Die Kommission kann auch nicht zufrieden sein, dass die SAPARD-Mittel so nicht abgeflossen sind, wie wir es uns eigentlich gewünscht haben.
De Commissie kan er evenmin tevreden over zijn dat de SAPARD-middelen niet zijn afgevloeid zoals wij eigenlijk hadden gewild.
Korpustyp: EU
Dafür waren folgende Gründe für mich ausschlaggebend: 11,6 Mrd. Euro, also 14 % des Gesamthaushalts, sind nicht abgeflossen.
De volgende redenen gaven daarbij voor mij de doorslag: een bedrag van 11,6 miljard euro, dat wil zeggen 14% van de algemene begroting, is niet afgevloeid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, aus der Sicht des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ist es natürlich wichtig, dass jetzt, wo SAPARD in seine operationelle Phase kommt, wo also tatsächlich Mittel abfließen, diese Mittel eingesetzt werden für die Entwicklung des ländlichen Raumes und weniger für die Produktionskapazitäten der Landwirtschaft.
Mevrouw de Voorzitter, vanuit het standpunt van de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie is het uiteraard belangrijk dat deze middelen meer worden ingezet voor de ontwikkeling van het platteland en minder voor de productiecapaciteit van de landbouw nu Sapard in de operationele fase komt en de middelen daadwerkelijk afvloeien.
Korpustyp: EU
abfließenvloeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Undichtheit muss der Kraftstoff auf den Boden abfließen, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder der Ladung in Berührung kommt.
bij een lek moet de brandstof op de grond vloeien zonder met de warme gedeelten van het voertuig of met de lading in contact te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existiert noch kein Bericht darüber, und es wäre gut, wenn Kommission und Rat endlich einen Bericht über die Beträge vorlegen würden, die aus dem Agrarsektor abfließen.
Hierover heeft nog niemand een verslag opgesteld, en het zou goed zijn wanneer de Commissie en de Raad eindelijk een verslag voorbereiden over de bedragen die uit de landbouwsector vloeien.
Korpustyp: EU
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
Kunnen de voorziene middelen daadwerkelijk binnen de voorziene periode naar de voorziene projecten vloeien?
Korpustyp: EU
Die Entwicklung einer civil society ist aber überhaupt nicht erwünscht, so daß in Polen eben beispielsweise so gut wie keine Mittel in diesen Bereich abfließen.
De ontwikkeling van een civiele samenleving is echter helemaal niet gewenst, zodat naar die sector in hetzelfde Polen zo goed als geen middelen vloeien.
Korpustyp: EU
abfließenwegvloeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den enormen Mitteln, die aus Europa an die Landwirtschaft abfließen, wird übrigens zu Recht nicht viel Aufhebens gemacht.
Over de enorme budgetten die uit Europa wegvloeien naar de landbouw wordt overigens terecht niet veel gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Tatsächlich mobiles Spekulationskapital wird damit aus Europa abfließen, die Ersparnisse der ehrlichen und fleißigen Bürger werden aber weiter geschröpft.
Het echt mobiele speculatiekapitaal zal dan ook uit Europa wegvloeien, terwijl het spaargeld van eerlijke en vlijtige burgers verder wordt ingekort.
Korpustyp: EU
Es wird bei Patienten mit chronischem Offenwinkelglaukom (eine Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) sowie bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhter Augeninnendruck) angewendet.
Het wordt gebruikt bij patiënten met chronisch openhoekglaucoom (een aandoening waarbij de druk in het oog toeneemt doordat er geen vocht uit het oog kan wegvloeien) en bij patiënten met oculaire hypertensie (als de druk in het oog hoger is dan normaal).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird bei Patienten mit Offenwinkelglaukom (eine Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) sowie bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhter Augeninnendruck) eingesetzt.
Het wordt voorgeschreven aan patiënten met openkamerhoekglaucoom (een aandoening waarbij de druk in het oog toeneemt doordat er geen vocht uit het oog kan wegvloeien) en aan patiënten met oculaire hypertensie (wanneer de druk in het oog hoger is dan normaal).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfließenworden uitgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einerseits wird über die mangelnde Bereitschaft geklagt, großzügig Hilfsgelder verfügbar zu machen, andererseits müssen wir feststellen, dass die Gelder, die zur Verfügung stehen, zum Teil nur sehr zögerlich abfließen.
