Ferner sollten Vertragsbedingungen klar und verständlich abgefasst sein.
Verder moeten contractbepalingen duidelijk en begrijpelijk zijn geformuleerd.
Korpustyp: EU
Schließlich könnte die Kommission den Änderungsantrag 14 akzeptieren, wenn er anders abgefasst wird.
Tot slot is de Commissie bereid om ook amendement 14 te aanvaarden op voorwaarde dat het anders wordt geformuleerd.
Korpustyp: EU
Diese Änderungsanträge sind so abgefasst, dass das Initiativrecht der Kommission gewahrt bleibt, und ich möchte dem Parlament dafür meinen Dank aussprechen.
Deze amendementen zijn zo geformuleerd dat het initiatiefrecht van de Commissie niet in het gedrang komt en daar wil ik het Parlement voor bedanken.
Korpustyp: EU
Dieses Angebot wurde so abgefasst, dass die Dienste der Daseinsvorsorge in der Union vollständig erhalten bleiben, darauf will ich am Schluss noch einmal zurückkommen.
Dit aanbod is zo geformuleerd dat de openbare diensten binnen de Unie volledig worden beschermd; ik zal hier zo dadelijk nog op terugkomen.
Korpustyp: EU
Wir möchten den Verfassern des Vorschlags vor allem dafür danken, dass sie die Erklärung so abgefasst haben, dass sich auch die neuen Mitgliedstaaten mit ihr identifizieren können.
We willen in het bijzonder de auteurs van het voorstel bedanken omdat zij de toelichting zodanig hebben geformuleerd, dat de nieuwe lidstaten zich er ook mee kunnen identificeren.
Korpustyp: EU
In einigen Aspekten wurde dieses Nationale Programm für die Übernahme des Gemeinschaftlichen Besitzstands ungenau abgefasst, woraus sich zunächst Interpretationsschwierigkeiten ergeben werden.
Dit nationale programma voor de overname van de verworvenheden is op sommige punten onduidelijk geformuleerd, wat problemen oplevert op het vlak van de interpretatie.
Korpustyp: EU
klar, präzise und direkt abgefasst und
duidelijk, beknopt en direct geformuleerd zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe zusammen mit einigen Abgeordneten einen Änderungsantrag zu diesem Punkt eingebracht, doch obwohl unser Vorschlag in einer sehr gemäßigten Form abgefasst war, ist er bis jetzt nicht angenommen worden.
Ik heb een amendement op dit punt ingediend, samen met enkele afgevaardigden, maar ondanks het feit dat ons voorstel in een zeer gematigde vorm is geformuleerd is het tot op heden niet aangenomen.
Korpustyp: EU
Entsprechend zielt er auf die Verbesserung des freien Wettbewerbs und Beschleunigung des Prozesses der Liberalisierung und Privatisierung ab, obwohl das gesamte Dokument so abgefasst ist, dass die wahren Absichten verschleiert werden sollen.
Het is gericht op het versterken van vrije concurrentie en het versnellen van het proces van liberalisering en privatisering, hoewel het hele verslag zodanig is geformuleerd dat wordt getracht de achterliggende bedoelingen te verhullen.
Korpustyp: EU
( 3 ) Die in Absatz 2 bezeichneten Informationen müssen in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats , in dem die Zweigstelle ansässig ist , gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung gestellt werden und in klarer und verständlicher Form abgefasst sein .
3 . De in lid 2 bedoelde inlichtingen worden op de bij de nationale wetgeving voorgeschreven wijze beschikbaar gesteld in de officiële taal of talen van de Lid-Staat waar het bijkantoor is gevestigd , en worden helder en bevattelijk geformuleerd .
