Das System kann auch während der Abgabe einer Bedarfsdosis durch einmaliges Drücken der Taste abgefragt werden.
Ook tijdens de afgifte van een geïnitieerde dosis kan het aantal afgegeven dosis worden opgevraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei allen Datenverarbeitungsvorgängen wird im Logeintrag die Stelle angegeben, die die Daten eingegeben oder abgefragt hat.
Voor alle gegevensverwerkende handelingen wordt de autoriteit die de gegevens invoert of opvraagt, geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nach wie vor nicht, wo die Daten, die abgefragt werden, letztendlich landen werden.
We weten nog steeds niet waar de gegevens die worden opgevraagd, uiteindelijk terechtkomen.
Korpustyp: EU
Titelinformationen konnten nicht abgefragt werden
Kon nummerinformatie niet opvragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Andere operationelle Daten als die Stelle, die die Daten eingeben bzw. abgefragt hat, und die Visumantragsnummer werden im Logeintrag nicht aufgezeichnet.
In het register worden geen andere operationele gegevens opgenomen dan de autoriteit die de gegevens invoert of opvraagt en het visumaanvraagnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsinformationen werden bei Bedarf abgefragt oder in besonderen Fällen benötigt, z. B. bei einer Änderung der ETA oder RTA.
Deze informatie kan op eigen verzoek opgevraagd worden of kan worden verstrekt als de situatie is gewijzigd bijvoorbeeld door een relevante verandering in de ETA of RTA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu sendende Daten werden abgefragt
Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen
Kon status van %s niet opvragen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ihre XML-Daten visuell abfragen und analysieren
Uw XML-gegevens visueel opvragen en analyseren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
All diese Angaben finden Sie normalerweise auf einem Zettel, den Sie von Ihrem ISP bei Vertragsabschluss erhalten haben oder Sie können diese über die Support-Hotline Ihres ISP s abfragen.
Al deze informatie is waarschijnlijk te vinden in de papieren die u van uw ISP ontvangen hebt, anders kunt u deze informatie bij de support-afdeling van uw ISP opvragen.
Er ließ mir immer eine Kiste Bücher da. Er hat mich jeden Abend angerufen und abgefragt.
Hij liet me altijd een kist vol boeken achter en belde me elke avond om me te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
abfragenraadplegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Visumbehörden können zum Zwecke der Erstellung von Berichten und Statistiken, ohne dass ihnen die Identifizierung einzelner Antragsteller ermöglicht wird, ausschließlich folgende Daten abfragen:
De bevoegde visumautoriteiten mogen, uitsluitend met het oog op het opstellen van verslagen en statistieken en zonder dat daarbij een individuele aanvrager kan worden geïdentificeerd, de volgende gegevens raadplegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die von ihnen verwaltete Konten betreffen, Zugang haben, diese Aufzeichnungen abfragen und weiterleiten können.
Nationale administrateurs kunnen toegang verkrijgen tot alle opgeslagen gegevens in het EU-register over rekeningen die door hen worden beheerd, en deze raadplegen en exporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die Konten betreffen, die von ihnen verwaltet werden bzw. wurden, Zugang haben und sie abfragen und weiterleiten können.
Nationale administrateurs kunnen toegang verkrijgen tot alle gegevens die in het EU-register over door hen beheerde rekeningen zijn opgeslagen, en deze raadplegen en exporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten Behörden und Europol sollten daher nur dann die im VIS gespeicherten Daten abfragen, wenn berechtigte Gründe zu der Annahme bestehen, dass diese Abfrage zu Informationen führt, die zur Verhütung von schwerwiegenden Straftaten sowie zu deren Aufdeckung und Ermittlung erheblich beitragen.
