustyp: EU
En de aarde bracht jong groen voort.
Und der Boden brachte zwei Dinge hervor.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag zijn de aarde en voedsel door toedoen van het kapitalistische systeem handelswaar geworden, voorwerpen van wereldwijde speculatie.
Durch den Kapitalismus sind Boden und Nahrungsmittel mittlerweile zu Waren geworden, zu Objekten, mit denen weltweit spekuliert wird.
Korpustyp: EU
lk leef nu van het weinige dat de aarde mij schenkt.
Ich lebe nun von dem Wenigen, das der Boden hergibt.
Soms krijgt men de indruk dat de instellingen zich in een ruimtestation boven de aarde bevinden en in een soort codetaal met elkaar communiceren.
Zuweilen erhält man den Eindruck, die Institutionen befänden sich in Raumschiffen außerhalb der Erdatmosphäre und kommunizierten in einem besonderen Code miteinander.
Korpustyp: EU
Die zijn gekristalliseerd toen het ruimteschip de aarde naderde.
Und all die kleinen Bakterien wurden kristallisiert, als das Raumschiff in die Erdatmosphäre eintrat.
Korpustyp: Untertitel
De opwarming van de aarde is een urgent, zeer ernstig en werkelijk mondiaal probleem, ten aanzien waarvan een mondiale consensus dringend nodig is.
Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist ein dringendes, sehr ernstes und wirklich weltweites Problem, das einen globalen Konsens dringend erfordert.
Korpustyp: EU
- We raken de atmosfeer van de aarde.
- Wir geraten in die Erdatmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
lijn van de maximale atmosferische gradiënt van de aarde
Richtung des maximalen Gradienten der Erdatmosphäre
Korpustyp: EU IATE
We zijn in de atmosfeer van de aarde.
Wir befinden uns in der Erdatmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de deskundigen zal het bedrijven van landbouw zonder acht te slaan op de milieueffecten ervan tot opwarming van de aarde leiden, wat grote problemen zal veroorzaken, zelfs als het gaat om het bedrijven van landbouw op de lange termijn.
Experten zufolge wird Landwirtschaft, die unter Missachtung ihrer Auswirkungen auf die Umwelt betrieben wird, die Erwärmung der Erdatmosphäre verursachen, was zu großen Problemen führen wird, gerade hinsichtlich des Betreibens von Landwirtschaft auf lange Sicht.
Korpustyp: EU
Als je een grote globe had met een laag vernis erop, is de dikte van die vernislaag op die globe zo ongeveer hetzelfde als de dikte van de atmosfeer van de aarde als je die weer met de aarde zelf vergelijkt.
"Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, tot de grootste uitdagingen waarmee Europa wordt geconfronteerd behoren de problemen op de arbeidsmarkt en de bescherming van de atmosfeer van de aarde, die niet onbeperkt de gassen kan opnemen die bij de verbranding van steenkool, olie en gas vrijkomen.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu den dringlichsten Herausforderungen in Europa zählen die Herausforderungen auf dem Arbeitsmarkt und der Schutz der Erdatmosphäre im Hinblick auf ihre begrenzte Aufnahmefähigkeit für Gase aus dem Verbrauch von Kohle, Öl und Gas.
Korpustyp: EU
Het hitte schild is quablijkelijk los gekomen van de capsule en, zoals u weet, het hitteschild is de enige bescherming tegen de wrijving hitte tijdens de terugkeer naar de aarde.
Der Hitzeschild hat sich offenbar vom Kommando-Modul gelöst und, wie Sie wissen, ist der Hitzeschild der einzige Schutz, den das Modul gegen the Wärmeentwicklung beim Wiedereintritt in die Erdatmosphäre besitzt.
Korpustyp: Untertitel
aardeErden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hawaï is een paradijs op aarde.
Hawaii ist ein Paradies auf Erden.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij zal niet verdonkerd worden, en Hij zal niet verbroken worden, totdat Hij het recht op aarde zal hebben besteld; en de eilanden zullen naar Zijn leer wachten.
Er wird nicht matt werden noch verzagen, bis daß er auf Erden das Recht anrichte; und die Inseln werden auf sein Gesetz warten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zult gij u verlustigen in den HEERE, en Ik zal u doen rijden op de hoogten der aarde, en Ik zal u spijzigen met de erve van uw vader Jakob; want de mond des HEEREN heeft het gesproken.
alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt's.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven.
Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hizkia bad voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: O HEERE, God Israels, Die tussen de cherubim woont! Gij zelf, Gij alleen zijt de God van alle koninkrijken der aarde, Gij hebt den hemel en de aarde gemaakt.
und betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der du über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En allen struik des velds, eer hij in de aarde was, en al het kruid des velds, eer het uitsproot; want de HEERE God had niet doen regenen op de aarde, en er was geen mens geweest, om den aardbodem te bouwen.
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden?
sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden.
Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aardeder Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige manier om op aarde het geluk te vermenigvuldigen is het te verdelen.
Die einzige Möglichkeit auf derErde, Glück zu vervielfachen, ist, es zu teilen.
Korpustyp: Beispielsatz
Verder zeide de HEERE tot Mozes: Zeg tot Aaron: Strek uw staf uit, en sla het stof der aarde, dat het tot luizen worde, in het ganse Egypteland.
Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlage in den Staub auf derErde, daß Stechmücken werden in ganz Ägyptenland.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.
Denn der Staub muß wieder zu derErde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij deden alzo; want Aaron strekte zijn hand uit met zijn staf, en sloeg het stof der aarde, en er werden vele luizen aan de mensen, en aan het vee; al het stof der aarde werd luizen, in het ganse Egypteland.
Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf derErde. Und es wurden Mücken an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward zu Mücken in ganz Ägyptenland.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vanaf het moment dat u minstens twee meetpunten heeft toegevoegd zal de totale afstand linksboven worden weergegeven. & marble; zal voor alle metingen uitgaan van een bolle aarde, wat in de meeste gevallen accuraat genoeg zou moeten zijn.
Sobald mindestens zwei Messpunkte vorliegen, wird die Gesamtentfernung in der linken oberen Ecke der Karte angezeigt. & marble; nimmt bei allen Berechnungen eine Kugelgestalt derErde an, was für die meisten Fälle eine ausreichende Genauigkeit bieten sollte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze assistent helpt u met enkele basisinstellingen, zoals uw locatie op aarde. Om te beginnen drukt u op de knop Volgende.
Dieser Assistent hilft Ihnen, einige grundlegende Einstellungen vorzunehmen, beispielsweise Ihre Position auf derErde. Um zu beginnen, drücken Sie den Knopf Weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze module berekent de daglengte, en ook de tijd van opkomst, doorgang door de meridiaan (middag) en ondergang van de zon, voor elke kalenderdatum en elke plaats op aarde. Vul eerst de geografische coördinaten en de datum in, en druk daarna op de knop Berekenen.
Dieses Modul berechnet sowohl die Länge von Tagen, als auch den Sonnenaufgang, Sonnenübergang (Mittag) und Sonnenuntergang für jedes Kalenderdatum und für jeden Ort auf derErde. Geben Sie zuerst die gewünschten geografischen Koordinaten und das Datum ein und drücken Sie dann den Knopf Berechnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze afbeelding van de stedelijke verlichting op aarde werd gemaakt met behulp van gegevens van de "Operational Linescan System (OLS)" van de "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP)".
Dieses Bild der Stadtlichter derErde wurde mit Daten aus dem„ Defense Meteorological Satellite Programm“ (DMSP) und dem„ Operational Linescan System“ (OLS) erstellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stedelijke verlichting op aarde Gegevens dankzij Marc Imhoff van NASA GSFC en Christopher Elvidge van NOAA NGDC. Afbeelding door Craig Mayhew en Robert Simmon, NASA GSFC.
Stadtlichter derErde Daten von Marc Imhoff von NASA GSFC und Christopher Elvidge von NOAA NGDC. Bilder von Craig Mayhew und Robert Simmon, NASA GSFC.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sectie met algoritmes met betrekking tot informatie over de coördinaten en tijden van lichamen in ons zonnestelsel Planeetcoörd.:Coördinaten van de planeten, Maan en Zon op een gegeven tijdstip en vanuit een gegeven positie op aarde
Abschnitt mit Algorithmen für die Umrechnung von Erd-Koordinatensystemen und Zeiten Planetenkoordinaten: Koordinaten für die Planeten, Mond und Sonne zu einer vorgegebenen Zeit und von einer vorgegebenen Position auf derErde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aardeErdreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het aangezicht des HEEREN; want Hij komt, want Hij komt, om de aarde te richten; Hij zal de wereld richten met gerechtigheid, en de volken met Zijn waarheid.
vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(77:19) Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen.
Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor het aangezicht des HEEREN, want Hij komt, om de aarde te richten; Hij zal de wereld richten in gerechtigheid, en de volken in alle rechtmatigheid.
vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen.
der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Hij is als een rijsje voor Zijn aangezicht opgeschoten, en als een wortel uit een dorre aarde; Hij had geen gedaante noch heerlijkheid; als wij Hem aanzagen, zo was er geen gestalte, dat wij Hem zouden begeerd hebben.
Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal het hart der vaderen tot de kinderen wederbrengen, en het hart der kinderen tot hun vaderen; opdat Ik niet kome, en de aarde met den ban sla.
Der soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, daß ich nicht komme und das Erdreich mit dem Bann schlage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is onacceptabel dat er geen enkele tolerantie bestaat voor één enkel voedzaam maïskorreltje, terwijl er wel kleine toleranties bestaan voor stenen, aarde, dode insecten, metaalvijlsel en houtsplinters..
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
Korpustyp: EU
Sinds vijftig jaar wordt het platteland van zijn landbouwers ontdaan, worden heggen gerooid, worden plassen gedempt, worden vergiften over de aarde uitgestrooid, wordt de aarde ingeklonken, wordt het ademhalen ons onmogelijk gemaakt, en wordt tenslotte het regenwater tegengehouden zodat het niet meer doordringt tot het grondwater.
Seit fünfzig Jahren wandern Bauern aus den ländlichen Gebieten ab, werden Hecken ausgerissen, Teiche zugeschüttet, gelangt Gift in die Böden, wird das Erdreich verdichtet, so daß der Boden nicht mehr atmen und Regenwasser nicht mehr bis zum Grundwasserspiegel versickern kann.
Korpustyp: EU
aardediesem Planeten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede: anders dan in 1950, toen er 2,5 miljard mensen op aarde leefden en voor iedereen omgerekend 0,5 hectare per persoon was, zal de wereldbevolking in 2020 zijn toegenomen tot 7,5 miljard mensen (volgens de VN) en zal er dan voor elke wereldbewoner nog maar 0,2 hectare beschikbaar zijn voor cultivering.
Zweitens: Gegenüber 1950, als wir 2,5 Milliarden Menschen auf diesemPlaneten waren und für jeden 0,5 Hektar zur Verfügung standen, wird die Weltbevölkerung bis 2020 auf 7,5 Milliarden (laut UNO-Angaben) ansteigen, wobei pro Kopf etwa 0,2 Hektar für den Landbau verfügbar sein werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Dit verslag over het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de mondiale voedselzekerheid was een mooie gelegenheid om te bekijken hoe de Europese landbouw volledig kan bijdragen aan de verwezenlijking van een evenwichtige voedselvoorziening op aarde.
schriftlich. - (FR) Dieser Bericht über die GAP und die globale Ernährungssicherheit hat uns eine großartige Gelegenheit geboten, darüber nachzudenken, wie wir sicherstellen können, dass die europäische Landwirtschaft für eine ausgewogene Nahrungsmittelbilanz auf diesemPlaneten eine vollwertige Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer geschrokken van de schattingen van internationale financiële instellingen dat de miljarden mensen die reeds op aarde leven met nog honderden miljoenen zullen toenemen en dat in Afrika bezuiden de Sahara de kindersterfte met tussen de 30 000 en 50 000 zal toenemen.
Ich bin sehr beunruhigt angesichts der Schätzungen der internationalen Finanzinstitute, dass die Anzahl der Milliarden von Menschen auf diesemPlaneten sich um weitere Millionen erhöhen und dass sich im subsaharischen Afrika die Kindersterblichkeit um 30 000 bis 50 000 erhöhen wird.
Korpustyp: EU
Het moet daarom duidelijk worden gemaakt dat ontwikkelingssamenwerking, naast humanitaire hulp, het enige gebied van het externe beleid is dat niet is ontwikkeld om de belangen van de Europese Unie te dienen, maar de belangen van de meest gemarginaliseerde en kwetsbare bevolkingsgroepen op aarde.
Daher müssen wir klarstellen, dass die Entwicklungszusammenarbeit neben humanitärer Hilfe ein politischer Bereich der Maßnahmen im Bereich Außenbeziehungen ist, der nicht zur Verfolgung der Interessen der EU geschaffen wurde, sondern zum Schutz der Interessen der am meisten benachteiligten und verwundbarsten Völker auf diesemPlaneten.
Korpustyp: EU
lk heb altijd gevonden... dat er maar een belangrijke strijd was op aarde.
Vor Jahren bin ich zu der Überzeugung gelangt, das es auf diesemPlaneten nur einen lobenswerten Kampf gibt.
Korpustyp: Untertitel
Oscar, je bent een beste mens op aarde... en ik sta voor eeuwig in je schuld.
Oscar, du bist das tollste, menschliche Wesen, auf diesemPlaneten, und ich stehe ewig in deiner Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn al veel langer op aarde dan wij.
Minions leben schon viel länger auf diesemPlaneten als wir.
Korpustyp: Untertitel
Er leven rond de 1500 buitenaardse wezens op aarde.
Zeitweise befinden sich ca. 1.500 Außerirdische auf diesemPlaneten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand op aarde is zo dom als jullie. lk wil jullie helpen.
Niemand auf diesemPlaneten ist so dumm, wie Du es bist!
Korpustyp: Untertitel
lk ben goed op de hoogte van alle details van het noodgeval-systeem... om ieder levend mens op aarde te doden.
Ich bin mir aller Details über die abgesicherten Verabreichungsverfahren, um jede lebende Person auf diesemPlaneten zu töten, deutlich bewusst.
Korpustyp: Untertitel
aardePlaneten Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik ben bang dat het menselijke ras van de aarde niet het beste reputatie heeft.
Die menschliche Rasse des PlanetenErde hat nicht den besten Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet dat we alleen toestemming hebben om geweld te gebruiken... wanneer er een echte dreiging voor de aarde is.
Vergiss nicht, es ist uns nur erlaubt, Gewalt anzuwenden wenn eine direkte Gefahr für den PlanetenErde besteht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hen ontvoerd om de aarde te redden.
Ich entführte sie, um unseren PlanetenErde zu retten.
Korpustyp: Untertitel
We maken een ontdekkingsreis vanaf de aarde.
Wir sind auf einer Forschungsmission vom PlanetenErde.
Korpustyp: Untertitel
Maar zolang als dat ding werkt en ze op aarde is, zullen de satellieten haar vinden.
Aber solange das Teil funktioniert und sie auf dem PlanetenErde ist, wird ein Satellit sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sterrenstof, dat over de sterren nadenkt, een samenhangende structuur, van tien miljoen triljard atomen, dat nadenkt over natuurlijke evolutie, en dat het lange pad naar zelfbewustzijn, hier op aarde terug traceert.
Sternenstaub, der die Sterne betrachtet, strukturierte Ansammlungen von zehn Milliarden Milliarden Milliarden Atomen, der die Evolution der Natur betrachtet und den langen Weg nachzeichnet, über den er schlieÃlich beim Bewusstsein hier auf dem PlanetenErde angekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
We zijn ontdekkingsreizigers van de aarde.
Wir sind Entdecker vom PlanetenErde.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, de mensheid heeft altijd verondersteld de intelligentste soort te zijn die op aarde woont in plaats van de op twee na intelligentste.
Auf dem PlanetenErde hielt der Mensch sich immer für die intelligenteste Spezies und nicht für die drittintelligenteste.
Korpustyp: Untertitel
Die de aarde heeft gekoloniseerd.
- Derjenige, der den PlanetenErde kolonisiert hat.
Korpustyp: Untertitel
lk mag jullie een bod doen van... een kind... voor elke miljoen mensen op aarde.
Ich bin autorisiert Ihnen... ein Kind... pro Millionen Menschen auf dem PlanetenErde anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
aardedieser Welt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machtigen der aarde kijken daarbij onverschillig en zelfs hypocriet toe.
Die Mächtigen dieserWelt ignorieren dies oder zeigen heuchlerische Anteilnahme.
Korpustyp: EU
"Want nergens op aarde wil ik liever zijn
"Weil ich nichts auf dieserWelt weiß, wo ich lieber bin
Korpustyp: Untertitel
"Want nergens op aarde wil ik liever zijn
"Weil es nichts auf dieserWelt gibt, wo ich lieber bin
Korpustyp: Untertitel
Er is geen plek op aarde waar ik je niet kan bereiken, Red.
Es gibt keinen Ort auf dieserWelt, wo ich dich nicht finden kann, Red.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet op aarde om jou te helpen, Alan.
Ich bin nicht auf dieserWelt um dir zu helfen, Alan.
Korpustyp: Untertitel
Voor alle in de steek gelaten kinderen op aarde.
An alle verstossenen Kinder dieserWelt:
Korpustyp: Untertitel
Chen Na Wei koos een plek op aarde waar jij nog nut hebt voor mij en mijn meerdere.