Abweichend von der Verordnung Nr. 1 sind die Organe der Europäischen Union für einen verlängerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag des Wirksamwerdens dieser Verordnung von der Verpflichtung entbunden, alle Rechtsakte in irischer Sprache abzufassen und sie in dieser Sprache im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
In afwijking van Verordening nr. 1 en voor een hernieuwbare termijn van vijf jaar die begint op de dag waarop deze verordening van toepassing wordt, zijn de instellingen van de Europese Unie niet verplicht alle besluiten in het Iers te redigeren en de teksten in die taal in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von der Verordnung Nr. 1 sind die Organe der Europäischen Union ab dem 1. Mai 2004 für einen Zeitraum von drei Jahren von der Verpflichtung entbunden, alle Rechtsakte in maltesischer Sprache abzufassen und sie in dieser Sprache im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
In afwijking van Verordening nr. 1 zijn de instellingen van de Europese Unie voor een periode van drie jaar ingaande op 1 mei 2004 niet verplicht om alle rechtsbesluiten in het Maltees te redigeren en de teksten in die taal in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen und auf Antrag der maltesischen Regierung ist es angezeigt, zu beschließen, dass die Organe der Europäischen Union ausnahmsweise und vorübergehend von der Verpflichtung entbunden sind, alle Rechtsakte, einschließlich der Urteile des Gerichtshofs, in maltesischer Sprache abzufassen oder in diese zu übersetzen.
In het licht van het bovenstaande dient, op verzoek van de Maltese regering, te worden besloten dat de instellingen van de Unie bij wijze van uitzondering tijdelijk niet verplicht zijn om alle rechtsbesluiten, met inbegrip van de arresten van het Hof van Justitie, in de Maltese taal te redigeren of te vertalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfassenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abfassen der erforderlichen schriftlichen Berichte.
de nodige schriftelijke verslagen opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten können die Meldungen in der Landessprache und/oder in Englisch abfassen.
De contactpunten in de lidstaten mogen de kennisgeving in hun eigen landstaal en/of in het Engels opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre das Ziel der nächsten Entschließung, die wir nach der Wahl abfassen sollten und die Energie, Wirtschaft und andere für die Ukraine wichtige Themen betreffen sollte.
Dat zou de doelstelling zijn van de volgende resolutie, die we na de verkiezingen moeten opstellen en die zou moeten handelen over energie, de economie en andere kwesties van belang voor Oekraïne.
Korpustyp: EU
Zu diesem System der "einheitlichen Anlaufstelle" käme noch ein gemeinsamer Verhaltenskodex hinzu sowie die Möglichkeit für die Europaabgeordneten, die einen Bericht abfassen, die Namen der Organisationen zu vermerken, die sie in ihrer Arbeit unterstützt haben.
Naast deze "one-stop shop” die deze gemeenschappelijke gedragscode is, zullen leden van het Europees Parlement die een verslag opstellen, de mogelijkheid hebben om in dat verslag de namen te vermelden van de organisaties die ze bij hun werk geholpen hebben.
Korpustyp: EU
In der zweiten Hälfte des Jahres 2010 wird die Kommission einen Bericht über die Umsetzung der Maßnahmen abfassen, die im Rahmen des Konjunkturprogramms im Bereich der Kohäsionspolitik in der Europäischen Union beschlossen wurden.
De Commissie zal in de tweede helft van 2010 een verslag opstellen over de in het kader van het herstelplan goedgekeurde maatregelen op het gebied van het cohesiebeleid binnen de Unie.
Korpustyp: EU
abfassenopstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann höchstens, wenn Sie einen Bericht schreiben, eine Bewertung dazu vornehmen, aber er kann keinen Schätzungsbericht abfassen.
Het kan wellicht een beoordeling geven van een verslag dat u eventueel opstelt maar zeker geen evaluatieverslag maken.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Botschaften abfassen, denken Sie daran, er wird Sie jung, naiv, einsam und verloren in dieser Welt sehen wollen.
Bedenk je dit, als je je bericht opstelt. Hij wil dat je naïef, jong, eenzaam en verdwaald overkomt.
Korpustyp: Untertitel
abfassengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte hier hervorheben, welch ausgezeichnete Arbeit dazu unter Federführung der Herren Ramsay und Angelidis geleistet wurde, denn auf dieser Grundlage konnten wir den Artikel 42 abfassen, in dem wir das Prinzip der Kompetenzübertragung sowie die Aufgaben der Branchenverbände festgelegt haben.
Ik spreek hierbij mijn waardering uit voor het uitstekende werk dat onder leiding van de heer Ramsay en de heer Angelidis is verricht. Dit heeft ons in staat gesteld artikel 42 op te stellen waarin het beginsel van de delegatie van bevoegdheden en de rol van de brancheorganisaties nauwkeurig worden omschreven.
Korpustyp: EU
abfassente herformuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil wir aber sehr präzise sein wollen, bitten wir darum, dass wir die Ziffer 5 wie folgt abfassen:
Omdat wij de grootste zorgvuldigheid willen betrachten verzoeken wij om paragraaf 5 als volgt teherformuleren:
Korpustyp: EU
abfassenwaaraan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen Bericht über die Befolgung der Richtlinie abfassen, dem gegebenenfalls die entsprechenden Anpassungsvorschläge beigefügt werden.
Een verslag over de naleving van de richtlijn waaraan zo nodig voorstellen voor de vereiste aanpassingen zullen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
abfassenschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich musste eine Mitteilung abfassen, um sie endgültig loszuwerden.
Tenslotte moest ik 'n nota schrijven om er vanaf te raken.
Korpustyp: Untertitel
Abfassenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist anzugeben, welche Fachliteratur oder sonstigen Referenzunterlagen (z. B. Bücher, Berichte, Studien) mit ausführlichen Informationen über die Technik beim Abfassen dieses Abschnitts verwendet wurden.
Er wordt verwezen naar de literatuur en ander referentiemateriaal (bv. boeken, verslagen en studies) die bij het opstellen van het punt zijn gebruikt en die nadere informatie bevatten over de techniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abfassen des Protokolls werden wir mit großer Sorgfalt vorgehen.
We zullen dus heel goed opletten bij het opstellen van de notulen.
Korpustyp: EU
Ich möchte allen danken, die mir beim Abfassen dieses Berichts geholfen haben.
Rest mij nog eenieder te bedanken die mij geholpen heeft bij het opstellen van dit verslag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst dafür bedanken, daß beim Abfassen dieses Berichts meine Vorschläge und insbesondere die Empfehlung zur Festlegung der Größe für die Rosa Geißelgarnele auf 22 Millimeter anstelle der von der Kommission vorgeschlagenen 24 Millimeter berücksichtigt wurden.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst mijn dank uitspreken voor het feit dat men bij het opstellen van dit verslag rekening heeft willen houden met mijn suggesties, en dan vooral mijn aanbeveling om de minimummaat voor roze diepzeegarnalen terug te brengen tot 22 mm, terwijl de Commissie voor dit soort garnalen 24 millimeter had voorgesteld.
Korpustyp: EU
Diese Versammlung hätte so wichtige Aufgaben wie die Durchführung ethischer Bewertungen, das Abfassen von Empfehlungen, die Förderung der Zusammenarbeit, die Überwachung und die Kontinuität der gewährten Mittel sowie die Kontrolle darüber, dass die Regionen nicht zur gegenseitigen Konkurrenz gezwungen werden.
Deze vertegenwoordiging zou belangrijke taken krijgen, zoals ethische evaluatie, het opstellen van aanbevelingen, het stimuleren van acties tot samenwerking, en toezicht op en continuïteit van de overeengekomen inspanning. De vertegenwoordiging zou er tevens op moeten toezien dat er geen concurrentie tussen de regio’s ontstaat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Vertrag abfassen
een contract opmaken
Modal title
...
ganz neu abfassen
geheel nieuw redigeren
Modal title
...
Schlussfolgerungen und Empfehlungen abfassen
conclusies en aanbevelingen opstellen
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfassen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OBLIGATORISCHE MINDESTANGABEN BEI ABFASSEN DER INSPEKTIONSBERICHTE
VOOR HET INVULLEN VAN HET INSPECTIEVERSLAG VEREISTE MINIMUMGEGEVENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinen Bericht an die Sternenflotte werde ich sehr wohlwollend abfassen.
Mijn rapport aan Starfleet zal dan ook bijzonder gunstig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technisches Dossier abfassen.
Zij leggen hun conclusies vast in een EG-keuringscertificaat en een technisch dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission glaubt daher, jetzt schon eine Mitteilung über die Rolle der Bibliotheken abfassen zu sollen.
Daarom vindt de Commissie dat ze nu al een mededeling over de rol van de bibliotheken moet doen.
Korpustyp: EU
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 27 dokumentiert.
Elke inspectie wordt gedocumenteerd met een inspectieverslag als bedoeld in artikel 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Änderungsantrag soll den beim Abfassen der gemeinsamen Entschließung vereinbarten Text wiederherstellen.
