Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Bovendien was Evergreen vanwege haar meerderheid in de raad van commissarissen bevoegd iedere directeur te benoemen of te ontslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Richter, der meiner Ansicht nach glaubte, dass man euch freilassen sollte, er wurde abberufen.
De rechter die vond dat jullie vrij moesten komen, is ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mehrmals wurde der Vorstand des Unternehmens abberufen: 2003, 2005 (im Februar und im Oktober) sowie 2006.
Meerdere malen werd de directie ontslagen, te weten in 2003, 2005 (februari en oktober) en in 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Het controleorgaan kan de nalevingsfunctionaris ontslaan na goedkeuring door de regulerende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Mitglieder und die Vorsitzenden des Vorstands bzw. Aufsichtsrates sowie der Chief Executive Officer werden von dem zuständigen Minister ernannt und abberufen.
De leden en voorzitter van het management en van de raden van beheer, alsmede de bestuursvoorzitter worden aangesteld en ontslagen door de bevoegde minister.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
een onderneming heeft het recht de meerderheid van de leden van het bestuurs-, leidinggevend of toezichthoudend orgaan van een andere onderneming te benoemen of te ontslaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrheit der Mitglieder der Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgane zu ernennen oder abzuberufen, wobei die Verfügungsgewalt über das andere Unternehmen bei diesen Organen liegt; oder
de macht om de meerderheid van de leden van de raad van bestuur of het equivalente bestuursorgaan te benoemen of te ontslaan, en die raad van bestuur of dat bestuursorgaan de zeggenschap uitoefent over de entiteit; of
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und wenn sie gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter der anderen Gesellschaft ist, oder
het recht heeft de meerderheid van de leden van het bestuurs-, leidinggevend of toezichthoudend orgaan te benoemen of te ontslaan, en tevens aandeelhouder of geassocieerde van de andere vennootschap is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem eine natürliche oder juristische Person das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter des betreffenden Unternehmens ist, oder
waarvan een natuurlijke persoon of juridische entiteit het recht heeft de meerderheid van de leden van het leidinggevend, toezichthoudend of bestuursorgaan te benoemen of te ontslaan en tevens aandeelhouder of lid van de betrokken onderneming is; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums abberufen, nicht wieder bestellt oder haben sie ihr Mandat selbst niedergelegt, so sind entsprechende Einzelheiten anzugeben, wenn sie von wesentlicher Bedeutung sind.
Indien accountants tijdens het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak ontslag hebben genomen, dan wel ontslagen of niet opnieuw benoemd zijn, moeten ter zake nadere bijzonderheden worden verstrekt indien zulks van betekenis is.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufenteruggeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 - die Abgeordneten müssen jederzeit durch ihre Wähler abberufen werden können.
2 - dat de gekozen afgevaardigden op elk moment door de kiezers moeten kunnen worden teruggeroepen.
Korpustyp: EU
Denn nur wenige Stunden, nachdem die Amtsgeschäfte interimsmäßig und provisorisch auf Regierungschef Meciar übergegangen waren, ließ dieser zwei Referenten absetzen, mehr als die Hälfte aller slowakischen Botschafter abberufen - oder er hat es zumindest angekündigt - und das Gerichtsverfahren gegen die mutmaßlichen Entführer des Sohnes des früheren Präsidenten aussetzen.
Want slechts enkele uren nadat de lopende zaken ad interim en voorlopig waren toevertrouwd aan regeringsleider Meciar, werden twee topambtenaren door deze ontslagen en meer dan de helft van alle Slowaakse ambassadeurs teruggeroepen - dat heeft hij tenminste aangekondigd - en werd de gerechtelijke procedure tegen de vermoedelijke ontvoerders van de zoon van de vroegere president stopgezet.
Korpustyp: EU
Sie hat sehr viel auf der Tagesordnung stehen, und ich kann sehr gut verstehen, wie schwierig es für sie war, nach Brüssel abberufen zu werden.
Zij heeft diverse portefeuilles en ik begrijp volkomen dat het voor haar een probleem was dat zij teruggeroepen werd naar Brussel.
Korpustyp: EU
Und nur damit das klar ist, das nennt man Verantwortung übernehmen. Sie sind abberufen.
Voor de duidelijkheid, het gaat om het geven van verantwoordelijkheid, daarom ben je teruggeroepen.
Korpustyp: Untertitel
Viele wurden von Neapolis vor Nachteinbruch abberufen. Aber viele sind geflohen.
We hebben meer man uit Neapolis teruggeroepen, maar veel zijn ervandoor gegaan.
Korpustyp: Untertitel
abberufenontslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Mitglieder und die Vorsitzenden des Vorstands bzw. Aufsichtsrates sowie der Chief Executive Officer werden von dem zuständigen Minister ernannt und abberufen.
De leden en voorzitter van het management en van de raden van beheer, alsmede de bestuursvoorzitter worden aangesteld en ontslagen door de bevoegde minister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsrat besteht aus drei Mitgliedern (zwei Mitglieder werden von Evergreen ernannt, darunter auch der Vorsitzende, der für Q-Cells „annehmbar“ sein soll; ein Mitglied (gleichzeitig der stellvertretende Vorsitzende) wird von Q-Cells ernannt und abberufen).
De raad van commissarissen bestaat uit drie leden (twee leden worden benoemd door Evergreen, onder wie ook de voorzitter, die voor Q-Cells „acceptabel” moet zijn; één lid (tevens de plaatsvervangend voorzitter) wordt door Q-Cells benoemd en ontslagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Richter, der meiner Ansicht nach glaubte, dass man euch freilassen sollte, er wurde abberufen.
De rechter die vond dat jullie vrij moesten komen, is ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
abberufenmoeten terugroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten beispielsweise allen Führern des Regimes die Einreise in die EU verweigern; wir sollten unsere Botschafter als Geste der Empörung aus dem Iran abberufen; und freie Wahlen können im Iran nur unter Aufsicht der UNO stattfinden.
We zouden bijvoorbeeld alle leiders van het regime moeten verbieden om naar de EU te reizen; we zouden onze ambassadeurs moetenterugroepen uit Iran als teken van onze verontwaardiging; en vrije verkiezingen kunnen in Iran alleen plaatsvinden onder toezicht van de VN.
Korpustyp: EU
abberufenweggestuurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast mich abberufen.
Jij hebt me weggestuurd.
Korpustyp: Untertitel
abberufenteruggetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele haben ihre Vertretungen geschlossen und ihre Botschafter abberufen.
Velen hebben hun consulaten gesloten en hun ambassadeurs teruggetrokken.
Korpustyp: Untertitel
abberufenweggeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
We hebben gehoord dat de agenten weggeroepen zijn.
Korpustyp: Untertitel
abberufengehaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Baker sagt, du hättest sein Team abberufen.
- Baker zegt dat je hem van zijn positie hebt gehaald.
Korpustyp: Untertitel
abberufenmij voor nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die CTU hat uns abberufen.
- CTU zei dat je mijvoornodig had.
Korpustyp: Untertitel
abberufenklus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, der ist mir unterstellt. Aber er wurde abberufen zu einem multijurisdiktionalen Einsatzkommando.
Ja, die staat onder mijn toezicht, maar hij heeft een of andere klus van een federale afdeling met meerdere jurisdicties.
Korpustyp: Untertitel
abberufenuit uw functie zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben Sie nicht gewählt und können Sie nicht abberufen, daher haben Sie meiner Meinung nach mit dieser direkten Steuer wirklich einen Fehler gemacht.
Wij hebben u niet gekozen en wij kunnen u niet uituwfunctiezetten, dus ik denk dat u met deze rechtstreekse belasting een fout hebt gemaakt.
Korpustyp: EU
abberufeningetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Treuhänder nach Ziffer D.i) abberufen, so kann von ihm verlangt werden, seine Tätigkeit so lange fortzusetzen, bis ein neuer Treuhänder seine Tätigkeit aufnimmt, dem der Treuhänder alle relevanten Informationen übergeben hat.
Indien de benoeming van de trustee op basis van het bepaalde in punt D(i) wordt ingetrokken, kan hij worden verzocht zijn werkzaamheden zo lang voort te zetten totdat een nieuwe trustee, aan wie de trustee alle relevante informatie zal verstrekken, zijn taken overneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufentaak ontheven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CIL wurde in der Satzung der Eigentümergemeinschaft (die von der Bank und CIP ausgearbeitet wurde) und gemäß ihrem Auftrag zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und kann praktisch nur bei grobem oder arglistigem Verschulden abberufen werden.
Voor wat betreft de keuze van de beheerder van de mede-eigendom en de omvang van zijn mandaat, wordt CIL in de statuten van de mede-eigendom (opgesteld door de Bank en CIP) als beheerder aangewezen en kan zij in de praktijk slechts van deze taak worden ontheven wegens opzet of grove schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufenterugtrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gleiche Verfahren gilt für den Fall, dass ein Mitgliedstaat eines seiner nationalen Referenzlaboratorien aus dem Verband abberufen möchte.
Dezelfde procedure is van toepassing indien een lidstaat een van zijn nationale referentielaboratoria uit het consortium wil terugtrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufenhun benoeming overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Delegierten im Rat werden von einer jeden Vertragspartei ernannt und abberufen.
Afgevaardigden naar de algemene vergadering worden benoemd en hunbenoeming wordt beëindigd door de partij bij de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufenontslag ontslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums abberufen, nicht wieder bestellt oder haben sie ihr Mandat selbst niedergelegt, so sind entsprechende Einzelheiten anzugeben, wenn sie von wesentlicher Bedeutung sind.
Indien accountants tijdens het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak ontslag hebben genomen, dan wel ontslagen of niet opnieuw benoemd zijn, moeten ter zake nadere bijzonderheden worden verstrekt indien zulks van betekenis is.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufenterugroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich lasse ihn abberufen.
lk laat hem terugroepen.
Korpustyp: Untertitel
abberufenmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn er nun abberufen wurde, die gottverdammte Hackfresse, so bleibt er doch im Geiste für immer bei uns.
Ook al is hij er niet meer... Verdomme, liegende zoon van Satan. ...zijn geest zal altijd bij ons zijn.
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "abberufen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- ich wurde nach Langley abberufen.
lk heb mijn bevelen om terug te keren naar het hoofdkwartier.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich heute abberufen.
Ze hebben me van het project afgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hat der CIA Akagawa abberufen.
Gisteravond voerde de CIA Akagawa af.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten herauszufinden, wer diese Polizisten sind und sie abberufen.
Die agenten moet je eruit gooien.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass er so rasch nach Rom abberufen wurde.
Jammer dat er maar één van hem is, die zo snel naar Rome terug zal gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du bereit bist, sag Higgins, er soll den Polizisten vor dem Eldridge Street-Haus abberufen.
Zodra je klaar bent, laat je Higgins de politie weghalen... bij het huis in Eldridge Street.
Korpustyp: Untertitel
Es mag Euch entgangen sein, Corvus, aber die Legion wurde nach Norden abberufen.
Het is u misschien ontgaan Corvus, maar dit legioen vertrekt naar het noorden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wahrlich ein Jammer, dass sie so plötzlich abberufen wurde, äh, geschäftlich.
Ja, het is spijtig... dat ze zo onverwacht weg moest voor haar werk.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn aus der Welt abberufen, damit er sich auf dein Geheiß der Gemeinschaft deiner Heiligen anschließt.
Laat het eeuwige licht op hem schijnen wie U uit dit aards bestaan heeft opgeroepen om te worden opgenomen onder Uw heiligen.
Korpustyp: Untertitel
Ruf die 51te an, sie sollen für jede Station, Nord und Süd, uniformierte Beamte abberufen, und die 149te nach Verbrechen überwachen und Station drei.
Bel naar de 51ste, om versterking in elk station, noord en zuid, Laat SIE alle toegangen in de gaten houden van de 149ste en station 3, daar gaat hij opstappen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Cunha wurde, wie unser Präsident sagte, zur Wahrnehmung anderer politische Verpflichtungen in seiner Heimat, im Norden Portugals, abberufen, und er ist dort hingefahren.
Zoals de Voorzitter al zei moest hij thuis, in Noord-Portugal, andere politieke taken verrichten en daar is hij nu.