Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels.
Maar het geschiedde, als Achab gestorven was, dat de koning der Moabieten van den koning van Israel afviel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und was passiert, wenn die Tarnung abfällt?
En wat gebeurt er als de vermomming afvalt?
Korpustyp: Untertitel
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maggie, dein Arm wird nicht abfallen.
Maggie, je arm zal er niet afvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird.
Onderdeel van het geluidsonderdrukkingssysteem zit los, zou er kunnen afvallen, is beschadigd, niet juist aangebracht, afwezig of duidelijk aangepast met een nadelige invloed op de geluidsniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher hätte ein Propeller abfallen können und ich wäre nicht zurück.
Vroeger was ik nog niet omgekeerd als er 'n propeller was afgevallen.
Korpustyp: Untertitel
abfalleneraf vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlag ihr auf die Titten, bis sie blau sind und abfallen.
Sla op haar tieten tot ze blauw zien en erafvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer prügeln auf meine Juden ein, bis ihnen die Arme abfallen.
Uw mannen ranselen op mijn joden in tot hun armen erafvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleib bei dir, bis die Räder abfallen.
lk ga door tot de wielen erafvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Finger können abfallen.
Haar vingers kunnen erafvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zehen können abfallen.
Haar tenen kunnen erafvallen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Wagen Nr. 6 sollten eigentlich die Räder abfallen.
Dat zou met nummer 6 gebeuren. lk heb het zo gemaakt dat de wielen erafvallen.
Korpustyp: Untertitel
abfallendaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie Avandamet zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung Ihres Diabetes anwenden, besteht eine höhere Wahrscheinlichkeit, dass Ihr Blutzucker möglicherweise unter den Normalwert abfallen kann.
als u Avandamet tegelijkertijd met andere geneesmiddelen voor de behandeling van diabetes gebruikt, is de kans grotere dat uw bloedglucosespiegel onder het normale niveau daalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Avandia zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung Ihres Diabetes anwenden, besteht eine höhere Wahrscheinlichkeit, dass Ihr Blutzuckerspiegel möglicherweise unter den Normalwert abfallen kann.
als u Avaglim gebruikt in sommige situaties geldt, dat de kans groter is dat uw bloedsuikerspiegel onder het normale niveau daalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte die Zahl der Blutzellen zu stark abfallen oder der Patient Nierenprobleme entwickeln, muss der nächste Behandlungszyklus auf einen späteren Zeitpunkt verschoben oder eine niedrigere Dosis angewendet werden.
Als het aantal bloedcellen te ver daalt of als de patiënt nierproblemen krijgt, moet de volgende behandelingscyclus worden uitgesteld of moet een lagere dosis worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfallendalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Uw bloedsuikerspiegel kan zowel dalen als stijgen wanneer u alcohol drinkt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Anwendung von Lantus zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Uw bloedsuikerspiegel kan zowel dalen als stijgen wanneer u alcohol drinkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Anwendung von Optisulin zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Uw bloedsuikerspiegel kan zowel dalen als stijgen wanneer u alcohol drinkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfallener afvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird.
Onderdeel van het geluidsonderdrukkingssysteem zit los, zou er kunnen afvallen, is beschadigd, niet juist aangebracht, afwezig of duidelijk aangepast met een nadelige invloed op de geluidsniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maggie, dein Arm wird nicht abfallen.
Maggie, je arm zal er niet afvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wie hieß diese Bibel-Geschichte noch,... die, in der die Schlösser abfallen?
Wat is dat Bijbelverhaal? Waarin de sloten erafvallen?
Korpustyp: Untertitel
abfallenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erinnert uns daran, dass wir alle zu dem einen aufsteigen oder zum anderen abfallen können.
Het herinnert ons eraan, dat we allemaal omhoog kunnen klimmen, maar ook kunnen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, der Spaß hört auf, wenn meinem Bruder Körperteile abfallen!
Daar trek ik de streep als er dingen van mijn broers gezicht vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Victor sollte selbst seinen Arzt aufsuchen, bevor ihm irgendwelche Teile abfallen.
lk denk dat Victor zich door de dokter moet laten nakijken, voordat er dingen van de man af zullen vallen.
