linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfragen overhoring
sequentiële ondervraging
[Weiteres]
abfragen opvragen 16 ondervragen 2 polsen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abfragen raadplegen 5 ophalen 2 controleren 2 bevraging van 2 vragen 2 vragen 2 vraag om 1 bereikt 1 teamleden 1 gebruikt te 1 benaderen 1 bevragen 1 geraadpleegd 1 gevraagd 1 terug om te overhoren 1 vragen stellen 1 overhoor grote profeten Pelle 1
Abfragen query's 6

Verwendungsbeispiele

abfragen opvragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das System kann auch während der Abgabe einer Bedarfsdosis durch einmaliges Drücken der Taste abgefragt werden.
Ook tijdens de afgifte van een geïnitieerde dosis kan het aantal afgegeven dosis worden opgevraagd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei allen Datenverarbeitungsvorgängen wird im Logeintrag die Stelle angegeben, die die Daten eingegeben oder abgefragt hat.
Voor alle gegevensverwerkende handelingen wordt de autoriteit die de gegevens invoert of opvraagt, geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nach wie vor nicht, wo die Daten, die abgefragt werden, letztendlich landen werden.
We weten nog steeds niet waar de gegevens die worden opgevraagd, uiteindelijk terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Titelinformationen konnten nicht abgefragt werden
Kon nummerinformatie niet opvragen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Andere operationelle Daten als die Stelle, die die Daten eingeben bzw. abgefragt hat, und die Visumantragsnummer werden im Logeintrag nicht aufgezeichnet.
In het register worden geen andere operationele gegevens opgenomen dan de autoriteit die de gegevens invoert of opvraagt en het visumaanvraagnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsinformationen werden bei Bedarf abgefragt oder in besonderen Fällen benötigt, z. B. bei einer Änderung der ETA oder RTA.
Deze informatie kan op eigen verzoek opgevraagd worden of kan worden verstrekt als de situatie is gewijzigd bijvoorbeeld door een relevante verandering in de ETA of RTA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu sendende Daten werden abgefragt
Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen
Kon status van %s niet opvragen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ihre XML-Daten visuell abfragen und analysieren
Uw XML-gegevens visueel opvragen en analyseren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
All diese Angaben finden Sie normalerweise auf einem Zettel, den Sie von Ihrem ISP bei Vertragsabschluss erhalten haben oder Sie können diese über die Support-Hotline Ihres ISP s abfragen.
Al deze informatie is waarschijnlijk te vinden in de papieren die u van uw ISP ontvangen hebt, anders kunt u deze informatie bij de support-afdeling van uw ISP opvragen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abfragen von Nachweisdaten oproepen van data voor kostenformulieren
oproepen van data voor formulieren
Datensammlung für EDV-Abfragen im Kunstbereich TREMA

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfragen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ihn über Anatomie abfragen?
- Hem overhoren voor anatomie
   Korpustyp: Untertitel
Zeitdatenbasen:Darstellung und Abfragen
temporele gegevensbanken:representatie en raadpleging
   Korpustyp: EU IATE
Datensammlung für EDV-Abfragen im Kunstbereich
TREMA-fototheek - Thesaurus voor Electronisch Speurwerk inzake Kunstwerken
   Korpustyp: EU IATE
Willst du, äh mich zur Integralrechnung abfragen?
Wil je me overhoren voor wiskunde?
   Korpustyp: Untertitel
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
& Detectie van kaartgebeurtenissen activeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zehnfingerabdrücke zur biometrischen Identifikation und für Abfragen
Gebruik van tien vingerafdrukken voor biometrische identificatie en opzoeking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde das ganze Jahr abfragen. Schulglocke
Over alles wat we het afgelopen semester hebben behandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bürgermeister die Kinder nun abfragen möchte...
Wilt u de kinderen overhoren?
   Korpustyp: Untertitel
Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional).
Wachtwoord vereist voor toegang tot het album (optioneel).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Antwortzeit bei Abfragen muss unter 5 Minuten liegen.
Aanvragen moeten binnen vijf minuten beantwoord worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im CS-VIS werden biometrische Abfragen (biometrische Identifizierungen) anhand flacher Zehnfingerabdrücke vorgenommen.