Er wordt weliswaar geklaagd dat we onvoldoende bereid zijn om hiervoor geld ter beschikking te stellen, maar we moeten ook vaststellen dat het geld dat wel beschikbaar is vaak slechts mondjesmaat kan wordenuitgegeven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß es heute nicht nur einzelne Aussagen waren, sondern daß das Parlament sich dieser Verantwortung im nächsten Jahr auch stellen wird, in allen Ausschüssen kritisch zu überprüfen, ob die angesetzten Mittel auch entsprechend abfließen.
Ik hoop dat het nu niet bij woorden zal blijven en dat het Parlement volgend jaar de verantwoordelijkheid op zich zal nemen om in alle commissies kritisch te onderzoeken of de kredieten ook naar behoren wordenuitgegeven.
Korpustyp: EU
Wir werden genau beobachten, ob die in den Strukturfonds verbliebenen Mittel tatsächlich abfließen.
We zullen goed in de gaten houden of de middelen die nog over blijven in de structuurfondsen daadwerkelijk wordenuitgegeven.
Korpustyp: EU
abfließenwordt belemmerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Azopt wird zur Senkung des Augeninnendrucks bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhtem Augeninnendruck) oder mit Offenwinkelglaukom (einer Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) eingesetzt.
Azopt wordt voorgeschreven om de intraoculaire druk (de druk in het oog) te verlagen bij patiënten met oculaire hypertensie (een hogere oogdruk dan normaal) of openkamerhoekglaucoom (een aandoening waarbij de oogdruk toeneemt doordat de afvoer van vocht uit het oog wordtbelemmerd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird bei Erwachsenen mit Offenwinkelglaukom (einer Erkrankung, bei der der Druck im Auge ansteigt, da Flüssigkeit nicht aus dem Auge abfließen kann) oder okulärer Hypertonie (wenn der Druck im Augeninnern höher als normal ist) angewendet.
Het middel wordt gebruikt bij volwassenen met openkamerhoekglaucoom (een aandoening waarbij de druk in het oog toeneemt, doordat de afvoer van vocht uit het oog wordtbelemmerd) of met oculaire hypertensie (een hogere oogdruk dan normaal).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfließenleeglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst es abfließen, dann versorgt ihn mit Anästhetika und sterilem Verbandsmull.
Laat maar leeglopen, dan het gaas erin.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du das nächste Mal bitte die Badewanne abfließen lassen?
Wil je in het vervolg het bad laten leeglopen?
Korpustyp: Untertitel
abfließenverloren gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein erster Schritt, aber wenn es um Kürzungen geht, dann bitte, Kommission und Rat, brauchen wir eine Beweisführung Zeile für Zeile, ob die Mittel wirklich nicht abfließen oder ob man politisch gewollte Prioritäten des Parlaments blockieren möchte.
Als het echter om bezuinigingen gaat, geachte Commissie en Raad, willen wij bewijzen hebben dat de middelen niet verlorengaan en dat het niet de bedoeling is politieke prioriteiten van het Parlement te blokkeren.
Korpustyp: EU
abfließenvoorbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten sie von diesem Plenarsaal im Europäischen Parlament in Straßburg aus unserer Solidarität versichern und wir sollten unsere Sympathie für die Opfer ausdrücken und unsere Hoffnung, dass diese verheerenden Wassermassen so rasch wie möglich abfließen werden.
Ook van hier uit, het Europees Parlement in Straatsburg, moeten we deze mensen verzekeren dat we solidair met ze zijn, meeleven met de slachtoffers en hopen dat deze verwoestende overstroming zo snel mogelijk voorbij is.
Korpustyp: EU
abfließenterechtkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da muss zumindest dafür Sorge getragen werden, dass diese nicht nach Amerika abfließen, und es müssen Rückzahlungsregeln fixiert werden.
Het is van belang dat ten minste wordt voorkomen dat dit geld in de VS terechtkomt. Ook moeten regels voor terugbetaling worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
abfließenbetreffende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war nicht ganz leicht, denn es ist einfacher, nur seinen eigenen Kopf durchsetzen zu wollen, als eine Lösung zu finden, die am Ende - weil wir auch unter Zeitdruck standen - sicherstellte, dass Mittel auch abfließen und genutzt werden können.