Mijn amendement wil de tekst herstellen die overeengekomen was bij de opstelling van de gezamenlijke resolutie.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte man das Dokument klarer abfassen, eine umfassendere Begründung für die Aufnahme vom Standpunkt des Verbrauchernutzens aus geben.
Het document kan wellicht wat duidelijker, met wat meer oog voor het nut voor de consument.
Korpustyp: EU
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts in dem Format dokumentiert, das gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde.
Elke inspectie moet worden gedocumenteerd met een inspectieverslag in de vorm als vastgesteld volgens artikel 50, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts auf dem Formblatt dokumentiert, das gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde.
Elke inspectie moet worden gedocumenteerd met een inspectieverslag in de vorm als vastgesteld volgens artikel 50, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig sind die Texte, die wir in diesem Parlament abfassen, aus Gründen der politischen Komplexität unklar oder in ihrer Qualität kritikwürdig.
Heel vaak stellen wij in dit Parlement vanwege politieke gecompliceerdheid onduidelijke teksten of teksten met een laakbare kwaliteit op.
Korpustyp: EU
Deshalb ist größtmögliche Umsicht geboten, sowohl zunächst bei dem Beschluss zur Entsendung von Wahlbeobachtern als auch vor Ort bei der Ausübung der Kontrollen und beim Abfassen der Berichte.
Men moet dan ook de grootst mogelijke omzichtigheid aan de dag leggen, zowel vooraf bij de beslissing om waarnemers te sturen als ter plaatse bij het controleren en rapporteren.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß das Parlament das Protokoll der heutigen Sitzung nicht abfassen würde, bevor wir unsere Aussprachen und Abstimmungen vorgenommen haben.
Ik weet zeker dat het Parlement het niet zou wagen de notulen van vandaag op te stellen voordat het debat en de stemmingen daadwerkelijk hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Stimmt der Kapitän dem Anbordgehen und der Inspektion des Schiffes zu, so wird die Inspektion durch Abfassen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 20 Absatz 9 dokumentiert.
Indien de kapitein toestemming verleent om aan boord te gaan en het vaartuig te inspecteren, wordt de inspectie gedocumenteerd met een inspectieverslag als bedoeld in artikel 20, lid 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfstelle oder ein Teil derselben Rechtsperson Beratungsdienste für die Entwicklung eines Teils des Überwachungs- und Berichterstattungsprozesses leistet, der in dem von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzept beschrieben ist, einschließlich der Entwicklung der Überwachungsmethode, des Abfassens des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers und des Abfassens des Monitoringkonzepts,
wanneer een verificateur of enig deel van dezelfde rechtspersoonlijkheid adviesdiensten verleent om een deel van het monitoring- en rapportageproces te ontwikkelen dat in het door de bevoegde autoriteit goedgekeurde monitoringplan is beschreven, waaronder de ontwikkeling van de monitoringmethodiek, het ontwerp van het verslag van de exploitant of vliegtuigexploitant en het ontwerp van het monitoringplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß möglich sein, eine Delegation unserer Parlaments dorthin zu entsenden und einen Bericht abfassen zu lassen, damit wir in voller Kenntnis der Lage handeln und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen ergreifen können.
Een delegatie van ons Parlement moet zich ter plaatse begeven en hierover verslag uitbrengen zodat wij met kennis van zaken kunnen onderhandelen en in voorkomend geval de noodzakelijke maatregelen kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Gillis dafür danken, daß er alles getan hat, um diesen Bericht innerhalb weniger Tage abfassen zu können. Dadurch war es dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung möglich, dem Dringlichkeitsersuchen des Rates nachzukommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik houd eraan de heer Gillis te danken, die zijn uiterste best gedaan heeft om dit verslag op enkele dagen op te stellen, zodat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling positief kon antwoorden op het verzoek van de Raad om toepassing van de urgentieprocedure.
Korpustyp: EU
Die Kommission könnte die Möglichkeit der Einrichtung einer Untergruppe im Rahmen dieses Ausschusses überprüfen, die einen solchen Kodex abfassen könnte, was wieder ein gutes Beispiel für geschlechtliches mainstreaming sein würde.
De Commissie zou de mogelijkheid kunnen onderzoeken om binnen het comité een subgroep op te richten om een dergelijke code voor te bereiden, en dit zou een goed voorbeeld zijn van mainstreaming.