Als Ergebnis eines Änderungsantrags aus diesem Haus sollen erstmals Farbfotos auf Warnhinweisen abgedruckt werden.
Als gevolg van een amendement van het Parlement zullen er voor het eerst ook kleurenfoto' s bij de waarschuwingen worden afgedrukt.
Korpustyp: EU
Genauso gut könnte sie ihren Namen im Belfast Telegraph abdrucken lassen.
Je kunt net zo goed haar naam in de verdomde Belfast Telegraph afdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Von daher bin ich eigentlich der Meinung, man sollte sie komplett abdrucken, weil sie die Werte Europas widerspiegelt.
Op grond daarvan zou dit Handvest naar mijn mening in zijn geheel moeten worden afgedrukt, omdat het een weerspiegeling is van de Europese waarden.
Korpustyp: EU
Nur, dass ich nie eine romantische Beziehung zu Claire Underwood hatte, und dass ich nicht das Foto gemacht habe, das in der DC Daily abgedruckt wurde.
Alleen dat ik nooit romantisch betrokken was met Claire Underwood... en dat ik de foto niet genomen heb die afgedrukt is in de DC Daily.
Korpustyp: Untertitel
Die Rede von Herrn Heaton-Harris ist in der heutigen Ausgabe von The Times abgedruckt, was es mir leichter macht, weil ich gleich darauf eingehen kann.
De toespraak van de heer Heaton-Harris stond vanochtend afgedrukt in The Times. Heel handig, want dat betekent dat ik er nu op kan reageren.
Korpustyp: EU
Zu den schlechten Neuigkeiten zählt, dass unter den neuen von Präsident Mugabe vorgelegten drakonischen Gesetzen der Herausgeber der Tageszeitung, die die Resolution in ihrem vollständigen Wortlaut abgedruckt hat, bedroht wurde und eine Geldstrafe von 2 000 USD zahlen muss - oder eine Gefängnisstrafe von zwei Jahren erhält, falls er nicht zahlt.
Het slechte nieuws is dat op grond van de door president Mugabe ingestelde nieuwe draconische wetten de hoofdredacteur van de krant die de resolutie volledig en geheel naar waarheid heeft afgedrukt, is bedreigd en dat hij een boete van 2.000 dollar heeft gekregen - of twee jaar gevangenisstraf als hij deze boete niet betaalt.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 2, der besagt, daß der vollständige Name des ausstellenden Mitgliedstaates abgedruckt sein müsse, stellt eine Abweichung von den für den Führerschein aus Papier geltenden Bestimmungen dar, wo die Angabe des Mitgliedstaates fakultativ ist.
Amendement 2 dat inhoudt dat de volledige naam van de lid-staat die het rijbewijs afgeeft moet worden afgedrukt, wijkt af van de bestaande bepalingen voor het papieren rijbewijs waarvoor de vermelding van de lid-staat facultatief is.
Korpustyp: EU
Diese Äußerungen während einer Ansprache, die Herr Buttiglione bei einem offiziellen Besuch in Polen im Januar an der Universität Lublin hielt, haben dem Ansehen des Europäischen Parlaments geschadet. Die Ansprache wurde dann unter der bezeichnenden Überschrift „Demütigung eines Christen“ in der führenden polnischen Tageszeitung „Rzeczpospolita“ abgedruckt.
In januari gaf de heer Buttiglione tijdens een officieel bezoek aan Polen een voordracht aan de Universiteit van Lublin, die vervolgens in het grootste Poolse dagblad werd afgedrukt onder de veelzeggende titel “de vernedering van een christen”.
Korpustyp: EU
abdruckengepubliceerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mag ja sein, dass die Lokalnachrichten Ihre Märchen abdrucken, aber Tess Mercer wird mit Freuden meine Antwort bringen.
Jouw fictieve verhaal is gepubliceerd, maar ik sla terug.
Korpustyp: Untertitel
abdruckenkrant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erinnern Sie sich noch an die Razzia, bei dem Sie das Meth-Labor hochnehmen wollten und versehentlich das falsche Haus gestürmt haben, und ich Ihren Namen nicht abdrucken ließ, und Sie sagten, Sie wüssten nicht, wie Sie mir danken sollen?
Herinner jij je nog toen je die meth labinval leidde... en per ongeluk het verkeerde huis inviel en ik je naam uit de krant liet... en je zei dat je niet wist hoe me te bedanken?
Korpustyp: Untertitel
abdruckenpubliceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die könntet ihr doch vielleicht in der Schulzeitung abdrucken lassen.
De schoolkrant kan uw verhaaltjes misschien publiceren.
Korpustyp: Untertitel
abdruckenbij zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie jetzt Fotos abdrucken?
Ga je er nou foto's bijzetten?
Korpustyp: Untertitel
abdruckenafgedrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von daher bin ich eigentlich der Meinung, man sollte sie komplett abdrucken, weil sie die Werte Europas widerspiegelt.
Op grond daarvan zou dit Handvest naar mijn mening in zijn geheel moeten worden afgedrukt, omdat het een weerspiegeling is van de Europese waarden.
Korpustyp: EU
abdruckengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann natürlich auch über das Ziel hinausschießen und technische Angaben abdrucken, die eher verwirren als informieren.
Men kan natuurlijk te ver gaan en te veel technische inlichtingen geven die meer verwarring zaaien dan informatie geven.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abdrucken des Tagesstempels
afdrukken van de dagtekeningstempel
Modal title
...
in umgekehrter Reihenfolge abdrucken
afdrukken in omgekeerde volgorde
Modal title
...
einen Abzug abdrucken
proeftrekken
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdrucken"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst würden sie ihr Bild abdrucken.
Anders stond haar foto er wel bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die drei besten Werke in Ihrer Zeitschrift abdrucken.
lk wil dat je de drie beste werken in je tijdschrift zet.
Korpustyp: Untertitel
Auch sie dürfen keine Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente abdrucken.
Ook dergelijke publicaties mogen geen reclame voor receptgeneesmiddelen bevatten.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie diesen Code auf der Titelseite Ihrer Zeitung abdrucken.
Merknaam van de munitie was Western.
Korpustyp: Untertitel
Mikrofilme von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters und von einzelnen Illustrationen, Druckseiten und Abdrucken für die Herstellung von Büchern
Microfilms van boeken, prentenalbums, prentenboeken, teken- en kleurboeken voor kinderen, oefenschriften, verzamelingen kruiswoordraadsels, dagbladen en tijdschriften en documenten of rapporten die niet voor handelsdoeleinden zijn bestemd, en van afzonderlijke illustraties, gedrukte bladzijden en drukproeven, bestemd voor de vervaardiging van boeken