Het was namelijk niet gemakkelijk, omdat het eenvoudiger is om je eigen standpunt door te drukken dan om een oplossing te vinden. Ondanks het feit dat ook de tijdsdruk groot was, is het ons uiteindelijk toch gelukt om de betreffende financiële middelen voor gebruik vrij te maken.
Korpustyp: EU
abfließennaar toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bedeutet, dass wir Steueroasen, in die Gelder aus Entwicklungsländern abfließen, austrocknen müssen.
Dat betekent dat we belastingparadijzen waar geld uit ontwikkelingslanden naartoe gaat droog moeten leggen.
Korpustyp: EU
abfließenweglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, dass die Maßnahme, Regenwasser für die künftige Nutzung aufzufangen, anstatt es ungenutzt abfließen zu lassen, eine gute strategische Lösung ist - nicht nur in den USA, sondern auch in Europa.
Ik geloof dat de opslag van regenwater voor toekomstig gebruik in plaats van het te laten weglopen in het riool een goede strategische oplossing is niet alleen in de VS maar ook in Europa.
Korpustyp: EU
abfließenbesteed worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben bereits jetzt Haushaltsreste von 2,5 Jahren, die nicht abfließen, und schichten auf diese Haushaltsreste mindestens weitere 30 Milliarden auf.
We hebben nu al ongebruikte begrotingsmiddelen van 2,5 jaar tijd, die niet besteedworden, en daar komt nog eens 30 miljard euro bovenop.
Korpustyp: EU
abfließenworden afgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen so gebaut sein, dass das Wasser vollständig abfließen kann.
zij moeten zo gebouwd zijn dat alle water kan wordenafgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
abfließenuitstroom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Passiva bezeichnet bestehende Verpflichtungen eines Unternehmens aus zurückliegenden Geschäftsvorgängen , von deren Begleichung erwartet wird , dass Mittel , die wirtschaftlichen Einkünften entsprechen , aus dem Unternehmen abfließen .
Passiva : huidige verplichting van de onderneming die is ontstaan uit gebeurtenissen in het verleden , waarvan de verevening naar verwachting zal leiden tot een uitstroom van middelen die economische baten vertegenwoordigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
abfließenworden benut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das liegt an der Regulierung für dieses Instrument, aber die für das Jahr 2000 programmierten Mittel werden im Laufe des Jahres 2001 in vollem Umfang abfließen.
De voor het jaar 2000 geprogrammeerde middelen zullen in de loop van het jaar 2001 echter volledig wordenbenut.
Korpustyp: EU
abfließenworden besteed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zyprioten, die griechischen wie die türkischen, ist zu hoffen, daß erhebliche Mittel abfließen können für die vorgesehenen Maßnahmen zu bikommunaler Zusammenarbeit, die Herr Kommissar Verheugen ja angesprochen hatte, um das Ziel der Wiederannäherung der beiden Volksgruppen zu erreichen.
Wij hopen, in het belang van zowel de Griekse als de Turkse Cyprioten, dat aan de door de heer Verheugen vermelde maatregelen voor samenwerking tussen de twee gemeenschappen veel geld kan wordenbesteed, opdat beide gemeenschappen zich met elkaar kunnen verzoenen.
Korpustyp: EU
abfließenstromen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem die Galle nicht auf normale Weise aus der Leber abfließen kann (cholestatischer Ikterus), Leberzellnekrose
niet normaal van de lever kan stromen (cholestatische icterus), levercelnecrose
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfließenleeg lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir öffnen die Wand der Zyste, damit es abfließen kann und die Flüssigkeit nicht mehr sammeln kann.
We maken de wand van de cyste open, zodat hij leeg kan lopen, dan zal het vocht zich niet ophopen.
Korpustyp: Untertitel
abfließenwegvaagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis Sie stehen hilflos beobachten Alles, was Sie besitzen abfließen Vor Ihren gierigen kleinen Augen.
Totdat je erbij staat, hopeloos toekijkend, hoe alles dat je bezit wegvaagt... voor die kleine, hebberige ogen van je.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
damit Tauwasser abfließen kann
weglopen van het dripwater
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfließen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ihr Blut abfließen?
Toen is hun bloed eruit gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Das Abfließen des Blutes erleichtert--
Wat bloed eruit laten lopen vermindert...
Korpustyp: Untertitel
- Durch die Operation, kann es abfließen.
Hij heeft een operatie nodig om te draineren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Blut abfließen lassen. Glaub ich.
We moeten het bloed aftappen denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Travoprost ist ein Prostaglandinanalog, das das Abfließen von Flüssigkeit (Kammerwasser) aus dem Auge erhöht.
Travoprost is een prostaglandine-analoog met als werkzaam effect een toename van de afvoer van oogvocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laßt sie für eine Stunde laufen und heizt sie auf, laßt das Öl abfließen.
Laat hem een uur warm lopen en tap dan de olie af.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlich durch Abfließen der Augentropfen durch den Ductus nasolacrimalis in den Nasenrachenraum verursacht.
Het wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de passage van de oogdruppels in de nasofarynx via het nasolacrimale kanaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prostaglandin führt im Auge zu einem erhöhten Abfließen von Flüssigkeit (Kammerwasser) aus dem Augapfel.
Prostaglandine bevordert in het oog de afvoer van het waterige vocht (kamerwater) uit de oogbol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ableitungssystem muss gewährleisten, dass Abwässer unter allen Umständen aus Buchten und Decks abfließen können.
Het afvoersysteem moet voldoende capaciteit hebben om alle afvalwater van hokken en dekken in alle omstandigheden af te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache ist vermutlich Brinzolamid, das durch Abfließen der Augentropfen durch den Ductus nasolacrimalis in den Nasen-Rachen-Raum gelangt.
Het wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de passage van de oogdruppels in de nasofarynx via het nasolacrimale kanaal en is toe te schrijven aan brinzolamide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Nacherntebehandlung“ die Behandlung von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen nach der Ernte in einem isolierten Raum, wo ein Abfließen nicht möglich ist, z. B. in einem Lager;
„behandeling na de oogst” behandeling van planten of plantaardige producten na de oogst in een geïsoleerde ruimte waar geen wegvloeiing mogelijk is, bijvoorbeeld in een opslagplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
f ) Grundsatz der periodengerechten Erfassung : Einnahmen und Ausgaben werden in dem Abrechnungszeitraum ausgewiesen , in dem sie anfallen , und nicht in dem Abrechnungszeitraum , in dem sie zu - oder abfließen ;
f ) De periodetoerekeningsgrondslag : baten en lasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DuoTrav wird bei Patienten mit Offenwinkelglaukom (Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) sowie bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhter Augeninnendruck) eingesetzt.
DuoTrav wordt voorgeschreven om verhoogde intraoculaire druk (IOP - de druk in het oog) te verlagen bij patiënten met openhoekglaucoom (een aandoening waarbij de oogdruk stijgt als gevolg van het feit dat oogvocht onvoldoende wordt afgevoerd) en bij patiënten met oculaire hypertensie (verhoogde oogdruk).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber wenn wir uns genau anschauen, was heute im Bereich der Vorbeitrittsbeihilfen abfließen kann - aus dem landwirtschaftlichen Bereich wurde ja gerade einiges berichtet -, ist auch von unserer Seite aus noch einiges zu leisten, ebenso wie von den beitrittswilligen Ländern.
Als wij goed kijken naar de mogelijkheden om geld aan te wenden op het gebied van de pretoetredingshulp - daar is zojuist al wat over gezegd met betrekking tot de landbouw - dan kunnen wij daar een bijdrage aan leveren evenals de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen daher von Ihnen in Zukunft mehr Sicherheit, d.h., unmittelbar nach der Sommerpause eine Übersicht, wieviele Mittel voraussichtlich tatsächlich noch abfließen, denn Sie wissen wie ich, daß wir im letzten Jahr wieder Mittel verfallen haben lassen müssen, weil sie in den wenigen Wochen vor Weihnachten nicht mehr untergebracht wurden.
Onmiddellijk na het zomerreces moet de Commissie ons een overzicht geven van de kredieten die wellicht nog zullen worden gebruikt. U weet immers ook dat wij vorig jaar opnieuw kredieten hebben moeten laten vervallen omdat ze in de enkele weken voor kerstmis geen andere bestemming meer konden krijgen.