Chen Na Wei wählte den einen Ort auf dieserWelt, wo Sie noch von Nutzen für mich und meinen Vorgesetzten sind.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee plaatsen op aarde die nog steeds monsters van het virus hebben.
Es gibt noch zwei Orte auf dieserWelt, an denen Proben existieren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog veel te doen op aarde, Mr Bohannon.
Sie haben viele unerledigte Geschäfte auf dieserWelt, Mr. Bohannon.
Korpustyp: Untertitel
Moge ik de dokter en de verzorger zijn van alle zieken op aarde... totdat iedereen genezen is.
Möge ich der Arzt sein und die Medizin... und der Helfer für alle kranken Geschöpfe auf dieserWelt... solange, bis alle geheilt sind.
Korpustyp: Untertitel
aardedieser Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De WTO bevindt zich hier op aarde, en haar kader is dit gebrek aan evenwicht. Dat is tekenend voor het huidig leven op aarde.
Sie befindet sich hier, und den Hintergrund bildet eben dieses vorhandene enorme Ungleichgewicht, welches in unseren Zeiten das Leben auf dieserErde kennzeichnet.
Korpustyp: EU
Ze begrijpen niet dat wij minder doen dan we zouden kunnen doen als het gaat om de kwesties die belangrijk zijn voor de welvaart en de vrede op aarde.
Aber sie verstehen nicht, dass wir bei allen Fragen, die für Wohlstand und Frieden auf dieserErde von Belang sind, hinter unseren Möglichkeiten zurückbleiben.
Korpustyp: EU
Wie zal zeggen: "We willen de vrede op aarde handhaven, en conflicten oplossen zonder oorlogen te voeren"?
Wer wird sagen "Wir wollen Frieden erhalten auf dieserErde und die Konflikte nicht kriegerisch austragen"?
Korpustyp: EU
Een succesvolle Doha-ronde betekent derhalve dat armoede wordt bestreden, uitgebreide en effectieve ontwikkelingshulp wordt verleend en alle mensen op aarde zodoende de kans wordt geboden op welvaart en sociale rechtvaardigheid.
Ein Erfolg von Doha steht also für die Bekämpfung der Armut, für eine große und wirksame Entwicklungshilfe und somit für eine Chance auf Wohlstand und soziale Gerechtigkeit für alle Menschen auf dieserErde.
Korpustyp: EU
Ik herinner mij nog zeer goed dat hij de Sovjet-Unie het laatste koloniale rijk op aarde noemde dat de drie Baltische staten, Estland, Letland en Litouwen, had ingelijfd.
Ich erinnere mich sehr gut, wie er von der damaligen Sowjetunion als dem letzten Kolonialreich auf dieserErde gesprochen hat, das sich die drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen einverleibt hat.
Korpustyp: EU
Ons leven op aarde is een raadsel.
Unsere Existenz auf dieserErde ist ein Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Het kostbaarste op aarde is het menselijk brein.
Das höchstspezialisierte Ding auf dieserErde, ist das menschliche Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Zonder behoeftes en hongerige verlangens des aarde.
Frei von Bedürfnissen und den hungrigen Begierden dieserErde.
Korpustyp: Untertitel
Zodat elke jood op aarde zich weer mens kan voelen.
Damit jeder Jude auf dieserErde sich wieder wie ein menschliches Wesen fühlen kann.
Korpustyp: Untertitel
Het universum heeft haar beeltenis in de toast gebrand als herinnering aan haar kracht en goedheid hier op aarde.
Das Universum prägte ihr Bild auf diesen Toast als Zeichen ihrer Macht und Güte auf dieserErde.
Korpustyp: Untertitel
aardePlanet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u eraan herinneren dat we deze aarde niet in eigen bezit hebben, maar dat we de opdracht hebben om deze te bewerken en te bewaren.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass dieser Planet nicht unser Eigentum ist, sondern dass wir die Aufgabe haben, für ihn Sorge zu tragen und ihn zu bewahren.
Korpustyp: EU
Terwijl aardolie kan worden vervangen door zonne-energie of atoomenergie, kan voedsel uit onze aarde door niets anders worden vervangen.
Während Rohöl durch Sonnen- oder Kernenergie ersetzt werden kann, gibt es nichts, wodurch man die Nahrungsmittel ersetzen könnte, die unser Planet hervorbringt.
Korpustyp: EU
Ons denken is te kortzichtig en niet gericht op de biodiversiteit die de aarde nodig heeft.
Unser Denken ist zu kurzfristig und wir vergessen dabei die Artenvielfalt, die unser Planet braucht.
Korpustyp: EU
Indien de internationale gemeenschap niet snel drastische maatregelen neemt om een verdere toename van het broeikaseffect tegen te gaan, dan zal onze aarde veranderen in een vuur- en waterspuwend monster waar voortdurend orkanen woeden.
Sollte die internationale Gemeinschaft keine dringenden und drastischen Maßnahmen ergreifen, um die zunehmende globale Erwärmung zu stoppen, dann wird sich unser Planet in ein hurrikangeplagtes, feuer- und wasserspuckendes Monster verwandeln.
Korpustyp: EU
Laat ik me wat duidelijker uitdrukken: u verwijst voortdurend naar de Amerikaanse economie, maar weet u dat de milieubelasting van de Amerikaanse economie zesmaal zo groot is als wat de aarde kan verdragen?
Ich möchte versuchen, mich verständlich zu machen: Sie beziehen sich unablässig auf die amerikanische Wirtschaft, aber wissen Sie auch, dass die ökologische Belastung der amerikanischen Wirtschaft das Sechsfache dessen ausmacht, was der Planet ertragen kann?
Korpustyp: EU
Hiervoor is politieke moed van de Raad, de Commissie en de Parlementsleden nodig. Het is een absolute voorwaarde om deze uitdaging voor de aarde te kunnen aangaan.
Dazu ist seitens des Rates, der Kommission und der Parlamentarier politischer Mut erforderlich, aber dies ist eine Bedingung, der wir gerecht werden müssen, wenn der Planet dieser Herausforderung standhalten soll.
Korpustyp: EU
Morgenavond zal 't heilige vuur van de Kaziri de aarde omvormen tot...
Zum Sonnenuntergang wird dieser Planet dank Kaziris Feuer zum...
Korpustyp: Untertitel
Om accuraat te zijn, zou het plafond 30 meter lang moeten zijn... en de aarde niet groter dan een doperwt.
Du musst dafür die Decke größer machen. Und euer Planet darf bloß so groß sein.
Korpustyp: Untertitel
Het idee dat de aarde warmer wordt en dat de mens daarvoor verantwoordelijk is, is pseudowetenschappelijke nep.
Die Idee, das der Planet sich aufgrund menschlicher Aktivitäten erwärmt, ist ein versuchter pseudowissenschaftlicher Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen informatie meer en de aarde verstarde.
Keine Information. Der gesamte Planet ist praktisch zum Stillstand gekommen.
Korpustyp: Untertitel
aardeWelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is de mooiste plaats op aarde?
Wo ist der schönste Ort der Welt?
Korpustyp: Beispielsatz
Gaat uit van Babel, vliedt van de Chaldeen, verkondigt met de stemme des gejuichs, doet zulks horen, brengt het uit tot aan het einde der aarde, zegt: De HEERE heeft Zijn knecht Jakob verlost!
Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde.
Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, de HEERE heeft doen horen, tot aan het einde der aarde: zegt der dochter van Sion: Zie, uw Heil komt; zie, Zijn loon is met Hem, en Zijn arbeidsloon is voor Zijn aangezicht.
Siehe, der HERR läßt sich hören bis an der Welt Ende: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms; schrikt voor Zijn aangezicht, gij ganse aarde.
Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zingt den HEERE een nieuw lied, Zijn lof van het einde der aarde; gij, die ter zee vaart, en al wat daarin is, gij eilanden en hun inwoners.
Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE heeft Zijn heiligen arm ontbloot voor de ogen aller heidenen; en al de einden der aarde zullen zien het heil onzes Gods.
Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.
heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan.
Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aardeDreck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Pak dan maar wat aarde voor me.
- Nun, dann besorg mir etwas Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Begrijp je dat 'n land meer is dan aarde, rivieren en bossen?
Verstehst du, dass ein Land mehr ist als Dreck Flüsse und Wälder?
Korpustyp: Untertitel
We halen de aarde eraf en maken het open.
Mach den Dreck ab, dann machen wir's auf.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem vitaminen gegeven en een uurtje therapie, en dan gaat hij naar huis en eet aarde.
Sie geben ihm Vitamine und eine Stunde Therapie und dann geht er nach Hause und isst Dreck.
Korpustyp: Untertitel
lk zou uit de aarde oprijzen en ontpoppen in een prachtige bloem.
Und aus dem Dreck emporwachsen. Und zu einer wunderschönen Blume erblühen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb andere plannen, waarbij aarde en komkommers horen.
Ich habe andere Pläne... Und die beinhalten Dreck und Gurken.
Korpustyp: Untertitel
- En geen aarde in haar neus of mond.
- Und sie hat keinen Dreck in ihrer Nase oder Mund.
Korpustyp: Untertitel
En de aarde voer je zeker met de was af?
Und dann werdet ihr den Dreck beim Waschen der Klamotten los, richtig?
Korpustyp: Untertitel
We lagen onder vuur van alle kanten, en... we aten aarde en we bleven bidden.
Und plötzlich wurde von allen Seiten auf uns geschossen und... und wir aßen aßen den Dreck und beteten.
Korpustyp: Untertitel
Het zit vol met aarde.
Sie ist voller Dreck.
Korpustyp: Untertitel
aardeLande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.
"Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe lang zult gij u onttrekken, gij afkerige dochter? Want de HEERE heeft wat nieuws op de aarde geschapen: de vrouw zal den man omvangen.
Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zingt den HEERE, gij, ganse aarde, boodschapt Zijn heil van dag tot dag.
Singet dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de Engel antwoordde, en zeide tot mij: Deze zijn de vier winden des hemels, uitgaande van daar zij stonden voor den Heere der ganse aarde.
Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, nachdem sie gestanden haben vor dem Herrscher aller Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.
Und er sprach: Es sind die zwei Gesalbten, welche stehen bei dem Herrscher aller Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE zeide tot den satan: Hebt gij ook acht geslagen op Mijn knecht Job? Want niemand is op de aarde gelijk hij, een man oprecht en vroom, godvrezende en wijkende van het kwaad.
Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want den HEERE aangaande, Zijn ogen doorlopen de ganse aarde, om Zich sterk te bewijzen aan degenen, welker hart volkomen is tot Hem; gij hebt hierin zottelijk gedaan; want van nu af zullen oorlogen tegen u zijn.
Denn des HERRN Augen schauen alle Lande, daß er stärke die, so von ganzem Herzen an ihm sind. Du hast töricht getan; darum wirst du auch von nun an Kriege haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aardedie Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U, mevrouw de commissaris, heeft zich ervoor ingezet om hemel, aarde en zee tot een geheel te maken en uiteindelijk zult u daar ook in slagen.
Sie, Frau Kommissarin, haben sich dafür eingesetzt, den Himmel, dieErde und das Meer zu vereinen, und letztendlich werden Sie es erreichen.
Korpustyp: EU
Aarde is geen thuis voor me.
Die Erde ist keine Heimat von mir.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn we in een tijd terechtgekomen jaren nadat aarde een reddingsteam stuurt.
Was ist‚ wenn wir uns in einer Zeit befinden, jahrelang, nachdem dieErde eine Rettungsmission entsandt hat?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat dat ook op aarde gebeurt?
Was ist‚ wenn es denselben Effekt auf dieErde hat?
Korpustyp: Untertitel
Dionysos komt op aarde en maakt van de arrogante koning van Thebe iemand verkleed als vrouw.
Dionysos kommt auf dieErde und macht den arroganten König Thebens zu Wackelpudding in Frauenkleidern.
Korpustyp: Untertitel
Aarde is een droom.
Die Erde ist ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem terug naar aarde.
Bringt ihn runter auf dieErde.
Korpustyp: Untertitel
De Rit Zien zoomen in op pijn, het is een soort baken voor hun, dus... toen deze engel neerstortte op aarde, hoorde hij het geschreeuw van de slachtoffers, hun smart... net zoals hij dat van een engel in de Hemel zou horen.
Die Rit Zien sind auf Kummer ausgerichtet, als ob sie zu ihnen geführt werden. Als dieser Engel auf dieErde gefallen ist, hat er die Kummerschreie der Opfer gehört, genauso wie er einen Engel im Himmel gehört hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar God heeft jullie niet op aarde gezet om perfect te zijn.
Aber Gott brachte euch nicht auf dieErde, damit ihr perfekt seid.
Korpustyp: Untertitel
Als Jezus weer op aarde zou komen, zou Hij weer gekruisigd worden!
Käme Jesus wieder auf dieErde, würde man ihn wieder kreuzigen!
Korpustyp: Untertitel
aardePlaneten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieubelastingen zijn een instrument dat goed is voor de burgers en onze aarde.
Umweltsteuern sind ein Instrument zum Wohl der Bürger und unseres Planeten.
Korpustyp: EU
Maar uit het feit alleen al dat dit onderwerp op tafel ligt, blijkt niet alleen duidelijk dat de hervorming van de Verenigde Naties ter hand moet worden genomen, maar ook dat we dringend aandacht dienen te schenken aan de structurele ongelijkheid op aarde, die de betrekkingen tussen mensen en volkeren verziekt.
Dennoch, die bloße Tatsache, dass diese Möglichkeit auf der Tagesordnung steht, ist ein eindeutiger Beweis nicht nur für die Notwendigkeit, die Vereinten Nationen zu reformieren, sondern auch für die unausweichliche Notwendigkeit, uns über die strukturelle Ungerechtigkeit Gedanken zu machen, die die Beziehungen zwischen den Menschen und den Völkern unseres Planeten verzerrt.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de aarde wordt voor het merendeel door water bedekt.
(PL) Herr Präsident, Wasser bedeckt den Großteil unseres Planeten.
Korpustyp: EU
We staan voor een wereldwijde uitdaging waarbij de Europese Unie, die verantwoordelijk is voor 14 procent van de totale emissies van broeikasgassen op aarde, bereid is om op het internationale toneel de leiding te nemen.
Wir stehen vor einer globalen Herausforderung, und die EU, die für 14 % des gesamten Treibhausgasausstoßes auf dem Planeten verantwortlich zeichnet, ist bereit, hierbei die führende Rolle auf der internationalen Bühne zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Helaas heeft degene die deze woorden sprak, de Franse president, zoals overigens heel wat staatshoofden van andere grote mogendheden, zich weinig rekenschap gegeven van de uitdaging die hij ermee aanging: het voortbestaan van de aarde en van de mens.
Leider haben der Politiker, von dem dieser Satz stammt - der französische Staatspräsident - wie im Übrigen viele andere Staatschefs - sich nicht sonderlich viel um die anstehende Herausforderung: das Überleben unseres Planeten und der menschlichen Existenz gekümmert.
Korpustyp: EU
We putten allemaal onze energie uit dezelfde bron, en die bron is Hij, de enige God, onze Schepper. We maken allen deel uit van zijn schepping en daarom groet ik u als broeders op deze aarde, we behoren tot dezelfde ziel, tot dezelfde mensheid.
Die Quelle der Energie, die uns erleuchtet, stammt vom den einzigen Gott, dem Schöpfer; wir sind seine Geschöpfe und folglich grüße ich Sie als Brüder auf diesem Planeten, meine Brüder im Geiste, meine Mitmenschen.
Korpustyp: EU
Wie een Israëlisch of een Iraaks kind doodt, zal zich moeten verantwoorden bij God, want die kinderen maken deel uit van zijn schepping hier op aarde en die schepping werd vernield.
Wer ein israelisches oder irakisches Kind tötet, muss sich vor Gott verantworten, denn diese Kinder sind ein Werk Gottes auf diesem Planeten, und wir haben dieses Werk zerstört.
Korpustyp: EU
Deze ongebreidelde vrijhandel heeft zich nu tegen zijn oprichters gekeerd en het economische zwaartepunt van de aarde is nu naar het oosten gekeerd, en met name naar Azië, met als gevolg de meest verschrikkelijke financiële en voedselcrises die de wereld ooit heeft gekend.
Der ungehemmte Freihandel hat sich nunmehr gegen seine Initiatoren gewandt, und das wirtschaftliche Schwerkraftzentrum des Planeten kippte in Richtung Osten, besonders nach Asien, wodurch die schrecklichste Finanz- und Nahrungsmittelkrisen ausgelöst wurden, die unsere Welt je erlebte.
Korpustyp: EU
Een energieplan bestaande uit energiebesparingen en gebruikmaking van energie uit de duurzame energiebronnen zon, wind, en golven, met waterstof als energiedrager, is meer dan voldoende om de behoeften op aarde te dekken.
Ein Energieplan, der aus Energieeinsparungen besteht und Energie aus den nachhaltigen Energiequellen Sonne, Wind und Wellen, mit Wasserstoff als Energieträger, einbezieht, ist mehr als ausreichend, um den Bedarf des Planeten zu decken.
Korpustyp: EU
De problemen waar wij mee zitten, worden vaak door onze tegenvoeters veroorzaakt. Dat dwingt ons ertoe met andere landen samen te werken om de hulpbronnen van de aarde op een goede manier te beheren, en ons aan een aantal regels te houden die voor iedereen gelden.
