linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
abfassen formuleren 10 redigeren 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abfassen opstellen 5 opstelt 2 gesteld 1 te herformuleren 1 waaraan 1 schrijven 1
Abfassen opstellen 5

Verwendungsbeispiele

abfassen formuleren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ferner sollten Vertragsbedingungen klar und verständlich abgefasst sein.
Verder moeten contractbepalingen duidelijk en begrijpelijk zijn geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Schließlich könnte die Kommission den Änderungsantrag 14 akzeptieren, wenn er anders abgefasst wird.
Tot slot is de Commissie bereid om ook amendement 14 te aanvaarden op voorwaarde dat het anders wordt geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungsanträge sind so abgefasst, dass das Initiativrecht der Kommission gewahrt bleibt, und ich möchte dem Parlament dafür meinen Dank aussprechen.
Deze amendementen zijn zo geformuleerd dat het initiatiefrecht van de Commissie niet in het gedrang komt en daar wil ik het Parlement voor bedanken.
   Korpustyp: EU
Dieses Angebot wurde so abgefasst, dass die Dienste der Daseinsvorsorge in der Union vollständig erhalten bleiben, darauf will ich am Schluss noch einmal zurückkommen.
Dit aanbod is zo geformuleerd dat de openbare diensten binnen de Unie volledig worden beschermd; ik zal hier zo dadelijk nog op terugkomen.
   Korpustyp: EU
Wir möchten den Verfassern des Vorschlags vor allem dafür danken, dass sie die Erklärung so abgefasst haben, dass sich auch die neuen Mitgliedstaaten mit ihr identifizieren können.
We willen in het bijzonder de auteurs van het voorstel bedanken omdat zij de toelichting zodanig hebben geformuleerd, dat de nieuwe lidstaten zich er ook mee kunnen identificeren.
   Korpustyp: EU
In einigen Aspekten wurde dieses Nationale Programm für die Übernahme des Gemeinschaftlichen Besitzstands ungenau abgefasst, woraus sich zunächst Interpretationsschwierigkeiten ergeben werden.
Dit nationale programma voor de overname van de verworvenheden is op sommige punten onduidelijk geformuleerd, wat problemen oplevert op het vlak van de interpretatie.
   Korpustyp: EU
klar, präzise und direkt abgefasst und
duidelijk, beknopt en direct geformuleerd zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe zusammen mit einigen Abgeordneten einen Änderungsantrag zu diesem Punkt eingebracht, doch obwohl unser Vorschlag in einer sehr gemäßigten Form abgefasst war, ist er bis jetzt nicht angenommen worden.
Ik heb een amendement op dit punt ingediend, samen met enkele afgevaardigden, maar ondanks het feit dat ons voorstel in een zeer gematigde vorm is geformuleerd is het tot op heden niet aangenomen.
   Korpustyp: EU
Entsprechend zielt er auf die Verbesserung des freien Wettbewerbs und Beschleunigung des Prozesses der Liberalisierung und Privatisierung ab, obwohl das gesamte Dokument so abgefasst ist, dass die wahren Absichten verschleiert werden sollen.
Het is gericht op het versterken van vrije concurrentie en het versnellen van het proces van liberalisering en privatisering, hoewel het hele verslag zodanig is geformuleerd dat wordt getracht de achterliggende bedoelingen te verhullen.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Die in Absatz 2 bezeichneten Informationen müssen in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats , in dem die Zweigstelle ansässig ist , gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung gestellt werden und in klarer und verständlicher Form abgefasst sein .
3 . De in lid 2 bedoelde inlichtingen worden op de bij de nationale wetgeving voorgeschreven wijze beschikbaar gesteld in de officiële taal of talen van de Lid-Staat waar het bijkantoor is gevestigd , en worden helder en bevattelijk geformuleerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Vertrag abfassen een contract opmaken
ganz neu abfassen geheel nieuw redigeren
Schlussfolgerungen und Empfehlungen abfassen conclusies en aanbevelingen opstellen

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfassen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

OBLIGATORISCHE MINDESTANGABEN BEI ABFASSEN DER INSPEKTIONSBERICHTE
VOOR HET INVULLEN VAN HET INSPECTIEVERSLAG VEREISTE MINIMUMGEGEVENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meinen Bericht an die Sternenflotte werde ich sehr wohlwollend abfassen.
Mijn rapport aan Starfleet zal dan ook bijzonder gunstig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technisches Dossier abfassen.
Zij leggen hun conclusies vast in een EG-keuringscertificaat en een technisch dossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission glaubt daher, jetzt schon eine Mitteilung über die Rolle der Bibliotheken abfassen zu sollen.
Daarom vindt de Commissie dat ze nu al een mededeling over de rol van de bibliotheken moet doen.
   Korpustyp: EU
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 27 dokumentiert.
Elke inspectie wordt gedocumenteerd met een inspectieverslag als bedoeld in artikel 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Änderungsantrag soll den beim Abfassen der gemeinsamen Entschließung vereinbarten Text wiederherstellen.
Mijn amendement wil de tekst herstellen die overeengekomen was bij de opstelling van de gezamenlijke resolutie.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnte man das Dokument klarer abfassen, eine umfassendere Begründung für die Aufnahme vom Standpunkt des Verbrauchernutzens aus geben.
Het document kan wellicht wat duidelijker, met wat meer oog voor het nut voor de consument.
   Korpustyp: EU
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts in dem Format dokumentiert, das gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde.
Elke inspectie moet worden gedocumenteerd met een inspectieverslag in de vorm als vastgesteld volgens artikel 50, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts auf dem Formblatt dokumentiert, das gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde.
Elke inspectie moet worden gedocumenteerd met een inspectieverslag in de vorm als vastgesteld volgens artikel 50, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig sind die Texte, die wir in diesem Parlament abfassen, aus Gründen der politischen Komplexität unklar oder in ihrer Qualität kritikwürdig.
Heel vaak stellen wij in dit Parlement vanwege politieke gecompliceerdheid onduidelijke teksten of teksten met een laakbare kwaliteit op.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist größtmögliche Umsicht geboten, sowohl zunächst bei dem Beschluss zur Entsendung von Wahlbeobachtern als auch vor Ort bei der Ausübung der Kontrollen und beim Abfassen der Berichte.
Men moet dan ook de grootst mogelijke omzichtigheid aan de dag leggen, zowel vooraf bij de beslissing om waarnemers te sturen als ter plaatse bij het controleren en rapporteren.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß das Parlament das Protokoll der heutigen Sitzung nicht abfassen würde, bevor wir unsere Aussprachen und Abstimmungen vorgenommen haben.
Ik weet zeker dat het Parlement het niet zou wagen de notulen van vandaag op te stellen voordat het debat en de stemmingen daadwerkelijk hebben plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Stimmt der Kapitän dem Anbordgehen und der Inspektion des Schiffes zu, so wird die Inspektion durch Abfassen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 20 Absatz 9 dokumentiert.
Indien de kapitein toestemming verleent om aan boord te gaan en het vaartuig te inspecteren, wordt de inspectie gedocumenteerd met een inspectieverslag als bedoeld in artikel 20, lid 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfstelle oder ein Teil derselben Rechtsperson Beratungsdienste für die Entwicklung eines Teils des Überwachungs- und Berichterstattungsprozesses leistet, der in dem von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzept beschrieben ist, einschließlich der Entwicklung der Überwachungsmethode, des Abfassens des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers und des Abfassens des Monitoringkonzepts,
wanneer een verificateur of enig deel van dezelfde rechtspersoonlijkheid adviesdiensten verleent om een deel van het monitoring- en rapportageproces te ontwikkelen dat in het door de bevoegde autoriteit goedgekeurde monitoringplan is beschreven, waaronder de ontwikkeling van de monitoringmethodiek, het ontwerp van het verslag van de exploitant of vliegtuigexploitant en het ontwerp van het monitoringplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß möglich sein, eine Delegation unserer Parlaments dorthin zu entsenden und einen Bericht abfassen zu lassen, damit wir in voller Kenntnis der Lage handeln und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen ergreifen können.
Een delegatie van ons Parlement moet zich ter plaatse begeven en hierover verslag uitbrengen zodat wij met kennis van zaken kunnen onderhandelen en in voorkomend geval de noodzakelijke maatregelen kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Gillis dafür danken, daß er alles getan hat, um diesen Bericht innerhalb weniger Tage abfassen zu können. Dadurch war es dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung möglich, dem Dringlichkeitsersuchen des Rates nachzukommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik houd eraan de heer Gillis te danken, die zijn uiterste best gedaan heeft om dit verslag op enkele dagen op te stellen, zodat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling positief kon antwoorden op het verzoek van de Raad om toepassing van de urgentieprocedure.
   Korpustyp: EU
Die Kommission könnte die Möglichkeit der Einrichtung einer Untergruppe im Rahmen dieses Ausschusses überprüfen, die einen solchen Kodex abfassen könnte, was wieder ein gutes Beispiel für geschlechtliches mainstreaming sein würde.
De Commissie zou de mogelijkheid kunnen onderzoeken om binnen het comité een subgroep op te richten om een dergelijke code voor te bereiden, en dit zou een goed voorbeeld zijn van mainstreaming.
   Korpustyp: EU