linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abdrehen afsluiten 7
[NOMEN]
Abdrehen afdraaien van de waaier

Verwendungsbeispiele

abdrehen afsluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Cohaagen hat Venusville abgeriegelt und die Luft abgedreht.
Cohaagen heeft Venusville vergrendeld en de lucht afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Freund meine Rechnungen nicht mehr zahlt, haben sie den Strom abgedreht.
Sinds mijn vriend is gestopt met het betalen van mijn rekeningen, hebben ze de elektriciteit afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will euch das Gas abdrehen.
Nee, ik moet het gas afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nebenan und demolierten eine Hauptleitung, daher müssen wir Ihnen das Wasser abdrehen.
We zijn bij de buren aan het werk, en hebben de hoofdleiding geraakt, Dus moeten we uw water afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Wasser abgedreht.
Ze heeft het water afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Strigoi hat Ihren Strom abgedreht.
Deze strigoi heeft de stroom afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur von hier einen Single zu werfen, dann kannst du das Gas abdrehen, und wir sagen nie wieder Squeak zu dir.
Je hoeft alleen maar vanaf hier een single te gooien, dan kun je het gas afsluiten en wij noemen je nooit meer Squeak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Grundmodell abdrehen het grondmodel verdraaien
Abdrehen außen und innen binnen-en buitenbewerking
abdrehen der Radreifen afdraaien van de wielbanden
Abdrehen der Radreifen profielcorrectie
opfrissen van de wielband
den Radreifen abdrehen wielband opnieuw afdraaien