In einer Welt mit immer stärkeren wechselseitigen Abhängigkeiten, in der die unsere Probleme gewöhnlich ihre Ursachen in unseren Antipoden haben, sind wir zur Zusammenarbeit mit den anderen Ländern gezwungen, um die Ressourcen des Planeten vernünftig und unter Einhaltung von für alle geltenden Regeln zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU
aardeder Welt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin wordt met nadruk gewezen op onze verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat onze kooldioxide-uitstoot niet de armste mensen op aarde treft.
Darin wird unsere Verantwortung unterstrichen, dafür zu sorgen, dass unser Kohlendioxidausstoß nicht die ärmsten Menschen auf derWelt trifft.
Korpustyp: EU
De Verenigde Naties mogen geen forum zijn waar landen hun eigen agenda kunnen bevorderen, maar moeten een forum zijn waar de internationale gemeenschap gemeenschappelijke optredens kan afspreken ten voordele van alle mensen op aarde.”
Die UNO sollte kein Forum sein, in dem die Länder versuchen, ihre eigene Agenda durchzusetzen, sondern ein Ort, an dem sich die internationale Gemeinschaft auf gemeinsame Maßnahmen zum Wohle aller Menschen in derWelt einigen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, van de zes miljard mensen op aarde lijden er momenteel meer dan 800 miljoen aan ondervoeding.
Herr Präsident, heute leiden von den sechs Milliarden Menschen in derWelt mehr als 800 Millionen an Unterernährung.
Korpustyp: EU
Maar vrijheid is voor elk mens op aarde het belangrijkste dat er is.
Aber Freiheit ist das Wichtigste für jeden Menschen auf derWelt.
Korpustyp: EU
Waarom beweegt men hier hemel en aarde om aan een evaluatie van de gevolgen te ontkomen?
Warum, um alles in derWelt, wird denn hier eine Auswertung so vehement abgelehnt?
Korpustyp: EU
Het eiland is bijna het laatste communistische bolwerk op aarde.
Kuba ist praktisch die letzte Bastion des Kommunismus in derWelt.
Korpustyp: EU
Ik deel de zorg dat klimaatverandering zal leiden tot een nog verdere verslechtering van de biologische diversiteit op aarde en tot een verslechtering van het milieu en het uitsterven van bepaalde soorten.
Ich teile die Sorge, dass der Klimawandel zu einer noch weiter gehenden Verringerung der biologischen Vielfalt auf derWelt führen und die Zerstörung der Umwelt und das Aussterben bestimmter Arten zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU
Want wij hebben het over de boreale bossen, over een kwart van de maagdelijke bossen op aarde, en door deze winningsactiviteiten worden ook deze bossen bedreigd, evenals de plaatselijke biodiversiteit en de oorspronkelijke bevolking.
Dies liegt daran, dass wir über die Wälder in borealen Zonen, etwa über ein Viertel der Urwälder auf derWelt, sprechen, und diese Abbauaktivität wird diese Wälder und die Artenvielfalt vor Ort sowie die angestammte Bevölkerung gefährden.
Korpustyp: EU
Als we het over migratiestromen, zekerheid, veiligheid en gerechtigheid op aarde hebben, kunnen we niet zeggen dat die ons niet interesseren.
Wenn wir über Migrationsströme, Sicherheit und Gerechtigkeit in derWelt sprechen, dann können wir nicht einfach behaupten, dass uns das gleichgültig sei.
Korpustyp: EU
Op de lange termijn is dit in het voordeel van iedereen op aarde.
Langfristig ist das von Vorteil für jeden auf derWelt.
Korpustyp: EU
aardeErdboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(47:3) Want de HEERE, de Allerhoogste, is vreselijk, een groot Koning over de ganse aarde.
Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde.
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de duif vond geen rust voor het hol van haar voet; zo keerde zij weder tot hem in de ark; want de wateren waren op de ganse aarde; en hij stak zijn hand uit, en nam haar, en bracht haar tot zich in de ark.
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(47:8) Want God is een Koning der ganse aarde; psalmzingt met een onderwijzing!
Denn Gott ist König auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm klüglich!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook heeft Mijn hand de aarde gegrond, en Mijn rechterhand heeft de hemelen met de palm afgemeten; wanneer Ik ze roep, staan zij daar te zamen.
Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want dat zal Mij zijn als de wateren van Noach, toen Ik zwoer, dat de wateren van Noach niet meer over de aarde zouden gaan; alzo heb Ik gezworen, dat Ik niet meer op u toornen, noch u schelden zal.
Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik viel ter aarde, en ik hoorde een stem, tot mij zeggende: Saul, Saul, wat vervolgt gij Mij?
Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest.
Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(44:26) Want onze ziel is in het stof nedergebogen; onze buik kleeft aan de aarde.
Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij motorvoertuigen die via de geleidende verbinding met de geaarde externe stroombron moeten worden verbonden, is een voorziening vereist om het elektrische circuit galvanisch met de aarde te kunnen verbinden.
Bei Kraftfahrzeugen, die über die leitende Verbindung mit dem geerdeten externen Stromversorgungsgerät verbunden werden sollen, muss eine Einrichtung vorhanden sein, mit der die galvanische Verbindung der elektrischen Masse mit dem Erdboden hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardeLanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zal den dood verslinden tot overwinning, en de Heere HEERE zal de tranen van alle aangezichten afwissen; en Hij zal de smaadheid Zijns volks van de ganse aarde wegnemen; want de HEERE heeft het gesproken.
Er wird den Tod verschlingen ewiglich; und der HERR HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Gij, HEERE! zijt de Allerhoogste over de gehele aarde; Gij zijt zeer hoog verheven boven alle goden.
Denn du, HERR, bist der Höchste in allen Landen; du bist hoch erhöht über alle Götter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen keerde hij weder tot den man Gods, hij en zijn ganse heir, en kwam, en stond voor zijn aangezicht en zeide: Zie, nu weet ik, dat er geen God is op de ganse aarde, dan in Israel! Nu dan, neem toch een zegen van uw knecht.
Und er kehrte wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knecht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de Schrift zegt tot Farao: Tot ditzelve heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde.
Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want ditmaal zal Ik al Mijn plagen in uw hart zenden, en over uw knechten, en over uw volk, opdat gij weet, dat er niemand is gelijk Ik, op de ganse aarde.
ich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar waarlijk, daarom heb Ik u verwekt, opdat Ik Mijn kracht aan u betoonde, en opdat men Mijn Naam vertelle op de ganse aarde.
Aber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(8:10) O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde!
HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Gitthith. (8:2) O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittith.) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aardeMenschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter mogelijk dat dit akkoord niet bij iedereen in goede aarde valt en dat het bij sommigen op kritiek stuit. Er is zelfs een organisatie - uiteraard de terreurbeweging ETA - die de huidige en potentiële ondertekenaars met de dood heeft bedreigd, eenvoudigweg omdat zij het pact steunen.
Es mag Menschen geben, die diesem Pakt nicht zustimmen; es mag Menschen geben, die ihn kritisieren; es gibt sogar eine Organisation - natürlich die Terrororganisation ETA -, die die jetzigen und möglichen künftigen Unterzeichner wegen ihres Eintretens für die Vereinbarung mit dem Tode bedroht hat.
Korpustyp: EU
De meest recente wetenschappelijke onderzoeken leiden tot de overtuiging dat menselijke activiteiten ook hebben bijgedragen aan de opwarming van de aarde. Het is dus de plicht van onze maatschappij om effectieve politieke maatregelen te implementeren.
Jüngste wissenschaftliche Untersuchungen haben zu der Erkenntnis geführt, dass auch die Tätigkeit des Menschen zur globalen Erwärmung beigetragen hat, sodass wir nun die Pflicht haben, wirksame politische Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
lk ben verbonden, jij bent verbonden aan iedereen op deze aarde, door een proces met zes mensen.
Ich - und du auch - wir sind mit jedem Menschen durch sechs andere Menschen verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn het gelukkigste stel op aarde.
- Wir sind die glücklichsten Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hoorden hoe hun ouders de aarde de schuld gaven van de straling.
Sie erinnern sich, dass ihre Eltern den Menschen die Schuld gaben, dass die Kolonie zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Via Cerebro staat Charles in contact met iedereen op aarde.
Charles' Gedanken sind durch Cerebro mit allen Menschen verbunden.
Korpustyp: Untertitel
De Minbari ontdekten een betere manier om de aarde te veroveren.
Die Minbari haben nur aufgegeben, weil sie einen besseren Weg gefunden haben, die Menschen zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in iedereen op aarde, ook in jou.
Ich bin Teil von jedem Menschen. Auch von dir.
Korpustyp: Untertitel
Aardedie Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komt een gigantische vuurbal op Aarde af.
Da rast ein Feuerball mit einem Durchmesser von 1.200 Meilen auf dieErde zu.
Korpustyp: Untertitel
Dus het schip dat richting Aarde gaat...
Wenn es nicht eine Viper wer, die auf dieErde stürzt...
Korpustyp: Untertitel
Dit verhaal gaat over Aarde.
Dies ist eine Geschichte über dieErde...
Korpustyp: Untertitel
Ze was als een engel.. dat op Aarde was neergestreken..
Ich will sagen, dass sie wie ein Engel war, der auf dieErde geschickt wurde...
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Hawk, zet koers naar Aarde.
Lt. Hawk. - Kurs auf dieErde.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen de Enterprise assimileren en dan Aarde.
Sie assimilieren erst die Enterprise und dann... dieErde.
Korpustyp: Untertitel
We proberen Aarde te dialen.
Wir versuchen dieErde anzuwählen.
Korpustyp: Untertitel
De Luciaanse Alliantie plant een aanval op Aarde.
Die luzianische Allianz plant einen Angriff auf dieErde.
Korpustyp: Untertitel
Ginn vertelde Homeworld Command dat Simeon inlichtingen had over een tegen Aarde geplande aanval, en dan doodde hij Ginn.
Ginn hat dem Heimatweltkommando gesagt, dass Simeon Informationen über einen geplanten Angriff auf dieErde hat und dann hat er Ginn getötet.
Korpustyp: Untertitel
De Breen hebben Aarde aangevallen.
Die Breen haben dieErde angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
AardeWelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant moeten we degenen straffen die de hulpbronnen van onze Aarde verspillen.
Auf der anderen Seite müssen wir natürlich die Verbrauchssünder dieser Welt belasten.
Korpustyp: EU
Breng je liever de Aarde in gevaar, dan in mij te geloven?
Würdest du die Welt eher dem Risiko aussetzen und Jor-El vertrauen, anstatt an mich zu glauben?
Korpustyp: Untertitel
Jij zult nooit de redder van de Aarde zijn.
Du wirst nie der Retter der Welt sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een slaaf van de Britten, maar de rijkste slaaf op Aarde.
Er war ein Sklave der Briten, aber er war der reichste Sklave der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Net als jij hebt gekozen de beschermer van de Aarde te zijn.
Genauso wie du entschieden hast, der Beschützer der Welt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De Aarde wordt kouder... uw kracht wordt sterker.
Die Welt wird kälter und kälter. Eure Macht hingegen wird immer größer, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is deze Aarde zo groot en ben ik zo klein?
Wieso ist die Welt so groß und ich bin so klein?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de Aarde gered van een Kreelon invasie.
Ich habe die Welt vor einer Invasion der Kreelonen gerettet.
Korpustyp: Untertitel
En er zijn weinig plaatsen op de Aarde, waar twee plus twee niet gelijk aan vier is.
Und es gibt ein paar Orte auf der Welt, wo Zwei plus Zwei nicht Vier ergibt.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld hoe ik iemand moet opjagen... tot aan de andere kant van de Aarde.
Auch wie man jemanden ans Ende der Welt jagt.
Korpustyp: Untertitel
AardeErden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die wil dat wij op Aarde... ons inzetten voor een betere toekomst.
Sie wollen, dass wir alle Menschen auf Erden unser Leben umgestalten für die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
En gevogelte wat vliegt boven de Aarde... in het open firmament der hemel.'
Es wimmle das Wasser... von lebendigem Getier... und Vögel sollen fliegen auf Erden... unter der Feste des Himmels."
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een dingetje dat "vrede op Aarde" heet.
Nur für eine kleine Sache, genannt Friede auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
En dit is de veiligste plek op Aarde voor onze wetenschappers om hun werk te doen... ln een stuk machine van 3 miljard dollar... beschermt door 216 zeelieden van de Amerikaanse marine.
Und das ist der sicherste Ort auf Erden für unsere Wissenschaftler, um ihre Arbeit zu tun auf einem drei Milliarden Dollar teurem Stück Maschinerie, beschützt von 216 Matrosen der U.S. Navy.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe voelt het, nu je weet... dat je de meest gezochte man op Aarde bent en iedereen je dood wil hebben?
Wie fühlt es sich an, zu wissen, dass du der meistgesuchte Mann auf Erden bist, zu wissen, dass jeder, der dich sieht, dich umbringen will?
Korpustyp: Untertitel
Het sterkste metaal op Aarde.
Das stärkste Metall auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Zoals op Aarde en in de Hemel.
Wie auf Erden, so im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Iemand of iets wil dat zij de Hel op Aarde brengt.
Irgendjemand, oder irgendetwas, will Hel auf Erden bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal letterlijk de hel op Aarde loslaten.
Sie wird wortwörtlich die Hölle auf Erden entfesseln.
Korpustyp: Untertitel
'Michaëls Zwaard is op Aarde.
"Das Schwert des Michael befindet sich auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Aardeder Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boek Aarde
Buch von derErde
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van inslagkraters op Aarde
Liste der Einschlagkrater derErde
Korpustyp: Wikipedia
Mecha is op Aarde.
Mecha-Station ist auf derErde.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, Mecha station is op Aarde.
Wiederhole: Mecha-Station ist auf derErde.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de onafhankelijkheid zit Aarde ons dwars.
Wir haben nur Ärger mit derErde, seit wir unabhängig sind.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop 't voor die mensen op Aarde.
Für die Menschen auf derErde hoffe ich es.
Korpustyp: Untertitel
Dat vinden ze op Aarde niet.
Oh ja, die Menschen auf derErde werden das sicher glauben.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt onze eerste kolonie op Aarde.
Wir sind dabei die erste Kolonie auf derErde zu errichten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op Aarde een agrarische kolonie stichten.
Wir müssen die erste Agrarkolonie auf derErde einrichten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan onze eerste kolonie op Aarde stichten.
Wir sind dabei eine erste Kolonie auf derErde zu etablieren.
Een aantal amendementen van technische of taalkundige aard werden meteen aanvaard.
Eine Reihe von Änderungsanträgen technischer oder sprachlicher Art wurden sofort angenommen.
Korpustyp: EU
Maar je blijft de aard van de haat veranderen.
- Aber Sie ändern immer die Art des Hasses.
Korpustyp: Untertitel
Openbaredienstverplichtingen kunnen kwalitatief of kwantitatief van aard zijn, of beide.
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen können quantitativer oder qualitativer Art oder beides zugleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt me dat de aard en opvoeding van Clark Kent uiteindelijk toch gewonnen heeft.
Sieht so aus, als hätten Clark Kents Art und Aufzucht... am Ende gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
De resultaten van variabele 9 worden ingedeeld naar aard van de belemmerende factoren.
Die Ergebnisse für die Variable 9 werden nach der Art der Hemmnisse aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ze zijn allemaal in de aard van deze.
Und alle sind diesen von der Art her ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
aardNatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten bredere vragen worden beantwoord over de aard van de Olympische Spelen zelf.
Breiter gefächerte Fragen über die Natur der olympischen Spiele an sich müssen beantwortet werden.
Korpustyp: EU
Mannen falen nooit te doen wat in hun aard ligt te doen.
Männer tun doch irgendwann immer das, was in ihrer Natur liegt.
Korpustyp: Untertitel
Informatie over de aard van het virus wordt beschermd, wordt geheimgehouden.
Informationen über die Natur des Virus sind geschützt, werden geheim gehalten.
Korpustyp: EU
lk heb een les over de aard van waar geloof.
Ich habe eine Lektion über die Natur des wahren Glaubens.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede wijzigingsvoorstel is van meer technische aard, maar toch van belang.
Eine weitere vorgeschlagene Änderung ist eher technischer Natur, trotzdem aber von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Er zullen altijd andere mensen zijn, het is in haar aard.
Es wird immer andere Leute geben, das liegt in ihrer Natur.
Korpustyp: Untertitel
De meeste bijwerkingen waren mild tot matig en van voorbijgaande aard.
Die meisten Nebenwirkungen waren leicht bis mäßig und nur vorübergehender Natur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarom is Uther zo blind voor haar ware aard?
Warum ist Uther ihrer wahren Natur gegenüber so blind?
Korpustyp: Untertitel
Rechtvaardiging op basis van de aard of de opzet van het belastingstelsel waartoe de maatregel behoort
Rechtfertigung aufgrund der Natur bzw. des inneren Aufbaus des Steuersystems, zu dem die Maßnahme gehört
Korpustyp: EU DGT-TM
Sandy? lk ben zachtmoedig van aard.
Sandy, ich bin eine sanfte Natur.
Korpustyp: Untertitel
aardCharakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn niet alleen nieuwe buren, ook de aard van de regio is aan het veranderen.
Nun sind nicht nur neue Nachbarn vorhanden, sondern zugleich vollziehen sich Veränderungen im Charakter der Nachbarschaft.
Korpustyp: EU
Hier ligt de ware aard van mannen bloot.
So schnell ist der wahre Charakter des Mannes bloßgelegt.
Korpustyp: Untertitel
De eigenlijke aard van de internationale handel is veranderd.
Auch der Charakter des internationalen Handels hat sich verändert.
Korpustyp: EU
De slachtoffers zijn onderworpen... aan suggestie van gewelddadige aard.
Die Opfer wurden offensichtlich den unterschwelligen Suggestionen eines gewalttätigen Charakter unterworfen.
Korpustyp: Untertitel
Het onderhavige verslag is niet van bestuursrechtelijke maar duidelijk van politieke aard.
Der betreffende Bericht hat keinen verwaltungspolitischen, sondern einen rein politischen Charakter.
Korpustyp: EU
Zoals premier Chroesjtsjovs eigen verklaring van 13 september aangaf... is de militaire assistentie aan Cuba defensief van aard.
Wie Ihnen Premier Chruschtschows Erklärung vom 13. September versichert, hat unsere Präsenz auf Kuba rein defensiven Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee heeft de aard van de Top een kwalitatieve sprong voorwaarts gemaakt.
Für den Charakter des Gipfels bedeutete das einen qualitativen Sprung nach vorn.
Korpustyp: EU
De aard van het overleg is veranderd. Je hebt 'n hoop in te halen.
Der Charakter dieser Meetings hat sich etwas geändert, und das wäre Ihnen gegenüber unfair.
Korpustyp: Untertitel
De doelstelling van betrouwbare energielevering is zeer algemeen van aard.
Die Zielsetzung bezüglich der Versorgungssicherheit trägt einen sehr allgemeinen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan geef ik u de aard van die man daar.
Ihr kennt den Charakter dieses Mannes hier.
Korpustyp: Untertitel
aardBeschaffenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de lipofiele aard is mitotaan waarschijnlijk niet dialyseerbaar.
Aufgrund seiner lipophilen Beschaffenheit ist Mitotan wahrscheinlich nicht dialysierbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zijn identiteit was geheim gezien de aard van zijn opdracht.
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de aard van het betrokken product worden geen voorraden aangehouden.
In Anbetracht der Beschaffenheit der betroffenen Ware gibt es keine Lagerbestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de aard van de moord, werken we samen met de Narcotica Brigade.
Angesichts der Beschaffenheit des Mordes haben die mich darüber informiert, dass wir die Sache als einen gemeinsamen Fall mit der Drogenfahndung bearbeiten werden.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege hun aard vallen zij onder de Europese regelgeving inzake territoriale samenwerking.
Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Korpustyp: EU
'Nou, weet je, op basis van de aard van de wonden... kunnen wij zien dat hij boos is... '
"Also, wie Sie wissen, basierend auf der Beschaffenheit der Wunde, können wir sagen, dass er wütend ist... "
Korpustyp: Untertitel
aardWesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doordat de Europese Unie van omvang verandert, ondergaat ook haar aard een diepgaande wijziging.
Wenn sich die Größe der Europäischen Union ändert, wird sich auch ihr Wesen verändern.
Korpustyp: EU
Je gebruikt religie gewoon als excuus om jouw aard op te hemelen, toch?
Du benutzt die Religion nur als Ausrede, dein Wesen zu verherrlichen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Deze tegenstellingen betreffen echter volkomen bijkomstige zaken die de reactionaire aard van de tekst geheel onaangetast laten.
Die Differenzen betreffen jedoch absolut sekundäre Themen, die nichts an dem reaktionären Wesen des Textes ändern.
Korpustyp: EU
En zoals het aard van het beestje, werkt hij niet mee.
Er ist momentan in Gewahrsam und gemäß seines Wesens kooperiert er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Uw verdrag van München voor wijn verandert de definitie van de wijn, de aard van de wijn.
Mit Ihrem Münchener Weinabkommen ändern Sie den Weinbegriff selbst und das, was das Wesen des Weins ausmacht.
Korpustyp: EU
Mij krachten zullen worden opgeëist door het Licht of het Duister... afhankelijk van mijn ware aard. Dat zal mijn bestemming worden.
Und zwar entweder vom Licht oder von der Finsternis, abhängig von meinem wahren Wesen, von dem, was mir vorherbestimmt ist.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een objectieve motivering worden gegeven naargelang de aard van het geval.
Es muss sachliche Gründe geben, die im Wesen des Gegenstands liegen.
Korpustyp: EU
Ook al eist haar ware aard haar niet op, de vloek zal dat wel doen.
Falls ihr wahres Wesen nicht böse ist, wird der Fluch sie holen.
Korpustyp: Untertitel
De tweede factor is de aard van de handelsakkoorden die wij deze landen willen bieden.
Der zweite Faktor ist das Wesen der Handelsabkommen, das wir diesen Ländern anbieten möchten.
Korpustyp: EU
Lena Duchannes, haar ware aard, zal de ware aard van alle kracht bepalen... voor de nieuwe cyclus.
Lena Duchannes, durch ihr wahres Wesen über das wahre Wesen aller Kräfte des neuen Zyklus' zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
aardPrägung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom verbaast het mij dat de Europese Commissie geen beslissende actie onderneemt tegen partijen van fascistische aard die in bepaalde landen in opkomst zijn.
Deshalb wundert es mich, dass die Europäische Kommission Parteien faschistischer Prägung, die in einigen Ländern an Einfluss gewinnen, nicht entschieden entgegentritt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, fanatisme, of dat nu religieus fanatisme is of fanatisme van nationalistische aard, leidt overal op deze wereld tot schendingen van mensenrechten en dan vooral ook tot schendingen van vrouwenrechten.
Frau Präsidentin, Fanatismus - sei es religiöser Fanatismus oder Fanatismus nationalistischer Prägung - führt überall auf der Welt zu Menschenrechtsverletzungen und vor allem auch zur Verstößen gegen die Rechte von Frauen.
Korpustyp: EU
aardCouleur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit betreft is er nog iets waar naar mijn mening op gewezen moet worden, en dit geeft ook mijn persoonlijke visie weer: men mag terroristen, van welke aard dan ook, nooit de kans geven een sleutelpositie in een proces te verwerven.
In diesem Zusammenhang muß meiner Ansicht nach auf ein Thema hingewiesen werden, das auch zu meiner persönlichen Erfahrung gehört: Man darf den Terroristen, welcher Couleur auch immer, nicht die Möglichkeit geben, den Schlüssel für einen Prozeß in der Hand zu halten.
Korpustyp: EU
aardingErdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aarding
Erdung
Korpustyp: Wikipedia
Rollend materieel moet voldoen aan de voorschriften voor aarding van bijlage O van deze TSI.
Die Fahrzeuge müssen die Bestimmungen hinsichtlich des Schutzes durch Erdung in Anhang O dieser TSI erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de pincetten moeten van een aardingskabel voorzien zijn of de operateur moet met een aardingskabel worden verbonden, zodat de aardingskabel en de balans een gemeenschappelijke aarding hebben.
Erdung der Pinzetten mit einem Erdungsband oder durch Anlegen eines Erdungsarmbands seitens der Bedienperson, wobei diese Bänder das gleiche Erdpotential wie die Waage haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Vaste opstellingen — Elektrische veiligheid, aarding en binding — Deel 1: Beschermende maatregelen in verband met elektrische veiligheid en aarding
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 1: Schutzmaßnahmen gegen elektrischen Schlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Vaste opstellingen — Elektrische veiligheid, aarding en binding — Deel 2: Beschermende maatregelen tegen de effecten van zwerfstromen veroorzaakt door gelijkstroomtractie-systemen
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 2: Schutzmaßnahmen gegen die Auswirkungen von Streuströmen verursacht durch Gleichstrombahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
aardsirdisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoedanig de aardse is, zodanige zijn ook de aardsen; en hoedanig de hemelse is, zodanige zijn ook de hemelsen.
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Haren staan voor de aardse beslommeringen.
Haare stehen für unser irdisches Leid.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de aardse gerechtigheid al zal hen achterhalen.
Schon die irdische Gerechtigkeit wird sie ereilen.
Korpustyp: EU
Hun waarde is niet met aardse rijkdommen te vergelijken.
Ihr Wert lässt sich nicht mit irdischen Reichtümern vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
De kern van dit probleem ligt natuurlijk in het verlies van zingeving aan dit aardse bestaan.
Der Kern des Problems liegt natürlich im Verlust des Sinns unserer irdischen Existenz.
Korpustyp: EU
Ralph, wanneer je via andere dimensies beweegt... kun je niet de tijd meten op een aardse manier.
- Bewegt man sich durch andere Dimensionen, kann man keine irdischen Zeitbegriffe anlegen.
Korpustyp: Untertitel
En er zijn hemelse lichamen, en er zijn aardse lichamen; maar een andere is de heerlijkheid der hemelse, en een andere der aardse.
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het was de aardse woonplaats van onze God.
Es war der irdische Sitz von unserem Gott.
Korpustyp: Untertitel
Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.
Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan offer ik Gracie Law om mijn keizer te bevredigen... en zal mijn aardse genoegens beleven met Miao Yin.
Dann opfere ich Gracie, um den Kaiser zu besänftigen und gebe mich mit Miao Yin den irdischen Freuden hin.
Korpustyp: Untertitel
op aardeauf der Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hawaï is een paradijs opaarde.
Hawaii ist ein Paradies aufErden.
Korpustyp: Beispielsatz
M. Nobody wordt de laatste man opaarde die zal sterven van ouderdom.
Mr. Nobody wird der letzte Mensch aufErden sein der an Alter stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig opaarde, die goed doet, en niet zondigt.
Denn es ist kein Mensch so gerecht aufErden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
McLaren, dit zijn jouw laatste momenten opaarde.
McLaren, dies sind deine letzte Momente aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Leven we opaarde of in de hel?
Leben wir aufErden oder in der Hölle?
Korpustyp: News
Turk denkt dat Flint ondood is, rondloopt opaarde zonder ziel.
Turk hält Flint für einen Untoten, der seelenlos aufErden wandelt.
Korpustyp: Untertitel
Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn opaarde.
Chus aber zeugte Nimrod; der fing an, gewaltig zu sein aufErden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
China werd een hel opaarde.
China wurde zur Hölle aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Angola is dus niet meer dan een beklagenswaardige karikatuur. Het volk weet wat het is om in de hel opaarde te moeten leven.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle aufErden.
Korpustyp: EU
Het is de hemel opaarde, of de hel.
Es ist der Himmel aufErden. Oder die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
op aardeauf Erden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hawaï is een paradijs opaarde.
Hawaii ist ein Paradies aufErden.
Korpustyp: Beispielsatz
McLaren, dit zijn jouw laatste momenten opaarde.
McLaren, dies sind deine letzte Momente aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig opaarde, die goed doet, en niet zondigt.
Denn es ist kein Mensch so gerecht aufErden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is de hemel opaarde, of de hel.
Es ist der Himmel aufErden. Oder die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Leven we opaarde of in de hel?
Leben wir aufErden oder in der Hölle?
Korpustyp: News
Uw wil geschiede opaarde, zoals in de hemel.
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auch aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Angola is dus niet meer dan een beklagenswaardige karikatuur. Het volk weet wat het is om in de hel opaarde te moeten leven.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle aufErden.
Korpustyp: EU
Als er een hemel opaarde is... dan zal er ook wel een hel zijn.
Wenn es den Himmel aufErden gibt, dann muss es wohl auch eine Hölle geben.
Korpustyp: Untertitel
Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn opaarde.
Chus aber zeugte Nimrod; der fing an, gewaltig zu sein aufErden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dean, ik ben al een paar jaar opaarde... en ik begin het pas sinds kort te begrijpen.
Dean, ich bin seit einigen Jahren aufErden, und ich habe gerade erst begonnen, es zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
elektrische aardingelektrische Erdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beschrijving van procedures voor het gebruik van noodmaatregelen en de aanverwante noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen, zoals bijv. het gebruik van nooduitgangen, toegang tot het rollend materieel voor berging, het buiten dienst stellen van remmen, elektrischeaarding, afslepen.
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrischeErdung, Abschleppmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aarde
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aarding
Erdung
Korpustyp: Wikipedia
- De Aarde?
Auf der Station werden so viele angeblich authentische Tücher verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Uitzettende Aarde
Expansionstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Tweeling-aarde
Zwillingserde
Korpustyp: Wikipedia
Hemisfeer (aarde)
Westliche und östliche Hemisphäre
Korpustyp: Wikipedia
Karakter (aard)
Charakterstruktur
Korpustyp: Wikipedia
Aarde (elektriciteit)
Erder
Korpustyp: Wikipedia
Bolvormige Aarde
Sphäre
Korpustyp: Wikipedia
Het 'Verschroeide Aarde'-bevel...
Die Befehle zur Zerstörung aller zi...
Korpustyp: Untertitel
"de aarde beweegt, " Mevrouw.
Nein, gnädige Frau. Ungewöhnlich un-ge-wöhn-lich!
Korpustyp: Untertitel
Buitenaardse biologie, niets aards.
Es ist außerirdisches Erbgut, nicht irdisches.
Korpustyp: Untertitel
De aarde beeft, broeder.
Es wird voll mit Jallers tapferen Taten sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet Aards.
Das ist nichts Irdisches.
Korpustyp: Untertitel
Breng ze naar aarde.
Nehmen Sie das hier mit, Gallagher.
Korpustyp: Untertitel
- De aard van...
- Das liegt an...
Korpustyp: Untertitel
Het was zijn aard.
Das lag in seiner Natur.
Korpustyp: Untertitel
Aard van het ouderschap.
Natur des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
- Iets in die aard.
- So in etwa.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is haar aard.
- So ist sie halt.
Korpustyp: Untertitel
Ranjit, aarde naar jou.
Ranjit, Aktion bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun aard.
Das liegt in ihrer Natur.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht van blijvende aard.
Es könnte permanent sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is je aard.
Es liegt in Ihrer Natur.
Korpustyp: Untertitel
Opwarming van de aarde.
Liegt wahrscheinlich am Klimawandel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn aard.
Es ist in meiner Natur.
Korpustyp: Untertitel
- Noem de aard...
- Um welchen medizinischen...
Korpustyp: Untertitel
Gespletenheid is nietje aard.
Solche sind unfähig, sich zu spalten!
Korpustyp: Untertitel
- Van voorbijgaande aard.
STANLEY:
Korpustyp: Untertitel
...wordt de aarde bedreigd.
- Du? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn aard.
- So ist meine Natur.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, terug naar aarde.
- Es ist Zeit zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn aard.
Das liegt in meiner Natur.
Korpustyp: Untertitel
Het is hun aard.
Es liegt in ihrer Natur.
Korpustyp: Untertitel
Iets van fysiekere aard.
Es ist Etwas von weitaus körperlicherer Natur.
Korpustyp: Untertitel
- Niet op Aarde, hier.
Wo waren Sie also, als der Botschafter andockte?
Korpustyp: Untertitel
Aard van de begunstigde:
Größe des begünstigten Unternehmens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zijn aard.
Es liegt in seiner Natur.
Korpustyp: Untertitel
En de aard daarvan?
Und welcher geschäftlicher Natur?
Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn aard.
- Es in seiner Natur.
Korpustyp: Untertitel
Het is erg... Aards.
Es ist sehr... erdenmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn aard.
So bin ich nun mal.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag naar de aard.
- Fragen Sie es nach seinem Wesen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is hun aard?
- Ist das ihre Natur?
Korpustyp: Untertitel
- Aard van die bel?
- Die Art der Interphase-Materie?
Korpustyp: Untertitel
Opwarming van de Aarde
Globale Erwärmung
Korpustyp: Wikipedia
Vorm van de Aarde
Erdfigur
Korpustyp: Wikipedia
Afplatting van de Aarde
Erdabplattung
Korpustyp: Wikipedia
Aard van de grondstoffen: ...
Art der Rohstoffe: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking (aantal en aard)
Packstücke (Anzahl und Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de vloeistof: ...
Art der Kühlflüssigkeit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
(aard van het materiaal)
(Art des Materials)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van deze werkzaamheden: ...
Art der Tätigkeit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de uitkering: ...
Art der Leistung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun van sociale aard
Beihilfen aus sozialen Gründen?
Korpustyp: EU DGT-TM
(aantal en aard)
(Anzahl und Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking (aantal en aard)
Anzahl (und Art) der Packstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Iets van dien aard?
Irgendwas in der Richtung?
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk Bashir, van Aarde.
Aber erst mal muss man loyal gegen sich selbst sein.
Korpustyp: Untertitel
Aarde voor Dick Morrison.
Dick, bitte kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de aarde.
Da hast du dir das Richtige ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
We naderen de aarde.
Die Enterprise nähert sich dem Sonnensystem.
Korpustyp: Untertitel
Iets in die aard.
Was wurde aus der Frau?
Korpustyp: Untertitel
Zo karaktervol en aards.
-lnteressant, erdig...
Korpustyp: Untertitel
Toon je ware aard.
Du musst deiner Bestimmung folgen.
Korpustyp: Untertitel
Zo is zijn aard.
Versuchen Sie, mir zu antworten.
Korpustyp: Untertitel
Geef de aard van...
Nennen Sie die Art des...
Korpustyp: Untertitel
Het Uur der Aarde
Earth Hour
Korpustyp: Wikipedia
Zeldzame Aarde-hypothese
Rare-Earth-Hypothese
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de Aarde
Erdgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Aard van snelheidslimiet (SpeedLimitMinMaxValue)
Art der Geschwindigkeitsbegrenzung (SpeedLimitMinMaxValue)