De aangewezen autoriteiten en Europol zouden de gegevens in het VIS derhalve alleen mogen raadplegen wanneer zij gegronde redenen hebben om aan te nemen dat een dergelijke raadpleging informatie zal opleveren die in aanzienlijke mate bijdraagt aan het voorkomen, opsporen of onderzoeken van ernstige misdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang über die einzelstaatlichen Kontaktstellen und die Vernetzung sind bis zum 31. Dezember 2012 so zu gestalten, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das einzelstaatliche elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
De toegankelijkheid via de nationale contactpunten en de onderlinge koppeling moeten uiterlijk op 31 december 2012 zijn gerealiseerd en wel zodanig dat de bevoegde instanties uit alle lidstaten de nationale elektronische registers van alle andere lidstaten kunnen raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfragenophalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abhängig von der Konfiguration Ihres Rechners, finden Sie Ihre E-Mail nach dem erfolgreichen Versenden in Ihrem eigenen Postfach vor. Gegebenenfalls müssen Sie dazu eine Verbindung zu Ihrem Internet-Anbieter herstellen und anschließend noch einmal Ihr Mail-Postfach abfragen.
Afhankelijk van de instellingen van uw computer, vindt u het antwoord in uw postvak, maar het is waarschijnlijker dat u eerst contact moet zoeken met uw internetprovider en de nieuwe e-mail moet ophalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das bedeutet, Sie sollten die Thread ID nicht abfragen und für eine spätere Verwendung speichern.
Dit betekent dat je het thread ID niet moet ophalen om het te bewaren voor later.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
abfragencontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Automatisch auf SMS & abfragen
Automatisch & controleren op SMS-berichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laut dieser Verordnung hat der Grenzschutzbeamte Zugang zum Visa-Informationssystem, wo er alle Daten über den Reisenden an der Grenze abfragen kann, einschließlich der Fingerabdrücke.
Ingevolge de verordening heeft de grenswacht toegang tot het Visuminformatiesysteem, waarin hij alle gegevens van de passagiers aan de grens kan controleren, met inbegrip van de vingerafdrukken.
Korpustyp: EU
abfragenbevraging van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und ihre Assistenten können nach Artikel 26, 32, 34 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
De nationale leden van Eurojust en hun assistenten hebben recht op toegang tot en directe bevragingvan in overeenstemming met de artikelen 26, 32, 34 en 38 van het SIS II-besluit in SIS II opgenomen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol kann nach Artikel 26, 36 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Europol heeft recht op toegang tot en directe bevragingvan in overeenstemming met de artikelen 26, 36 en 38 van het SIS II-besluit in SIS II opgenomen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfragenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EVU kann den Status seiner Züge jederzeit beim IB abfragen.
De spoorwegonderneming kan de infrastructuurbeheerder te allen tijde informatie over haar treinen vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Lernkarten machen, ich kann dich abfragen.
lk kan je vragen stellen. Wat je maar nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
abfragenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurobarometer, Herr Präsident, zeigt uns jeden Tag, jeden Monat, alle zwei Monate oder immer, wenn wir es abfragen, was die Mitglieder dieses Parlaments wollen.
De eurobarometer, mijnheer de Voorzitter, vertelt ons iedere dag, iedere maand, of iedere twee maanden, iedere keer dat we ernaar vragen, wat dit Parlement wil.
Korpustyp: EU
Das Passwort abfragen beim:
Om wachtwoord vragen wanneer:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
abfragenvraag om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Passwort bei jedem Abgleich abfragen
Vraag bij elke synchronisatie om het wachtwoord
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
abfragenbereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar.
Uw PCI subsysteem kon niet worden bereikt: %1 kon niet worden uitgevoerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
abfragenteamleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Beschreibung der Aufgaben und besondere Anweisungen für die Mitglieder der Teams einschließlich Instruktionen in Bezug auf die Datenbanken, die sie abfragen dürfen, und die Ausrüstungen, die sie im ersuchenden Mitgliedstaat verwenden dürfen; sowie
een taakomschrijving en speciale instructies voor de leden van de asiel-ondersteuningsteams, onder meer over de vraag welke databanken in de verzoekende lidstaat door de teamleden kunnen worden geraadpleegd en welke uitrusting zij daar kunnen gebruiken; en
Korpustyp: EU DGT-TM
abfragengebruikt te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Programm fragt Sie Ihre Lateinkenntnisse ab. Zur Verfügung stehen die Abschnitte Vokabeln, Grammatik und Verben. Außerdem können Sie sich eigene Lernnotizen machen und diese abfragen lassen.
Een programma om Latijn te oefenen. Er zijn toetsen voor vocabulaire, grammatica en werkwoordsvormen. Ook is er een set aantekeningen die gebruikt kunnen worden om zelf herhalingsoefeningen te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
abfragenbenaderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, zu dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor Sie fortfahren.
Voer de informatie in die betrekking heeft op de IPP-server die eigenaar is van de doelprinter. Deze assistent zal de server benaderen voordat ze verder gaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
abfragenbevragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Liste wird für jede Behörde angegeben, welche Daten sie für welche Aufgaben abfragen darf.
Daarbij wordt voor elke autoriteit vermeld welke gegevens zij voor welke doeleinden mag bevragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfragengeraadpleegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die auf diese Weise zentral gespeicherten Blutspenden wird man dann viel schneller abfragen können, was eine zusätzliche Garantie für die Produktsicherheit bedeutet.
Gegevens die op die manier centraal bijeengebracht zijn, kunnen veel sneller geraadpleegd worden, wat een extra veiligheidsgarantie voor de producten oplevert.
Korpustyp: EU
abfragengevraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten wir diese Angabe häufiger von den Mitgliedstaaten abfragen, die gefährdet sind.
Naar dit getal moet vaker worden gevraagd bij lidstaten die zich in een riskante situatie bevinden.
Korpustyp: EU
abfragenterug om te overhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde dich abfragen.
lk kom terugom je teoverhoren.
Korpustyp: Untertitel
abfragenvragen stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens sagt Caroline, dass ich dich jedes Mal abfragen sollen, wenn du zum Schalter kommst, also...
Ten eerste zegt Caroline dat ik je vragen moest stellen elke keer dat je bij het raam komt, dus...
Korpustyp: Untertitel
abfragenoverhoor grote profeten Pelle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst mich abfragen.
Overhoor me maar over de grote profeten, Pelle.
Korpustyp: Untertitel
Abfragenquery's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datenbankobjekte (Tabellen, Abfragen & etc;), die im Projekt-Navigator angezeigt werden, können durch Klicken (oder Doppelklicken je nach den allgemeinen & kde;-Einstellungen) auf den Namen geöffnet werden.
Database-objecten (tabellen, query's, enz.) in de Projectnavigator kunnen geopend worden door op hun namen te klikken (of te dubbelklikken, dit is afhankelijk van de globale instellingen in & kde;).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
mit einer Liste aller Objekte (Tabellen, Abfragen, Formulare...) des aktuell geöffneten Datenbankprojekts. Dieser Bereich enthält außerden eine kleine Werkzeugleiste mit den wichtigsten Befehlen für Datenbankobjekte.
bevat een lijst met objecten (tabellen, query's, formulieren,...) die in het geopende databaseproject gecreëerd zijn). Bovenin de navigator bevindt zich een werkbalk met commando's voor database-objecten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Projekt-Navigator ist einer der am häufigsten gebrauchten Bereiche im Hauptfenster von & kexi;. Der Bereich enthält eine Liste aller Objekte des aktuell geöffneten Datenbankprojekts. Die Objekte sind in die Gruppen Tabellen, Abfragen, Formulare und Skripte aufgeteilt.
