linguatools-Logo
252 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abbauen demonteren 3
etw. abbauen iets ontginnen 14
[NOMEN]
Abbauen uithouwen van het gesteente
uithakken van het gesteente
breekwerk
afbreken van het gesteente
verbinding verbreken
[Weiteres]
Abbauen DISConnect
DISC

Verwendungsbeispiele

abbauen verlagen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Investitionen sind notwendig, um die Überkapazität abzubauen, und dies bedeutet eine Unterstützung des Abwrackprogramms.
Er zijn investeringen nodig om de overcapaciteit te verlagen, en dat betekent hulp verlenen aan het sloopprogramma.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird der Wirkstoff langsamer im Körper abgebaut, weshalb das Medikament weniger häufig verabreicht werden muss.
Hierdoor wordt de snelheid waarmee de stof door het lichaam wordt afgebroken verlaagd, zodat het geneesmiddel minder vaak hoeft te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dadurch wird das Arzneimittel langsamer vom Körper abgebaut und muss somit seltener verabreicht werden.
Hierdoor wordt de snelheid waarmee de stof door het lichaam wordt afgebroken verlaagd, zodat het geneesmiddel minder vaak hoeft te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schuldenlast muss wesentlich abgebaut werden, und dazu bedarf es ausreichender Fondsmittel für die Schuldensanierung.
Ondraaglijke schulden dienen substantieel te worden verlaagd en het Fonds voor schuldsanering moet daarvoor toereikend zijn.
   Korpustyp: EU
Die bisherige relativ hohe Kreditrisikokonzentration wurde bereits reduziert und wird noch weiter abgebaut.
De bestaande hoge concentratie van kredietrisico’s werd al verminderd en zal nog verder worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionen jetzt abzubauen, anstatt sie, was meines Erachtens notwendig wäre, zu verstärken...
Nu de interventies verlagen in plaats van verhogen, zoals naar mijn mening noodzakelijk is...
   Korpustyp: EU
Da müssen wir Barrieren abbauen und abreißen.
We moeten die drempels verlagen en wegnemen.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen werden im Laufe des in Absatz 2 des genannten Artikels genannten Höchstzeitraums von fünf Jahren schrittweise abgebaut.
De betaling wordt geleidelijk verlaagd over de bij lid 2 van dat artikel vastgestelde maximumperiode van vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Minister, Sie haben die Bürokratie und das Ziel erwähnt, diese bis 2012 um 25 % abbauen zu wollen.
Minister, u hebt de administratieve last genoemd en de doelstelling om deze last uiterlijk in 2012 met 25 procent te verlagen.
   Korpustyp: EU
Seither wurden diese Mittel unverständlicherweise abgebaut, so dass sie im laufenden Jahr nur mehr 3,5 Mio. Euro betragen.
Om onbegrijpelijke redenen is dit bedrag sindsdien verlaagd, zodat er in het lopende jaar nog maar 3,5 miljoen euro beschikbaar is.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stufenweise abbauen regel voor de geleidelijke afschaffing
Vorurteile abbauen vooroordelen wegwerken
Stereotypen abbauen stereotypen doorbreken
Abbauen des Gleises opbreken van het spoor
eine Pumpe wieder abbauen verwijderen van een pomp

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abbauen

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lass mich das abbauen.
lk haal dit eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Dumont Personal abbauen wolle.
- Dat Dumont personeel wilde ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen unsere Angst abbauen.
- Je angst loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Bettchen abbauen?
Dus je gaat uit van het ergste?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht abbauen.
We kunnen er niet bij.
   Korpustyp: Untertitel
und es dann biologisch abbauen.
Dat breekt tenminste af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 30 Prozent des Personals abbauen.
We moeten 30% van het personeel ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur ein bisschen Anspannung abbauen.
lk denk dat ik weet waar dit over gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mal etwas Stress abbauen.
Ze moeten wat stress kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt der Zauberer wohl Salpeter abbauen?
De reden dat de mensen naar salpeter aan het graven zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Schrein da abbauen.
Wat voor jullie het gemakkelijkste is.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
Alle producenten hebben de werkgelegenheid aanzienlijk teruggeschroefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sich erholen und Stress abbauen.
En door haar te vermeiden, voelde ik zijn afwezigheid ook.
   Korpustyp: Untertitel
Da musste wohl jemand seinen Ärger abbauen.
Iemand moest wat woede afreageren.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Zelt abbauen, Billy.
- Pak je spullen maar, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
Dit alles lijkt onweerlegbaar bewijs van een achteruitgaande conditie.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossen will er verhindern, dass wir das Minenfeld abbauen.
Hij wil absoluut voorkomen dat wij het mijnenveld neerhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beide Ihre Aggressivität abbauen, könnte Ihnen das helfen.
Als jullie het uitpraten, zou dat jullie helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen induzierst du Cosima, sie wird rapide abbauen.
Forceer morgen de ziekte van Cosima, zij zal snel achteruit gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Rechenleistung Sie haben, umso mehr können Sie abbauen.
Hoe krachtiger je computer, hoe meer je aan delving kunt doen. Als je eenmaal Bitcoins hebt...
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten, dass wir Bürokratie und komplizierte Verfahren abbauen.
U wilt dat we een einde maken aan bureaucratie en complexe procedures.
   Korpustyp: EU
Sonderkommission Nr.1 (Staaten, die Mineralien an Land abbauen)
Speciale Commissie 1 (Landen met mijnbouw te land)
   Korpustyp: EU IATE
Sonderkommission Nr.1 (Staaten, die Mineralien an Land abbauen)
Speciale Commissie nr. 1 (Landen met mijnbouw te land)
   Korpustyp: EU IATE
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen (Enzyme, die Fett abbauen).
Orlistat blokkeert enzymen die vet verteren (lipasen) in de maag en darm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber so lange musst du die Überwachung abbauen.
Maar je moet stoppen met observeren.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden alle Männer Zinn abbauen oder erschossen.
Op een bepaalde dag moet iedereen in de mijn werken, op straffe des doods.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, es würde sich in Sekunden abbauen.
- dat gebeurt in twee seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht Mineralien abbauen, ohne ihr Heim zu zerstören?
Moet u nou echt hun kolonie slopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Dan zou je patroon zo ver vervagen dat 't signaal verloren gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir Champagner geben, die Hemmungen abbauen, und los geht's!
Geef haar champagne, dan verdwijnen haar remmingen en hupsakee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beteuern ständig, dass wir die Massenarbeitslosigkeit abbauen wollen.
Wij verklaren voortdurend dat wij de massale werkloosheid terug willen dringen.
   Korpustyp: EU
Darum darf dieses Abkommen nicht Umwelt- und Sozialstandards abbauen.
Daarom mag deze overeenkomst geen afbreuk doen aan milieu- en sociale normen.
   Korpustyp: EU
Jean-Marc hat mit einigen Leuten gesprochen und ihnen gesagt, dass Sie Personal abbauen möchten...
Jean-Marc heeft mensen apart genomen... en tegen de twijfelaars gezegd dat haar ontslag uw voorkeur had.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihnen gesagt, dass Dumont so oder so Personal abbauen wolle.
Jean-Marc heeft mensen beïnvloed door te zeggen... dat Dumont hoe dan ook personeel wilde ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sehen, ob wir es nicht... ein Teil nach dem Anderen abbauen können.
Eens kijken of we het niet kunnen, uh, ln stukjes breken.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn ich das Zeug abbauen kann, ist das eine Bombe für Wall Street.
Als ik dat spul eruit krijg, gooi ik een granaat op de beurs.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Programme, die Sie kürzen oder abbauen wollen, sind das Grundgerüst des amerikanischen Traums.
De programma's die u wilt bezuinigen of stoppen zijn de fundamenten van de Amerikaanse droom.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß nicht, was ich damit tun soll, oder wo ich sie abbauen kann.
En ik weet niet wat ik daarmee aanmoet of waar ik het moet laten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie ein wenig von Ihrer überschüssigen Energie hier drin abbauen.
Misschien kun je hier wat energie kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ärztin auf der Intensivstation hat gesagt, ich müsste Stress abbauen.
De arts zei dat ik moest ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich drei Wochen gebraucht habe, um Stinas Stück Scheiße aufzubauen, darf ich es wieder abbauen.
Na het drie weken uitgehouden te hebben met Stina's zooi, moet ik het nu weer naar beneden brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, dass er nur durch Sex seinen Stress abbauen kann.
Hij zegt door seks te hebben, verliest hij zijn stress.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies zerstört das Land unserer Vorfahren. eines Tages würden sie de Berg Mang abbauen.
Maar het zal onze voorouders verstoren, als ze eenmaal beginnen te graven op de berg Mang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Snowboarden gehen, oder... kostbare Metalle auf einem Asteroiden abbauen.
We kunnen gaan snowboarden of... edele metalen op een asteroïde gaan bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Clifton tritt in "Taxi" auf, da kann er Dampf ablassen und seinen Stress abbauen...
Tony Clifton komt in Taxi volgende week. Dan kan hij stoom afblazen, de stress verlichten...
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich weiter trainiere, werden sich meine Muskeln nicht abbauen?
Dus, als ik blijf trainen, zal ik niet afvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nach sieben Wochen Dauerregen und keinem Geschäft... müssen wir leider abbauen.
Na zeven weken regen en geen publiek, geef ik het op. lk ben blut.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, das wir abbauen, sind für den Anfang Ihre Bonuszahlungen.
Het enige wat wordt verminderd zijn jullie bonussen, om te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mußten drei Stellen abbauen, weil das Geld von der Kommission nicht kam.
Ze moesten drie centra opdoeken omdat het geld van de Commissie wegbleef.
   Korpustyp: EU
Es ist interessant, daß dieselbe Mehrheit die Kernkraft mehr oder weniger schnell abbauen will.
Het is interessant te zien dat dezelfde meerderheid de kernenergie min of meer snel wil opheffen.
   Korpustyp: EU
Sie werden jemanden neuen holen und Sie werden weiterhin Stellen abbauen.
Ze nemen iemand aan, en ze blijven snijden in het personeel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hütte abbauen, Jungs. Zeit, Gas zu geben. Wow, Doc.
Wij moeten deze joint verbranden jongens, tijd om de moter.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich hier fertig bin, muss ich nur den Killroom abbauen,
Als ik hier eenmaal mee klaar ben, moet ik de moordkamer opruimen,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schwer gearbeitet und glaube, daß ich bei dir etwas Frust abbauen darf.
lk heb hard gewerkt en het is tijd om wat frustraties af te schudden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen jetzt mal verraten, wie Ärzte in der Regel Stress abbauen.
lk wil je ook wel vertellen wat dokters doen om te ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du das ruiniert hast, wie werde ich jetzt meinen Stress abbauen, hm, Ted?
Nu dat je dit verpest hebt, hoe ga ik nu ontstressen, Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tuvoks Schildmodifikationen und einem Raumanzug könnte ich mit einem Shuttle hinfliegen und das Deuterium abbauen.
Met schilden en paar aanpassingen aan 'n ruimtepak kan ik per shuttle deuterium halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten genug Deuterium abbauen, um zum Alpha-Quadranten zu fliegen.
Met draagbare transporters kunnen we massa's deuterium overstralen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Zelten? Wir könnten eines abbauen und das Nylon in Stücke schneiden.
We kunnen repen snijden van een van de tenten.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
Weet je, ik dacht aan een manier om jouw stressgevoel iets te verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Initiative kann Arbeitslosigkeit abbauen und unsere Wirtschaft wieder in Gang bringen.
Dit initiatief kan de werkloosheid beteugelen en onze economie weer op gang brengen.
   Korpustyp: EU
Und wir müssen weiter konsequent Monopole abbauen, um die Wettbewerbsfähigkeit unserer europäischen Wirtschaft zu stärken.
Wij moeten ook consequent monopolies blijven tegengaan om het concurrentievermogen van onze Europese economie te versterken.
   Korpustyp: EU
Die Mitbewerber, Frau Kommissarin, stehen weltweit bereit, um das, was wir abbauen, zu beliefern.
Overal ter wereld staan onze concurrenten in de coulissen klaar om te leveren wat wij niet meer produceren.
   Korpustyp: EU
Wir wollen Unternehmen, die über Grenzen hinweg tätig sind und so die wirtschaftlichen Unterschiede abbauen.
Wij willen ondernemingen die grensoverschrijdend werken en de economische verschillen doen verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Spekulationen zufolge wird Danone, ein durchaus rentables Unternehmen, in Europa 3 000 Arbeitsplätze abbauen.
Het gerucht gaat dat Danone, een winstgevend bedrijf, 3000 banen in Europa moet afstoten.
   Korpustyp: EU
Nur, wenn wir die Bürger nach ihrer Meinung fragen, können wir das Demokratiedefizit abbauen.
We moeten iets aan het democratisch tekort doen door de mensen de kans te geven hun mening te geven.
   Korpustyp: EU
Er stoppt die Tätigkeit der Osteoklasten, d. h. der Zellen im Körper, die die Knochensubstanz abbauen.
Deze stof stopt de werking van de osteoclasten, de cellen in het lichaam die betrokken zijn bij de afbraak van botweefsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Premierminister Blair hat im Jahr 2005 versprochen, dass die britische Ratspräsidentschaft Bürokratie abbauen werde.
De heer Blair heeft in 2005 de toezegging gedaan dat het Britse voorzitterschap de bureaucratie terug zou dringen.
   Korpustyp: EU
Wir alle sind uns einig, wir müssen Bürokratie und Überregulierung abbauen.
Wij zijn het er allemaal over eens dat bureaucratie en onnodige regelgeving aan banden moeten worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Der Schienenverkehr muss meiner Ansicht nach größere Anstrengungen unternehmen, Bürokratie abbauen und kundenfreundlicher arbeiten.
Het railvervoer moet mijns inziens een grotere inspanning doen en minder bureaucratisch en klantvriendelijker gaan werken.
   Korpustyp: EU
Drittens, wir müssen das Unternehmertum fördern, indem wir die Steuerlast senken und Verwaltungshürden abbauen.
Voorts is het zaak dat we het ondernemerschap stimuleren door de fiscale en administratieve lasten te verlichten.
   Korpustyp: EU
Wir konsumieren es heute, oder wir müssen Schulden abbauen, die wir in der Vergangenheit gemacht haben.
Wij geven ons geld meteen uit of gebruiken het om schulden af te betalen die wij vroeger hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Verstärkung des demokratischen Charakters der Institutionen würde gleichzeitig ihre Effizienz erhöhen und die Bürokratie abbauen.
Door de bevordering van de democratische legitimiteit van de instellingen zouden zij tegelijkertijd doeltreffender en minder bureaucratisch kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Er darf keine Arbeitsplätze abbauen oder verändern, das ist nicht erlaubt!
Hij mag geen arbeidsplaatsen afstoten of veranderen, dat mag niet!
   Korpustyp: EU
Es geht auch darum, dass wir manche Defizite in Europa abbauen.
Het gaat er ook om dat een aantal tekorten in Europa worden weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen mit Bedacht die Belastungen für Hersteller, Vertreiber und Einzelhändler abbauen.
Ik denk dat we voorzichtig moeten zijn als het gaat om de lasten voor producenten, distributeurs en detailhandelaren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen durch direkte Kontakte zwischen den Menschen die psychologischen Schranken zwischen West und Ost abbauen.
We moeten door directe contacten tussen mensen de mentale barrières tussen west en oost doorbreken.
   Korpustyp: EU
Wird die Demokratie besser, wenn wir die nationalen Parteien abbauen und gemeinsame übernationale Parteien gründen?
Wordt de democratie er beter op door de nationale partijen af te maken en gemeenschappelijke supranationale partijen te scheppen?
   Korpustyp: EU
Wir können damit auch Vorurteile gegen Brüsseler Zentralismus und Dirigismus abbauen.
We kunnen daarmee ook de vooroordelen over het centralisme en dirigisme van Brussel ontkrachten.
   Korpustyp: EU
Um die Importkosten einzusparen, werden unsere Unternehmen also Betriebsverlagerungen durchführen und so Arbeitsplätze abbauen.
Om bijgevolg importkosten te ontlopen, zal onze industrie zich verplaatsen waardoor arbeidsplaatsen verloren zullen gaan.
   Korpustyp: EU
Es gibt echte Spannungen - oder sogar einen Widerspruch - zwischen beiden, und wir sollten diese Spannungen abbauen.
Er bestaat werkelijk spanning - of zelfs een tegenstrijdigheid - tussen die twee dingen en we moeten die spanning opheffen.
   Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich ganz besonders, daß wir die Verwaltungsarbeit in dem Bürokratismus eher abbauen.
Daarom hoop ik van harte dat we de administratieve kant en de overdreven bureaucratie kunnen indijken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zu unserer Verantwortung stehen und unsere überschüssige Kapazität abbauen.
We moeten daarom zelf onze verantwoordelijk nemen en snoeien in onze overcapaciteit.
   Korpustyp: EU
Nicht meine ganze Freizeit, aber ich habe tatsächlich dieses Weltraumspiel erfunden, bei dem man Uran abbauen musst.
Nou, niet al mijn vrije tijd, maar ik heb die space game gemaakt waar je naar de mijn moest voor uranium.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schienengüternetz verbessern, die Unternehmen selbst müssen wettbewerbsfähig werden und die Nachteile der Schiene abbauen.
Wij moeten het goederenvervoersnetwerk verbeteren en de ondernemingen moeten concurrerend worden in de zin dat zij de nadelen van het spoor kunnen opvangen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie die Deko abbauen und erinnern Sie mich, dass jeder Drehtag unsere Finanziers ein Vermögen kostet.
Schiet op, want dit kost de investeerders een vermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alles hier abbauen und sorgen Sie dafür, dass der törichte Gustav den Zug nicht verpasst.
Pak alles maar voor me in. En zorg dat die gek van een Gustav de trein niet mist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Gulanite so schnell wie möglich abbauen, falls sich die Situation mit dem Votanis-Kollektiv aufheizt.
Ze willen snel gulaniet uit de grond halen voor als de situatie met het Votanis Collective lastig wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch zwei Wochen Urlaub, die ich abbauen muss, bevor sie mir am Ende des Jahres verfallen.
Maar ik moet twee weken vakantie opnemen voor het einde van het jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Umstrukturierung wird die LBBW insgesamt rund 2500 der jetzigen 10000 Mitarbeiter (jeweils Vollzeitäquivalente) der Kernbank abbauen.
Als gevolg van de herstructurering zal de LBBW in totaal circa 2500 van de huidige 10000 medewerkers van de kernbank doen afvloeien (gerekend in volledige betrekkingen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, etwas Zeit in den Wäldern würde mir gut tun, unter den Sternen schlafen, etwas Stress abbauen.
lk dacht dat enige tijd in het bos mij goed zou doen Slapen onder de sterren, verlost van de spanningen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Staat, das sind oft auch nicht die großen Unternehmen, die eher sogar Arbeitsplätze abbauen.
Dat is niet de overheid en meestal zijn het ook niet de grote ondernemingen. Zij zorgen veeleer voor een afname.
   Korpustyp: EU
FCKW und Halon, die die Ozonschicht am stärksten abbauen, wurden komplett abgeschafft, wenn man von einer begrenzten Anzahl Ausnahmen absieht.
De cfk's en halonen die het sterkste ozonlaagafbrekend effect hebben, zijn op een beperkt aantal uitzonderingen na helemaal uitgebannen.
   Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass Investitionen notwendig sind, z. B. im Bereich der Übertragungskapazität, um Überkapazitäten abbauen zu können.
Er moeten beslist investeringen worden gedaan, bijvoorbeeld op het gebied van transmissiecapaciteit, zodat congestie kan worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Von besonderer Bedeutung ist es, dass wir weiterhin Hemmnisse abbauen, die die Freizügigkeit von Arbeitnehmern innerhalb der Union einschränken.
Het voortzetten van de opheffing van belemmeringen waar de mobiliteit van werknemers binnen de Unie nog op stuit is in het bijzonder van belang.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten, die Onsenal möglicherweise nur langsam abbauen, sollte es mit Vorsicht und eventuell mit einer geringeren Anfangsdosis angewendet werden.
Het moet met de nodige voorzichtigheid worden gebruikt, mogelijk met een lagere aanvangsdosering, bij patiënten bij wie Onsenal door het lichaam mogelijk langzaam wordt afgebroken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel darüber, dass wir Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen, damit sie Bürokratie abbauen.
Het lijdt geen twijfel dat wij druk moeten uitoefenen op de lidstaten en ervoor moeten zorgen dat zij het mes zetten in de lange bureaucratische procedures.
   Korpustyp: EU
Solche Regelungen möchten Überschüsse abbauen, und da Vollmilch am meisten Fett enthält, wird sie am meisten gefördert.
Ordeningen als deze zijn bedoeld om overschotten te vermijden. Aangezien volle melk het meeste melkvet bevat, krijgt volle melk de meeste subsidies.
   Korpustyp: EU
Ein Ansatz, der wirklich Diskriminierung wirksam und langfristig abbauen wollte, müßte jedoch die Selbstbestimmung der Menschen zum Ziel haben.
Als we echter werkelijk en op de lange termijn iets willen doen aan de bestrijding van de discriminatie, moeten we de burgers in staat stellen hun lot in eigen hand te nemen.
   Korpustyp: EU
Die derzeitigen 15 Mitgliedstaaten sind sicher nicht vollkommen, und wir dürfen keinesfalls unsere Investitionen in unsere Agrarwirtschaft abbauen.
De huidige vijftien lidstaten zijn zeker niet perfect en we zullen minstens zoveel moeten investeren als in de landbouw.
   Korpustyp: EU