linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
abfließen afvloeien 3 uitlekken
uittreden

Verwendungsbeispiele

abfließen vloeien
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei einer Undichtheit muss der Kraftstoff auf den Boden abfließen, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder der Ladung in Berührung kommt.
bij een lek moet de brandstof op de grond vloeien zonder met de warme gedeelten van het voertuig of met de lading in contact te komen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es existiert noch kein Bericht darüber, und es wäre gut, wenn Kommission und Rat endlich einen Bericht über die Beträge vorlegen würden, die aus dem Agrarsektor abfließen.
Hierover heeft nog niemand een verslag opgesteld, en het zou goed zijn wanneer de Commissie en de Raad eindelijk een verslag voorbereiden over de bedragen die uit de landbouwsector vloeien.
   Korpustyp: EU
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
Kunnen de voorziene middelen daadwerkelijk binnen de voorziene periode naar de voorziene projecten vloeien?
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung einer civil society ist aber überhaupt nicht erwünscht, so daß in Polen eben beispielsweise so gut wie keine Mittel in diesen Bereich abfließen.
De ontwikkeling van een civiele samenleving is echter helemaal niet gewenst, zodat naar die sector in hetzelfde Polen zo goed als geen middelen vloeien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


damit Tauwasser abfließen kann weglopen van het dripwater

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfließen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ihr Blut abfließen?
Toen is hun bloed eruit gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abfließen des Blutes erleichtert--
Wat bloed eruit laten lopen vermindert...
   Korpustyp: Untertitel
- Durch die Operation, kann es abfließen.
Hij heeft een operatie nodig om te draineren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Blut abfließen lassen. Glaub ich.
We moeten het bloed aftappen denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Travoprost ist ein Prostaglandinanalog, das das Abfließen von Flüssigkeit (Kammerwasser) aus dem Auge erhöht.
Travoprost is een prostaglandine-analoog met als werkzaam effect een toename van de afvoer van oogvocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laßt sie für eine Stunde laufen und heizt sie auf, laßt das Öl abfließen.
Laat hem een uur warm lopen en tap dan de olie af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlich durch Abfließen der Augentropfen durch den Ductus nasolacrimalis in den Nasenrachenraum verursacht.
Het wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de passage van de oogdruppels in de nasofarynx via het nasolacrimale kanaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prostaglandin führt im Auge zu einem erhöhten Abfließen von Flüssigkeit (Kammerwasser) aus dem Augapfel.
Prostaglandine bevordert in het oog de afvoer van het waterige vocht (kamerwater) uit de oogbol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Ableitungssystem muss gewährleisten, dass Abwässer unter allen Umständen aus Buchten und Decks abfließen können.
Het afvoersysteem moet voldoende capaciteit hebben om alle afvalwater van hokken en dekken in alle omstandigheden af te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache ist vermutlich Brinzolamid, das durch Abfließen der Augentropfen durch den Ductus nasolacrimalis in den Nasen-Rachen-Raum gelangt.
Het wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de passage van de oogdruppels in de nasofarynx via het nasolacrimale kanaal en is toe te schrijven aan brinzolamide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Nacherntebehandlung“ die Behandlung von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen nach der Ernte in einem isolierten Raum, wo ein Abfließen nicht möglich ist, z. B. in einem Lager;
„behandeling na de oogst” behandeling van planten of plantaardige producten na de oogst in een geïsoleerde ruimte waar geen wegvloeiing mogelijk is, bijvoorbeeld in een opslagplaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f ) Grundsatz der periodengerechten Erfassung : Einnahmen und Ausgaben werden in dem Abrechnungszeitraum ausgewiesen , in dem sie anfallen , und nicht in dem Abrechnungszeitraum , in dem sie zu - oder abfließen ;
f ) De periodetoerekeningsgrondslag : baten en lasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
DuoTrav wird bei Patienten mit Offenwinkelglaukom (Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) sowie bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhter Augeninnendruck) eingesetzt.
DuoTrav wordt voorgeschreven om verhoogde intraoculaire druk (IOP - de druk in het oog) te verlagen bij patiënten met openhoekglaucoom (een aandoening waarbij de oogdruk stijgt als gevolg van het feit dat oogvocht onvoldoende wordt afgevoerd) en bij patiënten met oculaire hypertensie (verhoogde oogdruk).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber wenn wir uns genau anschauen, was heute im Bereich der Vorbeitrittsbeihilfen abfließen kann - aus dem landwirtschaftlichen Bereich wurde ja gerade einiges berichtet -, ist auch von unserer Seite aus noch einiges zu leisten, ebenso wie von den beitrittswilligen Ländern.
Als wij goed kijken naar de mogelijkheden om geld aan te wenden op het gebied van de pretoetredingshulp - daar is zojuist al wat over gezegd met betrekking tot de landbouw - dan kunnen wij daar een bijdrage aan leveren evenals de kandidaat-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen daher von Ihnen in Zukunft mehr Sicherheit, d.h., unmittelbar nach der Sommerpause eine Übersicht, wieviele Mittel voraussichtlich tatsächlich noch abfließen, denn Sie wissen wie ich, daß wir im letzten Jahr wieder Mittel verfallen haben lassen müssen, weil sie in den wenigen Wochen vor Weihnachten nicht mehr untergebracht wurden.
Onmiddellijk na het zomerreces moet de Commissie ons een overzicht geven van de kredieten die wellicht nog zullen worden gebruikt. U weet immers ook dat wij vorig jaar opnieuw kredieten hebben moeten laten vervallen omdat ze in de enkele weken voor kerstmis geen andere bestemming meer konden krijgen.
   Korpustyp: EU