Het CS-VIS verricht biometrische opzoekingen (identificaties) op basis van vingerafdrukken met tien vingers, vlak opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit niet beantwoorden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Nepomuk Abfrage-Dienste werden nicht ausgeführt; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.NAME OF TRANSLATORS
De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet beantwoorden.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Informationen zur Standortverfolgung der Züge sind in Kapitel 4.2.6 (Abfragen zum Zugstandort) definiert.
Informatie met betrekking tot het lokaliseren van treinen wordt besproken in hoofdstuk 4.2.6 (Treinpositie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Maßgabe von Artikel 12 jeden seiner Zugriffe und jede seiner Abfragen zu protokollieren;
elke toegang en alle door hem verrichte bevragingen vast te leggen overeenkomstig het bepaalde in artikel 12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbanken verwalten, Abfragen und Berichte erstellen, um Ihre Daten zu überblicken und zu verwalten.
Databases beheren, queries en rapporten aanmaken, om uw informatie bij te houden en te beheren, met Base.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es sei darauf hingewiesen, dass nur einige wenige Mitgliedstaaten der Zentraleinheit derartige Abfragen übermittelt haben.
Het is van belang om op te merken dat slechts een paar lidstaten dergelijke speciale zoekopdrachten naar de centrale eenheid hebben gestuurd.
   Korpustyp: EU
Dr Crusher und ich werden die medizinische Datenbank abfragen und versuchen, die Spuren einer bekannten Lebensform zuzuordnen.
Dr. Crusher en ik kijken of de sporen in de medische database zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, die europäischen Verbraucher unterscheiden sich aufgrund ihrer Kultur und ihrer Lebensweise voneinander und werden daher auch unterschiedliche Finanzdienstleistungen abfragen.
Ten derde: de Europese consumenten hebben niet allemaal dezelfde cultuur en levensstijl. Daarom willen ze ook verschillende financiële diensten.
   Korpustyp: EU
In finden Sie weitere Informationen über das Löschen der Schlüsselliste und das Abfragen von weiteren Informationen über die Schlüssel.
U kunt de lijst van sleutels wissen en meer informatie verkrijgen op dezzelfde manier als beschreven is in het gedeelte over.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In finden Sie weitere Informationen über das Löschen der Schlüsselliste und das Abfragen von weiteren Informationen über die Schlüssel.
U kunt de lijst van certificaten wissen en meer informatie verkrijgen op dezelfde manier als beschreven is in het gedeelte over.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Antwortzeit bei Abfragen muss für die verschiedenen Anwendungen und Nutzer in den detaillierten IT-Spezifikationen festgelegt werden.
In de gedetailleerde IT-specificaties moeten responstijden voor verzoeken om inlichtingen worden vastgelegd voor de verschillende toepassingen en gebruikerstypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Abfragen in Bezug auf die Einhaltung der Richtlinie 2007/59/EG durch alle im Gebiet ihrer Rechtshoheit Tätigen;
de naleving te onderzoeken van de bepalingen van Richtlijn 2007/59/EG door alle betrokkenen op hun grondgebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Datenbank muss die Abfragen ermöglichen, die den effektiven Betrieb von 60000 Zugfahrten in 24 Stunden gestatten.
De database moet zoveel aanvragen kunnen verwerken dat er daadwerkelijk ongeveer 60000 treinenlopen per 24 uur mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der Abfragen oder Aktualisierungen pro Zug richten sich nach dem Gesamtprozess für Planung und Betrieb eines Zuges.
Aantal en soort van aanvraag of herziening per trein is afhankelijk van het volledige proces van het plannen en uitvoeren van het vervoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet.
Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd. KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden vaststellen. In plaats daarvan worden de standaardwaarden gebruikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stellen Sie ein, wie oft KNemo die Schnittstelle nach Informationen abfragen soll. Ein niedriger Wert wird die Reaktion auf Änderungen, aber auch auf die Prozessorlast erhöhen.
Stel in hoe vaak KNemo interfaces polt voor informatie. Een lage waarde zal reacties op wijzigingen versnellen, maar het zal ook de CPU-load verhogen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abfragen von Druckerinformationen (BrowsePoll) Fragt die Druckerinformationen von den angegebenen Servern ab. Beispiel: myhost:631 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Bladerpoll (BrowsePoll) Ga de named-servers na op aanwezige printers. Voorbeeld: mijnhost:631 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Referenzdateien und Datenbanken müssen auf kostengünstige Weise die Abfragen unterstützen, die zur Gewährleistung eines effizienten Zugbetriebs im Rahmen dieser TSI notwendig sind.
De referentiebestanden en databanken dienen op kosteneffectieve wijze ondersteuning te bieden voor de informatieverzoeken die vereist zijn voor een effectieve werking van alle relevante treinritten waarop de bepalingen van deze TSI betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
De bevoegde autoriteiten kunnen aan iedereen die over toegangsrechten beschikt de mogelijkheid bieden op hun website in te loggen mits zij waarborgen dat de redenen voor de raadpleging van het register worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders kunnen aan iedereen die over toegangsrechten beschikt de mogelijkheid bieden op hun website in te loggen, mits zij waarborgen dat de redenen voor de raadpleging van het register worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde vertrete ich die Auffassung, dass eine Begrenzung der Kontrollen durch den verantwortlichen Grenzbeamten auf stichprobenweise Abfragen im VIS-System die richtige Lösung darstellt.
Vandaar dat ik van mening ben dat de voorgestelde oplossing om de bevelvoerende grenswachter alleen steekproefsgewijs VIS-controles te laten uitvoeren, de juiste is.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Mitglieder von Eurojust müssen alle Abfragen, die sie durchführen, registrieren und dürfen Daten weder an Drittländer noch an andere Behörden übermitteln.
De nationale leden van Eurojust zullen elke raadpleging moeten laten registreren en zullen gegevens niet aan derde landen of aan andere organen mogen afstaan.
   Korpustyp: EU
Sie werden verstehen, dass ich zu diesem Zeitpunkt, ohne die genauen Gründe für diese hohe Anzahl an Abfragen zu kennen, keine speziellen Mitgliedstaaten beim Namen nennen möchte.
U begrijpt dat ik in deze fase, waarin wij de exacte redenen voor die aantallen niet kennen, geen specifieke lidstaten aan de schandpaal wil nagelen.
   Korpustyp: EU
Carla Scheytt engagiert sich für die Kinder der offenen Spielgruppe des Netzwerks Wohlfahrtstraße in Bochum und berichtet Global Voices, dass sich die Freiwilligen unkompliziert und direkt über eine geschlossene Facebookgruppe und Doodle-Abfragen verständigten.
Carla Scheytt engageert zich voor de kinderen van de open speelgroep van het Wohlfahrtstraßenetwerk in Bochum en meldt Global Voices dat de vrijwilligers het snel eens waren over een gesloten Facebookgroep en het gebruik van de webapplicatie Doodle.
   Korpustyp: News
Dies listet die verfügbaren Einstellungen für den genannten Drucker auf. Die Ausgabe ist formatiert und erklärt jede Einstellung und wie die Einstellungen benutzt werden. Sie können die Einstellungen von verschiedenen Druckern auch gemeinsam abfragen:
Hiermee krijgt u een lijst te zien van alle beschikbare opties voor de genoemde printer. Het ziet er netjes uit en legt elke optie uit en vertelt hoe u het kunt gebruiken. U kunt ook een lijst maken van de opties van verschillende printers tegelijk:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach Ablauf dieser Frist müssen Abfragen im VIS stets anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchgeführt werden außer bei denjenigen, deren Fingerabdrücke nicht genommen werden dürfen.
Na het verstrijken van deze termijn, moeten opzoekingen in het VIS altijd worden verricht aan de hand van het nummer van de visumsticker in combinatie met de vingerafdrukken, behalve voor visumhouders van wie de vingerafdrukken niet kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Vorschriften für die Abfrage der Daten nach Absatz 3 müssen mit denen für Abfragen in der CS-SIS, in nationalen Kopien und technischen Vervielfältigungen gemäß Artikel 46 Absatz 2 vergleichbar sein.
De technische voorschriften die nodig zijn voor het opzoeken van de in lid 3 bedoelde gegevens, zijn soortgelijk voor opzoekingen in CS-SIS, in nationale kopieën en in technische kopieën, als bedoeld in artikel 46, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Sache ist es, wenn man sich für bestimmte Dienstleistungen, beispielsweise das Abfragen der Wettervorhersage, an den meteorologischen Dienst des betreffenden Landes oder den Wetterdienst eines anderen Staates wendet oder wer auch immer die besten Angaben liefert.
Iets anders is het gebruik van bepaalde diensten. Voor weersvoorspellingen, bijvoorbeeld, kan worden teruggevallen op het nationale meteorologische centrum van het betreffende land of dat van een andere lidstaat, of op eender welke andere dienst die de gewenste gegevens kan verschaffen.
   Korpustyp: EU
Wie beim Entwurf von Tabellen oder Abfragen können in der Datenansicht oder der Entwurfsansicht arbeiten. Der Entwurf eines Formulars wird in der Entwurfsansicht erstellt. Das Entwurfsfenster des Formulars wird in diesem Handbuch häufig als Formularentwurf bezeichnet.
Net als bij het ontwerpen van een tabel of een query kunt u zowel de Gegevensweergave als de Ontwerpweergave gebruiken. Formulieren worden in de Ontwerpweergave ontworpen. Vaak noemen we het venster waarin de formulieren ontworpen worden Formulierontwerper.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie den Knopf Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen im Projekt-Navigator, um zugehörige Tabellen oder Abfragen auszuwählen. So können Sie schnell eine Tabelle oder Abfrage öffnen, die eine Datenquelle für das Formular ist.
Klik op Ga naar geselecteerde gegevensbron om de bijbehorende tabel of query in de Projectnavigator te selecteren. Op deze manier kunt u snel de tabel of query openen die als gegevensbron aan het formulier is toegewezen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Um zu sehen, wie Abfragen in der Praxis benutzt werden, erstellen Sie eine Abfrage Kontakte, die die Daten aus zwei Tabellen Personen und Telefon_Nummern aus den vorherigen Kapiteln miteinander verbindet.
Om een voorbeeld uit de praktijk te testen gaan we de query contacten creëren, hierin worden gegevens uit de tabellen personen en telefoon_nummers samengevoegd. (Deze tabellen zijn ontworpen in hoofdstuk 3.1i, de gegevens zijn ingevoerd in hoofdstuk 3.2).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Rahmen dieser Richtlinie wird das Portal durch die Nutzung der Plattform mit Abfragen einzelner Benutzer von in den inländischen Registern gespeicherten Informationen zu Gesellschaften und ihren Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten befasst werden.
In het kader van deze richtlijn zal het portaal via het platform zoekvragen verwerken, die door individuele gebruikers zijn ingevoerd met betrekking tot informatie over vennoot-schappen en hun bijkantoren in andere lidstaten, die in de nationale registers is opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über XScreensaver kann PowerDevil das System abfragen, wenn XSync nicht verfügbar ist. Dies ist nur nötig, wenn Ihr System keine Unterstützung für XSync hat. Falls beide nicht verfügbar sind, wird PowerDevil nicht in der Lage sein, Inaktivität des Rechners zu ermitteln.
Wanneer XSync niet beschikbaar is kan PowerDevil XScreensaver gebruiken om het systeem te volgen. Dit programma is alleen nodig als uw systeem geen ondersteuning heeft voor XSync. Wanneer beide niet beschikbaar zijn zal PowerDevil niet in staat zijn om de inactiviteit van uw computer te volgen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die aktuelle Abfrageoperation beenden.
Kan geen waarden vinden voor %1 van %2. Druk op Nee om deze online bron permament te verwijderen, Ja om deze bron te behouden en Annuleer om de huidige sessie te beeindigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn Boot-Optionen anzeigen aktiviert ist, fragt & kdm; beim Neustart Optionen für den LILO-Bootmanager abfragen. Damit dies richtig funktioniert müssen die korrekten Pfadnamen für den lilo -Befehl und für die LILO-Mapping-Datei eingetragen werden. Beachten Sie, dass diese Option nicht auf allen Betriebssystem verfügbar ist.
Als de optie Boot-opties tonen ingeschakeld is, laat & kdm; bij het herstarten de opties voor de lilo-bootmanager zien. Voor een correcte werking van deze functie moet u de juiste paden naar het commando lilo en naar het mapbestand van lilo intypen. Opmerking: deze optie is niet op alle besturingssystemen beschikbaar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4