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdrehen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich ließ abdrehen.
- lk draaide om ze te ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug muss abdrehen.
Zorg dat het vliegtuig afwijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Backbord abdrehen.
Terug keren naar basis richting 2-3-0.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen und abdrehen!
Stoppen met vuren en terugtrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abdrehen, Robo!
Uit ons dak, robo!
   Korpustyp: Untertitel
Abdrehen auf mein Zeichen.
Ga langszij als ik het zeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt mich abdrehen.
- Het raakt kant noch wal.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wind kannst du abdrehen.
En zet de wind nu maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts 020 abdrehen, Thule Stützpunkt.
Ga naar 020. Vliegveld Thule.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Haal de vloot bij de Ster des Doods vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ruderer, fertig machen zum abdrehen.
Roerganger, zorg dat je klaar staat voor volle kracht vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Raus da! Nach links abdrehen!
Trek langs links terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Westeuropa das Gas abdrehen?
Zullen we de gaskraan dichtdraaien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht den Hahn abdrehen.
Ze kunnen me niet zomaar laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir den Hauptwasserhahn abdrehen.
Misschien kunnen we de hoofdkraan uitdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht einfach jetzt abdrehen?
Kunnen we dat nu dan niet gewoon uitschakelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd dir den Sauerstoff abdrehen.
lk sluit je zuurstof af.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio will uns den Hahn abdrehen.
De studio wil ons stop zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns das Gas abdrehen.
Hij wil de gaskraan dichtdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den Verschluss durch Abdrehen.
Verwijder het dopje door het er af te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Würdest du bitte dein Shirt abdrehen?
Mag je T-shirt uit?
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten uns den Hahn abdrehen.
Ze zouden ons kunnen stilleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Mommy und Daddy könnten den Geldhahn abdrehen.
daaruit blijkt alleen, dat pappie en mammie je uitkering hebben gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Deckoffizier, links nach 3-1-5 abdrehen.
Dekofficier. Wenden naar 3-1-5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde langsam abdrehen.
lk dacht dat ik gek werd.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir abdrehen und uns verstecken.
Dan gaan we ergens schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz zum Abdrehen.
Er is geen ruimte om te rollen of te duiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Banditen den Saft abdrehen.
We moeten ze kunnen uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr abdrehen und neu starten?
- Terug en opnieuw proberen?
   Korpustyp: Untertitel
Zu niedrig, 5-9-1. Abdrehen!
Te laag 591, afbreken!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dem Kerl werde ich den Hahn noch abdrehen!
Homer Simpson is een haan van niks.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss erst diesen Film abdrehen. Meiner kommt danach.
Hij maakt eerst deze film af, maar dan komt de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tiere beruhigen, damit sie nicht abdrehen.
We moeten de dieren drogeren. We moeten wel want anders raken ze buiten zinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am abdrehen und du redest von verdammten Spielergebnissen.
lk heb verdomme koppijn en jij hebt het over een uitslag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht abdrehen, haben wir keine andere Wahl.
Als ze niet afwijken hebben we geen keus.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem polnischen Geplapper. Abdrehen auf zwei... drei... null.
Hou op met dat Pools gewauwel en ga richting 2-3-0.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Film unbedingt in 7 Wochen abdrehen.
De film moet in 7 weken af zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze durch Abdrehen.
Verwijder het kapje van de punt van de voorgevulde spuit door het los te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In ihrem Traum wollten die... mir den Strom abdrehen.
Ze droomde dat ze de stekker eruit gingen trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es Kameras, denen müssen Sie den Saft abdrehen.
Je zal de cameravoeding moeten doorknippen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht einfach die Luft abdrehen.
Dit is de nekslag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren, dass der Pilot vor dem Geldabwurf abdrehen muss.
De kans bestaat dat de piloot halverwege onverrichter zake terugkeert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das selbe errreichen, wenn Sie im letzten Moment von den Basisschiffen abdrehen.
Je kunt hetzelfde bereiken... als je op de laatste centon omdraait.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne sich nicht erinnern, wie er so abdrehen konnte.
Hij zei dat hij zich niet meer kon herinneren hoe dat gebeurd was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht noch 72 Stunden, bevor die uns den Hahn abdrehen.
We hebben misschien nog 72 uur de tijd voordat we voorgoed moeten stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' Eric, er soll im Aryan-Block in 15 Minuten die Kameras abdrehen.
Zeg tegen Eric dat hij de camera's uitschakelt in het Arische blok, binnen 15 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns den Saft nicht abdrehen, wir haben 'nen Gig laufen.
Nee, u kunt ons niet sluiten. We hebben een optreden gaande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutzte es als Verband. Es war wie den Wasserhahn abdrehen.
lk maakte er een tourniquet van, alsof je een kraan dichtdraaide.
   Korpustyp: Untertitel
Manuelles oder mechanisches Strecken und Abdrehen des Halses, das zu zerebraler Ischämie führt
Handmatige of mechanische oprekking en torsie van de nek resulterend in cerebrale ischemie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Rekonstitution, den Deckel durch Abdrehen von dem Bioset®-Aufsatz entfernen und die Kappe von der Spritze nehmen.
Voor reconstitutie, draai de plastic afsluiting van de Bioset® dop en verwijder de dop van de injectiespuit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch Abdrehen wird die Spritze vom Bioset®-Aufsatz gelöst und für die Verabreichung des Impfstoffes mit einer Nadel/Kanüle versehen.
Zuig het gereconstitueerde vaccin op in de injectiespuit en breng een naald aan voor toediening van het vaccin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch Abdrehen wird die Spritze vom Bioset®-Aufsatz gelöst und für die Verabreichung des Impfstoffes mit einer Nadel/Kanüle versehen.
Schroef de spuit los van de Bioset® en bevestig een voor vaccintoediening geschikte injectienaald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen ihn übergehen. Wir müssen ihm die Luft abdrehen, bevor er einen Fall draus machen kann.
Nee we moet het anders doen, we moeten hem afsnijden voordat hij een zaak heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, wenn es nach mir ginge und sie mir 2 Minuten und ein nasses Handtuch geben würden, dann würde ich persönlich dieser Notleuchte den Strom abdrehen.
Als het aan mij lag, en ze gaven mij twee minuten en een natte handdoek... zou ik persoonlijk de stekker bij die idioot eruit halen... dan hadden we voor jullie een M1.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste dabei ist, dass sie uns den Hahn abdrehen, aber die Typen, die diesen Waschbären Pornofilme zeigen sind noch im Geschäft.
Het ergste is dat ze ons stilleggen, maar de jongens die porno tonen aan de wasberen in de hal... zijn nog steeds bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Die theatralische Vorstellung Russlands beim Abdrehen des Gases erweckte den Anschein, dass ihm der Verkauf seines Produkts an uns nicht wichtig sei.
Door op spectaculaire wijze de gastoevoer af te sluiten gaf Rusland de indruk geen belang te hechten aan de verkoop van zijn product aan Europa.
   Korpustyp: EU
Mein Onkel ist verantwortlich für die gesamten Zuschussmodalitäten... und er sagt, wenn ich nicht hier mitarbeite, wird er Ihrer gesamten Studie die Luft abdrehen.
Mijn nonkel heeft de leiding over de gehele subsidie stichting, en hij zegt, als ik hier niet werk, dat hij je hele studie gaat stopzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sagst du mir, was ich wissen will, oder du schmorst hier solange... bis sie den Saft abdrehen, weil niemand die Rechnung bezahlt.
Zeg op of de stroom blijft aan tot ze 'm afsnijden wegens tekort aan betaling.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt deutlich, dass das Trinkwasser das Lebensmittel Nr. 1 ist und wir unser Grundwasser natürlich europaweit gut schützen müssen, damit wir uns nicht künftig selbst den Hahn abdrehen und künftigen Generationen ein ähnliches Schicksal bescheren.
Hieruit blijkt maar weer dat drinkwater als levensmiddel op de eerste plaats staat en dat wij ons grondwater in geheel Europa goed moeten beschermen om te voorkomen dat in de toekomst onze waterkraan dichtgaat en de komende generaties een soortgelijk lot te wachten staat.
   Korpustyp: EU
Obwohl nach Klausel 4.6 der relevanten harmonisierten Norm Spielzeuge und ihre Bestandteile der Zylinderprüfung unterzogen werden müssen, wird nicht berücksichtigt, dass Kinder bei bestimmten Spielzeugen, die nicht in den Zylinder passen und keine kleinen Bestandteile haben, dennoch leicht kleine Teile des Materials abbeißen, abdrehen oder herausbohren können.
Hoewel punt 4.6 van de geharmoniseerde norm voorschrijft dat op speelgoedartikelen en onderdelen daarvan de cilinderproef wordt uitgevoerd, wordt geen rekening gehouden met de mogelijkheid dat kinderen gemakkelijk kleine stukjes van het materiaal van bepaalde speelgoedartikelen die niet in de cilinder passen en geen kleine onderdelen bevatten, kunnen afbijten, loswringen of lospeuteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM