Man muß auch daran arbeiten, daß alle diese Einrichtungen, die heute noch immer mit FCKW betrieben werden, schrittweise abgebaut werden, geändert werden, ersetzt werden durch neue.
Er moet ook aan worden gewerkt dat al die apparatuur die vandaag de dag nog steeds met CFK's werkt, stap voor stap wordt gedemonteerd, gewijzigd, vervangen door nieuwe.
Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
Het is mogelijk om zijwieltjes te monteren of te demonteren zonder de ophanging van de achteras los te hoeven maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumeist besteht unsere Aufgabe darin, gewachsene unterschiedliche nationale Regelungen mühsam abzubauen und aufeinander abzustimmen.
Wij hebben meestal de moeizame taak de verschillende regelingen die in de lidstaten geleidelijk zijn ontstaan, te demonteren en aan de voorschriften in andere landen aan te passen.
Es war aus wirtschaftlicher Sicht bisher einfach nicht interessant genug, alle Vorkommen, von denen wir wissen, abzubauen.
Het is gewoon niet economisch interessant geweest om alle plaatsen te ontginnen waarvan we weten dat er zich aardelementen bevinden.
Korpustyp: EU
Jetzt lässt sie die Stadt diese Amethysten abbauen.
Nu laat ze de mensen die amethists ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen muß dafür gesorgt werden, daß die UNITA nicht weiter Diamanten abbauen und sich damit moderne Waffen kaufen kann.
In de eerste plaats moet ervoor gezorgd worden dat de UNITA niet kan doorgaan met diamanten te ontginnen om er moderne wapens mee te kopen.
Korpustyp: EU
Sie sind abbaut auch, nicht wahr?
bent U ontgin ook, niet waar?
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind die Anforderungen an den Umweltschutz aber strenger geworden, was zu einem Konflikt führt zwischen Umweltstandards und der Suche nach Rohstoffen und dem Wunsch diese um jeden Preis abzubauen.
Tegelijkertijd echter worden de vereisten op het gebied van milieubescherming strenger, waardoor de milieunormen in botsing komen met de jacht op grondstoffen en het verlangen om die tegen elke prijs te ontginnen.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen.
Oké, dus we moeten doen alsof we goud ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Tiermenschen, die kein Atemgas benötigen, bei, das Gold für uns abzubauen.
We trainen mens-beesten, ze hebben geen zuurstofgas nodig om het goud te ontginnen voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen nichts ab und liefern trotzdem.
Luister, er wordt niet ontgint, maar we zullen leveren.
Korpustyp: Untertitel
Das Gold kann nicht abgebaut werden.
Het is onmogelijk om het goud te ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Gold abbauen!
Je moet het goud ontginnen!
Korpustyp: Untertitel
abbauenwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
noch bestehende Hindernisse für grenzüberschreitende Tätigkeiten abbauen;
de resterende belemmeringen voor grensoverschrijdende activiteiten wegnemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren! Im Grunde genommen wollen wir einen echten Verbraucherbinnenmarkt errichten und das Misstrauen der europäischen Verbraucher in Bezug auf den grenzüberschreitenden Handel vor allem, aber nicht nur in der Europäischen Union abbauen.
Dames en heren, wat we in feite proberen te doen is een echte interne markt voor consumenten creëren en het wantrouwen van de Europese consumenten jegens transnationale handel wegnemen, met name, maar niet alleen, binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass wir im Rahmen der Integration eines gemeinsamen europäischen Marktes in den kommenden Jahren auch die Zugangsbeschränkungen zum Binnenmarkt der Mitgliedstaaten abbauen sollten.
Ik denk dat we in het kader van de integratie van de gemeenschappelijke Europese markt in de komende jaren ook de beperkingen van de toegang tot de interne markten van de lidstaten moeten wegnemen.
Korpustyp: EU
Sie wurde vor drei Jahren angenommen. Inzwischen ist der den Mitgliedstaaten eingeräumte Zeitraum abgelaufen, in dem sie ihre nationalen Gesetze anpassen und Hindernisse abbauen sollten.
Het is alweer drie jaar geleden dat deze richtlijn werd aangenomen en nu verloopt de termijn waarbinnen de lidstaten hun nationale wetgeving moeten aanpassen en belemmeringen moeten wegnemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin Reformen anstreben, wir müssen Barrieren im Handel und erst recht bei den Dienstleistungen abbauen.
We moeten verdere hervormingen nastreven, we moeten de belemmeringen in de handel en al helemaal in de dienstensector wegnemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin alle Hindernisse abbauen, die der Freizügigkeit noch im Wege stehen.
We moeten verder gaan met het wegnemen van alle hindernissen die de vrijheid in de weg staan.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Ängste in unserer Bevölkerung abbauen.
Wij moeten de angst die onder onze burgers leeft wegnemen.
Korpustyp: EU
Wenn die Union ihre Rolle bei der Schaffung des europäischen Rechtsraums und bei der Bekämpfung der internationalen Kriminalität verstärkt, können wir zugleich die bekannten Vorbehalte gegenüber der Vertiefung der europäischen Zusammenarbeit abbauen.
Door de rol van de Unie te versterken bij het scheppen van een Europese justitiële ruimte en bij de bestrijding van de internationale misdaad, kunnen we tegelijkertijd de bedenkingen die bestaan ten opzichte van nauwere Europese samenwerking wegnemen.
Korpustyp: EU
Diese vorgeschlagene sehr flexible Klausel benötigen wir, um den Druck auf das europäische Sozialmodell in der ersten Phase zu verringern, und speziell in den EU-Grenzregionen müssen wir auch unter Zuhilfenahme glaubwürdiger Übergangsregelungen die Ängste der Bürger abbauen helfen.
Wij hebben die uiterst soepele bepaling nodig om de druk op het Europese sociale model in de eerste fase te verlichten. Vooral in de grensgebieden van de Europese Unie moeten wij de angst van de bevolking ook door middel van geloofwaardige overgangsregelingen helpen wegnemen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht lediglich die Verwaltungsgrenzen beseitigen, sondern wir müssen auch die technischen Grenzen abbauen, um dieses europäische Eisenbahnnetz zu verwirklichen.
Om een heus Europees spoorwegnet te ontwikkelen moeten wij niet alleen de administratieve maar ook de technologische grenzen wegnemen.
Korpustyp: EU
abbauenverlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investitionen sind notwendig, um die Überkapazität abzubauen, und dies bedeutet eine Unterstützung des Abwrackprogramms.
Er zijn investeringen nodig om de overcapaciteit te verlagen, en dat betekent hulp verlenen aan het sloopprogramma.
Korpustyp: EU
Dadurch wird der Wirkstoff langsamer im Körper abgebaut, weshalb das Medikament weniger häufig verabreicht werden muss.
Hierdoor wordt de snelheid waarmee de stof door het lichaam wordt afgebroken verlaagd, zodat het geneesmiddel minder vaak hoeft te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch wird das Arzneimittel langsamer vom Körper abgebaut und muss somit seltener verabreicht werden.
Hierdoor wordt de snelheid waarmee de stof door het lichaam wordt afgebroken verlaagd, zodat het geneesmiddel minder vaak hoeft te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schuldenlast muss wesentlich abgebaut werden, und dazu bedarf es ausreichender Fondsmittel für die Schuldensanierung.
Ondraaglijke schulden dienen substantieel te worden verlaagd en het Fonds voor schuldsanering moet daarvoor toereikend zijn.
Korpustyp: EU
Die bisherige relativ hohe Kreditrisikokonzentration wurde bereits reduziert und wird noch weiter abgebaut.
De bestaande hoge concentratie van kredietrisico’s werd al verminderd en zal nog verder worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionen jetzt abzubauen, anstatt sie, was meines Erachtens notwendig wäre, zu verstärken...
Nu de interventies verlagen in plaats van verhogen, zoals naar mijn mening noodzakelijk is...
Korpustyp: EU
Da müssen wir Barrieren abbauen und abreißen.
We moeten die drempels verlagen en wegnemen.
Korpustyp: EU
Die Zahlungen werden im Laufe des in Absatz 2 des genannten Artikels genannten Höchstzeitraums von fünf Jahren schrittweise abgebaut.
De betaling wordt geleidelijk verlaagd over de bij lid 2 van dat artikel vastgestelde maximumperiode van vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Minister, Sie haben die Bürokratie und das Ziel erwähnt, diese bis 2012 um 25 % abbauen zu wollen.
Minister, u hebt de administratieve last genoemd en de doelstelling om deze last uiterlijk in 2012 met 25 procent te verlagen.
Korpustyp: EU
Seither wurden diese Mittel unverständlicherweise abgebaut, so dass sie im laufenden Jahr nur mehr 3,5 Mio. Euro betragen.