Korpustyp: Untertitel
abfallenlaag worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
te laagworden (hypoglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
bloedsuikerspiegel te laagworden (hypoglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfalleneraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Nase wird abfallen!
Uw neus valt eraf.
Korpustyp: Untertitel
Möge euer Gehänge verrotten und abfallen!
Moge je edele delen eraf rotten.
Korpustyp: Untertitel
abfalleneraf valt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Euch wird der Schwanz abfallen.
Zoals je pik die erafvalt.
Korpustyp: Untertitel
Soll mein Arm abfallen?
Wacht je tot mijn arm erafvalt?
Korpustyp: Untertitel
abfallenterugkeren achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und die vom HERRN abfallen, und die nach dem HERRN nichts fragen und ihn nicht achten.
En die terugkeren van achter den HEERE; en die den HEERE niet zoeken, en vragen naar Hem niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
abfallenomvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen und ein Windwirbel wird es zerreißen.
Zeg tot degenen, die met loze kalk pleisteren, dat hij omvallen zal; er zal een overstelpende plasregen zijn; en gij, o grote hagelstenen, zult vallen, en een grote stormwind zal hem splijten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
abfallenafvallig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.
En afvallig worden, die, zeg ik, wederom te vernieuwen tot bekering, als welke zichzelven den Zoon van God wederom kruisigen en openlijk te schande maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
abfallenrebelleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber das Saneballat, der Horoniter und Tobia, der ammonitische Knecht, und Gesem, der Araber, hörten, spotteten sie unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das, das ihr tut? Wollt ihr von dem König abfallen?
Als nu Sanballat, de Horoniet, en Tobia, de Ammonietische knecht, en Gesem, de Arabier, dit hoorden, zo bespotten zij ons, en verachtten ons; en zij zeiden: Wat is dit voor een ding, dat gijlieden doet? Wilt gijlieden tegen den koning rebelleren?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
abfallenafhoereert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
abfallenvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Delen van een stroom met versnelde stroming waar het water snel naar beneden valt, maar zonder enige onderbreking in de helling van de bedding die voldoende groot is om een waterval te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfallenvervlakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sieht so aus, dass der Stromverbrauch in den nächsten zwanzig Jahren weiter zunehmen wird, aber die Wachstumsrate wird zurückgehen bzw. abfallen.
Het ziet ernaar uit dat het elektriciteitsverbuik de komende twintig jaar blijft toenemen, maar dat de groei afzwakt of vervlakt.
Korpustyp: EU
abfallenverworden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) vindt dat het debat over de financiën van Europa niet mag verworden tot een ruzie tussen de lidstaten die hun geld terug willen hebben.
Korpustyp: EU
abfallenlaag wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Ihre Kalzium-Spiegel zu sehr abfallen, kann es sein, dass Sie zusätzliche Kalzium-Infusionen erhalten müssen.
Indien uw calciumspiegel te laagwordt, kan het nodig zijn dat u via infuus extra calcium toegediend moet krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfallendalen bijvoorbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Blutzuckerspiegel kann zu tief abfallen, wenn
st Uw bloedsuikerspiegel kan te veel dalenbijvoorbeeld als:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfallenlaat los
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es könnte aufhören zu funktionieren oder abfallen.
Als het nat wordt, werkt het niet meer of laat het los.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzögert abfallen
zich ontladen na een vertraging
Modal title
...
Abfallen der einzelnen Fruechte
kamrot
Modal title
...
abfallen der Laufkette
breken van de schalmen
Modal title
...
Abfallen der Samen
zaadval
Modal title
...
Abfallen des Ankers
mechanisch afdrukken van het anker
Modal title
...
Abfallen des Relais
afvallen
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfallen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Kruste muss noch abfallen.
- Pas krabben als het korstje loslaat.
Korpustyp: Untertitel
Der andere Schuh wird abfallen.
Die slaat door.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen deine Hoden abfallen.
Daarvan verschrompelen je ballen.
Korpustyp: Untertitel
"Mögen sie verschrumpeln und abfallen!"
lk zei dat ik hoopte dat ze verschrompelden en afvielen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
Mr Burnett, duw ons weg en breng ons in de wind.
Korpustyp: Untertitel
Falls der Kabinendruck abfallen sollte, werden Sauerstoffmasken zur Verfügung gestellt.
Als de luchtdruk in de cabine wegvalt, zullen er zuurstofmaskers worden uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der kann doch nicht einfach abfallen.
Dat gaat toch niet vanzelf los.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte für uns beide was abfallen können.
Het had zo mooi kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Darm könnte reisen. Ihr Blutdruck könnte abfallen,...
Haar darm kan scheuren, haar bloeddruk kan wegvallen...
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Nabelschnur und Plazenta dran, bis sie von selbst abfallen.
We laten de navelstreng en de moederkoek vanzelf loskomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Als u naast Xelevia een sulfonylureumderivaat gebruikt, kunt u een lage bloedglucose krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Auffrischimpfung mit einer Dosis muss verabreicht werden, wenn die Antikörperkonzentration unter 10 IE/l abfallen.
Er moet een boosterdosis worden gegeven wanneer het antilichaamniveau minder dan 10 IU/l bedraagt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Früher hätte ein Propeller abfallen können und ich wäre nicht zurück.
Vroeger was ik nog niet omgekeerd als er 'n propeller was afgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der einzige Ort, wo etwas schweres abfallen müsste.
Dat is niet de enige plaats waar er gewicht getild moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht immer so schnell laufen Sie dachten, die Beine würden abfallen...
Rende jij je nooit de benen uitje lijf? Als je naar de schommel rende.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Wagen erreicht hast, wird all diese schreckliche Last von dir abfallen.
Tegen de tijd dat je bij de auto bent, is dit afschuwelijke gewicht van je schouders af.
Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen wird der Serumferritinwert simultan zum Anstieg des Hämatokritwertes abfallen.
In de meeste gevallen gaat een daling van de ferritinewaarde in serum gepaard met een stijging van het packed-cell volume.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir konzentrieren die Hitze auf diese Nieten, und sie werden einfach abfallen.
We richten die hitte op die nagels zodat ze afbreken.
Korpustyp: Untertitel
Betas können Alphas werden, aber Alphas können auch zu Betas oder sogar Omegas abfallen.
Beta's kunnen Alpha's worden, maar Alpha's kunnen ook Beta's of Omega's worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Als u naast TESAVEL een sulfonylureumderivaat gebruikt, kunt u een lage bloedglucose krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Als u naast Januvia een sulfonylureumderivaat gebruikt, kunt u een lage bloedglucose krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rauchentwicklung [2] [6] und brennendes Abtropfen/Abfallen [3] und Säuregehalt [4] [8]
Rookproductie [2] [6] en brandende druppels/deeltjes [3] en aciditeit [4] [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Für FIPEC20-Szenarios 1 und 2: d0 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen innerhalb von 1200s; d1 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen während mehr als 10 s innerhalb der 1200s; d2 = weder d0 noch d1.
Voor FIPEC20-scenario’s 1 en 2: d0 = geen brandende druppels/deeltjes binnen 1200 s; d1 = geen brandende druppels/deeltjes langer dan 10 s binnen 1200 s; d2 = niet d0 of d1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Proliferatie van inheemse micro-organismen moet na een korte groeiperiode afvlakken en doorgaan zoals bij de micro-organismen op achtergrondniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein absolutes Mathegenie und deine beste Erklärung... für das Abfallen von 63 auf 46% Zustimmung in fünf Wochen... sind Stimmungsschwankungen?
Jij hebt 19 graden in wiskunde en je verklaart een daling van 63 naar 46 procent als een kwestie van stemming?
Korpustyp: Untertitel
Spitzenspiegel im Plasma treten 2-4 Stunden nach der Injektion auf, woraufhin die Plasmaspiegel in biexponentieller Weise abfallen.
De maximale plasmaspiegels worden 2-4 uur na injectie bereikt; daarna nemen de plasmaspiegels bi-exponentieel af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denken Sie daran, wenn Sie ein Kind waren und Ihre Mutter würde man sich die Filme abfallen Mit einem Glas Marmelade und ein wenig Löffel?
Weet je nog dat je in de bios zat met 'n pot jam en een lepel?
Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich die Frage, was mit den gefährlichen Abfallen geschieht, die unseren Informationen zufolge auf diesen Schiffen in beträchtlichen Mengen vorkommen.
Wij moeten ons afvragen wat er zal gebeuren met het schadelijk afval waaruit deze schepen blijkbaar voor een aanzienlijk deel bestaan.
Korpustyp: EU
Ihr wollt mir doch nicht weismachen, dass euch nicht schon fast die Arme abfallen, so lange, wie ihr schon die Waffen haltet.
Trouwens, het zou me verbazen als jullie armen niet al branden door zolang die pistolen op ons gericht te houden.
Korpustyp: Untertitel
Gerade die Europäische Union mit ihrer Fischereipolitik - trotz der Brocken, die dabei abfallen für die armen Länder - ist ein Teil des Problems.
De Europese Unie is met haar visserijbeleid, ondanks de kruimels die overblijven voor de arme landen, een deel van het probleem.
Korpustyp: EU
Das Abfallen des Östrogenspiegels nach der Menopause oder nach Entfernung der Eierstöcke führt zu einem beschleunigten Knochenverlust infolge des erhöhten Knochenumsatzes;
9 Dalende oestrogeenspiegels na de menopauze of na oöforectomie leiden tot versneld botverlies vanwege toegenomen botomzetting, waarbij de botresorptie de botvorming overstijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den nachfolgend aufgeführten Blutungsereignissen sollte die Faktor VIII-Aktivität nicht unter die angegebenen Plasmaspiegel (in% des Normbereiches oder in I.E./dl) im angegebenen Behandlungszeitraum abfallen.
3 In het geval van de volgende hemorragische gebeurtenissen, dient de factor VIII activiteit niet beneden de aangegeven plasma waarden (in% van de normaalwaarde of in IE/dl) te komen tijdens de corresponderende periode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen.
Als de kleine fracties aan deze schaamteloze vertoning meedoen en hun mond houden, kunnen zij zelfs nog een graantje meepikken.
Korpustyp: EU
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierarzneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Zwangere vrouwen die omgaan met het product, moeten met bijzondere voorzichtigheid te werk gaan om zelfinjectie te voorkomen, omdat een systemische blootstelling kan leiden tot contracties van de baarmoeder en een verlaagde bloeddruk van de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierazneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Zwangere vrouwen die omgaan met het product, moeten met bijzondere voorzichtigheid te werk gaan om zelfinjectie te voorkomen, omdat een systemische blootstelling kan leiden tot contracties van de baarmoeder en een verlaagde bloeddruk van de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umstellung oder Beendigung der Therapie Wenn ein Absetzen des Pflasters notwendig ist, sollte jede Ersatztherapie mit anderen Opioiden schrittweise, beginnend mit einer niedrigen Dosierung und langsam ansteigenden Dosen durchgeführt werden, da die Fentanyl-Serumkonzentrationen nach Entfernen des Pflasters schrittweise abfallen.
Overzetting of stoppen van de behandeling Indien het stoppen van de behandeling met de pleister noodzakelijk is, moet iedere vervanging door andere opioïden geleidelijk gebeuren, te beginnen met een lage dosis die langzaam wordt verhoogd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Aktivität des Plasminogen-Aktivator-Inhibitors-1 (PAI-1) kann auf Werte bis null abfallen, normalisiert sich aber wieder rasch innerhalb von 2 Stunden, wobei es zu einem Rebound-Phänomen kommt.
De werking van plasminogeenactivatorremmer-1 (PAI-1) kan verminderd zijn tot ca. nul, maar normaliseert zeer snel, binnen twee uur, met een rebound-fenomeen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
daß man lasse suchen in den Chroniken deiner Väter; so wirst du finden in denselben Chroniken und erfahren, daß diese Stadt aufrührerisch und schädlich ist den Königen und Landen und macht, daß andere auch abfallen, von alters her, darum die Stadt auch zerstört ist.
Opdat men zoeke in het boek der kronieken uwer vaderen, zo zult gij vinden in het boek der kronieken, en weten, dat dezelve stad een rebelle stad geweest is, en den koningen en landschappen schade aanbrengende, en dat zij daarbinnen afval gesticht hebben, van oude tijden af; daarom is dezelve stad verwoest.