Het paneel Projectnavigatoris één van de meestgebruikte elementen in het venster van & kexi;. Het paneel bevat een lijst met alle objecten die zich in het geopende & kexi; -project bevinden. De objecten zijn onderverdeeld in groepen: tabellen, query's en formulieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kexi; bietet ein Multiple Document Interface (MDI, Benutzeroberfläche für mehrere Dokumente). D. h. sie können mehrere Datenbankobjekte (wie zum Beispiel Tabellen, Abfragen, Formulare oder Skripte) gleichzeitig in einem Hauptfenster von & kexi; geöffnet haben. Jedes Datenbankobjekt wird in einem eigenen Unterfenster innerhalb des Hauptfensters angezeigt.
& kexi; biedt een Mutiple Document Interface (MDI). Dit betekent dat u verscheidene database-objecten (zoals tabellen, query's, formulieren en scripts) tegelijkertijd en in hetzelfde venster van & kexi; open kunt hebben. Elk database-object wordt in een dochtervenster in het hoofdvenster getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
mit großen Tabellen, Abfragen oder Formularen arbeiten
grote tabellen, query's of formulieren;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um den Umfang der Datenansicht einzuschränken, verwenden Datenbankprogramme Abfragen, Formulare und Berichte.
Om de zichtbare gegevens te beperken, kunnen database-toepassingen query's, formulieren en rapporten maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abfragen von Nachweisdaten
oproepen van data voor kostenformulieren
oproepen van data voor formulieren
Modal title
...
Datensammlung für EDV-Abfragen im Kunstbereich
TREMA
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfragen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ihn über Anatomie abfragen?
- Hem overhoren voor anatomie
Korpustyp: Untertitel
Zeitdatenbasen:Darstellung und Abfragen
temporele gegevensbanken:representatie en raadpleging
Korpustyp: EU IATE
Datensammlung für EDV-Abfragen im Kunstbereich
TREMA-fototheek - Thesaurus voor Electronisch Speurwerk inzake Kunstwerken
Korpustyp: EU IATE
Willst du, äh mich zur Integralrechnung abfragen?
Wil je me overhoren voor wiskunde?
Korpustyp: Untertitel
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
& Detectie van kaartgebeurtenissen activeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zehnfingerabdrücke zur biometrischen Identifikation und für Abfragen
Gebruik van tien vingerafdrukken voor biometrische identificatie en opzoeking
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde das ganze Jahr abfragen. Schulglocke
Over alles wat we het afgelopen semester hebben behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bürgermeister die Kinder nun abfragen möchte...
Wilt u de kinderen overhoren?
Korpustyp: Untertitel
Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional).
Wachtwoord vereist voor toegang tot het album (optioneel).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Antwortzeit bei Abfragen muss unter 5 Minuten liegen.
Aanvragen moeten binnen vijf minuten beantwoord worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im CS-VIS werden biometrische Abfragen (biometrische Identifizierungen) anhand flacher Zehnfingerabdrücke vorgenommen.
Het CS-VIS verricht biometrische opzoekingen (identificaties) op basis van vingerafdrukken met tien vingers, vlak opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit niet beantwoorden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Nepomuk Abfrage-Dienste werden nicht ausgeführt; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.NAME OF TRANSLATORS
De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet beantwoorden.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informationen zur Standortverfolgung der Züge sind in Kapitel 4.2.6 (Abfragen zum Zugstandort) definiert.
Informatie met betrekking tot het lokaliseren van treinen wordt besproken in hoofdstuk 4.2.6 (Treinpositie).
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Maßgabe von Artikel 12 jeden seiner Zugriffe und jede seiner Abfragen zu protokollieren;
elke toegang en alle door hem verrichte bevragingen vast te leggen overeenkomstig het bepaalde in artikel 12;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbanken verwalten, Abfragen und Berichte erstellen, um Ihre Daten zu überblicken und zu verwalten.
Databases beheren, queries en rapporten aanmaken, om uw informatie bij te houden en te beheren, met Base.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Es sei darauf hingewiesen, dass nur einige wenige Mitgliedstaaten der Zentraleinheit derartige Abfragen übermittelt haben.
Het is van belang om op te merken dat slechts een paar lidstaten dergelijke speciale zoekopdrachten naar de centrale eenheid hebben gestuurd.
Korpustyp: EU
Dr Crusher und ich werden die medizinische Datenbank abfragen und versuchen, die Spuren einer bekannten Lebensform zuzuordnen.
Dr. Crusher en ik kijken of de sporen in de medische database zitten.
Korpustyp: Untertitel
Drittens, die europäischen Verbraucher unterscheiden sich aufgrund ihrer Kultur und ihrer Lebensweise voneinander und werden daher auch unterschiedliche Finanzdienstleistungen abfragen.
Ten derde: de Europese consumenten hebben niet allemaal dezelfde cultuur en levensstijl. Daarom willen ze ook verschillende financiële diensten.
Korpustyp: EU
In finden Sie weitere Informationen über das Löschen der Schlüsselliste und das Abfragen von weiteren Informationen über die Schlüssel.
U kunt de lijst van sleutels wissen en meer informatie verkrijgen op dezzelfde manier als beschreven is in het gedeelte over.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In finden Sie weitere Informationen über das Löschen der Schlüsselliste und das Abfragen von weiteren Informationen über die Schlüssel.
U kunt de lijst van certificaten wissen en meer informatie verkrijgen op dezelfde manier als beschreven is in het gedeelte over.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Antwortzeit bei Abfragen muss für die verschiedenen Anwendungen und Nutzer in den detaillierten IT-Spezifikationen festgelegt werden.
In de gedetailleerde IT-specificaties moeten responstijden voor verzoeken om inlichtingen worden vastgelegd voor de verschillende toepassingen en gebruikerstypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Abfragen in Bezug auf die Einhaltung der Richtlinie 2007/59/EG durch alle im Gebiet ihrer Rechtshoheit Tätigen;
de naleving te onderzoeken van de bepalingen van Richtlijn 2007/59/EG door alle betrokkenen op hun grondgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Datenbank muss die Abfragen ermöglichen, die den effektiven Betrieb von 60000 Zugfahrten in 24 Stunden gestatten.
De database moet zoveel aanvragen kunnen verwerken dat er daadwerkelijk ongeveer 60000 treinenlopen per 24 uur mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der Abfragen oder Aktualisierungen pro Zug richten sich nach dem Gesamtprozess für Planung und Betrieb eines Zuges.
Aantal en soort van aanvraag of herziening per trein is afhankelijk van het volledige proces van het plannen en uitvoeren van het vervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet.
Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd. KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden vaststellen. In plaats daarvan worden de standaardwaarden gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stellen Sie ein, wie oft KNemo die Schnittstelle nach Informationen abfragen soll. Ein niedriger Wert wird die Reaktion auf Änderungen, aber auch auf die Prozessorlast erhöhen.
Stel in hoe vaak KNemo interfaces polt voor informatie. Een lage waarde zal reacties op wijzigingen versnellen, maar het zal ook de CPU-load verhogen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abfragen von Druckerinformationen (BrowsePoll) Fragt die Druckerinformationen von den angegebenen Servern ab. Beispiel: myhost:631 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Bladerpoll (BrowsePoll) Ga de named-servers na op aanwezige printers. Voorbeeld: mijnhost:631 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Referenzdateien und Datenbanken müssen auf kostengünstige Weise die Abfragen unterstützen, die zur Gewährleistung eines effizienten Zugbetriebs im Rahmen dieser TSI notwendig sind.
De referentiebestanden en databanken dienen op kosteneffectieve wijze ondersteuning te bieden voor de informatieverzoeken die vereist zijn voor een effectieve werking van alle relevante treinritten waarop de bepalingen van deze TSI betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
De bevoegde autoriteiten kunnen aan iedereen die over toegangsrechten beschikt de mogelijkheid bieden op hun website in te loggen mits zij waarborgen dat de redenen voor de raadpleging van het register worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders kunnen aan iedereen die over toegangsrechten beschikt de mogelijkheid bieden op hun website in te loggen, mits zij waarborgen dat de redenen voor de raadpleging van het register worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde vertrete ich die Auffassung, dass eine Begrenzung der Kontrollen durch den verantwortlichen Grenzbeamten auf stichprobenweise Abfragen im VIS-System die richtige Lösung darstellt.
Vandaar dat ik van mening ben dat de voorgestelde oplossing om de bevelvoerende grenswachter alleen steekproefsgewijs VIS-controles te laten uitvoeren, de juiste is.
Korpustyp: EU
Die nationalen Mitglieder von Eurojust müssen alle Abfragen, die sie durchführen, registrieren und dürfen Daten weder an Drittländer noch an andere Behörden übermitteln.
De nationale leden van Eurojust zullen elke raadpleging moeten laten registreren en zullen gegevens niet aan derde landen of aan andere organen mogen afstaan.
Korpustyp: EU
Sie werden verstehen, dass ich zu diesem Zeitpunkt, ohne die genauen Gründe für diese hohe Anzahl an Abfragen zu kennen, keine speziellen Mitgliedstaaten beim Namen nennen möchte.
U begrijpt dat ik in deze fase, waarin wij de exacte redenen voor die aantallen niet kennen, geen specifieke lidstaten aan de schandpaal wil nagelen.
Korpustyp: EU
Carla Scheytt engagiert sich für die Kinder der offenen Spielgruppe des Netzwerks Wohlfahrtstraße in Bochum und berichtet Global Voices, dass sich die Freiwilligen unkompliziert und direkt über eine geschlossene Facebookgruppe und Doodle-Abfragen verständigten.
Carla Scheytt engageert zich voor de kinderen van de open speelgroep van het Wohlfahrtstraßenetwerk in Bochum en meldt Global Voices dat de vrijwilligers het snel eens waren over een gesloten Facebookgroep en het gebruik van de webapplicatie Doodle.
Korpustyp: News
Dies listet die verfügbaren Einstellungen für den genannten Drucker auf. Die Ausgabe ist formatiert und erklärt jede Einstellung und wie die Einstellungen benutzt werden. Sie können die Einstellungen von verschiedenen Druckern auch gemeinsam abfragen:
Hiermee krijgt u een lijst te zien van alle beschikbare opties voor de genoemde printer. Het ziet er netjes uit en legt elke optie uit en vertelt hoe u het kunt gebruiken. U kunt ook een lijst maken van de opties van verschillende printers tegelijk:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Ablauf dieser Frist müssen Abfragen im VIS stets anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchgeführt werden außer bei denjenigen, deren Fingerabdrücke nicht genommen werden dürfen.
Na het verstrijken van deze termijn, moeten opzoekingen in het VIS altijd worden verricht aan de hand van het nummer van de visumsticker in combinatie met de vingerafdrukken, behalve voor visumhouders van wie de vingerafdrukken niet kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Vorschriften für die Abfrage der Daten nach Absatz 3 müssen mit denen für Abfragen in der CS-SIS, in nationalen Kopien und technischen Vervielfältigungen gemäß Artikel 46 Absatz 2 vergleichbar sein.
De technische voorschriften die nodig zijn voor het opzoeken van de in lid 3 bedoelde gegevens, zijn soortgelijk voor opzoekingen in CS-SIS, in nationale kopieën en in technische kopieën, als bedoeld in artikel 46, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Sache ist es, wenn man sich für bestimmte Dienstleistungen, beispielsweise das Abfragen der Wettervorhersage, an den meteorologischen Dienst des betreffenden Landes oder den Wetterdienst eines anderen Staates wendet oder wer auch immer die besten Angaben liefert.
Iets anders is het gebruik van bepaalde diensten. Voor weersvoorspellingen, bijvoorbeeld, kan worden teruggevallen op het nationale meteorologische centrum van het betreffende land of dat van een andere lidstaat, of op eender welke andere dienst die de gewenste gegevens kan verschaffen.
Korpustyp: EU
Wie beim Entwurf von Tabellen oder Abfragen können in der Datenansicht oder der Entwurfsansicht arbeiten. Der Entwurf eines Formulars wird in der Entwurfsansicht erstellt. Das Entwurfsfenster des Formulars wird in diesem Handbuch häufig als Formularentwurf bezeichnet.
Net als bij het ontwerpen van een tabel of een query kunt u zowel de Gegevensweergave als de Ontwerpweergave gebruiken. Formulieren worden in de Ontwerpweergave ontworpen. Vaak noemen we het venster waarin de formulieren ontworpen worden Formulierontwerper.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie den Knopf Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen im Projekt-Navigator, um zugehörige Tabellen oder Abfragen auszuwählen. So können Sie schnell eine Tabelle oder Abfrage öffnen, die eine Datenquelle für das Formular ist.
Klik op Ga naar geselecteerde gegevensbron om de bijbehorende tabel of query in de Projectnavigator te selecteren. Op deze manier kunt u snel de tabel of query openen die als gegevensbron aan het formulier is toegewezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um zu sehen, wie Abfragen in der Praxis benutzt werden, erstellen Sie eine Abfrage Kontakte, die die Daten aus zwei Tabellen Personen und Telefon_Nummern aus den vorherigen Kapiteln miteinander verbindet.
Om een voorbeeld uit de praktijk te testen gaan we de query contacten creëren, hierin worden gegevens uit de tabellen personen en telefoon_nummers samengevoegd. (Deze tabellen zijn ontworpen in hoofdstuk 3.1i, de gegevens zijn ingevoerd in hoofdstuk 3.2).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Rahmen dieser Richtlinie wird das Portal durch die Nutzung der Plattform mit Abfragen einzelner Benutzer von in den inländischen Registern gespeicherten Informationen zu Gesellschaften und ihren Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten befasst werden.
In het kader van deze richtlijn zal het portaal via het platform zoekvragen verwerken, die door individuele gebruikers zijn ingevoerd met betrekking tot informatie over vennoot-schappen en hun bijkantoren in andere lidstaten, die in de nationale registers is opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über XScreensaver kann PowerDevil das System abfragen, wenn XSync nicht verfügbar ist. Dies ist nur nötig, wenn Ihr System keine Unterstützung für XSync hat. Falls beide nicht verfügbar sind, wird PowerDevil nicht in der Lage sein, Inaktivität des Rechners zu ermitteln.
Wanneer XSync niet beschikbaar is kan PowerDevil XScreensaver gebruiken om het systeem te volgen. Dit programma is alleen nodig als uw systeem geen ondersteuning heeft voor XSync. Wanneer beide niet beschikbaar zijn zal PowerDevil niet in staat zijn om de inactiviteit van uw computer te volgen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die aktuelle Abfrageoperation beenden.
Kan geen waarden vinden voor %1 van %2. Druk op Nee om deze online bron permament te verwijderen, Ja om deze bron te behouden en Annuleer om de huidige sessie te beeindigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Boot-Optionen anzeigen aktiviert ist, fragt & kdm; beim Neustart Optionen für den LILO-Bootmanager abfragen. Damit dies richtig funktioniert müssen die korrekten Pfadnamen für den lilo -Befehl und für die LILO-Mapping-Datei eingetragen werden. Beachten Sie, dass diese Option nicht auf allen Betriebssystem verfügbar ist.
Als de optie Boot-opties tonen ingeschakeld is, laat & kdm; bij het herstarten de opties voor de lilo-bootmanager zien. Voor een correcte werking van deze functie moet u de juiste paden naar het commando lilo en naar het mapbestand van lilo intypen. Opmerking: deze optie is niet op alle besturingssystemen beschikbaar.