Om onbegrijpelijke redenen is dit bedrag sindsdien verlaagd, zodat er in het lopende jaar nog maar 3,5 miljoen euro beschikbaar is.
Korpustyp: EU
abbauenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird empfohlen, geeignete Versteck-/Unterschlupfmöglichkeiten anzubieten, da diese bei Amphibien in Gefangenschaft Stress abbauen können.
Het verdient aanbeveling de dieren de beschikking te geven over aangepaste schuilplaatsen en -hoekjes, omdat dit stress bij amfibieën in gevangenschap kan verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird von ihrem Aktiva-Bestand des Jahres 2008 (ca. 448 Mrd. EUR Bilanzsumme per Stichtag 31.12.2008) ca. 182 Mrd. EUR, d. h. ca. 41 % abbauen.
De LBBW zal haar activabestand van 2008 (ca. 448 miljard EUR balanstotaal op 31 december 2008) met ca. 182 miljard EUR, dat wil zeggen ca. 41 % verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird von ihrem Risikoaktivabestand des Jahres 2008 (ca. 178 Mrd. EUR per Stichtag 31.12.2008) ca. (80-100) Mrd. EUR, d. h. ca. (40-60) %, abbauen.
De LBBW zal haar risicoactivabestand van 2008 (ca. 178 miljard EUR op 31 december 2008) met ca. [80-100] miljard EUR, dat wil zeggen ca. [40-60] % verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht verschwenderisch mit dem Geld umgehen, sondern müssen den Haushalt weiter konsolidieren, die Schulden abbauen, Investitionen tätigen, und in diesem Sinne gehe ich mit Herrn Bullmann völlig konform.
We moeten niet gaan potverteren, maar juist nu moeten we de begroting op orde houden, schulden verminderen, investeren, daarin ben ik geheel eens met de heer Bullmann.
Korpustyp: EU
Ich denke, man muss die Bürokratie abbauen, denn alle stimmten darin überein, dass sie ein großes Hindernis darstellte.
Het is belangrijk dat wij de bureaucratie verminderen, want iedereen was het erover eens dat die een zeer groot obstakel vormt.
Korpustyp: EU
Diese können dann beispielsweise ihre Staatsschulden abbauen.
Die kunnen dan bijvoorbeeld hun staatsschuld verminderen.
Korpustyp: EU
Uns wurde vieles versprochen: Die neue Präsidentschaft wollte die Belastungen für die Unternehmen verringern, die Bürokratie abbauen und Führungsstärke beweisen, um die EU den Menschen näher zu bringen.
Er werden ons vele beloften gedaan: het nieuwe voorzitterschap zou de lasten voor bedrijven verlichten, de administratieve rompslomp verminderen en een leidersrol vervullen die de EU dichter bij de burger zou brengen.
Korpustyp: EU
Partnerschaft mit der Ukraine sollte wirtschaftliche Stabilität und soziale Sicherheit fördern und Spannungen verhindern oder abbauen helfen.
Het partnerschap met Oekraïne zou de economische stabiliteit en sociale zekerheid moeten bevorderen en spanningen moeten voorkomen of verminderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Abhängigkeit abbauen, da sich die meisten Ölvorkommen natürlich in sehr instabilen und ungünstigen Regionen der Welt befinden.
We moeten die afhankelijkheid verminderen omdat de meeste olievoorraden zich natuurlijk in zeer onstabiele en onplezierige delen van de wereld bevinden.
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen wir natürlich unsere Abhängigkeit von russischen Ölvorkommen abbauen.
We moeten natuurlijk in het bijzonder onze afhankelijkheid van Russische olievoorraden verminderen.
Korpustyp: EU
abbauente verminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in diesem Abschnitt genannten Tätigkeiten sollen schweren Erkrankungen vorbeugen und gesundheitliche Benachteiligungen in der EU abbauen, indem sie die wichtigsten Gesundheitsfaktoren wie Ernährung, Bewegung, Alkoholkonsum, Rauchen und Drogenkonsum ebenso wie soziale und Umweltfaktoren berücksichtigen.
De activiteiten in het kader van dit hoofdstuk hebben tot doel belangrijke ziekten te voorkomen en de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidszorg in de Europese Unie teverminderen door het aanpakken van belangrijke gezondheidsdeterminanten, zoals voeding en lichaamsbeweging, alcohol-, tabaks- en drugsgebruik, alsook van sociale en milieugezondheidsdeterminanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Abschnitt genannten Tätigkeiten sollen schweren Erkrankungen vorbeugen und gesundheitliche Benachteiligungen in der EU abbauen, indem sie die wichtigsten Gesundheitsfaktoren wie Ernährung, Alkoholkonsum, Rauchen und Drogenkonsum ebenso wie soziale und Umweltfaktoren berücksichtigen.
De activiteiten in het kader van dit hoofdstuk hebben tot doel belangrijke ziekten te voorkomen en de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidszorg in de EU teverminderen door het aanpakken van belangrijke gezondheidsdeterminanten, zoals voeding, alcohol-, tabaks- en drugsgebruik, alsook van sociale en milieudeterminanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser fVRR möchte die OTE ihr „unkündbares“ Personal abbauen und stattdessen neues Personal mit den gewünschten Qualifikationen einstellen, das nicht mehr der Unkündbarkeit unterliegt.
Door middel van de vrijwillige VUT-regeling probeert OTE het aantal werknemers met een vaste aanstelling teverminderen, zodat zij nieuwe gekwalificeerde werknemers in dienst kan nemen die geen vaste aanstelling meer hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Firmenkundensegment hat die Sparkasse ihre Kreditengagements bereits um 551,5 Mio. EUR abbauen können; bis Ende 2013 soll eine weitere Zurückführung der ursprünglichen Kreditengagements von 2,8 Mrd. EUR (Stand 2008) um [0,9-1,1] Mrd. EUR erreicht werden.
In het segment ondernemingen heeft de spaarbank haar blootstelling reeds met 551,5 miljoen EUR weten teverminderen; tegen eind 2013 moet de oorspronkelijke kredietblootstelling ter hoogte van 2,8 miljard EUR (in 2008) met nog eens [0,9-1,1] miljard EUR verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte der niederländische Staat diese Mittel nicht bereitgestellt, wäre die Finanzlage von ABN AMRO N noch schlechter gewesen, und das Unternehmen hätte beispielsweise seine risikogewichteten Aktiva abbauen müssen, um Kapital freizusetzen.
Indien de Nederlandse staat die steun niet had verschaft, zou ABN AMRO N in een slechtere financiële positie verkeerd hebben en was zij bijvoorbeeld verplicht geweest om haar risicogewogen kapitaal teverminderen om kapitaal vrij te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um seine Kapazitätsauslastung zu optimieren, musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Kapazitäten abbauen.
In deze omstandigheden zag de bedrijfstak van de Gemeenschap zich genoopt zijn capaciteit teverminderen om de bezettingsgraad te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde die Einsetzung von zwei Ausschüssen versprochen, die diese Vorfälle untersuchen und die Spannungen zwischen den ethnischen Gruppen abbauen sollten.
Er was ook beloofd dat er twee comités zouden worden ingesteld om de incidenten te onderzoeken en de spanningen tussen etnische groeperingen teverminderen.
Korpustyp: EU
Wir glauben, daß es der Sicherheit Indiens und anderer Staaten des Subkontinents weitaus dienlicher wäre, eine Lösung für das Kaschmir-Problem zu finden. Dies würde die Spannungen auf dem Subkontinent auf viel effektivere Weise abbauen, als alle Atomtests das je könnten.
Wij vinden ook dat het voor de veiligheid van India en de andere landen van het subcontinent veel beter zou zijn, als er een oplossing voor Kasjmir zou kunnen worden gevonden, hetgeen veel effectiever zou zijn om de spanningen op het subcontinent teverminderen dan het nemen van kernproeven door beide partijen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Überprüfung des Leitfadens für KMU wirklich Bürokratie abbauen, den Zugang und die Erholung der Kredite gewährleisten sowie die Internalisierung erleichtern wird.
Ik hoop dat men bij de herziening van de mkb-code er inderdaad in zal slagen de bureaucratie teverminderen, toegang tot krediet en terugvordering mogelijk te maken en internalisering te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission soll die Verordnung der Gemeinschaft vereinfachen, bürokratische Hindernisse abbauen und die Verordnung an neue wissenschaftliche Entwicklungen und künftige Herausforderungen anpassen, um die Wiederherstellung der Ozonschicht zu garantieren.
Om het herstel van de ozonlaag te verzekeren wordt met het voorstel van de Commissie beoogd zowel de communautaire verordening te vereenvoudigen en de bureaucratische hinderpalen teverminderen als de verordening aan te passen aan de nieuwe wetenschappelijke ontwikkelingen en toekomstige uitdagingen.
Korpustyp: EU
abbauenafbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stoffe, die sich schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Stoffen die snel afbreken, kunnen in korte tijd uit het milieu worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir auf der einen Seite dafür sorgen, dass wir nicht mehr für den Tabakanbau ausgeben und bürokratische Hürden dort abbauen, dürfen wir andererseits für die NGO keine solchen Hürden aufbauen.
Als wij er aan de ene kant voor zorgen dat er niet méér wordt uitgegeven ten behoeve van de tabaksteelt en als wij de bureaucratische barrières daar afbreken, mogen wij aan de andere kant geen vergelijkbare barrières opwerpen voor de NGO's.
Korpustyp: EU
Ich denke, gerade in einem Europa der Bürgerinnen und Bürger, in dem die Freizügigkeit eine sehr große Rolle spielt, wenigstens auf dem Papier und auch in unseren Gedanken, ist es unbedingt notwendig, daß wir die Hindernisse, die diese Freizügigkeit bremsen, abbauen.
Ik vind dat juist in een Europa van de burgers, waarin de mobiliteit een zeer grote rol speelt, tenminste op papier en ook in onze gedachten, het absoluut noodzakelijk is dat wij de belemmeringen afbreken die deze mobiliteit in de weg staan.
Korpustyp: EU
Da Patienten mit Hunter- Syndrom diese Substanzen nicht abbauen können, sammeln sich die GAG allmählich in den meisten Organen im Körper an und schädigen diese.
Aangezien patiënten met het Hunter-syndroom deze stoffen niet kunnen afbreken, stapelen de GAG’ s zich langzaam op in de meeste organen in het lichaam en beschadigen deze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Rasburicase auch in vitro Harnsäure abbauen kann, müssen spezielle Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit Blutproben beachtet werden, wenn Harnsäure im Plasma unter Therapie mit Rasburicase bestimmt werden soll (siehe Abschnitt 6.6).
Omdat rasburicase urinezuur in vitro kan afbreken, dienen speciale voorzorgen genomen te worden tijdens het behandelen van het monster voor plasma urinezuurbepalingen (zie rubriek 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Labor aufbauen, kochen, und dann alles wieder abbauen?
Een lab opzetten, koken, en dan alles weer afbreken?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch diese Zelte abbauen und uns auf den Weg machen.
Ja, en die tenten afbreken en ervandoor gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell wird das Blut mein System abbauen?
Hoe snel zal het bloed mijn systeem afbreken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie stirbt, können sie diese ganze Inszenierung einer sich drehenden Welt... von mir aus abbauen und wegbringen. Die Nägel rausziehen. Den Himmel zusammenrollen... und ihn auf einen Lastwagen mit Anhänger laden.
En als zij sterft, dan kunnen ze de hele wereld opdoeken, ze kunnen hem afbreken, de sterren losschroeven, de hemel oprollen en op een vrachtwagen leggen... ze kunnen dan de zon uitdoen, waarvan ik zoveel hou...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, Maschinen abbauen!
lk heb gezegd, machines afbreken!
Korpustyp: Untertitel
abbauendelven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da innerhalb der Gemeinschaft kein Quecksilber abgebaut wird, ist ein Ausfuhrverbot für Zinnobererz nicht erforderlich.
Als er geen kwik meer wordt gedolven in de Gemeenschap, dan is er ook geen noodzaak tot een uitvoerverbod op cinnaber-erts.
Korpustyp: EU
Der Meteor, wertvoller als alles, was ich jemals abgebaut habe.
De meteoor, was kostbaarder dan alles wat ik ooit had gedolven.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu wird Magnesit abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 1500 °C und 2000 °C gebrannt.
Voor de productie van DM wordt magnesiumcarbonaat gedolven, geplet, gesorteerd en vervolgens in een oven op temperaturen van 1500 tot 2000 °C gebrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Chaos ist wie eine Goldmine. Mancom habe ich aufgebaut, um dieses Vorkommen abzubauen.
Chaos bestaat uit een rijke ertsader... die dankzij Mancoms kracht geheel aan mij is om te delven.
Korpustyp: Untertitel
So gibt es im Süden des Landes beispielsweise eine angeblich stillgelegte Uranmine, in der noch immer Uran abgebaut und dann exportiert wird, wahrscheinlich in den Iran.
Zo is er in het zuiden van Congo bijvoorbeeld een uraniummijn die gesloten zou zijn, maar waar nog altijd uranium wordt gedolven voor de export, waarschijnlijk naar Iran.
Korpustyp: EU
Vor sechs Jahren wurde es einer chinesischen Firma verpachtet, um das Kupfer abzubauen, aber das können sie nur, wenn der Fundort dem Erdboden gleichgemacht wird.
Zes jaar geleden werd een Chinees bedrijf vergunning verleend om het koper te delven, maar ze kunnen dat pas doen zodra de plek is verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiederverwertung von Elektronikschrott kann dem Herstellungsverfahren mehr Gold einbringen als in der EU abgebaut wird, und dasselbe gilt für andere wertvolle Rohstoffe.
Door elektronische apparatuur te recyclen kan meer goud in het productieproces worden teruggebracht dan er in de hele EU gedolven wordt, en voor andere schaarse grondstoffen geldt dat evenzeer.
Korpustyp: EU
Der Magnesit wird abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 700 und 1000 °C gebrannt.
Voor de productie van magnesiumoxide wordt magnesiet gedolven, geplet, gesorteerd en vervolgens in een oven op temperaturen van 700 tot 1000° Celsius gebrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
abbauenafbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren wird die HSH ihre Geschäftsaktivitäten in den Bereichen Shipping, Immobilienfinanzierung und Firmenkunden erheblich abbauen.
Voorts zal HSH haar activiteiten in de segmenten Shipping, vastgoedfinanciering en Corporate Finance sterk afbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Ansicht, dass wir unnötige Bürokratie abbauen müssen, vor allem wenn die Bestimmungen kleine Unternehmen in ihrer Arbeit behindern.
Ik ben het er mee eens dat we onnodige bureaucratie moeten afbouwen, in de hoofdzaak wanneer deze bepalingen het werk voor kleine bedrijven onmogelijk maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir mehr Vertrauen aufbauen, die Bürokratie abbauen und Demokratie in Offenheit ausüben, und das sage ich in so manche Richtung, dann glaube ich, kommen wir auch wieder zu einer pünktlichen Entlastung jeweils im April eines Jahres!
Als wij voor meer vertrouwen zorgen, de bureaucratie afbouwen en in alle openheid democratisch zijn - ik richt mij nu tot verschillende partijen -, geloof ik dat wij binnenkort de kwijting stipt in april zullen kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Letztlich ist dies aber der einzige Mechanismus, den wir haben, um überhaupt die Flottenkapazität abbauen zu können.
Dit is echter het enige mechanisme waarover wij beschikken om de vlootcapaciteit te kunnen afbouwen.
Korpustyp: EU
Dann wurde ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten unterzeichnet, in dem stand, Nordkorea werde sein Nuklearprogramm einfrieren und im Gegenzug für den Bau von zwei Leichtwasserreaktoren und eine zwischenzeitliche Lieferung schweren Heizöls seine Kernreaktoren eventuell abbauen.
Toen werd een akkoord gesloten met de Verenigde Staten waarin voorkwam dat Noord-Korea zijn kernprogramma zou bevriezen en gebeurlijk zijn kerncentrales zou afbouwen in ruil voor de bouw van twee light water reactors en een tussentijdse levering van zware stookolie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Einerseits haben wir große Mächte, wie etwa Russland, die ihre Waffenarsenale abbauen, andererseits nimmt die Zahl jener Staaten, aber leider auch die Zahl krimineller Organisationen zu, die über das notwendige Wissen verfügen, um Massenvernichtungswaffen herzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, wij hebben vandaag enerzijds te maken met grootmachten die hun wapenarsenaal afbouwen, terwijl wij anderzijds geconfronteerd worden met een toenemend aantal landen - en helaas ook een toenemend aantal criminele organisaties - dat over de benodigde kennis beschikt om massavernietigingswapens te produceren.
Korpustyp: EU
Zweitens, es ist auch ganz entscheidend, daß wir nur über Koordination die vorhandenen Überkapazitäten der Rüstungsindustrie in Europa abbauen, und damit auch die Fehlallokation von finanziellen Mitteln in Rüstungsaufträge verhindern, die nach dem Motto "Wir wollen durch mehr Beschäftigung Arbeitsplätze erhalten" - vergeben werden.
In de tweede plaats is het ook erg belangrijk dat wij de overcapaciteit van de wapenindustrie in Europa op gecoördineerde wijze afbouwen en zo de onterechte toewijzing voorkomen van gelden voor wapenorders die onder het motto ?meer werkgelegenheid door meer werk" worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Sollte das, was der Rat zur Zeit diskutiert, im Bereich der Personalkosten und der administrativen Kosten Grundlage für den Haushalt 2000 und für die Folgejahre werden, bedeutet das Einfrieren des Haushaltes, daß die Europäische Union insgesamt 3.880 Stellen abbauen muß.
Indien de begroting 2000 en de begroting voor de daaropvolgende jaren daadwerkelijk wordt gebaseerd op de voorstellen inzake personeelskosten en administratieve kosten die de Raad momenteel bespreekt, houdt de bevriezing van de begroting in dat de Europese Unie in totaal 3.880 arbeidsplaatsen zal moeten afbouwen.
Korpustyp: EU
abbauenontmantelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es nicht verfrüht, zu sagen, das Vereinigte Königreich solle seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen, wenn so große Mengen spaltbaren Materials in die Hände von Terroristen und anderen Schurkenstaaten gelangen können?
Is het niet voorbarig om te suggereren dat het Verenigd Koninkrijk zijn productiefaciliteiten voor splijtmateriaal moet ontmantelen, gelet op het risico dat veel van dit materiaal in handen van terroristen en andere schurkenstaten kan vallen?
Korpustyp: EU
Großbritannien und Frankreich sollten mit gutem Beispiel vorangehen und ihre illegalen nuklearen Sprengköpfe einseitig abbauen, und die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen einen Aktionsplan und einen Zeitplan für ein atomfreies Europa vorlegen.
Het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk moeten het goede voorbeeld geven en hun onwettige kernkoppen ontmantelen, en de EU en haar lidstaten moeten met een actieplan en een tijdspad komen om een Europa zonder kernwapens te creëren.
Korpustyp: EU
Meine Frage ist: Wie wollen Sie ein soziales Europa bauen, wenn Sie soziale Mindeststandards in Europa abbauen wollen?
Mijn vraag is: “hoe wilt u een sociaal Europa opbouwen als u de minimale sociale standaarden in Europa wilt ontmantelen?”
Korpustyp: EU
Mahmud Abbas muss die terroristischen Strukturen abbauen und die illegalen Waffen und Tunnel beseitigen.
Mahmoud Abbas moet de terroristische structuren ontmantelen en korte metten maken met illegale wapens en de tunnels.
Korpustyp: EU
- Sie wollen es abbauen.
- U wilt het ontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich soll sie abbauen.
Je zei dat ik ze moest ontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen es abbauen?
- Wilt u het ontmantelen?
Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen können wir unsere Ausrüstung nicht abbauen.
ln drie dagen kunnen we de apparatuur niet ontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
abbauenontginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammen mit einer Ladung des Minerals, das sie hier abbauen.
Met een lading van dat mineraal dat ze hier ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lässt sie die Stadt diese Amethysten abbauen.
Nu laat ze de mensen die amethists ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euer Gold abbauen.
lk heb gezegd dat ik je goud wil ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Darum werden wir auch nichts abbauen.
Daarom dat we niet ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen.
Oké, dus we moeten doen alsof we goud ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Gold abbauen!
Je moet het goud ontginnen!
Korpustyp: Untertitel
abbaueninkrimpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2011 und 2012 Anpassungsmaßnahmen dauerhafter Art durchführen, die sich schwerpunktmäßig vor allem auf die laufenden Ausgaben konzentrieren; insbesondere Ausgabenkürzungen einführen, die auf dauerhafte Einsparungen beim Staatsverbrauch, einschließlich Lohnkosten und Sozialleistungen, gerichtet sind, und die Beschäftigung im öffentlichen Sektor abbauen;
In 2011 en 2012 aanpassingsmaatregelen met een permanent karakter nemen welke hoofdzakelijk op de lopende uitgaven betrekking hebben; meer in het bijzonder uitgavenverminderingen doorvoeren met de bedoeling permanente bezuinigingen te realiseren op de consumptieve bestedingen van de overheid, zoals onder meer de loonkosten, en op de sociale overdrachten, alsook het ambtenarenbestand inkrimpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen wissen, weshalb es die Europäische Kommission diesem multinational , der bekanntermaßen weltweit Personal abbauen will, erlaubt hat - in Form von Baugelände oder aber von Subventionen -, einen Teil des Personals in das irische Werk zu versetzen.
Wat wij willen weten, is waarom de Europese Commissie toegestaan heeft dat ofwel in de vorm van bouwterreinen ofwel in de vorm van subsidies het deze multinational, die zoals we weten wereldwijd wil gaan inkrimpen, mogelijk is gemaakt dat een gedeelte van het personeel werd overgeplaatst naar de vestiging in Ierland.
Korpustyp: EU
Es gibt Unternehmen, die haben Überkapazitäten und müssen sie abbauen, und es gibt andere, die haben für bestimmte Modelle über ein Jahr Lieferzeit, und das sind keine billigen Autos.
Er zijn ondernemingen met overcapaciteit die moeten inkrimpen, en er zijn andere die hebben voor bepaalde modellen een levertijd van meer dan een jaar, en dat zijn geen goedkope wagens.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des MAP IV soll Frankreich beispielsweise 10 % seiner Fischfangkapazitäten abbauen, nachdem es bereits im Rahmen des vorhergehenden MAP 1991 fast 1000 französische Fischereifahrzeuge bei einer Flotte von 8.000 Schiffen abgewrackt hat.
In het vierde meerjarige oriëntatieprogramma, MOP 4, moet Frankrijk bijvoorbeeld zijn visserijcapaciteit met 10 % inkrimpen, terwijl men in 1991, bij het vorige MOP, bijna duizend Franse schepen op een vloot van achtduizend heeft vernietigd.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen von England haben gezeigt, dass die privaten Gesellschaften im Interesse höherer Profite Personal abbauen und Einsparungen bei Infrastrukturen und Wartungsausgaben vornehmen, was eine große Gefahr für die Sicherheit der Reisenden darstellt.
De ervaring in Engeland heeft geleerd dat de particuliere ondernemingen om meer winst te maken hun personeelsbestand inkrimpen en op infrastructuur en onderhoudskosten bezuinigen, hetgeen een ernstig gevaar betekent voor de veiligheid van de reizigers.
Korpustyp: EU
abbauenterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte den Verwaltungsaufwand und die Bürokratie erheblich abbauen und glaube, dass die Notifizierungsanforderungen für einfache Beihilfen mit geringen Auswirkungen zu den Dingen gehören, die wir abschaffen können, damit wir unsere Mittel eher darauf konzentrieren, die folgenschweren Subventionen zu prüfen, die problematischer sind.
Ik wil veel van de bestaande bureaucratie terugdringen en ik denk dat de aanmeldingsplicht voor eenvoudige steun waarvan weinig invloed uitgaat, een van de zaken moet zijn die we kunnen afschaffen, zodat we onze middelen gericht kunnen aanwenden voor het controleren van problematischer subsidies, die wel grote invloed hebben.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch der Austausch von Studenten und Wissenschaftlern, der das Defizit an Wissenschaftlern in der Europäischen Union - uns fehlen siebenhunderttausend Wissenschaftler - abbauen könnte.
Bovendien zouden uitwisselingen van studenten en wetenschappers het tekort in de Europese Unie kunnen terugdringen, waar we zevenhonderdduizend wetenschappers tekortkomen.
Korpustyp: EU
Herr Mulder, ich bin ja äußerst erstaunt, daß Sie jetzt fordern, in diesen prosperierenden Markt nun Subventionen einzuführen, wo alle Welt sagt, wir müssen Subventionen abbauen!
Mijnheer Mulder, ik ben echt zeer verbaasd over het feit dat u nu eist om subsidies in te voeren voor deze bloeiende markt, terwijl iedereen zegt dat we de subsidies moeten terugdringen!
Korpustyp: EU
Die Forderung des Parlaments, die Schwellenwerte für öffentliche Aufträge - natürlich in Abhängigkeit von den Sektoren - zu erhöhen, ist absolut gerechtfertigt, wenn man a) die sehr hohen Kosten im Bereich der europäischen Ausschreibung abbauen und b) die Chancen von kleinen und mittleren Unternehmen in der Europäischen Union erhöhen möchte.
De wens van het Parlement om de drempelwaarden voor het plaatsen van overheidsopdrachten te verhogen - uiteraard afhankelijk van de sector - is absoluut gerechtvaardigd, wanneer men a) de zeer hoge kosten van Europese aanbestedingen wil terugdringen en b) de kansen van het midden- en kleinbedrijf in de Europese Unie wil vergroten.
Korpustyp: EU
Wir müssen so viel als möglich voneinander darüber lernen, wie wir mit der Sicherheit unserer Menschen umgehen und wie wir am besten die Spannungen abbauen können, die zu politischer Gewalt und Terrorismus führen.
We moeten zoveel mogelijk van elkaar leren wanneer het gaat om de vraag hoe we de veiligheid van onze burgers kunnen garanderen. Ook de vraag hoe we de spanningen die tot politiek geweld en terrorisme leiden het beste kunnen terugdringen, moeten we samen oplossen.
Korpustyp: EU
abbauenslechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dies zu erreichen , muss das Bankengewerbe technische , rechtliche und Marktbarrieren abbauen , die noch aus der Zeit vor dem Euro stammen .
Daarvoor moet het bankwezen technische , juridische en marktbarrières slechten die nog stammen uit de tijd van voor de gemeenschappelijke munt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen die Barrieren abbauen.
We moeten de barrières slechten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die künstlichen oder natürlichen Hindernisse im elektronischen Geschäftsverkehr abbauen wollen, müssen wir der Zersplitterung der Vorschriften der Mitgliedstaaten ein Ende setzen.
Het slechten van kunstmatige en natuurlijke barrières voor e-handel vereist eveneens dat er een oplossing komt voor de gefragmenteerde regels van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Was den Handel betrifft, und speziell die Verhandlungen mit Korea, so muss dieses Land die bestehenden nichttarifären Hemmnisse abbauen und darf keine neuen errichten.
Wat de handel en - concreet - de onderhandelingen met Korea betreft: dit land moet de bestaande niet-tarifaire belemmeringen slechten en geen nieuwe belemmeringen opwerpen.
Korpustyp: EU
Bisher ist es jedoch so, dass wir zwar die Grenzen abbauen und den Markt liberalisieren wollen, dass man aber auch ein Unternehmen braucht, das dazu bereit ist, und das ist bisher nicht der Fall.
Tot nu toe is de situatie echter zo dat, ook al willen we de grenzen slechten en willen we ervoor zorgen dat de markt wordt geliberaliseerd, er wel een bedrijf moet zijn dat daartoe op zijn beurt bereid is, en dat is tot nu toe niet het geval geweest.
Korpustyp: EU
abbauenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Märkte die Haushaltsdefizite gebändigt haben, beschäftigen sie sich Schritt für Schritt mit weitergehenden Fragen, wie dem für das kommende Jahrhundert vorausgesagten Defizit des Sozialstaats, den wir auch wiederum abbauen oder besser gleich ganz abschaffen sollen, damit sie uns nicht mehr mit ungerechtfertigt hohen Zinsen bestrafen.
Als de markten de begrotingstekorten intomen, interveniëren ze evenwel ook in andere - ruimere - beleidsterreinen en problemen, zoals het voorziene tekort van de verzorgingsstaat in de volgende eeuw, dat we moeten beperken of - beter - uit de wereld helpen als we willen voorkomen dat ze ons - onterecht - met hoge renten blijven straffen.
Korpustyp: EU
Nein, wir sollten die Bürokratie weitestgehend abbauen und uns ein Beispiel an den Mitgliedstaaten nehmen, die als Vorbild für die anderen Länder dienen könnten.
Nee, laten we het zo veel mogelijk beperken en een voorbeeld nemen aan de resultaten in de lidstaten die als voorbeeld zouden kunnen dienen voor de andere landen.
Korpustyp: EU
Uns ist klar, dass wir diese Abhängigkeit in den kommenden Jahren abbauen müssen.
We weten dat we die afhankelijkheid in de komende jaren moeten beperken.
Korpustyp: EU
Wir müssen natürlich z. B. die Bürokratie abbauen, die immer noch die Küstenschifffahrt behindert, weil die Küstenschifffahrt durch Formulare behindert wird, während der LKW die Europäische Union durchfahren kann.
Natuurlijk moeten we de administratieve procedures beperken die nog altijd een belemmering vormen voor de kustvaart, vanwege de vele formulieren die ingevuld moeten worden, terwijl de zware vrachtauto's zomaar dwars door de Europese Unie kunnen rijden.
Korpustyp: EU
Wir müssen Bürokratie abbauen und Transparenz auf allen Gebieten der Verbraucherrechte fördern.
We moeten de bureaucratie beperken en de transparantie bevorderen op alle gebieden van de rechten van consumenten.
Korpustyp: EU
abbauenverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir wollen die wirtschaftlichen Beziehungen ausbauen, Handelsbarrieren abbauen, mehr Investitionen in Russland ermöglichen.
Wij willen echter wel de economische betrekkingen uitbreiden, handelsbelemmeringen verwijderen en meer investeringen in Rusland mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Daher sollten die Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Kohäsionspolitik ihre Verwaltungen dezentralisieren, die Verwaltungskapazitäten auf regionaler Ebene erhöhen und übermäßige Bürokratie abbauen.
Daarom moeten de lidstaten het beheer decentraliseren, de beheerscapaciteiten op regionaal niveau vergroten en de overdaad aan bureaucratie bij het beheer van het cohesiebeleid verwijderen.
Korpustyp: EU
D. h. wir wollen endlich noch bestehende Barrieren abbauen und bürokratische und politische Hürden auf dem Weg zu dieser Freizügigkeit überwinden.
Dat betekent dat wij nog bestaande belemmeringen willen verwijderen en bureaucratische en politieke hindernissen op weg naar die vrijheid van verplaatsing uit de weg willen ruimen.
Korpustyp: EU
Torsades de pointes (lebensbedrohlich unregelmäßiger Herzschlag) QT-Verlängerung (unregelmäßiger Herzschlag) Diabetes mellitus (Der Körper kann Zucker nicht normal aus dem Blut abbauen.) Hyperglykämie (hohe Zuckerspiegel im Blut) Nephrolithiasis (Nierensteine)
Torsades de pointes (levensbedreigende onregelmatige hartslag) QTc verlenging (onregelmatige hartslag) Diabetes mellitus (het lichaam kan suiker in het bloed niet op normale wijze verwijderen) Hyperglykemie (hoge suikerwaarden in het bloed) Nefrolitiasie (nierstenen) Galblaasafwijkingen (galstenen en galblaasontsteking)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Torsades de pointes (lebensbedrohlich unregelmäßiger Herzschlag) QT-Verlängerung (unregelmäßiger Herzschlag) Diabetes mellitus (Der Körper kann Zucker nicht normal aus dem Blut abbauen.) Hyperglykämie (hohe Zuckerspiegel im Blut) Nephrolithiasis (Nierensteine) Gallenblasenstörungen (Gallensteine oder Gallenblasenentzündung)
Torsades de pointes (levensbedreigende onregelmatige hartslag) QTc verlenging (onregelmatige hartslag) Diabetes mellitus (het lichaam kan suiker in het bloed niet op normale wijze verwijderen) Hyperglykemie (hoge suikerwaarden in het bloed) Nefrolitiasie (nierstenen) Galblaasafwijkingen (galstenen en galblaasontsteking)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abbauenaf te breken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gehen sogar noch weiter, indem sie die wenigen und schmalen , die wir eingebaut haben, auch noch abbauen und wieder versperren wollen: Die mittelfristige Finanzielle Vorausschau soll in die Einstimmigkeit zurück; dem Europäischen Parlament sollen Haushaltsrechte weggenommen werden.
Ze gaan zelfs nog verder door de weinige bescheiden die wij hebben ingebouwd ook nog aftebreken en te blokkeren: ze willen wat de aanneming van de financiële vooruitzichten voor de middellange termijn betreft terug naar de eenparigheid van stemmen, en ze willen het Europees Parlement zijn begrotingsrechten ontnemen.
Korpustyp: EU
Bei dieser Erkrankung kann der Körper die Aminosäure Tyrosin nicht vollständig abbauen.
Bij deze ziekte is het lichaam niet in staat om het aminozuur tyrosine volledig aftebreken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden.
Mensen met NAGS-deficiëntie zijn niet in staat om ammoniak aftebreken of uit te scheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihm fehlen die Enzyme, die den Synthehol abbauen.
Hij heeft niet de juiste enzymen om synthehol aftebreken.
Korpustyp: Untertitel
abbauenterug te dringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Industrieländer müssen Handelshemmnisse abbauen, die Entwicklungshilfe erhöhen und Schulden erlassen.
De ontwikkelde landen zijn verplicht handelsbarrières terugtedringen, ontwikkelingshulp uit te breiden en te voorzien in schuldverlichting.
Korpustyp: EU
Aber auch die osteuropäischen Behörden müssen ihre Institutionen rascher reformieren und die Bürokratie abbauen, damit es keine Mittel mehr gibt, die nicht in Anspruch genommen werden.
Maar ook de Oosteuropese autoriteiten dienen hun instituties sneller te hervormen en de bureaucratie terugtedringen zodat er geen onderbesteding meer plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Das Programm „Bürger für Europa“ soll eine aktive europäische Bürgerschaft fördern und die Unzufriedenheit und Entfremdung abbauen.
Het programma “Burgers voor Europa” stelt zich ten doel een actief Europees burgerschap te bevorderen en de ontevredenheid en vervreemding terugtedringen.
Korpustyp: EU
Uns muss es doch als Weltgemeinschaft gelingen, dass wir viel schneller die Zahl derer abbauen, die Hunger leiden müssen.
Het moet de wereldgemeenschap toch lukken om het aantal mensen dat honger moet lijden, veel sneller terugtedringen.
Korpustyp: EU
abbauenwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht vor allem um das französische Unternehmen Areva, das im Niger Uran abbaut, ohne dass die örtlichen Gemeinden davon wissen.
Dat bedrijf gaat uranium winnen in Niger, en wel zonder de plaatselijke bevolking enige informatie te verschaffen.
Korpustyp: EU
Vor hunderten von Jahren schickte die Tivan Group Arbeiter, um die organische Materie im Schädel abzubauen.
Eeuwen geleden stuurde de Tivan Group hier mensen heen om de organische massa in de schedel te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Außerirdischen müssen wissen, daß wir ihr Trinium nicht mehr abbauen.
We moeten ze laten geloven dat we geen trinium meer zullen proberen te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen, Sam, daß ihr keine bösen Absichten habt,... ..daß ihr nur das Ke abbauen wollt.
We weten dat jullie geen kwaad in de zin hebben. Dat jullie alleen de Ke willen winnen.
Korpustyp: Untertitel
abbauenschrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um 500 Millionen Euro einzusparen, will der US-Konzern General Motors in der EU bis zu 12.000 Arbeitsplätze abbauen.
Het Amerikaanse concern General Motors wil in de EU tot 12 000 arbeidsplaatsen schrappen om 500 miljoen euro te besparen.
Korpustyp: EU
Wenn Unternehmen, Betriebe und Behörden Kosten reduzieren und Stellen abbauen, wird meist den Frauen nahegelegt, ihren Job zu quittieren.
Als ondernemingen, bedrijven en instanties kosten besparen en banen schrappen, worden vooral vrouwen ertoe aangespoord om hun baan op te zeggen.
Korpustyp: EU
Mir ist es im Grunde egal, wie er sich ausdrückt, doch wenn die Europäische Kommission unnötige Regulierung abbauen will, dann muss es, wie ich Ihnen bereits bei unserem Treffen gesagt habe, Raum für bessere Rechtsetzung und für Deregulierung geben.
Het maakt mij niet uit welke terminologie hij gebruikt, maar het is belangrijk dat als de Europese commissaris overbodige regels wil schrappen, er ruimte is voor zowel betere regulering als deregulering, zoals ik al eerder tegen u heb gezegd in onze eerdere vergadering.
Korpustyp: EU
abbauenvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sagen ganz deutlich: Wir sollten die Subventionen für die Produktion schrittweise abbauen und den gemeinsamen Standpunkt des Rates über das Werbeverbot für Tabakerzeugnisse annehmen.
De boodschap is dan ook duidelijk. Laten wij inderdaad overgaan tot de geleidelijke vermindering van de steun voor de tabaksproductie en het gemeenschappelijk standpunt van de Raad betreffende het verbod op tabaksreclame aannemen.
Korpustyp: EU
Im Rat sind nämlich einige der Auffassung, wir sollten die Interventionen im Rahmen von ECHO abbauen, während ich genau das Gegenteil vertrete.
Bepaalde leden van de Raad willen vermindering van de activiteiten van ECHO, terwijl wij mijns inziens precies het omgekeerde moeten doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen in jeder Region der Europäischen Union eine Verbesserung des Bildungsniveaus herbeiführen und Ungleichheiten abbauen - und das auf allen Bildungsstufen, vom Kindergarten bis zur Universität.
We moeten zorgen voor een verbetering van educatieve normen en een vermindering van ongelijkheden (op alle onderwijsniveaus van kinderdagverblijf tot universiteit) in elke regio van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
abbauenverkleinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer der Schwerpunkte des Aktionsprogramms besteht darin, daß es die kulturelle Identität Europas fördern und damit die Folgen der Fremdenfeindlichkeit abbauen soll.
Een van de zaken die het EVD-programma zou moeten stimuleren is de culturele identiteit van Europa en aldus de gevolgen van vreemdelingenhaat verkleinen.
Korpustyp: EU
Diese Politik, die die Entwicklungsunterschiede zwischen den europäischen Regionen abbauen soll, trägt in der Praxis jedoch dazu bei, die Diskrepanzen zwischen den Wohlhabendsten und den Ärmsten noch zu verstärken.
Hoewel dat beleid tot doel heeft de verschillen in ontwikkeling tussen de Europese regio's te verkleinen, leidt het er feitelijk toe dat de kloof tussen de rijkste en de armste regio's nog groter wordt.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Entwicklungsgefälle zwischen den nördlichen und südlichen Anrainerstaaten des Mittelmeers abbauen.
Wij moeten de ontwikkelingskloof tussen de noordelijke oever en de zuidelijke oever van de Middellandse Zee verkleinen.
Korpustyp: EU
abbauente ontmantelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
Wij kunnen ons ook niet vinden in de aanbeveling aan landen als het Verenigd Koninkrijk om de productiefaciliteiten voor splijtmateriaal teontmantelen.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist im Zusammenhang mit ähnlichen Entscheidungen anderer multinationaler Konzerne zu sehen, die ihre Produktionseinheiten in Griechenland abbauen und in Ländern mit weitaus niedrigeren Arbeitskosten und solchen allgemeinen Bedingungen ansiedeln, die eine stärkere Ausbeutung der Arbeitnehmer ermöglichen.
Siser is niet het enige bedrijf dat deze keuze maakt, andere multinationals hebben ook besloten hun fabrieken in Griekenland teontmantelen en over te brengen naar landen waar de arbeidskosten lager zijn en de arbeiders nog meer worden uitgebuit.
Korpustyp: EU
So können Sie Ihre Ausrüstung abbauen.
Nu heb je tijd om je apparatuur teontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
abbauenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat und die Kommission haben festgestellt, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird.
De Raad en de Commissie hebben erop gewezen dat onderhandelingen over een vrijhandelsovereenkomst met Japan pas van start kunnen gaan als blijkt dat Japan in staat is handelsbelemmeringen weg te nemen, hetgeen ten goede zal komen aan een hechtere economische integratie tussen de beide strategische handelspartners.
Korpustyp: EU
Dialog und Engagement werden Spannungen eher abbauen als Isolation.
Dialoog en betrokkenheid halen eerder de spanning weg dan isolement.
Korpustyp: EU
Wenn das stimmt, wird er sich abbauen.
Als ik gelijk heb, vloeit het wel weg.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stufenweise abbauen
regel voor de geleidelijke afschaffing
Modal title
...
Vorurteile abbauen
vooroordelen wegwerken
Modal title
...
Stereotypen abbauen
stereotypen doorbreken
Modal title
...
Abbauen des Gleises
opbreken van het spoor
Modal title
...
eine Pumpe wieder abbauen
verwijderen van een pomp
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abbauen
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass mich das abbauen.
lk haal dit eraf.
Korpustyp: Untertitel
Dass Dumont Personal abbauen wolle.
- Dat Dumont personeel wilde ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen unsere Angst abbauen.
- Je angst loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Bettchen abbauen?
Dus je gaat uit van het ergste?
Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht abbauen.
We kunnen er niet bij.
Korpustyp: Untertitel
und es dann biologisch abbauen.
Dat breekt tenminste af.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 30 Prozent des Personals abbauen.
We moeten 30% van het personeel ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur ein bisschen Anspannung abbauen.
lk denk dat ik weet waar dit over gaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mal etwas Stress abbauen.
Ze moeten wat stress kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt der Zauberer wohl Salpeter abbauen?
De reden dat de mensen naar salpeter aan het graven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Schrein da abbauen.
Wat voor jullie het gemakkelijkste is.
Korpustyp: Untertitel
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
Alle producenten hebben de werkgelegenheid aanzienlijk teruggeschroefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sich erholen und Stress abbauen.
En door haar te vermeiden, voelde ik zijn afwezigheid ook.
Korpustyp: Untertitel
Da musste wohl jemand seinen Ärger abbauen.
Iemand moest wat woede afreageren.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Zelt abbauen, Billy.
- Pak je spullen maar, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
Dit alles lijkt onweerlegbaar bewijs van een achteruitgaande conditie.
Korpustyp: Untertitel
Entschlossen will er verhindern, dass wir das Minenfeld abbauen.
Hij wil absoluut voorkomen dat wij het mijnenveld neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beide Ihre Aggressivität abbauen, könnte Ihnen das helfen.
Als jullie het uitpraten, zou dat jullie helpen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen induzierst du Cosima, sie wird rapide abbauen.
Forceer morgen de ziekte van Cosima, zij zal snel achteruit gaan.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Rechenleistung Sie haben, umso mehr können Sie abbauen.
Hoe krachtiger je computer, hoe meer je aan delving kunt doen. Als je eenmaal Bitcoins hebt...
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten, dass wir Bürokratie und komplizierte Verfahren abbauen.
U wilt dat we een einde maken aan bureaucratie en complexe procedures.
Korpustyp: EU
Sonderkommission Nr.1 (Staaten, die Mineralien an Land abbauen)
Speciale Commissie 1 (Landen met mijnbouw te land)
Korpustyp: EU IATE
Sonderkommission Nr.1 (Staaten, die Mineralien an Land abbauen)
Speciale Commissie nr. 1 (Landen met mijnbouw te land)
Korpustyp: EU IATE
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen (Enzyme, die Fett abbauen).
Orlistat blokkeert enzymen die vet verteren (lipasen) in de maag en darm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber so lange musst du die Überwachung abbauen.
Maar je moet stoppen met observeren.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden alle Männer Zinn abbauen oder erschossen.
Op een bepaalde dag moet iedereen in de mijn werken, op straffe des doods.
Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, es würde sich in Sekunden abbauen.
- dat gebeurt in twee seconden.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht Mineralien abbauen, ohne ihr Heim zu zerstören?
Moet u nou echt hun kolonie slopen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Dan zou je patroon zo ver vervagen dat 't signaal verloren gaat.
Korpustyp: Untertitel
Mir Champagner geben, die Hemmungen abbauen, und los geht's!
Geef haar champagne, dan verdwijnen haar remmingen en hupsakee.
Korpustyp: Untertitel
Wir beteuern ständig, dass wir die Massenarbeitslosigkeit abbauen wollen.
Wij verklaren voortdurend dat wij de massale werkloosheid terug willen dringen.
Korpustyp: EU
Darum darf dieses Abkommen nicht Umwelt- und Sozialstandards abbauen.
Daarom mag deze overeenkomst geen afbreuk doen aan milieu- en sociale normen.
Korpustyp: EU
Jean-Marc hat mit einigen Leuten gesprochen und ihnen gesagt, dass Sie Personal abbauen möchten...
Jean-Marc heeft mensen apart genomen... en tegen de twijfelaars gezegd dat haar ontslag uw voorkeur had.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihnen gesagt, dass Dumont so oder so Personal abbauen wolle.
Jean-Marc heeft mensen beïnvloed door te zeggen... dat Dumont hoe dan ook personeel wilde ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns sehen, ob wir es nicht... ein Teil nach dem Anderen abbauen können.
Eens kijken of we het niet kunnen, uh, ln stukjes breken.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn ich das Zeug abbauen kann, ist das eine Bombe für Wall Street.
Als ik dat spul eruit krijg, gooi ik een granaat op de beurs.
Korpustyp: Untertitel
Diese Programme, die Sie kürzen oder abbauen wollen, sind das Grundgerüst des amerikanischen Traums.
De programma's die u wilt bezuinigen of stoppen zijn de fundamenten van de Amerikaanse droom.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß nicht, was ich damit tun soll, oder wo ich sie abbauen kann.
En ik weet niet wat ik daarmee aanmoet of waar ik het moet laten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie ein wenig von Ihrer überschüssigen Energie hier drin abbauen.
Misschien kun je hier wat energie kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Und die Ärztin auf der Intensivstation hat gesagt, ich müsste Stress abbauen.
De arts zei dat ik moest ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich drei Wochen gebraucht habe, um Stinas Stück Scheiße aufzubauen, darf ich es wieder abbauen.
Na het drie weken uitgehouden te hebben met Stina's zooi, moet ik het nu weer naar beneden brengen.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, dass er nur durch Sex seinen Stress abbauen kann.
Hij zegt door seks te hebben, verliest hij zijn stress.
Korpustyp: Untertitel
Aber dies zerstört das Land unserer Vorfahren. eines Tages würden sie de Berg Mang abbauen.
Maar het zal onze voorouders verstoren, als ze eenmaal beginnen te graven op de berg Mang.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Snowboarden gehen, oder... kostbare Metalle auf einem Asteroiden abbauen.
We kunnen gaan snowboarden of... edele metalen op een asteroïde gaan bergen.
Korpustyp: Untertitel
Tony Clifton tritt in "Taxi" auf, da kann er Dampf ablassen und seinen Stress abbauen...
Tony Clifton komt in Taxi volgende week. Dan kan hij stoom afblazen, de stress verlichten...
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich weiter trainiere, werden sich meine Muskeln nicht abbauen?
Dus, als ik blijf trainen, zal ik niet afvallen?
Korpustyp: Untertitel
Nach sieben Wochen Dauerregen und keinem Geschäft... müssen wir leider abbauen.
Na zeven weken regen en geen publiek, geef ik het op. lk ben blut.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige, das wir abbauen, sind für den Anfang Ihre Bonuszahlungen.
Het enige wat wordt verminderd zijn jullie bonussen, om te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie mußten drei Stellen abbauen, weil das Geld von der Kommission nicht kam.
Ze moesten drie centra opdoeken omdat het geld van de Commissie wegbleef.
Korpustyp: EU
Es ist interessant, daß dieselbe Mehrheit die Kernkraft mehr oder weniger schnell abbauen will.
Het is interessant te zien dat dezelfde meerderheid de kernenergie min of meer snel wil opheffen.
Korpustyp: EU
Sie werden jemanden neuen holen und Sie werden weiterhin Stellen abbauen.
Ze nemen iemand aan, en ze blijven snijden in het personeel.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hütte abbauen, Jungs. Zeit, Gas zu geben. Wow, Doc.
Wij moeten deze joint verbranden jongens, tijd om de moter.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich hier fertig bin, muss ich nur den Killroom abbauen,
Als ik hier eenmaal mee klaar ben, moet ik de moordkamer opruimen,
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schwer gearbeitet und glaube, daß ich bei dir etwas Frust abbauen darf.
lk heb hard gewerkt en het is tijd om wat frustraties af te schudden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen jetzt mal verraten, wie Ärzte in der Regel Stress abbauen.
lk wil je ook wel vertellen wat dokters doen om te ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du das ruiniert hast, wie werde ich jetzt meinen Stress abbauen, hm, Ted?
Nu dat je dit verpest hebt, hoe ga ik nu ontstressen, Ted?
Korpustyp: Untertitel
Mit Tuvoks Schildmodifikationen und einem Raumanzug könnte ich mit einem Shuttle hinfliegen und das Deuterium abbauen.
Met schilden en paar aanpassingen aan 'n ruimtepak kan ik per shuttle deuterium halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten genug Deuterium abbauen, um zum Alpha-Quadranten zu fliegen.
Met draagbare transporters kunnen we massa's deuterium overstralen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Zelten? Wir könnten eines abbauen und das Nylon in Stücke schneiden.
We kunnen repen snijden van een van de tenten.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
Weet je, ik dacht aan een manier om jouw stressgevoel iets te verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Initiative kann Arbeitslosigkeit abbauen und unsere Wirtschaft wieder in Gang bringen.
Dit initiatief kan de werkloosheid beteugelen en onze economie weer op gang brengen.
Korpustyp: EU
Und wir müssen weiter konsequent Monopole abbauen, um die Wettbewerbsfähigkeit unserer europäischen Wirtschaft zu stärken.
Wij moeten ook consequent monopolies blijven tegengaan om het concurrentievermogen van onze Europese economie te versterken.
Korpustyp: EU
Die Mitbewerber, Frau Kommissarin, stehen weltweit bereit, um das, was wir abbauen, zu beliefern.
Overal ter wereld staan onze concurrenten in de coulissen klaar om te leveren wat wij niet meer produceren.
Korpustyp: EU
Wir wollen Unternehmen, die über Grenzen hinweg tätig sind und so die wirtschaftlichen Unterschiede abbauen.
Wij willen ondernemingen die grensoverschrijdend werken en de economische verschillen doen verdwijnen.
Korpustyp: EU
Spekulationen zufolge wird Danone, ein durchaus rentables Unternehmen, in Europa 3 000 Arbeitsplätze abbauen.
Het gerucht gaat dat Danone, een winstgevend bedrijf, 3000 banen in Europa moet afstoten.
Korpustyp: EU
Nur, wenn wir die Bürger nach ihrer Meinung fragen, können wir das Demokratiedefizit abbauen.
We moeten iets aan het democratisch tekort doen door de mensen de kans te geven hun mening te geven.
Korpustyp: EU
Er stoppt die Tätigkeit der Osteoklasten, d. h. der Zellen im Körper, die die Knochensubstanz abbauen.
Deze stof stopt de werking van de osteoclasten, de cellen in het lichaam die betrokken zijn bij de afbraak van botweefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Premierminister Blair hat im Jahr 2005 versprochen, dass die britische Ratspräsidentschaft Bürokratie abbauen werde.
De heer Blair heeft in 2005 de toezegging gedaan dat het Britse voorzitterschap de bureaucratie terug zou dringen.
Korpustyp: EU
Wir alle sind uns einig, wir müssen Bürokratie und Überregulierung abbauen.
Wij zijn het er allemaal over eens dat bureaucratie en onnodige regelgeving aan banden moeten worden gelegd.
Korpustyp: EU
Der Schienenverkehr muss meiner Ansicht nach größere Anstrengungen unternehmen, Bürokratie abbauen und kundenfreundlicher arbeiten.
Het railvervoer moet mijns inziens een grotere inspanning doen en minder bureaucratisch en klantvriendelijker gaan werken.
Korpustyp: EU
Drittens, wir müssen das Unternehmertum fördern, indem wir die Steuerlast senken und Verwaltungshürden abbauen.
Voorts is het zaak dat we het ondernemerschap stimuleren door de fiscale en administratieve lasten te verlichten.
Korpustyp: EU
Wir konsumieren es heute, oder wir müssen Schulden abbauen, die wir in der Vergangenheit gemacht haben.
Wij geven ons geld meteen uit of gebruiken het om schulden af te betalen die wij vroeger hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Verstärkung des demokratischen Charakters der Institutionen würde gleichzeitig ihre Effizienz erhöhen und die Bürokratie abbauen.
Door de bevordering van de democratische legitimiteit van de instellingen zouden zij tegelijkertijd doeltreffender en minder bureaucratisch kunnen worden.
Korpustyp: EU
Er darf keine Arbeitsplätze abbauen oder verändern, das ist nicht erlaubt!
Hij mag geen arbeidsplaatsen afstoten of veranderen, dat mag niet!
Korpustyp: EU
Es geht auch darum, dass wir manche Defizite in Europa abbauen.
Het gaat er ook om dat een aantal tekorten in Europa worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen mit Bedacht die Belastungen für Hersteller, Vertreiber und Einzelhändler abbauen.
Ik denk dat we voorzichtig moeten zijn als het gaat om de lasten voor producenten, distributeurs en detailhandelaren.
Korpustyp: EU
Wir müssen durch direkte Kontakte zwischen den Menschen die psychologischen Schranken zwischen West und Ost abbauen.
We moeten door directe contacten tussen mensen de mentale barrières tussen west en oost doorbreken.
Korpustyp: EU
Wird die Demokratie besser, wenn wir die nationalen Parteien abbauen und gemeinsame übernationale Parteien gründen?
Wordt de democratie er beter op door de nationale partijen af te maken en gemeenschappelijke supranationale partijen te scheppen?
Korpustyp: EU
Wir können damit auch Vorurteile gegen Brüsseler Zentralismus und Dirigismus abbauen.
We kunnen daarmee ook de vooroordelen over het centralisme en dirigisme van Brussel ontkrachten.
Korpustyp: EU
Um die Importkosten einzusparen, werden unsere Unternehmen also Betriebsverlagerungen durchführen und so Arbeitsplätze abbauen.
Om bijgevolg importkosten te ontlopen, zal onze industrie zich verplaatsen waardoor arbeidsplaatsen verloren zullen gaan.
Korpustyp: EU
Es gibt echte Spannungen - oder sogar einen Widerspruch - zwischen beiden, und wir sollten diese Spannungen abbauen.
Er bestaat werkelijk spanning - of zelfs een tegenstrijdigheid - tussen die twee dingen en we moeten die spanning opheffen.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich ganz besonders, daß wir die Verwaltungsarbeit in dem Bürokratismus eher abbauen.
Daarom hoop ik van harte dat we de administratieve kant en de overdreven bureaucratie kunnen indijken.
Korpustyp: EU
Wir müssen zu unserer Verantwortung stehen und unsere überschüssige Kapazität abbauen.
We moeten daarom zelf onze verantwoordelijk nemen en snoeien in onze overcapaciteit.
Korpustyp: EU
Nicht meine ganze Freizeit, aber ich habe tatsächlich dieses Weltraumspiel erfunden, bei dem man Uran abbauen musst.
Nou, niet al mijn vrije tijd, maar ik heb die space game gemaakt waar je naar de mijn moest voor uranium.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schienengüternetz verbessern, die Unternehmen selbst müssen wettbewerbsfähig werden und die Nachteile der Schiene abbauen.
Wij moeten het goederenvervoersnetwerk verbeteren en de ondernemingen moeten concurrerend worden in de zin dat zij de nadelen van het spoor kunnen opvangen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie die Deko abbauen und erinnern Sie mich, dass jeder Drehtag unsere Finanziers ein Vermögen kostet.
Schiet op, want dit kost de investeerders een vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alles hier abbauen und sorgen Sie dafür, dass der törichte Gustav den Zug nicht verpasst.
Pak alles maar voor me in. En zorg dat die gek van een Gustav de trein niet mist.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Gulanite so schnell wie möglich abbauen, falls sich die Situation mit dem Votanis-Kollektiv aufheizt.
Ze willen snel gulaniet uit de grond halen voor als de situatie met het Votanis Collective lastig wordt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch zwei Wochen Urlaub, die ich abbauen muss, bevor sie mir am Ende des Jahres verfallen.
Maar ik moet twee weken vakantie opnemen voor het einde van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Umstrukturierung wird die LBBW insgesamt rund 2500 der jetzigen 10000 Mitarbeiter (jeweils Vollzeitäquivalente) der Kernbank abbauen.
Als gevolg van de herstructurering zal de LBBW in totaal circa 2500 van de huidige 10000 medewerkers van de kernbank doen afvloeien (gerekend in volledige betrekkingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, etwas Zeit in den Wäldern würde mir gut tun, unter den Sternen schlafen, etwas Stress abbauen.
lk dacht dat enige tijd in het bos mij goed zou doen Slapen onder de sterren, verlost van de spanningen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Staat, das sind oft auch nicht die großen Unternehmen, die eher sogar Arbeitsplätze abbauen.
Dat is niet de overheid en meestal zijn het ook niet de grote ondernemingen. Zij zorgen veeleer voor een afname.
Korpustyp: EU
FCKW und Halon, die die Ozonschicht am stärksten abbauen, wurden komplett abgeschafft, wenn man von einer begrenzten Anzahl Ausnahmen absieht.
De cfk's en halonen die het sterkste ozonlaagafbrekend effect hebben, zijn op een beperkt aantal uitzonderingen na helemaal uitgebannen.
Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass Investitionen notwendig sind, z. B. im Bereich der Übertragungskapazität, um Überkapazitäten abbauen zu können.
Er moeten beslist investeringen worden gedaan, bijvoorbeeld op het gebied van transmissiecapaciteit, zodat congestie kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Von besonderer Bedeutung ist es, dass wir weiterhin Hemmnisse abbauen, die die Freizügigkeit von Arbeitnehmern innerhalb der Union einschränken.
Het voortzetten van de opheffing van belemmeringen waar de mobiliteit van werknemers binnen de Unie nog op stuit is in het bijzonder van belang.
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die Onsenal möglicherweise nur langsam abbauen, sollte es mit Vorsicht und eventuell mit einer geringeren Anfangsdosis angewendet werden.
Het moet met de nodige voorzichtigheid worden gebruikt, mogelijk met een lagere aanvangsdosering, bij patiënten bij wie Onsenal door het lichaam mogelijk langzaam wordt afgebroken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel darüber, dass wir Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen, damit sie Bürokratie abbauen.
Het lijdt geen twijfel dat wij druk moeten uitoefenen op de lidstaten en ervoor moeten zorgen dat zij het mes zetten in de lange bureaucratische procedures.
Korpustyp: EU
Solche Regelungen möchten Überschüsse abbauen, und da Vollmilch am meisten Fett enthält, wird sie am meisten gefördert.
Ordeningen als deze zijn bedoeld om overschotten te vermijden. Aangezien volle melk het meeste melkvet bevat, krijgt volle melk de meeste subsidies.
Korpustyp: EU
Ein Ansatz, der wirklich Diskriminierung wirksam und langfristig abbauen wollte, müßte jedoch die Selbstbestimmung der Menschen zum Ziel haben.
Als we echter werkelijk en op de lange termijn iets willen doen aan de bestrijding van de discriminatie, moeten we de burgers in staat stellen hun lot in eigen hand te nemen.
Korpustyp: EU
Die derzeitigen 15 Mitgliedstaaten sind sicher nicht vollkommen, und wir dürfen keinesfalls unsere Investitionen in unsere Agrarwirtschaft abbauen.
De huidige vijftien lidstaten zijn zeker niet perfect en we zullen minstens zoveel moeten investeren als in de landbouw.