Selbstverständlich danken wir Herrn Kommissar Liikanen, dass er hier im Namen der Europäischen Kommission Auskunft über die technischen Aspekte des globalen Abhörens von Kommunikation erteilt hat.
Natuurlijk danken wij Commissaris Liikanen dat hij hier namens de Europese Commissie informatie heeft gegeven over de technische aspecten van de wereldwijde interceptie van communicatie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird es gelegentlich erforderlich sein, zum Schutz dieser Werte und im Interesse der Justiz die Möglichkeit eines Abhörens des Fernmeldeverkehrs zuzulassen, und zwar in einem streng auf das absolut Notwendige beschränkten Maß.
In deze context zullen wij in sommige gevallen interceptie van telecommunicatie moeten toestaan in zoverre dit nodig is om de genoemde waarden en een goede rechtsorde te garanderen.
Korpustyp: EU
So ist es doch beruhigend, wenn man weiß, dass für die interkontinentale Kommunikation verstärkt Glasfaserkabel anstelle von Satelliten eingesetzt werden, was die Möglichkeit des groß angelegten routinemäßigen Abhörens verringert.
Het is geruststellend te weten dat door het gebruik van optische vezelkabels, in plaats van satellieten, voor transcontinentale communicatie er minder mogelijkheden zijn voor grootschalige, routinematige interceptie.
Folglich werden alle Gespräche abgehört und anschließend systematisch von Hochleistungscomputern analysiert und auf der Grundlage einer Liste von Schlüsselwörtern klassifiziert.
Dientengevolge worden alle communicaties onderschept, vervolgens systematisch door krachtige computers geanalyseerd en op basis van een lexicon van sleutelwoorden gerangschikt.
Korpustyp: EU
Ich habe Nachrichten abgehört, dass mehrere Terrorgruppen sich zu einem massiven weltweiten Schlag zusammenschließen.
lk heb berichten onderschept dat verschillende terroristische groepen... zich verzamelen voor een wereldwijde aanval.
Korpustyp: Untertitel
Telefongespräche, auch von Privatpersonen, können mit dem weltweiten Spionagesystem Echelon offensichtlich ganz mühelos abgehört werden.
Telefoongesprekken, ook van particulieren, blijken heel gemakkelijk te onderscheppen via het wereldwijde spionagenetwerk "Echelon".
Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Gespräche... mit diesem Spezial-Agenten abgehört.
lk heb je gesprekken met die speciaal agent onderschept.
Korpustyp: Untertitel
Mit ECHELON ist es ja möglich, die Kommunikation via E-Mail, Telefon und Fax zwischen Privatpersonen abzuhören.
Echelon heeft immers de capaciteit om communicatie zoals e-mail, fax en telefoon tussen individuen te onderscheppen.
Korpustyp: EU
Wir hörten einige Signale ab, die auf Bewegung an einer Brücke... bei Clermont deuten.
We onderschepten enkele signalen die actie suggereren bij een brug... in de buurt van Clermont.
Korpustyp: Untertitel
Geräte zum Abhören von Nachrichtenverbindungen
Uitrusting voor het onderscheppen van berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Nachricht wurde von den Feds abgehört.
Je bericht is onderschept door de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Geräte zum Abhören von Nachrichtenverbindungen
Apparatuur voor het onderscheppen van communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handys können abgehört werden.
Zaktelefoons kunnen worden onderschept.
Korpustyp: Untertitel
abhörenafluisteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem werden Vereinbarungen auf EU-Niveau diskutiert, ob Gespräche zwischen verschiedenen Ländern abgehört werden.
Bovendien wordt er op EU-niveau over gesproken of men gesprekken tussen de verschillende landen kan afluisteren.
Korpustyp: EU
Joey Tai wird nicht mehr abgehört. Und die Drogenbehörde bleibt aus dem Spiel.
Joey Tai wordt niet meer afgeluisterd, en je zegt niks tegen de DEA.
Korpustyp: Untertitel
So haben die amerikanischen Stellen eingeräumt, europäische Unternehmen abzuhören, die sich um ausländische Großaufträge bewerben, angeblich, weil diese mit Bestechung arbeiten.
Zo hebben de Amerikaanse diensten toegegeven dat ze Europese ondernemingen afluisteren die naar grote buitenlandse opdrachten dingen, omdat die volgens hen aan omkoperij doen.
Korpustyp: EU
Da war ein Sender drin! Sie haben uns abgehört!
Er zat een zender in, ze hebben ons afgeluisterd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tatsache in Betracht ziehen, dass die technologische Entwicklung es weit mehr als früher technisch möglich gemacht hat, unsere Kommunikation abzuhören.
Wij moeten immers helaas rekening houden met de omstandigheid dat de technologische ontwikkeling veel meer technische mogelijkheden tot het afluisteren van communicatie biedt dan vroeger.
Korpustyp: EU
Tumbleweed lässt Sie jeden Raum abhören, wo sich ein Telefon befindet.
Met Tumbleweed kun je elke kamer met telefoon afluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Dieses kann jedoch nur satellitengebundene zivile Kommunikation über Intelsat-Satelliten abhören.
Dit systeem kan echter alleen satellietgebonden, civiele communicatie via Intelsat-satellieten afluisteren.
Korpustyp: EU
Ich lasse seit Monaten Korskys Satelliten-Telefon abhören.
lk liet de telefoon van Korsky afluisteren.
Korpustyp: Untertitel
In Griechenland wurden Telefongespräche griechischer Bürger durch italienische Behörden abgehört, ohne dass daran irgendwelche griechischen Behörden beteiligt waren.
In Griekenland zijn telefoongesprekken van Griekse burgers afgeluisterd door Italiaanse diensten zonder dat de Griekse autoriteiten daarvan op de hoogte waren.
Korpustyp: EU
Das Stationspersonal hat das Recht, Nachrichten von und nach Babylon 5 abzuhören und zu überwachen.
Alle communicatie van en naar Babylon 5 wordt afgeluisterd.
Korpustyp: Untertitel
abhörenbeluisteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nicht, so werde ich verlangen, daß die kompletten Bänder der Ausschußprotokolle abgehört werden, und beweisen, daß diese Änderung nicht im Ausschuß vorgenommen wurde.
Zo niet, dan verzoek ik dat de volledige bandopnamen van de beraadslagingen van de commissie worden beluisterd en zal ik bewijzen dat dit amendement tijdens de commissievergadering niet is ingediend.
Korpustyp: EU
Bitte keine Fluchtversuche. Wir hören den Polizeifunk ab. Wir müssten Sie dann umbringen.
Probeer niet te ontsnappen, want we beluisteren de politiescanners en we doden u als u het probeert.
Korpustyp: Untertitel
Rajiv, ich kann mich nicht erinnern dir erlaubt zu haben meine Voicemail abzuhören.
lk kan me niet herinneren dat ik je toestemming heb gegeven op mijn voice-mail te beluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Inspektor Sobel. - Ich hab meinen AB abgehört. Frank rief an, bevor er umgebracht wurde.
Met Mick Haller, ik heb net mijn boodschappen beluisterd... het blijkt dat Frank mij gebeld heeft vlak voordat hij vermoord werd.
Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich auch, bis ich seine Voicemails abgehört habe.
Dat dacht ik ook, tot ik zijn voicemail beluisterde.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Nachrichten abzuhören, drücken Sie eins.
Om uw berichten te beluisteren, druk op "1".
Korpustyp: Untertitel
Und dann hast du sofort die Nachricht abgehört?
En je beluistert het nu pas?
Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Nachrichten abzuhören drücken sie 1...
Om je berichten te beluisteren, druk één.
Korpustyp: Untertitel
Hast du alle Nachrichten abgehört?
Heb je zelfs al je berichten beluistert?
Korpustyp: Untertitel
wenn Du deine verdammte Mailbox abgehört hättest, dann hättest Du gewusst, dass ich noch eine Weile brauche weil Du dann diese verdammte Nachricht bekommen hättest.
Als je jouw voicemail beluisterd had wist je dat ik hier nog even zou zijn omdat je het bericht gehoord zou hebben.
Korpustyp: Untertitel
abhörenluisteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgeordnete wissen besser als alle anderen, dass ihr Arbeitgeber sie abhören könnte.
Congresleden weten maar al te goed dat hun werkgever kan luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Rezept Hustenmittel, aber lassen sie mich erst mal ihre Lungen abhören.
Misschien heb je wel iets nodig tegen het kuchen, maar ik zal eerst naar je longen luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir Sie mal abhören.
Dan moeten we even luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich mal kurz abhören.
Laat me even hier luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Nachrichten abhören. Und du brauchst eine Dusche.
lk moet even mijn berichten luisteren en jij moet nodig douchen.
Korpustyp: Untertitel
abhörenaftappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagen Sie ihnen, sie können aufhören einzupacken. Wir werden weiter abhören.
Hou maar op met pakken, we gaan door met aftappen.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich sagen kann, zwingen sie Ali dazu eine Art privates Telefonnetz, das die Cops nicht abhören können, zu bauen.
Voor zover ik weet dwingen zij Ali een privételefoonnetwerk te bouwen... dat de politie niet kan aftappen.
Korpustyp: Untertitel
abhörenmeeluisteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil keine andere Regierung wusste, dass dieses Spektrum existiert, konnte es keiner abhören.
Als geen andere regering van het spectrum wist... konden ze niet meeluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der 50 Pfund übrig hat, kann die Software kaufen, welche einen fast jeden kabellosen Anruf abhören lässt.
Iedereen met £ 50 te besteden kan de software kopen die ze naar vrijwel alle mobiele gesprekken laat meeluisteren.
Korpustyp: Untertitel
abhörenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb konnte Mandi dein Date so leicht abhören.
Nu begrijp je waarom ze je afspraakje kon opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mom, wusstest du, dass man einen Polizisten filmen darf, man darf ihn nur nicht abhören?
Mam, wist je dat dat je wel een agent mag filmen, je mag het alleen niet opnemen.
Korpustyp: Untertitel
abhörentappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schätze, er redet lieber draußen,... damit ihn niemand abhören kann.
lk vermoed dat hij graag buiten praat, zodat niemand 'm kan tappen.
Korpustyp: Untertitel
abhörenop radio krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Empfänger kann es nicht abhören.
lk kan hem niet op de radiokrijgen.
Korpustyp: Untertitel
abhörenonderschept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abhören von Signalen mit Stimmerkennungssoftware,
Berichten zijn onderschept met spraakherkenningsoftware.
Korpustyp: Untertitel
abhörenoverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
soll ich Sie abhören?
- Zal ik u overhoren?
Korpustyp: Untertitel
abhörentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können wir das abhören?
Waar zijn ze naar toe?
Korpustyp: Untertitel
abhörenonze telefoon af te tappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann da nicht abhören.
Je weet dat het onmogelijk is onzetelefoonaftetappen.
Korpustyp: Untertitel
abhörentekst doornemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich dich abhören?
Zullen we samen je tekstdoornemen?
Korpustyp: Untertitel
abhörenafgeluisterd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So haben uns am Anfang Journalisten erzählt, es gebe ein weltweites Abhörsystem, genannt ECHELON, dieses werde von den Vereinigten Staaten, Großbritannien, Kanada, Australien und Neuseeland betrieben und könne weltweite Kommunikation über Telefon, Fax und E-Mail abhören und auswerten.
Zo hebben journalisten ons aan het begin verteld dat er een wereldwijd interceptiesysteem is, genaamd Echelon, dat door de Verenigde Staten, Groot-Brittannië, Canada, Australië en Nieuw-Zeeland wordt gebruikt, en dat wereldwijde communicatie via telefoon, fax en e-mail daardoor afgeluisterd en geëvalueerd kan worden.
Korpustyp: EU
abhörenobserveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse seine Wohnung abhören.
lk heb 'm laten observeren.
Korpustyp: Untertitel
abhörenkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rufen Sie mich bitte an, wenn Sie das abhören.
Bel, als je dit krijgt. Mijn nummer is...
Korpustyp: Untertitel
abhörenbegonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Telegramm ist doch Schuld daran, dass sie mich abhören, dass sie die Wohnung durchsucht haben und die ganzen Posten da unten.
Door dat telegram is het schaduwen begonnen, het doorzoeken van het appartement, de straatblokkade beneden.
Korpustyp: Untertitel
abhörenontvangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnten Sie mich anrufen, sobald Sie das hier abhören?
Kun je me bellen zodra je dit ontvangt?
Korpustyp: Untertitel
abhörentelefoon aftappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also ließ ich ihn abhören.
Dus heb ik zijn telefoon laten aftappen.
Korpustyp: Untertitel
abhörente ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ein Radio, mit dem ich fliegende Untertassen abhören kann, sowas.
En een radio met scanners, om vliegende schotels mee teontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Abhörenaftappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nummer ist zumeist im Batteriefach des Telefons aufgedruckt. Die Überwachung (Abhören) kann mit Hilfe der IMEI-Nummer sowie der IMSI und MSISDN erfolgen.
Meestal is het afgedrukt in het batterijvak van de telefoon. Onderschepping (aftappen) kan gericht plaatsvinden via het IMEI-, IMSI- of MSISDN-nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht bezieht sich auf die Haltung der französischen Behörden, die unserem ehemaligen Mitglied, Herrn Marchiani, den Schutz durch seine Immunität in Bezug auf das Abhören von Telefonen verweigerten, sofern diese Art der Immunität Mitgliedern von nationalen Parlamenten gewährt wird.
Dit verslag ging over de houding van de Franse autoriteiten, die onze voormalige collega, de heer Marchiani, de bescherming van zijn immuniteit hadden ontzegd als het ging om het aftappen van telefoongesprekken, terwijl deze immuniteit voor leden van nationale parlementen gewaarborgd is.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, als italienischer Staatsbürger spreche ich mich bestimmt nicht gegen das Abhören aus, sofern diese Maßnahme in legaler Weise angewendet wird.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, als Italiaan ben ik absoluut niet tegen het aftappen van telefoongesprekken mits daar op legale wijze gebruik van wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Es verbietet das Mithören, Abhören, die Speicherung oder sonstige Arten der Überwachung bzw. Kontrolle von Kommunikation ohne die Zustimmung der betroffenen Nutzer.
De wet verbiedt het afluisteren, aftappen, opslaan of anderszins onderscheppen of controleren van communicatie zonder toestemming van de betrokken gebruikers.
Korpustyp: EU
Abgesehen von dem rechtlich zulässigen Aufzeichnen bestimmter Kommunikation im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis wie Handelsgeschäfte, unterliegt die sonstige Überwachungspraxis, wozu auch das Abhören zählt, besonderen Auflagen.
Met uitzondering van de bij de wet toegestane registratie van bepaalde communicatie in het legale zakelijke verkeer, zoals commerciële transacties, is verdere onderschepping, zoals aftappen, aan specifieke voorwaarden verbonden.
Korpustyp: EU
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte traf vor einiger Zeit die Entscheidung, daß "Abhören und andere Formen der Registrierung von Telefongesprächen einen schwerwiegenden Eingriff in das Privatleben und die Kommunikation darstellen und deshalb auf einer Rechtsvorschrift beruhen müssen, die besonders präzise formuliert ist.
Het Europese Hof voor de rechten van de mens heeft enige tijd geleden een besluit genomen door te zeggen: "aftappen en andere vormen van het onderscheppen van telefoongesprekken betekenen een ernstige inbreuk op het privé-leven en op communicatie en het moet daarom uitermate expliciet in de wet worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Die Niederlande setzt für Nutzer außerdem den Schutz der Privatsphäre gegen Abhören und Abschaltung durch die Internetdienstanbieter (ISPs) durch, die dadurch nicht mehr in der Lage sein werden, den Internetzugang der Nutzer zu unterbrechen, sofern nicht nachgewiesen ist, dass es im öffentlichen Interesse ist.
Nederland introduceert ook privacybescherming voor gebruikers tegen aftappen en afsluiten van de internetverbinding door internetproviders, die vanaf nu het internetverkeer van gebruikers alleen nog kunnen onderbreken als bewezen is dat dit in het algemeen belang is.
Korpustyp: News
Außerdem beinhaltet das Gesetz Vorschriften gegen Abhören, die Internetanbietern untersagen invasive Abhörtechnologien, wie "Deep Packet Inspection" (DPI) zu benutzen.
De wet bevat ook een bepaling die aftappen verbiedt, wat betekent dat internetproviders geen gebruik mogen maken van ingrijpende afluistertechnologieën zoals Deep Packet Inspection (DPI).
Abhören von Telefongesprächenafluisteren van telefoongesprekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Vorschriften betreffend das Abhören und die Aufnahme vonTelefongesprächen wurde im Vermittlungstext deutlich verbessert.
Ook de bepalingen betreffende het afluisteren en opnemen vantelefoongesprekken zijn in de compromistekst veel beter geworden.
Korpustyp: EU
Es handelt sich nicht um das AbhörenvonTelefongesprächen, sondern um das Speichern von Daten wie beispielsweise Telefonnummern für eine bestimmte Zeit.
Het gaat niet om het afluisterenvantelefoongesprekken maar om het opslaan van gegevens, bijvoorbeeld telefoonnummers, gedurende een bepaalde periode.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage betrifft das gesetzlich nicht erlaubte AbhörenvonTelefongesprächen, genauer gesagt das ECHELON-System, ein globales militärisches Abhörsystem ohne gesetzliche Grundlage.
Mijn andere vraag gaat over het illegaal afluisterenvantelefoongesprekken, nader bepaald over het ECHELON-systeem, dat een wereldwijd militair afluistersysteem zonder wettelijke grondslag is.
Korpustyp: EU
Die Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ist keineswegs das Gleiche wie das AbhörenvonTelefongesprächen; es geht einfach darum, die für eine wirksame Untersuchung von Straftaten mindestens erforderliche Datenmenge vorzuhalten.
Het bewaren van verkeers- en communicatiegegevens is iets heel anders dan het afluisterenvantelefoongesprekken. Het gaat uitsluitend om het bewaren van de gegevens die minimaal nodig zijn voor efficiënt recherchewerk.
Korpustyp: EU
Die Frage, die Sie mir gestellt haben, würde ich so beantworten: Die Verletzung von Bürgerrechten muss immer eine Sorge von uns sein, nicht nur abstrakt, sondern ganz konkret, ob es sich nun um das illegale AbhörenvonTelefongesprächen oder irgendetwas anderes handelt.
Ik zou uw vraag als volgt willen beantwoorden. Schending van burgerrechten moet altijd een punt van zorg voor ons zijn, niet alleen in abstracte zin, maar heel concreet, of het nu gaat om het illegaal afluisterenvantelefoongesprekken of om iets anders.
Korpustyp: EU
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "abhören"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie es abhören?
Kun je hem ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle abhören lassen.
lk laat iedereen oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man das abhören?
Hoe tap je zoiets af?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns sein Telefon abhören.
Tap zijn telefoon af!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Text abhören?
Wil je je tekst nog oefenen?
Korpustyp: Untertitel
Beim Abhören hörte ich so eine Stimme.
Toen ik ze afluisterde, hoorde ik die stem.
Korpustyp: Untertitel
Und zum Abhören wären wir befugt.
We hebben genoeg voor een meeluisterbevel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Telefon dieses Anwalts abhören.
Luister de telefoon van die advocaat af.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Cockpit-Frequenz abhören?
Kun je 'm afstellen op de frequentie van de cockpit?
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man mich nicht abhören.
Niets kan worden terug gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich will Sie abhören?
- Al dat omschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Kann man darauf Polizei-Aktivitäten abhören?
Kan je daarmee politie activiteit monitoren?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du eigentlich, was Abhören kostet?
Weet je hoeveel Bell voor deze rotzooi vraagt?
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem hoch empfindlichen Hörer können Sie die Wanze abhören.
Met dit oortelefoontje luister je naar 't afluisterapparaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Polizeifunk in der Redaktion abhören.
Op de redactie hebben we politiescanners.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Funkverkehr abhören, vielleicht stoße ich auf etwas.
lk hou de lokale bandbreedte in de gaten en zal kijken of ik daar iets vind.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Russel an, lasse die Nummer abhören.
lk bel Russell om het te traceren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben chirurgische Assistenzärzte darin, die die Brust abhören.
Er zijn daar stagiaires die borstonderzoeken doen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht den Polizeifunk an deinem Schreibtisch abhören?
Je luistert elke nacht naar de politiescanner.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jemanden die ganze Zeit die Frequenz abhören lassen.
lk laat de radio constant bemannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, du könntest von hier den Sender abhören.
lk hoopte dat je die tap vanaf hier kon volgen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauche ich 'n Gerichtsbeschluss, damit ich den Kerl abhören und observieren lassen kann.
Nu moet ik een bevel regelen voor de telefoontap, surveilleren.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie 1 zum Abhören der Personenbeschreibung und 2 zum Aufnehmen Ihrer eigenen Nachricht.
Druk op 1 om een beschrijving te horen over deze persoon en op 2 om een bericht achter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, als ob Division uns hier draußen abhören würde.
Division luistert ons hier echt niet af.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie jetzt Ihr Stethoskop zücken und auch noch mein Herz abhören?
lk heb je laatste bloedresultaten.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wir sie so abhören sollen, das weiß ich noch nicht.
En hoe we een tap kunnen aanbrengen, weet ik ook nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir erneuern den Antrag auf Abhören des Funks in Tanque nicht.
Valmir, we gaan de verzoeken niet vernieuwen... voor de telefoon aftap's van de operatie in Tanque.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, wir mussten einige unorthodoxe Ressourcen von--- menschlichen Informanten abhören.
- Via een ongebruikelijke weg. Informanten.
Korpustyp: Untertitel
Priya, hier spricht dein Bruder. Wenn du das hörst, sag Leonard, er soll seine Mailbox abhören.
Priya, dit is je moeder als je dit hoort, vertel Leonard om zijn voicemail te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie Zarek ab sofort. Das Telefon abhören und und auch sein Zimmer.
Houdt ondertussen Zarek in de gaten, tap zijn telefoon af, microfoons in zijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst... hat schon die Verfolgung der Zielperson und das Abhören der Telefone übernommen.
De CIB volgt het doelwit en tapt hun telefoon en netwerk af.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn sie etwas abhören werden, dann ist der Begriff Tumbleweed ein guter Tipp.
Als ze al op iets gespitst zijn, is het 'Tumbleweed' zelf.
Korpustyp: Untertitel
Sie drängen seinen alten Herr dazu eine Art Kommunikationsnetzwerk, das die Cops nicht abhören können, zu bauen.
Ze dwingen zijn vader om een soort ontraceerbaar communicatienetwerk te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du von jetzt an mit ihr reden oder ihre Nachrichten abhören willst, sprichst du zuerst mit uns.
Vanaf nu, als je met haar wil praten, of haar berichten nagaan, bespreek je dat eerst met ons.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu. Dieser Denham, der Kerl vom FBI, soll angeblich Ihre Telefone abhören. lm Büro und zu Hause.
Die FBl-agent Denham luistert je telefoons thuis en op kantoor af.
Korpustyp: Untertitel
Spitzel, die ihre Telefone abhören, Kameras, die sie beobachten, das Schengen-System, das ihre persönlichen Daten aufzeichnet.
Echelon, dat telefoongesprekken controleert, overal camera's, Schengen voor het opslaan van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Dennoch kann ein Abhören von Telefonen die Privatsphäre des Menschen, die Privatsphäre des Bürgers, verletzten und auch eine Straftat sein.
Dergelijke afluisterpraktijken kunnen echter de privacy van mensen, de privacy van de burgers aantasten en kunnen ook van criminele aard zijn.
Korpustyp: EU
Die Videokameras, das Abhören von Telefongesprächen, den Abbau der Menschenrechte und die Einführung von Pässen mit biometrischen Daten, all diese Dinge, die in unser Leben eingedrungen sind.
Televisiecamera’s, afgetapte telefoongesprekken, beknotting van de mensenrechten, biometrische paspoorten: het is allemaal deel geworden van ons leven.
Korpustyp: EU
sowie 128-Bit-TLS- oder SSL3-Verschlüsselung von Druckdaten, um das Abhören von Daten zu verhindern oder es zumindest deutlich zu erschweren.
128-bit TLS- of SSL3-cryptografie van afdrukgegevens om afluistering te voorkomen (of het in elk geval een stuk moeilijker te maken).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann soll sie auf die Walze sprechen, so daß Sie sie abhören können so oft Sie wollen, mit dem Manuskript vor Augen.
Daarna zetten we haar op de fonograaf... zodat u haar aan kunt zetten wanneer u wilt met de geschreven kopie vóór u.
Korpustyp: Untertitel
Das Abhören wird durch diese Technik nicht nur möglich, es wird auch tatsächlich praktiziert, wie wir anhand unserer hierzu vorgelegten Studie gezeigt haben.
Deze technologie maakt dat niet alleen mogelijk maar het gebeurt ook, dat hebben wij aangetoond hier middels ons onderzoek.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion lehnt die vom Rat getroffenen Maßnahmen entschieden ab, mit denen die Möglichkeiten des Abhörens von Telekommunikation an die neuen Technologien angepasst werden sollen.
Mijn fractie is fel gekant tegen de acties die de Raad heeft ondernomen om de interceptiemogelijkheden van telecommunicatie op één lijn te brengen met de nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich nicht einfach nur um irgendeinen Vorstoß für ein bisschen mehr Überwachung, sondern um eine neue Qualität staatlichen Abhörens.
Daarbij gaat het niet gewoon om een initiatief om tot wat meer controle te komen, maar om een sterke uitbreiding van de interceptiemogelijkheden door de staat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der vom Rat gebilligte Entwurf für das Übereinkommen enthält auch Bestimmungen über das Abhören von Telefonen und die damit verbundene Amtshilfe.
B (FI) Mijnheer de Voorzitter, in het door de Raad aangenomen ontwerpverdrag staan ook bepalingen inzake afluisterpraktijken en de hierbij betrokken onderlinge hulp van de autoriteiten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, natürlich werden die Vorschriften für das Abhören von Telefonaten sicher dann eingehend erörtert und bewertet, wenn sie in jedem Mitgliedstaat endgültig verabschiedet werden.
Mijnheer de Voorzitter, het is natuurlijk zo dat op het moment dat de bepalingen inzake afluisterpraktijken in elk land uiteindelijk moeten worden goedgekeurd, ze vast en zeker onderwerp van uitvoerig debat zijn en beoordeeld worden.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung will die technischen Standards vereinheitlichen, und das ist notwendig, um Möglichkeiten des Abhörens zur Vorsorge gegen organisierte Kriminalität zu haben.
Met deze resolutie wil men enkel de technische voorschriften onder een noemer brengen. Dat is noodzakelijk om interceptiemogelijkheden te verkrijgen bij de bestrijding van georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass du wahrscheinlich keinen Empfang hast, wo du bist, also wirst du es wahrscheinlich nicht abhören, bevor ich bei dir eintreffe, aber ich fühle mich dadurch besser, und es hält mich davon ab, Celia jetzt umzubringen.
Je hebt waarschijnlijk geen ontvangst daar dus je zult dit vast niet horen voor ik bij je ben maar ik spreek graag iets in.
Korpustyp: Untertitel
SSL ist das Secure Socket Layer -Protokoll; ein Sicherheitsprotokoll, das sichere Verbindungen für die Internet-Kommunikation bietet. Das Protokoll ermöglicht Client/Server-Anwendungen in einer Weise zu kommunizieren, die das Abhören, Manipulieren oder Fälschen von Nachrichten verhindert.
SSL is het Secure Sockets Layer protocol, een veiligheidsprotocol dat private communicatie op het internet toelaat. Het protocol laat client/server-programma's communiceren op een veilige manier.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die meisten Bestimmungen über das Abhören von Telefongesprächen werden jedoch in der Arbeitsgruppe Enfopol vorbereitet, die keiner parlamentarischen oder politischen Kontrolle unterliegt, sondern ausschließlich eine Zusammenarbeit der Polizei darstellt.
Veel afluisterbepalingen worden echter voorbereid in de Enfopol-werkgroep die niet in de parlementaire of politieke invloedssfeer ligt, maar uitsluitend politiële samenwerking betreft.
Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger scheinen mir, wie Herr Swoboda bereits gesagt hat, die aktuell bestehenden Rechtsvorschriften für das Abhören von Telefonen - lassen Sie uns die Dinge hier bei ihrem Namen nennen - offenbar korrekt zu sein.
Dat gezegd hebbende, lijkt de bestaande wetgeving inzake telefoontaps - laten we het beestje maar bij zijn naam noemen - zoals de heer Swoboda ook al zei, mij in orde.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, der Rückgriff auf illegales Anzapfen von Telefonen und Abhören in Bulgarien stellt eine sehr ernstzunehmende Situation dar. Noch besorgniserregender ist jedoch, dass dies nicht der einzige Fall dieser Art in der Europäischen Union ist.
(RO) De situatie met de illegale afluisterpraktijken in Bulgarije is zeer ernstig, maar het is nog erger dat dit in de EU niet het enige geval is in zijn soort.
Korpustyp: EU
Einer weltweiten Form der Kommunikationsüberwachung muss eine weltweite Wachsamkeit und Intervention der Bevölkerung entgegengesetzt werden, und ich möchte erneut betonen, dass die derzeit geltenden europäischen Rechtsvorschriften besser dafür geeignet sind, die Menschen gegen Wirtschaftsspionage zu schützen, als sie gegen das Abhören persönlicher Kommunikation zu sichern.
We moeten daarop reageren door steeds oplettender te zijn en de bevolking aan te zetten tot optreden. Ik blijf erbij dat in het Europa van vandaag de wetten die de mensen tegen economische spionage beschermen efficiënter zijn dan die welke de bevolking het recht op privacy moeten garanderen.
Korpustyp: EU
Wie von einigen Kollegen richtig gesagt wurde, insbesondere von Herrn Sainjon, handelt es sich bei Echelon um ein weltweites System zum Abhören des elektronischen und telefonischen Nachrichtenverkehrs, durch das es den Amerikanern ermöglicht wird, über die gesamte Welt eine wahrhafte Kontrolle auszuüben.
Het Echelon-systeem, sommige collega's hebben dat al heel goed gezegd, met name de heer Sainjon, is een afluistersysteem voor computer- en telefooncommunicatie, dat de hele wereld omspant en het de Amerikanen mogelijk maakt een ware surveillance uit te oefenen over de gehele wereld.
Korpustyp: EU
Es hieß, der Individualschutz der EU-Bürger gegenüber Abhören und Überwachung wird nicht ausreichend betrieben, die Wettbewerbsnachteile, die der europäischen Wirtschaft durch das Echelon-System entstehen, werden nicht in ausreichendem Maße im Rahmen des Gemeinschaftsrechts von den EU-Institutionen bekämpft, es werden keine ausreichenden Gegenstrategien entwickelt.
De burgers van de Europese Unie worden persoonlijk onvoldoende tegen afluisterpraktijken en bewakingssystemen beschermd. Het concurrentienadeel voor de Europese economie als gevolg van Echelon wordt door de Europese instellingen in het kader van het Gemeenschapsrecht onvoldoende bestreden.
Korpustyp: EU
Zwar wurden zwischen Experten aus den EU-Mitgliedstaaten und anderen Ländern wie den Vereinigten Staaten mehrjährige Beratungen darüber geführt, welche Anforderungen an die Industrie zu stellen sind, damit bei der Entwicklung von Telekommunikationsgeräten spezifische Vorrichtungen angebracht werden, durch die Gesetzesvollzugsbehörden ein Abhören solcher Geräte ermöglicht wird.
Wel hebben experts uit de EU-lidstaten met andere landen, zoals de Verenigde Staten, enige jaren overleg gevoerd over de eisen die gesteld moeten worden aan de industrie opdat bij het ontwerpen van telecommunicatie-apparatuur specifieke voorzieningen worden aangebracht om deze apparatuur afluisterbaar te houden door rechthandhavingsinstanties.
Korpustyp: EU
Aus zahlreichen übereinstimmenden Quellen geht eindeutig hervor, daß dieses weltweite Abhören von sämtlichen Telefonsignalen bereits zu erheblichen wirtschaftlichen und kommerziellen Auswirkungen zu Lasten europäischer Unternehmen wie Alcatel oder Airbus geführt hat, die Großaufträge an amerikanische Konzerne verloren haben, die über auf betrügerische und kriminelle Weise beschaffte Vorzugsinformationen verfügten.
Uit meerdere, unanieme bronnen is vernomen dat deze wereldwijde afluisteractiviteiten van alle telefoonsignalen al aanzienlijke economische en commerciële schade hebben toegebracht aan Europese ondernemingen zoals Alcatel of Airbus. Zij hebben namelijk enorme marktaandelen verloren aan Amerikaanse multinationals die hun voordeel hebben gedaan met privé-informatie die op misdadige of frauduleuze wijze verkregen is.
Korpustyp: EU
Das Gesetz sieht vor, dass das Abhören von Telefonen nur durch Staatsanwälte oder Strafverfolgungsbehörden, wie die Polizei und die Agentur für Nationale Sicherheit, beantragt werden kann, sofern diese eine Verwicklung der fraglichen Personen in kriminelle Tätigkeiten mutmaßen und vorbehaltlich einer richterlichen Genehmigung.
Volgens de wet mogen telefoons alleen worden afgetapt op verzoek van een openbaar aanklager of rechtshandhavingsinstanties zoals de politie of de nationale veiligheidsdienst, wanneer zij vermoeden dat de persoon in kwestie bij criminele activiteiten betrokken is en pas na toestemming van de rechter.
Korpustyp: EU
Es wird versucht, uns davon zu überzeugen, dass wir uns auf ein Leben einstellen müssen, das geprägt sein wird vom Abhören, von elektronischen Akten gemäß dem Vertrag von Schengen, von der Überwachung durch Europol und davon, dass die Schutzpflicht auf jeden Einzelnen von uns übertragen werden soll.
Men probeert ons ervan te overtuigen dat wij moeten leren leven met de interceptiepraktijken, met de computerregisters van de Schengenovereekomst, met het toezicht door Europol, en eenieder verplicht is te zorgen voor zijn eigen bescherming.
Korpustyp: EU
2. Der Ausschuss hat sich vor allem auf das illegale Abhören privater Unternehmen konzentriert und vernachlässigt völlig die ernsthaften Verstöße gegen das Recht auf Privatsphäre, wie es unter anderem in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten formuliert ist.
2. De commissie heeft zich geconcentreerd op de illegale afluisterpraktijken van industriële ondernemingen en besteedt nauwelijks aandacht aan de ernstige schending van de privé-sfeer zoals deze in het Europees Verdrag inzake de bescherming van de rechten van de mens is verwoord.