linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abfangen onderscheppen 474
[NOMEN]
Abfangen afvangen 5 het afvangen 5 onderschepping 1 interceptie
optrekken
afronden
[Weiteres]
abfangen schoren
uitbouwen
ondersteunen
rechttrekken

Verwendungsbeispiele

abfangen onderscheppen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sechsunddreißig Piratenboote wurden abgefangen und 14 direkte Angriffe wurden vereitelt.
Zesendertig piratenschepen zijn onderschept en veertien directe aanvallen vermeden.
   Korpustyp: EU
Derzeit liegen mehrere Schiffe vor dem Hafen, um uns abzufangen.
Er liggen meerdere schepen buiten de haven die ons willen onderscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden seit langem nur 10% des Drogenhandels von der Polizei abgefangen.
De politie slaagt er al een hele tijd niet in om meer dan 10% van de totale drugshandel te onderscheppen.
   Korpustyp: EU
Kurz bevor Sie getötet wurde, hat Sally ein Gespräch zwischen ungarischen Sicherheitskräften und pakistanischem Geheimdienst abgefangen.
Vlak voor haar dood... onderschepte Sally communicatie tussen Hongaarse beveiliging... en de Pakistaanse geheime dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Man fängt nicht mehr als zehn Prozent des Angebots ab.
Slechts 10 % van het aanbod wordt onderschept.
   Korpustyp: EU
Sie müssen das Flugzeug abfangen und einen parallel Kurs einnehmen.
Je moet het vliegtuig onderscheppen en een parallelle koers vliegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Abfangen automatisch afvangen
Abfangen des Niederschlags opvangen
interceptie door vegetatiedek
interceptie
Abfangen nach Leitverfahren geleide onderschepping
Abfangen nach Sturzflug optrekken
Abfangen aus dem Trudeln uit de tol komen
Abfangen in der Luft onderschepping in de lucht
automatisches Abfangen und Ausschweben automatisch afvangen
Abfangen auf Kollisionskurs ramkoers-onderschepping
einen Sprung abfangen een sprong stoppen
een breuk tegenhouden
Abfangen eines Anrufs afluisteren van de verbinding
unberechtigtes Abfangen von Daten onbevoegde onderschepping
data-onderschepping
data-interceptie
Bombenabwurf beim Abfangen opdekbombardement

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfangen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sofort verfolgen und abfangen.
Ga achter hem aan en hou hem aan.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlag abfangen, sozusagen.
De klap incasseren, als het ware.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Krankenpfleger abfangen!
- Hou die verpleger tegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn abfangen.
- We houden hem wel tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Junction Road abfangen.
Hou hem tegen op Junction Road.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie abfangen?
lk vang haar op.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihn abfangen.
Drijf hem in een hoek, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie abfangen.
Je moet haar tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Angriffsteam soll ihn abfangen.
- Stuur een aanvalsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen so was abfangen.
Je moet dit voor me tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Flughafen abfangen und herbringen!
Haal de griet terug van de luchthaven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn jetzt abfangen.
Ze zitten op een onderscheppingsroute.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn hinten abfangen.
lk snij hem de pas af via de achterkant.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen verteilen und abfangen.
De rest vangt de vluchters op.
   Korpustyp: Untertitel
Konspiration zum Abfangen von Regierungseigentum.
- Poging tot diefstal van staatsbezit.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Abfangen.
- Nog 30 seconden. Ze rammen ons.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie allein abfangen.
We moeten ze hebben als ze alleen is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie leicht abfangen.
Pak ze daar op.
   Korpustyp: Untertitel
feindliche Jäger abfangen und bekämpfen.
Alle toestellen, bind de strijd aan.
   Korpustyp: Untertitel
Potter sagte, wir sollen ihn abfangen.
-Hij is op Pofters bevel ontvoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn am Kojotenpass abfangen.
Als we rechtstreeks naar de Coyote-pas gaan.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten. Verdächtigen im Feuerwehrauto abfangen.
Alle eenheden, houdt verdachte aan in brandweerwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
Signalen van een spionagesatelliet boven Kabul verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Glück konnte ich sie abfangen.
- lk was net op tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Asteroiden nicht abfangen.
Jullie gaan niet weg, en daarmee uit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir im Funk etwas abfangen?
- Heb je iets op de radio?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr die original E-Mail abfangen?
Kan je de originele e-mail ophalen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an der Tür abfangen.
En Cameron kan dan... we gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Sie wahrscheinlich noch abfangen.
Je kunt haar nog wel inhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Will zwei Kriegsschiffe der Cardassianer abfangen.
We gaan op twee Cardassische schepen af.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir können Lieferungen der Romulaner abfangen.
We vallen niet aan maar we ontmaskeren de Romulaanse bevoorrading bij de grens.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird die Air Force sie abfangen?
Hoe dicht bij de raket is de luchtmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Kampfjäger starten. Sie sollen ihn abfangen und angreifen.
Laat de jagers opstijgen en hem aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst schießen, was du willst, sie würden es abfangen.
Ja, sir. Hier de Pegasus, het schip is er over twee minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie schneller, ich will ihn vor der Schule abfangen.
Ze mogen niet op school komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Schiff muss sie vor Bynaus abfangen.
Overste Data gebruikt een subruimte-kanaal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Luke und seine Leute das Boot abfangen?
Luke kan niet met de Human Project contact opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er wollte Amar abfangen, genau wie wir.
Hij zegt dat hij het op Amar voorzien had. Net zoals wij.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Mann, dem das Abfangen von Natalias Notruf gelang.
Dezelfde man die Natalia hulp bood.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, rechten Arm fixieren und den Rückstoß abfangen.
Zoals ik al zei, houd die rechterarm op slot, en zorg dat je tegen de terugslag inleunt.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie für jemanden eine Kugel abfangen.
Jij gooit je nooit voor een kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich selbst abfangen, aber nicht springen.
Probeer je evenwicht te bewaren en niet springen.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie einen Kurs zum Abfangen des Schiffs.
Zet koers naar het wapenschip.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie lieber von anderen Einheiten abfangen.
Laat de andere eenheden het overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Brennen auf seinem Weg nach draußen abfangen.
Als Charlie veilig is, geef je me 't signaal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wir die Verpflegungsschiffe aus dem Schwarzen Meer abfangen.
Het zal de bevoorradingsschepen die vanaf de Zwarte Zee komen de doortocht verhinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sicherheitsmaßnahme, sollte es der Feind abfangen.
Een voorzorgsmaatregel voor als de vijand het in handen krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Ich kann die Kugel abfangen. Ich soll mich doch überwinden lernen.
Je weet dat ik het kan ontwijken, jij zegt altijd dat ik mezelf moet focussen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weißt, dass du sie abfangen kannst, ist das keine Herausforderung.
Als je weet hoe het moet dan daag je jezelf niet genoeg uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand das Signal abfangen sollte, wird er nur erhöhte Werte einer Hintergrundstrahlung erkennen.
Het enige wat dan gesignaleerd wordt, is een verhoogde achtergrondruis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie mich noch oft abfangen, machen Sie mir die Zähne gratis.
Als je lang genoeg op me wacht, op de straat... ben je me waarschijnlijk tandartswerk verschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht bitten, das Abfangen dieser Asteroiden zu verzögern.
Barney en ik hadden het erg moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Muss auch ein Delfin den Torpedo abfangen! Dagegen wird kein Gesetz erlassen!
Tegen torpedo-onderscheppende bruinvissen... zou een verbod uitgevaardigd moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie wussten, dass sie mich am Flughafen abfangen können.
Daarom achtervolgden ze me op het vliegveld.
   Korpustyp: Untertitel
Die F-1 4 sollen die 747 in ca. 1 5 Minuten abfangen.
De F-14's zouden over een kwartier bij het vliegtuig moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, sie ist auf Etage 2. Schau, ob du sie abfangen kannst.
Chloe, ze is op de tweede verdieping. Kijk of je haar daar kan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht, die ich unbedingt abfangen wollte, wurde den Amerikanern gesendet.
Een bericht dat zo veel moeite heeft gekost, is naar de Amerikanen gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle Agent auf das Dach schicken und die Ziele abfangen.
Stuur alle agenten het dak op en neutraliseer ze.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, tut mir leid, dass ich dich in der Schule abfangen muss.
Schat, sorry dat dit op school moest.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt wo wir die Celestra in einem Winkel abfangen können.
Neem een punt waar we de Celestra onder een hoek tegenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren rauf zum Nichols Canyon. Einer soll sie am Mulholland abfangen.
We proberen haar in Mulholland af te snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns sicher, dass sie ihn heute beim Hotel abfangen würden.
lk wist zeker dat ze bij het hotel zouden toeslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Datenpaket zwischen zwei Verteilerknoten abfangen um an seine IP-lnfos zu kommen.
Je moet teruggaan naar een van zijn doorgeef-plaatsen, en het IP nummer bemachtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Rakete nur abfangen, wenn wir Marwan lebend kriegen.
We moeten Marwan levend in handen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Tagen konnte wir bei einem Dieb diese Nachricht hier abfangen.
Onlangs hebben we een dief opgepakt die dit bericht bij zich had.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag muss ich Berichte über diesen mysteriösen guten Samariter abfangen.
lk moet me sneller bemoeien met die mysterieuze goeddoener-verslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ins Land gelassen, damit seine Leute sie abfangen.
Hij wilde wachten tot de bom in het land was.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir um 14 Uhr dort sind, kann der Sheriff den Zug abfangen.
De sheriff kan bij de trein zijn wanneer die toekomt.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kern bedeutet das, dass der Fischer selbst diesen Kostenanstieg abfangen muss.
Dit houdt feitelijk in dat de stijging van de kosten door de vissser zelf wordt gedragen.
   Korpustyp: EU
Hetty, wir haben schon einen Amerikaner verloren. Vier andere werden vermisst, fünf wenn wir den Nächsten nicht abfangen.
Hetty, we zijn al 1 Amerikaan kwijt, 4 anderen zijn vermist...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war auch dagegen, dass du sie anrufst und ihr sagst, wo er läuft, damit sie ihn abfangen kann.
Nou, ik keurde het af dat jij haar belde en zei dat hij rende, zodat ze hem kon ontmoetten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben auch etwas gegen die Präsenz der US-Soldaten im Land und gegen Spionageflugzeuge, die Telefonate abfangen.
Maar ze zijn ook tegen Amerikaanse soldaten op ons grondgebied en spionagevliegtuigen die gesprekken afluisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück konnten wir eine Nachricht von Sheilas Mutter abfangen, in der sie fragte, ob jemand ihre Tochter gesehen hat.
Gelukkig onderschepten we een bericht van Sheila's moeder dat vroeg of iemand haar dochter zag.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl das Abfangen normalerweise innerhalb von ungefähr 10 Minuten erfolgt, dauerte es in diesem Fall über 80 Minuten, bis die Flieger überhaupt in der Luft waren.
Onderscheppingen vinden meestal plaats, binnen ongeveer tien minuten, in dit geval verstreken ongeveer 80 minuten, voor de jagers in de lucht waren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere beiden Seelen aufrecht stehen von Angesicht zu Angesicht, sich einander nähernd bis die Spitzen der sich ausstreckenden Flügel entflammen welch bitteres Leid kann die Welt uns zufügen das wir nicht durch unser Glück abfangen können?
als onze zielen krachtig staan naar elkaar toegewend stil, steeds dichterbij tot de vleugels aan de uiteinden vlam vatten welk kwaad kan de aarde ons doen om langdurig geluk te verhinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beihilfen an sich werden die Wettbewerbsposition der Werften nicht wesentlich beeinflussen. Es wird auf jeden Fall zu einer beträchtlichen Verringerung des Produktionspotentials kommen, was mögliche Wettbewerbsverzerrungen abfangen wird.
De steun zal de concurrentiepositie van de betrokken scheepswerven weinig of niet beïnvloeden, zodat ze geen ernstige concurrentieverstoringen zal veroorzaken, waarbij nog zij benadrukt dat de productiecapaciteit van die werven hoe dan ook sterk wordt verminderd.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren und Anweisungen sind in das Betriebshandbuch oder Verfahrenshandbuch aufzunehmen und müssen jeweils die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Deze procedures en instructies moeten worden opgenomen in het vluchthandboek of de procedurehandleiding en een beschrijving omvatten van de taken van de leden van de cockpitbemanning tijdens het taxiën, de start, de nadering, het flare-manoeuvre, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Luftfahrzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
de in het luchtvaartuig aanwezige uitrusting voor navigatie en/of controle van de vliegbaan tijdens de start, de nadering, het flare-manoeuvre, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Parteien wandten ein, die Gewinne der Einführer seien nicht hoch genug, um gestiegene Einfuhrkosten, die Entwicklung der Wechselkurse, die Kosten der Umstellung auf andere Bezugsquellen und Antidumpingzölle abfangen zu können.
Verscheidene partijen betoogden dat de winsten van de importeurs niet hoog genoeg waren om het hoofd te bieden aan hogere invoerkosten, wisselkoersschommelingen, de kosten van het overstappen naar een andere leverancier, en antidumpingrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Anzahl von „Acquirer“, also Organismen, die auf Kreditkarten basierende Verkaufssysteme verwalten, vor allen die nordamerikanischen, verlangten im Sinne der geltenden Verträge, dass Alitalia seine Reservekonten aufstocken müsse, um im Fall eines Konkurses das Kundenrisiko abfangen zu können.
een bepaald aantal „acquirer”, organismen voor het beheer van kredietkaartsystemen, vooral in Noord-Amerika, verzocht overeenkomstig de lopende contracten om een verhoging van de door Alitalia gevormde reserverekeningen om het insolventierisico te ondervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich ist die Fortsetzung des Anflugs bis zur manuellen Landung zu üben, wenn die Rückstufung des automatischen Systems aus einer in Augenhöhe projizierten Anzeige (head-up display) besteht oder eine solche Anzeige die einzige Hilfe für das Abfangen bildet, und
Bovendien dient de overgang naar een handmatige landing te worden geoefend indien een head-up display fungeert als een lagere modus van het automatische besturingssysteem of indien het head-up display de enige afvangmodus vormt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM