Natürlich hält niemand die betreffende Branche davon ab, für ein bestimmtes Produkt eine spezifische Gute Herstellungspraxis zu vereinbaren.
Er is natuurlijk niets dat de sector tegenhoudt om vrijwillig goede productiepraktijken voor een bepaald product af te spreken.
Korpustyp: EU
Wenn das das Einzige ist, das dich abhält...
Als dat 't enige is wat je tegenhoudt..
Korpustyp: Untertitel
Erstens würde ich, ebenso wie Herr Verhofstadt, in Bezug auf Syrien gerne wissen, was Europa davon abhält, Präsident Assad auf die Sanktionsliste der EU zu setzen?
De eerste gaat over Syrië, en net als de heer Verhofstadt wil ik graag weten wat Europa tegenhoudt om Assad op de sanctielijst van de Europese Unie te zetten?
Korpustyp: EU
Davon hast du dich noch nie abhalten lassen.
Daar heb je je nooit door laten tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz und da ich die Bürgerinnen und Bürger der EU nicht davon abhalten kann, exotisches Holz und Tropenholz zu verwenden, ist es wichtig, dass diese Abkommen angenommen werden.
Maar dat gezegd hebbende, en omdat ik het gebruik van exotisch en tropisch hout door EU-burgers niet kan tegenhouden, is het belangrijk dat deze overeenkomsten worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich hatte Angst, dir von meinem Plan zu erzählen, weil du mich sonst davon abgehalten hättest.
En ik was bang om mijn plan te vertellen omdat je mij dan zou tegenhouden om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
"Dann gibt es nichts mehr, das ihn nächstes Mal abhält."
Dan is er niets meer dat hem de volgende keer kan tegenhouden."
Korpustyp: Untertitel
Rein rechtlich kann ich Sie nicht davon abhalten.
Volgens de wet kan ik u niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube außerdem, dass ich sie davon abgehalten habe, Lucas zu töten.
lk denk ook dat ik haar misschien heb tegenhouden van het doden van Lucas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht im Käfig? Hält ihn das davon ab, ins Labyrinth zu gehen?
Eén nacht in het gat, denk je dat dat hem tegenhoudt om het doolhof in te gaan?
Korpustyp: Untertitel
abhaltenweerhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies darf uns jedoch nicht davon abhalten, nach einer intensiveren Zusammenarbeit mit dem Ziel einer Verbesserung der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu streben.
Dat hoeft ons er echter niet van te weerhouden te streven naar nauwere samenwerking en coördinatie om onze gemeenschappelijke veiligheid en defensie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Niemand hält Sie davon ab, Millionen zu verdienen.
En niemand weerhoudt u ervan om miljoenen te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachprüfungen dienen also auch dazu, die Unternehmen von einer Fortsetzung der Zuwiderhandlung abzuhalten.
De inspecties zijn bedoeld om de betrokken ondernemingen ervan te weerhouden de inbreuk voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mädchen benutzen, um die Hexen davon abzuhalten, Magie auszuüben?
Dat meisje gebruiken om de heksen ervan te weerhouden magie te gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Zweitens gibt es genügend potentielle Wettbewerber auf diesen Markt, die die Parteien von einer unkontrollierten Preiserhöhung abhalten könnten.
Ten tweede zijn er voldoende potentiële concurrenten op de markt die de partijen ervan kunnen weerhouden eenzijdig hun prijzen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und alles, was dich davon abhält, ist deine Angst!
En het enige dat jou weerhoudt, is je eigen angst.
Korpustyp: Untertitel
Erstens sollen die Schuldigen bestraft werden und zweitens sollen andere von kriminellen Handlungen abgehalten werden.
Het dient in de eerste plaats om de schuldigen te straffen en in de tweede plaats om anderen ervan te weerhouden misdaden te begaan.
Korpustyp: EU
Aber das hielt sie nicht davon ab, 30 Jahre später eine saftige Summe für ihre Bibliothek zu erbitten.
Maar dat weerhield hen niet een flinke som bijeen te brengen, voor hun nieuwe bibliotheek 30 jaar later.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätten diese Bedingungen keine Bieter von der Teilnahme an der Ausschreibung im Vergleich zu einer privaten Auktion abgehalten.
Bovendien zouden deze voorwaarden bieders niet van deelname aan de inschrijving hebben weerhouden, anders dan bij een particuliere openbare verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn er Lucy töten wollte, um sie vom Reden abzuhalten, warum einen Spielzeugtruck benutzen?
- Als hij Lucy wilde doden om haar te weerhouden te praten, waarom een speelgoed vrachtwagen?
Korpustyp: Untertitel
abhaltenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Veröffentlichung geschieht im Rahmen einer Pressekonferenz , die der Präsident und der Vizepräsident der EZB unmittelbar im Anschluss an die erste Sitzung des EZB-Rates im Monat abhalten . Ein Protokoll der Pressekonferenz wird auf der Website der EZB veröffentlicht .
Hiertoe houden de President en Vice-President van de ECB direct na de eerste Raadsvergadering van elke maand een persconferentie , waarvan een afschrift wordt gepubliceerd op de website van de ECB , en de ECB geeft regelmatig uitgebreide beoordelingen van monetaire en economische aangelegenheden in haar Maandbericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann eine allgemeine Aussprache über den von der EZB erstellten Jahresbericht abhalten .
Het Europees Parlement kan een algemeen debat houden over het Jaarverslag van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gericht kann eine mündliche Verhandlung über Video-Konferenz oder unter Zuhilfenahme anderer Mittel der Kommunikationstechnologie abhalten, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Het gerecht kan, bij beschikbaarheid van de technische middelen, een mondelinge behandeling houden met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweimal jährlich können die Fraktionen außerordentliche Sitzungen abhalten.
De fracties kunnen tweemaal per jaar een buitengewone vergadering houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IPEEC kann erforderlichenfalls Ministertagungen abhalten.
Wanneer dat nodig is kan het Ipeec ministeriële vergaderingen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann zur Erfüllung seiner Aufgaben Studien in Auftrag geben und Seminare abhalten.
Ten behoeve van de uitvoering van zijn taken kan het Comité studies laten uitvoeren en seminars houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten vor dem nächsten ASEM-Treffen unbedingt eine Parlamentarierkonferenz abhalten.
Vóór de volgende ASEM-bijeenkomst moeten wij een parlementaire conferentie houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Vom 14. März bis 22. April wird die UN-Menschenrechtskommission in Genf ihre 61. Tagung abhalten.
Voorzitter, geachte collega's, van 14 maart t/m 22 april zal de door sommigen hier zo geroemde VN-Commissie voor de rechten van de mens haar 61ste jaarlijkse zitting houden in Genève.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, können Sie sich vorstellen, dass eine verbotene Partei wie die Nazipartei in Deutschland oder Österreich einen Kongress abhalten will?
Geachte afgevaardigden, kunt u zich voorstellen dat een verboden partij als de nazi-partij een congres zou houden in Duitsland of Oostenrijk?
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns einfach die Treffen abhalten und endlich, zum ersten Mal, erreichen, dass die Gesandten die Unterhändler treffen und die Chance haben, die Standpunkte der jeweiligen Parteien auf eine Art und Weise zu ergründen, wie wir es noch nie zuvor getan haben.
Laten we gewoon de bijeenkomsten houden. Het is feitelijk voor het eerst dat de afgezanten de onderhandelaars ontmoeten en de kans hebben om de standpunten te onderzoeken op een wijze waarop we dat nog niet eerder hebben gedaan.
Korpustyp: EU
abhaltenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies könnte Vertragsparteien von der Bezugnahme auf nationale Währungseinheiten in Zahlungsinstrumenten abhalten , da die betreffenden Zahlungsinstrumente in der Euro-Einheit und nicht in der jeweiligen nationalen Währungseinheit erfüllt werden müssten .
Daardoor kunnen verwijzingen naar nationale munteenheden in betalingsinstrumenten worden voorkomen , immers zulke betalingsinstrumenten dienen in de euro-eenheid te worden uitgevoerd en niet in de betreffende nationale munteenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Frage, über die wir hier entscheiden müssen, lautet, ob wir Herrn Le Pen davon abhalten wollen, vor einem deutschen Gericht Rechenschaft über seine Aussagen ablegen zu können bzw. dazu gezwungen zu sein.
De tweede vraag, en de vraag ook waar we hier een antwoord op moeten vinden, is of we moeten voorkomen dat de heer Le Pen in een Duitse rechtbank in staat wordt gesteld, of zelfs volgens het Duitse recht wordt gedwongen, een toelichting te geven op wat hij heeft gezegd en gedaan.
Korpustyp: EU
Wir brauchen außerdem kreative neue Programme, mit denen wir junge Menschen vom Drogenkonsum abhalten und Abhängige wieder in das normale Leben eingliedern können.
We hebben ook behoefte aan creatieve nieuwe projecten waarmee problemen onder jongeren kunnen worden voorkomen en verslaafden kunnen worden geholpen weer een normaal leven te gaan leiden.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft muss sich gegen diesen Schurkenstaat zusammenschließen und ihn davon abhalten, Kernwaffen zu verbreiten, sofern dies nicht bereits der Fall ist, und zwar nicht nur aufgrund der Gefährdung für Südkorea und die dort stationierten 37 000 US-Soldaten, sondern auch für die 40 Millionen Menschen zählende südkoreanische Zivilbevölkerung.
De internationale gemeenschap moet de gelederen sluiten tegen deze schurkenstaat en voorkomen dat Noord-Korea een nucleaire proliferator wordt, als het dat al niet is. Het gaat niet alleen om de bedreiging van Zuid-Korea en de 37.000 Amerikaanse troepen die daar gelegerd zijn, maar ook om de veertig miljoen mensen die de burgerbevolking van Zuid-Korea telt.
Korpustyp: EU
Angesichts der entscheidenden Rolle, die die Forschung bei der wirtschaftlichen Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen spielt, ist es wichtig, übertriebene Bürokratie und unbegründete Verzögerungen um jeden Preis zu vermeiden, welche die Wissenschaftsgemeinschaft von einer Teilnahme abhalten.
Gezien de cruciale rol die onderzoek bij de economische ontwikkeling en schepping van arbeidsplaatsen heeft gespeeld, is het van essentieel belang dat excessieve bureaucratie en veel te lange termijnen waardoor de wetenschapsgemeenschap afhaakt, worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung von unnötigen Restriktionen wird Kriminelle daher nicht vom Waffenbesitz abhalten, sondern nur die Rechte der Bürger übermäßig beschränken, einschließlich ihres Rechts auf Selbstverteidigung.
De invoering van onnodige beperkingen zal daarom niet voorkomen dat de criminele gemeenschap vuurwapens bezit en zal onnodig de rechten van burgers beperken, waaronder het recht op zelfverdediging.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen Maßnahmen einführen, die Kinder davon abhalten, Videospiele zu kaufen, die für höhere Altersklassen gedacht sind.
De lidstaten moeten maatregelen invoeren die voorkomen dat kinderen videospellen kopen die voor oudere leeftijdsklassen bedoeld zijn.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar Almunia, Sie haben Ihre wohlwollende Haltung gegenüber staatlichen Beihilfen angedeutet, ich aber möchte einwenden, dass wir die Mitgliedstaaten davon abhalten müssen, ihre führenden inländischen Unternehmen finanziell zu unterstützen.
Commissaris Almunia, u hebt aangegeven welwillend te staan tegenover staatssteun, maar ik wil u waarschuwen, want we moeten voorkomen dat lidstaten hun nationale kampioenen gaan sponsoren.
Korpustyp: EU
In der Energiefrage müssen wir, wie soeben angeklungen ist, nicht nur eine zukunftsfähige Lieferanten-Kunden-Beziehung anstreben, sondern auch Russland davon abhalten, Erdgas künftig als politisches Druckmittel einzusetzen.
Wat de energie betreft moeten we inderdaad, zoals zojuist werd gezegd, niet alleen een duurzame relatie van leverancier en klant nastreven, maar ook voorkomen dat Rusland in de toekomst het gas als politiek drukmiddel gebruikt.
Korpustyp: EU
Nicht minder wichtig ist das Argument, dass wir die Industrie davon abhalten müssen, gesunden Menschen Krankheiten einzureden.
Minstens even belangrijk is het argument dat we moeten voorkomen dat de industrie gezonde mensen ziekten gaat aanpraten.
Korpustyp: EU
abhaltenorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann Seminare, Kolloquien und andere Zusammenkünfte abhalten, die der Umsetzung des Programms für lebenslanges Lernen förderlich sein können, sowie geeignete Maßnahmen zur Information, Bekanntmachung, Verbreitung und Sensibilisierung im Hinblick auf das Programm sowie zu dessen Überprüfung und Evaluierung ergreifen.
De Commissie kan seminars, colloquia en bijeenkomsten organiseren die de uitvoering van het programma Een Leven Lang Leren naar verwachting ten goede zullen komen, passende voorlichtings-, publicatie- en verspreidingsactiviteiten ten uitvoer leggen alsook activiteiten om het programma een ruimere bekendheid te geven en kan het programma monitoren en evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann könnten wir vielleicht – aber darüber müssen wir noch diskutieren – um den März herum eine gemeinsame Konferenz zu diesen Fragen abhalten.
Misschien kunnen we rond maart een gezamenlijke conferentie over deze vraagstukken organiseren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir unter der schwedischen oder besonders unter der spanischen Präsidentschaft ein weiteres Forum abhalten können, um den erreichten Fortschritt zu analysieren und gemeinsam das weitere Vorgehen zu planen.
Ik ben van mening dat we, onder het Zweedse of vooral onder het Spaanse voorzitterschap, opnieuw een dergelijk forum kunnen organiseren om de vooruitgang die we hebben geboekt te evalueren en ons ertoe te verbinden de ingeslagen weg te vervolgen.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits erwähnt, dass die belgische Ratspräsidentschaft die Einwanderungspolitik zu einem Schwerpunkt machen und im Oktober 2001 dazu ein Seminar abhalten wird.
Ik heb al eerder in het debat aangegeven dat het Belgische voorzitterschap de nadruk zal leggen op het immigratiebeleid en in oktober 2001 een seminar over immigratie zal organiseren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies nicht fünf Jahre lang immer wieder die gleichen sein werden, dass sie sich verändern werden und dass wir in der Lage sein werden, einige zu eliminieren und Fortschritte zu erzielen, aber auf jeden Fall werden wir dieses Forum abhalten.
Hopelijk zullen dat niet vijf jaar lang dezelfde gebieden zijn en zullen deze variëren. Ik hoop dat bepaalde gebieden zullen afvallen en dat we vooruitgang zullen boeken, maar we zullen dit forum in ieder geval organiseren.
Korpustyp: EU
Würden die „Friends of the Earth“ eine ähnliche Tagung abhalten, dann stünden diese Themen ganz oben auf der Tagesordnung.
De genoemde thema’s zouden ook op de eerste plaats komen als de Vrienden van de Aarde een soortgelijke bijeenkomst zouden organiseren.
Korpustyp: EU
Im Juni wird die Kommission das Europäische Forum für die Rechte des Kindes in Brüssel abhalten. Dieses Forum konzentriert sich speziell auf Kinderarbeit.
De Commissie zal in juni te Brussel het Europees Forum voor de rechten van het kind organiseren, dat zich zal focussen op kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Daher können wir das Verfahren verkürzen, indem wir auf der Grundlage von Vorgesprächen eine interinstitutionelle Diskussion abhalten, doch ohne dass dies zulasten der Qualität geht.
Op basis van preliminaire gesprekken en het organiseren van een interinstitutioneel debat kunnen we de procedure verkorten zonder dat dit ten koste van de kwaliteit gaat.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit allerdings schlage ich dem Parlament vor, dass wir, entweder in Brüssel oder hier in Straßburg, eine große Ausstellung zu Ehren der europäischen Küche abhalten sollten, bei der die Gurke im Mittelpunkt steht.
Vooralsnog stel ik dit Parlement echter voor dat wij in Brussel, of hier in Straatsburg, een grote voedselbeurs over de Europese gastronomie organiseren waarop de komkommer een centrale plaats inneemt.
Korpustyp: EU
Doch wenn man, um eine solche Konferenz abhalten zu können, dazu kommen muß, andere Mittel als einfache diplomatische Demarchen anzuwenden, dann halte ich dies für eine Notwendigkeit, die man annehmen können muß.
Als eenvoudige diplomatieke stappen echter niet toereikend zouden blijken te zijn om een dergelijke conferentie te kunnen organiseren, dan denk ik dat er naar andere middelen moet worden gegrepen.
Korpustyp: EU
abhaltenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst mich davon nicht abhalten.
En u kunt me niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Bastarde der Goliath National Bank davon abhalten, es abzureißen.
We gaan de klootzakken bij GNB stoppen die dit gebouw plat willen leggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die anderen davon abhalten können, überzulaufen, können wir das etwas kontrollieren.
Als we nog anderen kunnen stoppen om naar te boven gaan, kunnen we voorkomen dat dit uit de hand loopt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das, was auch immer in der Box ist abhalten kann rauszukommen, gehen wir nach Hause.
Als ik kan stoppen wat er uit de Pandorica komt, dan zullen ze naar huis gaan.
Korpustyp: Untertitel
(Peter) Nur Sie können Hjalmarsson abhalten.
U bent de enige die hem kan stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Und was wird den, mit dem sie es zu tun haben, davon abhalten, sein Gesicht zu wandeln?
En om te stoppen waar ze mee te maken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nicht mal vom wichsen abhalten!
Dit zou me niet eens stoppen met aftrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können dich nicht abhalten.
Ach, ze zullen niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Behörde anrufe und sie mir sagen, dass sich meine Wege mit einem anderen Fall kreuzen, könnten sie mich abhalten, meinen eigenen voranzutreiben.
Als ik het CID bel en ze vertellen me dat ik degens kruis met een andere zaak, kunnen ze me stoppen om door te gaan met mijn eigen zaak.
Korpustyp: Untertitel
Und lecken sie ihr eigenes Erbrochenes auf, kann sie nur die Peitsche abhalten.
En als ze hun eigen braaksel oplikken, kun je ze alleen stoppen met de zweep.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Vorbringen hinsichtlich des Bestehens nichttarifärer Handelshemmnisse an einer Reihe von Drittmärkten konnte nicht stattgegeben werden: Zwar könnten solche Hemmnisse Unionshersteller davon abhalten, ihr Ausfuhrpotenzial auszuschöpfen, sie wirken sich jedoch nicht auf die rückläufigen Verkäufe am Unionsmarkt aus, wo die Schädigung erfolgt.
Het argument dat stoelt op het bestaan van niet-tarifaire belemmeringen op een aantal niet-EU-markten, werd verworpen: door dergelijke handelsbelemmeringen konden producenten in de Unie misschien niet hun volledige exportpotentieel benutten, maar die belemmeringen stonden los van de dalende verkoop op de markt van de Unie, waar de schade werd geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Grundvoraussetzung. Wenn uns die derzeitigen Regelungen davon abhalten, dann müssen sie überprüft werden.
Als dit volgens de huidige stand van zaken niet mogelijk blijkt, dan moet een en ander grondig worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Trotzdem darf uns die gegenwärtige Situation nicht davon abhalten, nach Verbesserungen zu suchen.
Dit betekent overigens niet dat we niet moeten proberen verbetering te brengen in deze toestand.
Korpustyp: EU
Eine bessere Information des Verbrauchers wird diesen hoffentlich davon abhalten, für seine Schönheit 'schmutzige' Kosmetika zu kaufen.
Betere informatie aan de consument zal er hopelijk toe leiden dat deze niet mooier wil worden door lelijke cosmetica te kopen.
Korpustyp: EU
Das würde Sie davon abhalten, Erklärungen wie die von heute Abend abzugeben, nämlich dass keine drastischen Konsequenzen eintreten werden.
Dan zou u misschien niet weer herhalen wat u hier vanavond heeft gezegd, namelijk dat een en ander geen ingrijpende gevolgen zou hebben.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns nicht aufgrund falscher Bedenken oder wegen des Mangels an völliger Transparenz davon abhalten lassen zu handeln.
Wij moeten even moedig optreden. We mogen ons hierbij niet laten misleiden of denken dat de waarheid toch niet aan het licht zal komen.
Korpustyp: EU
Ich konnte ihn nur dadurch davon abhalten, dich in die Luft zu jagen, indem ich versprach, es selbst zu tun.
De enige manier waarop ik hem kon overtuigen je niet op te blazen was ermee in te stemmen zelf de klus te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das sollte Robbie davon abhalten, wieder aufzutauchen.
Robbie zal wel niet meer verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn während der Ermittlung vor einer Veröffentlichung abhalten.
Dan publiceert hij niet terwijl ze hem onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet ein gewisser Duchemin will mich von meinem Vorhaben abhalten?
En Duchemin moet het niet nakijken.
Korpustyp: Untertitel
abhaltente houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um so schmerzlicher ist für uns alle, daß wir seinerzeit die vorletzte Tagung der AKP-Versammlung nur unter großen Schwierigkeiten in Togo abhalten bzw. die Einladung Togos akzeptieren konnten.
Des te pijnlijker is het voor ons allen dat we er destijds grote problemen mee hadden de voorlaatste bijeenkomst van de Paritaire Vergadering ACS-EU in Togo tehouden c.q. de uitnodiging van Togo te accepteren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich der Liste noch den Vorschlag hinzufügen, daß wir in der Zukunft vor jedem transatlantischen Gipfeltreffen eine solche Aussprache abhalten, wobei der Vertreter der Kommission und der des Rates vor dem Parlament sprechen, genauso wie es heute nachmittag geschehen ist.
En dan is er nog iets dat ik op mijn verlanglijstje wil zetten, namelijk de suggestie om, bij elke transatlantische top een debat zoals dat van vandaag tehouden met de vertegenwoordiger van de Commissie en de vertegenwoordiger van de Raad, die het Parlement komen toespreken zoals zij vanmiddag hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wurde vor Kurzem die Verfassung außer Kraft gesetzt, das Parlament wurde aufgelöst, und der zur Revision der Verfassung eingesetzte Ausschuss will in zehn Tagen Änderungen vornehmen und in sechs Monaten Parlaments- und Präsidentschaftswahlen abhalten.
Zoals u weet is de grondwet opgeschort en het parlement onlangs ontbonden en de commissie die is ingesteld om de grondwet te herzien stelt voor om binnen tien dagen veranderingen door te voeren en binnen zes maanden parlements- en presidentsverkiezingen tehouden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang schlage ich vor, dass wir die Fraktionswochen nicht in Brüssel, sondern in Straßburg abhalten; auf diese Weise würden wir dafür sorgen, dass unser Parlamentssitz in Straßburg kosteneffizient ist.
Wat dit aangaat stel ik u voor de fractieweken in Straatsburg tehouden in plaats van in Brussel, wat onze zetel in Straatsburg rendabeler zou maken.
Korpustyp: EU
Schon viel zu lange haben uns Kommission und Rat, die ihre Beratungen hinter verschlossenen Türen abhalten und sich häufig gegenseitig der Solidarität in diesen Fragen versichern, dringend benötigte Informationen zur Politik der Gemeinschaft in Bezug auf Einwanderungs-, Asyl-, Flüchtlings- und andere Fragen vorenthalten.
De Commissie of de Raad heeft veel te lang verborgen gehouden wat we werkelijk moeten weten over toekomstig communautair beleid over immigratie, asiel, vluchtelingen enzovoort, door hun vergaderingen achter gesloten deuren tehouden en hun solidariteit te vaak onder elkaar te betuigen.
Korpustyp: EU
Deswegen bitte ich jetzt schon die Kolleginnen und Kollegen zuzustimmen, dass wir diese Aussprache in der September II-Tagung abhalten.
Daarom zou ik onze collega’s nu al willen verzoeken ermee in te stemmen om het debat over deze kwestie in de vergaderperiode september II tehouden.
Korpustyp: EU
Wenn also jemand ein bestimmtes Zimmer will, warum soll ich ihn davon abhalten?
Als iemand dan een bepaalde kamer wil, wie ben ik dan om hem tegen tehouden?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Alice davon abhalten.
We probeerden Alice in bedwang tehouden.
Korpustyp: Untertitel
Dann will ich dich nicht abhalten.
Wie ben ik dan om je tegen tehouden?
Korpustyp: Untertitel
Und kein armseliger, feiger Hurensohn wird mich davon abhalten.
Geen gewassen meer sproeien, klootzak! Probeer me maar tegen tehouden.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenafhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben Zweifeln am Nutzen, an der Machbarkeit und an der Vereinbarkeit mit den Persönlichkeitsrechten ist es jedenfalls mehr als fraglich, ob sich radikale Islamisten durch Körperscanner von ihren terroristischen Absichten abhalten lassen würden.
Er kunnen vraagtekens worden geplaatst bij het nut, de uitvoerbaarheid en de verenigbaarheid met de persoonlijkheidsrechten. Daarnaast is het maar zeer de vraag of radicale islamisten zich door bodyscanners laten afhouden van hun terroristische bedoelingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dänemark, Schweden und auch die Schweiz konnten durch konsequente Asylpolitik unzählige Menschen, die nie ein Recht auf Asyl gehabt hätten, von einer riskanten Reise abhalten und damit den Schlepperbanden einen schweren Schlag versetzen.
Mijnheer de Voorzitter, Denemarken, Zweden en ook Zwitserland konden door een consequent asielbeleid talloze mensen die nooit aanspraak hadden kunnen maken op asiel, van een riskante tocht afhouden en op die manier mensensmokkelaarsbendes een zware slag toebrengen.
Korpustyp: EU
Wenn sie Interesse daran haben, sich mit außereuropäischen und insbesondere amerikanischen Gesellschaften zusammenzuschließen oder mit ihnen Vereinbarungen zu schließen, dann wird sie auch die Meinung der europäischen Institutionen nicht davon abhalten.
Als zij er belang bij hebben om verbintenissen of overeenkomsten aan te gaan met maatschappijen van buiten Europa, met name Amerikaanse, dan zal het oordeel van de Europese instellingen ze daar niet van afhouden.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Kinder und junge Leute, die man vom Rauchen abhalten kann, in späteren Jahren nicht mehr zu süchtigen Rauchern werden.
Zoals bekend worden kinderen en jongeren die men van het roken kan afhouden, later geen verstokte rokers meer.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin! Es tut mir leid, dass wir Sie mit unseren Erklärungen zu den Abstimmungen vom Mittagessen abhalten.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het spijt me dat we u met onze stemverklaringen van uw lunch afhouden.
Korpustyp: EU
Die Landwirte benötigen aussagekräftige Rechtsvorschriften, und wir dürfen sie nicht von der Nahrungsmittelproduktion abhalten.
De wetgeving moet zinnig zijn voor landbouwers en we mogen de landbouwers niet afhouden van de voedselproductie.
Korpustyp: EU
Immer wieder ist vom Fremdsprachenunterricht die Rede; dabei orientieren wir uns aber immer mehr am Nutzen, wo doch die Literatur, die große Literatur der verschiedenen Länder Europas, wenn sie unserer Jugend wieder nahegebracht würde, ihr vielleicht Rückhalt bieten und sie vom Griff z.B. nach Drogen abhalten könnte.
Onze visie op talenonderwijs is steeds meer zuiver op het nut gericht. Maar als we de literatuur, de beroemde literatuur van onze verschillende Europese landen nu eens opnieuw bij de jongeren onder de aandacht brengen, misschien dat ze dan op ideeën komen die hen van het drugsgebruik kunnen afhouden.
Korpustyp: EU
Wir wollen Herrn Mai nicht von der Arbeit abhalten.
Wij willen Mr. Mak's niet van zijn werk afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht füttern, sondern von unserem Geruch abhalten.
lk wil ze niet voeden. lk wil ze van onze geur afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mächtiger Nicolas Cage Baum, wir danken dir für deine Warnung, aber wir sind tapfere Krieger, und nichts abgesehen vom Tode, wird uns von unserem Ziel abhalten.
Oh, machtige Nicolas Cage boom, we danken u voor uw waarschuwing, maar wij zijn moedige krijgers, en niets dan de dood kan ons van ons doel afhouden.
Korpustyp: Untertitel
abhaltengehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Organisation wird ihre jährliche Sitzung unmittelbar vor dem ASEM 4-Gipfel in Kopenhagen abhalten, übrigens unter meinem Vorsitz.
Zijn jaarlijkse bijeenkomst wordt nu in Kopenhagen gehouden vlak voor de ASEM 4-top. Ik zal die bijeenkomst overigens voorzitten.
Korpustyp: EU
Wir werden ja morgen auch eine Dringlichkeitsdebatte dazu abhalten.
Er zal hierover immers morgen ook een spoeddebat worden gehouden.
Korpustyp: EU
Da konnte man eine Pressekonferenz mit 500 Journalisten abhalten.
Er kon een persconferentie worden gehouden voor vijfhonderd journalisten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es trifft sich ausgezeichnet, dass wir die Aussprache über diese beiden hervorragenden Berichte nur wenige Tage vor dem in der kommenden Woche stattfindenden Forum Europa-Mittelmeer abhalten.
Mijnheer de Voorzitter, het komt goed uit dat we deze twee uitstekende verslagen juist nu behandelen, vlak voor het begin van het Euro-Med Forum, dat volgende week wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Dies sollte das Hauptziel der UfM sein, die, wie ich hoffe, nächsten Monat ihren zweiten Gipfel abhalten wird.
Dat moet de hoofddoelstelling van deze Unie voor het Middellandse Zeegebied zijn, waarvan de tweede top hopelijk volgende maand zal worden gehouden.
Korpustyp: EU
Warum also nicht gleichzeitig eine offizielle Volksabstimmung auf beiden Seiten abhalten, um die gegenseitige Anerkennung der Zweistaatenlösung zu untermauern?
Waarom wordt er niet een officieel referendum aan beide zijden gehouden, op hetzelfde moment, om de wederzijdse erkenning van de tweestatenoplossing kracht bij te zetten?
Korpustyp: EU
(FI) Frau Präsidentin! Burma wird die ersten Parlamentswahlen seit 20 Jahren abhalten.
(FI) Mevrouw de Voorzitter, in Birma worden de eerste parlementsverkiezingen in twintig jaar gehouden.
Korpustyp: EU
Im Oktober dieses Jahres werden die Regierungen eine Sondersitzung abhalten, um die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Recht zu erörtern.
Aanstaande oktober wordt er een speciale vergadering van de regeringen gehouden. Daar zal overwogen worden of en hoe van Europa een gebied van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid gemaakt kan worden.
Korpustyp: EU
Wenn wir allerdings über Kredit reden, muss darauf hingewiesen werden, dass Kredit Vertrauen bedeutet, und wenn die Europäische Union ihren Bürgern nicht vertrauen kann und die Bürger Europas den EU-Institutionen nicht vertrauen können, ist das dann der Grund, warum wir kein Referendum abhalten?
Krediet veronderstelt echter vertrouwen. Is het omdat de Europese Unie haar burgers niet kan vertrouwen en de Europese burgers de Europese instellingen niet kunnen vertrouwen, dat er geen referendum wordt gehouden?
Korpustyp: EU
Wir werden um 23.00 Uhr eine Gedenkfeier abhalten.
Om 23.00 uur wordt er een rouwdienst gehouden.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gehe davon aus, dass wir heute zum letzten Mal eine Aussprache in dieser Form über die Politikstrategie abhalten, weil wir mit dem Vertrag von Lissabon ein neues Modell bekommen sollen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, ik ga ervan uit dat het vandaag de laatste keer is dat we het debat over de jaarlijkse beleidsstrategie in deze vorm voeren, omdat we met het Verdrag van Lissabon een ander model krijgen.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute unsere Debatte über Tunesien abhalten, werden wir über ein Partnerland sprechen, das bereits die ersten Schritte auf dem Weg zu echter Demokratie gemacht hat.
Wij voeren vandaag een debat over Tunesië, een partnerland dat de eerste stappen op weg naar een echte democratie al heeft gezet.
Korpustyp: EU
Ich bin daher der Ansicht, dass die Aussprache, die wir diesen Abend abhalten, eine gerechte, nützliche und demokratische Aussprache ist, die Beweise für effektive Handlungen liefern muss.
We drongen verder aan op transparantie, zodat dit Parlement kan controleren onder welke voorwaarden de overeenkomsten met de betrokken lidstaten zijn afgesloten. Daarom geloof ik dat het debat dat we vanavond voeren gerechtvaardigd is: het is een zinvol en democratisch debat, dat moet aantonen dat er doeltreffend is gehandeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle jenen danken, die uns geholfen und es ermöglicht haben, dass wir die heutige Aussprache tatsächlich abhalten können.
Ik wil graag alle mensen bedanken die hebben geholpen om tot het punt te komen dat we werkelijk vandaag dit debat kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir meiner Meinung nach – und dem hat auch die PPE-DE-Fraktion zugestimmt – jetzt die Aussprache über die Menschenrechte in Simbabwe führen, da die humanitäre Lage unter Herrn Mugabe erschreckend ist, und bei der nächsten Plenarsitzung eine umfassende Aussprache über Transnistrien abhalten.
Ik pleit er derhalve voor dat we – zoals binnen de PPE-DE-Fractie is overeengekomen – het mensenrechtendebat over Zimbabwe op de agenda laten staan, aangezien er daar onder de heer Mugabe sprake is van een rampzalige humanitaire situatie, en tijdens de volgende vergaderperiode een volledig debat over Transnistrië voeren.
Korpustyp: EU
–Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass wir heute hier im Europäischen Parlament diese Debatte abhalten.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mevrouw de commissaris, ik vind het heel belangrijk dat we vandaag dit debat voeren in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, gestatten Sie mir, einige wichtige Punkte in Bezug auf unsere Entschließung anzusprechen, aber auch auf die Aussprache, die wir in den kommenden Wochen in Kopenhagen abhalten werden.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter, Commissaris, ik wil graag ingaan op enkele punten die van belang zijn in het kader van onze resolutie, maar ook in het kader van de discussie die we de komende weken in Kopenhagen zullen voeren.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte eine ausführlichere Debatte zu diesem Thema abhalten, daher möchte ich gerne der Entlastungsdebatte mehr Platz einräumen.
Het Parlement moet een diepgravender debat over deze kwesties voeren en daarom pleit ik voor meer ruimte voor het kwijtingsdebat.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte eine ausführlichere Debatte zu diesem Thema abhalten, daher möchten auch wir gerne der Entlastungsdebatte mehr Platz einräumen.
Het Parlement moet een diepgravender debat over deze kwesties voeren en daarom pleiten we voor meer ruimte voor het kwijtingsdebat.
Korpustyp: EU
Gegenüber dem Europäischen Parlament werden wir auch weiterhin die über die Jahre etablierte Praxis anwenden und auch im nächsten Jahr auf informeller Basis Gespräche mit dem Parlament abhalten, um etwaige Fragen über die Durchführung des Haushaltsplans zu klären.
Ten opzichte van het Europees Parlement zullen we de praktijk blijven toepassen die in de loop der jaren tot stand is gekomen en we zullen ook volgend jaar op informele basis een dialoog met het Europees Parlement voeren om eventuele vragen die in verband met de uitvoering van de begroting kunnen bestaan, te beantwoorden.
Korpustyp: EU
abhaltenontmoedigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten und sie insbesondere für Kinder unattraktiv machen.
Als zij voor het brede publiek beschikbaar zijn, dienen bestanddelen te worden toegevoegd die consumptie ervan ontmoedigen, en mogen biociden in het bijzonder niet aantrekkelijk zijn voor kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wendet Zypern verbesserte Bewässerungstechniken in nahezu 95 % der bewässerten Gebiete an und hat Wassertarifregelungen und Sanktionen eingeführt, die von einem übermäßigen Wasserverbrauch abhalten und die Wasserverluste gering halten sollen; zudem hat das Land Anreize für die Installierung von Wasseraufbereitungssystemen in Haushalten geschaffen und diese gefördert.
Cyprus past met name verbeterde irrigatietechnieken toe op bijna 95 % van het geïrrigeerde areaal en heeft een waterprijsbeleid ingevoerd alsook sancties om overmatig watergebruik en het verlies van water te ontmoedigen; daarnaast heeft het de installatie van systemen voor het recycleren van water in huizen bevorderd en stimulansen daarvoor verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für die Vorschläge, die, wo möglich, von sehr kurzfristigen Absagen und Anträgen abhalten sollen.
Ik stem in met de voorstellen om daar waar mogelijk te besparen door het ontmoedigen van zeer late annuleringen en aanvragen.
Korpustyp: EU
Durch Steuern, die nach der Umweltverträglichkeit gestaffelt sind, können wir von schädlichen Praktiken abhalten, kraftstoffsparende Fahrzeuge und technologische Innovation fördern.
Door belastingen te differentiëren naar de impact op het milieu, kunnen we schadelijke praktijken ontmoedigen, zuinigheid bevorderen en technologische innovatie stimuleren.
Korpustyp: EU
Und schließlich könnte der Vorschlag zur Koordination der mit der Meeresüberwachung befassten europäischen Agenturen von Angriffen auf europäische Schiffe abhalten und sie verhindern und zugleich illegale Aktivitäten wie Schmuggel, Menschen- und Drogenhandel bekämpfen und somit die internationalen Gewässer bedeutend sicherer machen.
Tot slot, het voorstel voor coördinatie tussen de Europese agentschappen die belast zijn met toezicht op zee zou aanvallen op Europese schepen ontmoedigen en voorkomen en tegelijkertijd illegale activiteiten zoals drugs- en mensensmokkel, tegengaan, waardoor de internationale wateren beslist veiliger worden.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass das Parlament diese Woche nicht über die Entschließung abstimmen wird, ist natürlich äußerst unglücklich, doch - und ich bekräftige das - sollte das den Rat nicht davon abhalten, mit der Verabschiedung wie geplant fortzufahren.
Dat het Parlement deze week niet over deze resolutie zal stemmen is inderdaad een ongelukkige omstandigheid, maar dat mag de Raad beslist niet ontmoedigen om deze richtsnoeren overeenkomstig het voorgenomen tijdsschema aan te nemen.
Korpustyp: EU
(NL) Es ist schwer zu sagen, was absurder ist, dass die Europäische Union den Tabakanbau subventioniert oder dass Europa diese Beihilfen teilweise wieder in einen Fonds steckt, der vom Tabakrauchen abhalten soll.
(NL) Het is moeilijk te zeggen wat absurder is, dat de Europese Unie subsidie geeft voor het verbouwen van tabak of dat Europa een klein deel van die subsidies weer gebruikt voor een fonds dat roken van tabak moet ontmoedigen.
Korpustyp: EU
abhaltendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird dich von anderen Dingen abhalten.
Dan kun je niets anders meer doen.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir müssen sie abhalten, hier reinzukommen. Und auf die Kavallerie warten.
Wat we moeten doen, is ze flink pijn doen en wachten op de cavalerie.
Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt unser Date abhalten?
Wil je nu die date doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können es in Ihrem Theater abhalten.
Dat mag u in uw theater doen.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir nicht politisch sind, sollte es dich nicht abhalten.
Alleen omdat wij niet aan politiek doen, moet jij dat niet ook doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich nur von meinen Zielen abhalten.
Ze leidt me af van wat ik wil doen.
Korpustyp: Untertitel
Pestizide, Prione usw., werde ich dich nicht davon abhalten.
Als jij liever junkfood hebt vol genetisch gemanipuleerde rotzooi, pesticiden en prionen, moet je dat maar doen.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden ihn nicht abhalten, euch zu verletzen, aber euch davon abhalten, es zu spüren.
Ze zullen hem er niet van weerhouden je pijn te doen, maar ze zorgen er wel voor, dat je het niet voelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie davon abhalten, etwas zu tun, was Sie bereuen.
lk wou zorgen dat u niets deed waar u spijt van kreeg.
Korpustyp: Untertitel
"Kannst du sie nicht davon abhalten, gefährliche Berichte zu schreiben?"
"Kun jij niet zorgen dat ze geen gevaarlijke klussen doet?"
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, du mußt den Mann in Schwarz stoppen. Du mußt ihn davon abhalten, die Insel zu verlassen.
Ze zei dat je moet zorgen dat de man in het zwart niet van het eiland vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ms. Hutchins diese Kraft hat, dann sollte dieser Raum sie davon abhalten, herauszukommen.
Als miss Hutchins deze kracht heeft, .. dan moet die kamer ervoor zorgen dat het niet naar buiten kan.
Korpustyp: Untertitel
Die Party genießen und Elena davon abhalten, das Grove Hills Cheerleaderteam abzuschlachten.
Van het feest genieten. Zorgen dat Elena Grove Hills' cheerleaders niet afslacht.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenverbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lassen mich in den Morden nicht ermitteln,... aber sie können mich nicht davon abhalten, den Drogen nachzugehen.
lk mag dan wel geen moorden oplossen... maar ze kunnen me niet verbieden om achter drugs aan te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht davon abhalten hier zu sein, aber es gefällt ihnen nicht.
Ze kunnen mij niet verbieden hier te zijn, maar ze vinden het niet leuk.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht davon abhalten, vor Gericht zu sprechen.
Ze kunnen me in de rechtbank niet verbieden te praten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie vom Segeln abhalten, wird sie uns hassen.
Als we haar het zeilen verbieden zal ze ons haten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dad nicht davon abhalten, seine Freundin mitzubringen.
lk kan paps niet verbieden zijn vriendin mee te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir können sie nicht davon abhalten, ihn zu sehen.
We kunnen haar niet verbieden om hem te zien.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenbeletten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geltend gemachten Auswirkungen der Medienberichterstattung haben keinen unmittelbaren Einfluss auf die Fangmengen; davon lassen sich die Fischer nicht abhalten, aufs Meer hinauszufahren.
De mediatisering is niet rechtstreeks van invloed op de aanvoer; zij zal de vissers niet beletten uit te varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts obiger Feststellung, dass alle Warentypen austauschbar sind, sollte dies keinesfalls die Gemeinschaftsorgane davon abhalten, KMPS als betroffene Ware zu betrachten.
In elk geval mag dit de communautaire instellingen niet beletten KMPS als het betrokken product te beschouwen, gezien bovenstaande bevinding dat alle productsoorten onderling verwisselbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens darf dies die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, gleichzeitig die Initiative zu ergreifen.
Dat zou de lidstaten overigens niet mogen beletten tegelijkertijd zelf ook actief te worden.
Korpustyp: EU
Wir können den Herzog nicht abhalten, das Gefängnis zu betreten.
We kunnen de hertog niet beletten om de gevangenis binnen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie Commander Sisko festhalten, wird uns nicht von der Erforschung des Gamma-Quadranten abhalten.
Denk maar niet dat u ons kunt beletten het Gamma-kwadrant te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenkunnen houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
All dies sollte im Dezember vom Parlament wieder aufgenommen werden, so daß wir darüber eine lange Debatte abhalten und Empfehlungen für den Reformprozeß abgeben können.
Dit moet allemaal opnieuw behandeld worden in ons Parlement tijdens de vergadering van december, zodat we een kamerbreed debat kunnenhouden en aanbevelingen voor het hervormingsproces kunnen formuleren.
Korpustyp: EU
Wir haben mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter erwogen, diese Themen so zu gruppieren, daß wir vielleicht einige Sitzungen vor dem Sommer abhalten und die Angelegenheiten im Herbst abschließen können.
Wij hebben met de voorzitter en de rapporteur de mogelijkheid besproken om deze kwesties samen te behandelen, zodat wij misschien een aantal vergaderingen voor de zomer kunnenhouden en de zaken in het najaar kunnen afronden.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher Baroness Ashton um eine größere Einbeziehung der Europäischen Union bitten, und darum, die in dieser Entschließung erwähnte Arbeitsgruppe, in die das Europäische Parlament eingebunden werden soll, ins Leben zu rufen, damit die tunesische Bevölkerung ihre demokratischen Wahlen abhalten, Institutionen für ihr Land schaffen und ihre Freiheiten wiedererlangen kann.
Ik vraag mevrouw Ashton daarom om een grotere betrokkenheid van de Europese Unie, die moet bestaan uit de taskforce die in deze resolutie genoemd wordt en een sterke betrokkenheid van het Europees Parlement zodat de Tunesiërs democratische verkiezingen kunnenhouden, hun land kunnen institutionaliseren en hun vrijheid kunnen terugwinnen.
Korpustyp: EU
Und in genau demselben Geist konnten wir dann auch den jüngsten Gipfel EU-Russland abhalten.
In dezelfde geest hebben wij ook de recente Top tussen de Europese Unie en Rusland kunnenhouden.
Korpustyp: EU
Ich habe eine großartige Idee, wo wir die wunderbare, nicht so große Hochzeit abhalten.
lk weet waar we die 'niet al te grote' bruiloft kunnenhouden.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Explosion der TARDIS verursacht sie, aber wir können die Risse abhalten, je existiert zu haben, wenn du sie nur landest!
De exploderende TARDIS is de oorzaak daarvan, maar we kunnen de scheuren geheel stoppen als je haar gewoon land!
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich kenne, und wenn du an etwas glaubst, können dich ganze Armeen nicht davon abhalten.
Omdat ik je ken, als je in iets gelooft kan geen enkel leger je stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Dich davon abhalten, unschuldige Leute anonym zu attackieren, wie mich und deine Freunde?
Jouw stoppen van anoniem onschuldige mensen aan te vallen, zoals mij en je vrienden?
Korpustyp: Untertitel
Dich davon abhalten, etwas sehr Dummes zu tun.
lk kom je stoppen voor je iets stoms doet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei reinblütige Französinnen in Mischehen. Wir müssen die Vierte davon abhalten.
Drie volbloed Françaises getrouwd met zonen van immigranten die de vierde stoppen.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenweerhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Ausübungs- oder Wandlungspreis, der eine finanzielle Barriere schafft, die den Inhaber von der Ausübung seiner Rechte abhalten (oder abschrecken) würde.
een uitoefenings- of conversieprijs die een financiële belemmering creëert die de houder ervan weerhoudt (of afschrikt) zijn rechten uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existieren jedoch in der aktuellen Gesetzgebung der Europäischen Gemeinschaft keine Bestimmungen, die das Parlament davon abhalten, eine aktive Rolle bei der Kontrolle der Aktivitäten von Eurojust zu übernehmen.
Er is echter niets in de huidige communautaire wetgeving dat het Parlement ervan weerhoudt een actieve rol te spelen in het toezicht op de activiteiten van Eurojust.
Korpustyp: EU
Zweitens, meine Damen und Herren, können wir nicht so naiv sein und glauben, dass die derzeitigen Visabestimmungen Kriminelle davon abhalten, die Grenzen zu überschreiten.
Ten tweede, dames en heren, moeten we niet zo naïef zijn te denken dat het huidige visumregime misdadigers ervan weerhoudt grenzen over te steken.
Korpustyp: EU
Bei diesem Punkt wäre klarzustellen, dass eine solche Priorität die Europäische Union nicht davon abhalten darf, eigene Sanktionen in einigen bestimmten Situationen anzuwenden, in denen solche Maßnahmen aus zeitlichen Gründen, infolge der besonderen Umstände sowie aufgrund der geographischen Nähe direkter und leichter anwendbar sind, entsprechend dem Grundsatz der Subsidiarität.
Op dit punt is waarschijnlijk meer duidelijkheid nodig om te laten zien dat deze prioriteit de Europese Unie er niet van weerhoudt om in bepaalde situaties eigen sancties op te leggen indien dergelijke maatregelen, overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel, directer en gemakkelijker kunnen worden toegepast in termen van tijd, specificiteit en geografische nabijheid.
Korpustyp: EU
abhaltenweerhouden om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein hartes Urteil sendet in ihren Fällen ein starkes Signal aus, das andere von ähnlichen Verbrechen abhalten sollte.
Een streng vonnis in deze zaak zou een sterk signaal zijn dat anderen ervan moet weerhoudenom soortgelijke daden te plegen.
Korpustyp: EU
Das Eldunari im Warehouse ist ein ziemlich guter Trick, aber das wird mich nicht abhalten dir in den Arch zu treten!
De Eldunari en het pakhuis. Dat is een vrij aardige truc. Maar het gaat me er niet van weerhoudenom je in elkaar te meppen!
Korpustyp: Untertitel
Und nichts, und niemand, wird mich davon abhalten ihn zur Strecke zu bringen.
En niets en niemand, gaat om mij ervan te weerhoudenom hem neer.
Korpustyp: Untertitel
Darum wär's nett, ihm dieses Geschenk zu machen, bevor er nach Florida zieht, heiratet und all die anderen Dinge tut, die einen Typen davon abhalten jemals im Leben eine abgefahrene Esel-Show zu sehen.
En het zou leuk zijn om hem dat te geven voor hij naar Florida vertrekt, gaat trouwen, en al die andere dingen gaat doen, die een man ervan weerhoudenom ooit een foute ezel show te zien in zijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Abhaltenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Tagung der Paritätischen Versammlung in Lomé hatte unser Parlament eine Delegation nach Togo entsandt, die festgestellt hatte, daß die demokratischen Minimalanforderungen zum Abhalten der Tagung erfüllt waren.
Vóór de bijeenkomst van de Paritaire Vergadering in Lomé heeft ons Parlement een delegatie naar Togo gestuurd die tot de conclusie is gekomen dat de minimale voorwaarden voor het houden van deze vergadering waren vervuld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Abhalten eines Europäischen Gipfels so kurz vor den Europawahlen birgt Chancen und Risiken in sich.
Voorzitter, het houden van een Europese top zo kort voor de Europese verkiezingen houdt kansen en risico's in.
Korpustyp: EU
Nach ihrer Ansicht nimmt sich die größte Regierungspartei mehr Rechte heraus als es für eine pluriforme Gesellschaft angemessen ist, in der Demokratie in mehr besteht als nur dem Abhalten von Wahlen.
Zij vinden dat de grootste regeringspartij meer vrijheid neemt dan past in een pluriforme samenleving, waarin de democratie meer betekent dan alleen het houden van verkiezingen.
Korpustyp: EU
Eine schriftliche Erlaubnis zum Abhalten einer Messe ist bereits eine Beschränkung der Religionsfreiheit an sich, ganz zu schweigen von dem Vorgang, auf Grundlage einer ziemlich bürokratischen Entschuldigung eine Christmesse zu unterbrechen - und all das in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, auf Anordnung eines Landes, welches danach strebt, dieser Union beizutreten.
De vereiste om schriftelijke toestemming te verkrijgen voor het houden van een eredienst is op zichzelf al een inperking van de godsdienstvrijheid, laat staan de onderbreking van een eucharistieviering met Kerstmis op grond van een kleingeestig bureaucratisch voorwendsel - dit alles in een lidstaat van de EU, bij verordening van een land dat wil toetreden.
Korpustyp: EU
Das Abhalten von freien und gerechten Wahlen ist entscheidend.
Het houden van vrije en eerlijke verkiezingen is een cruciaal punt.
Korpustyp: EU
Die Angst, die das Abhalten von Referenden über die Verfassung bei den meisten von Ihnen auslöst, verrät, welche Geringschätzung Sie den Bürgern entgegenbringen.
De vrees die het houden van referenda over de Grondwet velen van u inboezemt spreekt boekdelen over uw minachting voor de burgers.
Korpustyp: EU
Der eingeschränkte Wirkungsbereich und daher auch die angestrebte Harmonisierung wird, davon bin ich überzeugt, zu einer schnelleren Einigung führen, und ich sehe nicht, welcher Mehrwert durch die Weiterführung und das Abhalten einer zweiten Lesung erreicht werden könnte.
Ik ben ervan overtuigd dat het beperkte toepassingsbereik en daarmee ook de beoogde harmonisatie tot een sneller akkoord kunnen leiden, en ik zie niet in welke meerwaarde doorgaan en het houden van een tweede lezing zouden kunnen opleveren.
Zweitens: Warum halten wir unsere Sitzungen weiterhin in Straßburg ab?
En op de tweede plaats: waarom blijven we vergaderen in Straatsburg?
Korpustyp: EU
Sie können dann keine Sitzungabhalten.
Dan kunnen ze niet vergaderen.
Korpustyp: Untertitel
Wie war es auf dem Balkan? Die NATO hat vor Ort die Lage geklärt und die EU hat Sitzungenabgehalten.
De Balkan: de NAVO was ter plekke orde op zaken aan het stellen, terwijl de EU vergaderde.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns in zunehmendem Maße in rauchfreien Räumen aufhalten und Sitzungenabhalten können.
Meer en meer moeten wij in rookvrije ruimten kunnen vertoeven en vergaderen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, Herr Brinkhorst kann bestätigen, daß wir jede Menge Diskussionen geführt und Sitzungenabgehalten haben.
De heer Brinkhorst zal bevestigen dat we over deze kwestie herhaaldelijk hebben vergaderd.
Korpustyp: EU
Die USA haben innerhalb weniger Stunden 150 Hubschrauber und eine Kampfflotte losgeschickt, während die EU Sitzungenabhielt.
De VS zorgden ervoor dat er binnen enkele uren 150 helikopters en een gevechtsvloot onderweg waren, terwijl de EU vergaderde.
Korpustyp: EU
Dieser Verwaltungsrat wird seine Sitzungen öffentlich abhalten und auch seine Stellungnahmen öffentlich abgeben, sodass die Bürger Europas sich mit seinen Empfehlungen vertraut machen können.
Deze raad van bestuur zal in het openbaar vergaderen en zal ook zijn standpunten openbaar maken, zodat de burgers in Europa kunnen zien wat er is aanbevolen.
Korpustyp: EU
Damit wollten wir zum Ausdruck bringen, daß wir den Beschluß von Amsterdam, uns zu zwingen, hier zwölfmal im Jahr Sitzungenabzuhalten, für falsch halten.
Wij hebben dat nadrukkelijk niet gedaan, omdat wij het besluit in Amsterdam ons te dwingen hier twaalf keer per jaar te vergaderen een fout besluit vinden.
Korpustyp: EU
Die Gruppe und die Arbeitsgruppen halten ihre Sitzungen normalerweise in Räumen der Kommissionsdienstellen ab, in der Form und auf der Grundlage des Zeitplans wie sie von der Kommission festgelegt werden.
De Groep en de werkgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, ob andere Mitglieder derselben Meinung sind, aber ich persönlich meine, dass es einfacher wäre, sich die Wochen frei zu halten, in denen die Fraktionen ihre Sitzungenabhalten.
Ik weet niet of de andere leden er net zo over denken, maar ik denk zelf dat het makkelijker is weg te gaan in de week waarin de fracties vergaderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhalten
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie darf Abendessen abhalten.
- Ze kan etentjes geven.
Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie Wahlen abhalten?
- Werken we nu voor OCP?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht abhalten.
Wat houdt je tegen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn abhalten müssen.
lk wou dat ik hem had tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte dich davon abhalten.
Dat houdt je misschien tegen.
Korpustyp: Untertitel
Davon kann mich nichts abhalten.
Niemand houdt me tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Pressekonferenz abhalten.
lk hou een persconferentie.
Korpustyp: Untertitel
Wer soll ihn davon abhalten?
- Wie houdt hem tegen?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Pressekonferenz abhalten.
Je kan een persconferentie geven.
Korpustyp: Untertitel
Die lässt sich nicht abhalten.
Ze heeft schijt aan dat straatverbod.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können uns nicht abhalten.
- Hier blijven en bidden.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kannuns vonunserer Schatzsuche abhalten!
Dit wordt heerlijke stroperspret!
Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ sich nicht abhalten!
Ze wilde dit per se bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
Weil man mich abhalten wollte.
- Omdat iedereen dat aanraadde.
Korpustyp: Untertitel
...von all deinen Träumen abhalten.
- Ongelofelijke dromen die je hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eine Pressekonferenz abhalten.
We moeten een persconferentie geven.
Korpustyp: Untertitel
Wer sollte uns davon abhalten?
Wie houdt ons tegen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie davon abhalten?
- Ben je bang om te vliegen?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn davon abhalten?
Wil je dat ik hem afhoud?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn davon abhalten.
lk kan het verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Nie! - Das wird sie abhalten.
- Hierdoor denken ze eerst wel even.
Korpustyp: Untertitel
Die Vogelscheuchen sollen Leute abhalten.
Vogelverschrikkers zijn er om ons af te schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Gedenkfeier abhalten.
We geven een herdenkingsfeest.
Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich höchstens abhalten.
- Het zou me er eerder van laten afzien.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls werden wir eine aufregende Hochzeit abhalten.
We maken er `n prachtige bruiloft van.
Korpustyp: Untertitel
Ooh, wir könnten eine dieser Klausurtagungen abhalten.
We kunnen in retraite gaan.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz kann ihn davon abhalten.
Geen pijn kan die behoefte wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie abhalten, informieren wir dich.
We laten het je wel weten.
Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, er muss eine Hochzeit abhalten.
Zeg hem dat hij een huwelijk moet voltrekken.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister wird keine Pressekonferenz abhalten.
De burgemeester houdt geen persconferentie.
Korpustyp: Untertitel
Mr Yang muss heute eine Pressekonferenz abhalten.
Mr. Yang heeft een persconferentie vandaag.
Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens wird ihn das vom Verschmelzen abhalten.
Dit zal hem in ieder geval verhinderen te fuseren.
Korpustyp: Untertitel
Und keiner kann mich davon abhalten.
En niemand houdt me tegen.
Korpustyp: Untertitel
Als wenn Dich das davon abhalten würde.
Alsof dat je tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir den Pokerunterricht abhalten?
Wanneer wil je je pokerles?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort eine Séance abhalten.
Zet snel een altaar neer.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie solch ein Meeting abhalten
Als je zo'n bijeenkomst houdt
Korpustyp: Untertitel
Ein Talisman, der Kugeln abhalten kann.
Een talisman die kogels tegenhoudt
Korpustyp: Untertitel
Also soll ich ihn davon abhalten?
Dus wil je nu dat ik hem tegenhoud?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Überstunden dafür abhalten.
lk zal er wel wat meer tijd in steken.
Korpustyp: Untertitel
- mehr diesen Gesellschaftstanz mit dir abhalten.
- Wie heeft het hier ingericht?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich davon abhalten können.
lk weet niks over veilig vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts und niemand wird mich davon abhalten.
Dat laat ik door niemand afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättest du sie davon abhalten können.
- Tuurlijk kun je ze wegsturen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Drohung kann mich davon abhalten.
Ondanks dreigementen en verraad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen 'ne öffentliche Verlosung abhalten.
Jij gaat dan loten.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie dafür auch eine Lotterie abhalten?
Gaat dat ook via loting?
Korpustyp: Untertitel
Welche würde uns vom Waffengeklirre abhalten?
Welke past het beste bij ons?
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, das wird mich abhalten?
Denk je dat ik dan stop?
Korpustyp: Untertitel
Was sollte uns von der Abreise abhalten?
Wat houdt ons tegen te vertrekken?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier meinen Hochzeitsempfang abhalten.
Mijn huwelijksreceptie zou hier doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann sie vom Singen abhalten.
Als ze maar mag zingen.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir sie drinnen abhalten.
Daarom moeten we het binnen vieren.
Korpustyp: Untertitel
Was soll mich jetzt davon abhalten.
Wat houdt me nu nog tegen?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich sie etwa davon abhalten?
Wat doe je hier eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
- Nur eins könnte mich davon abhalten.
Slechts één ding houdt me tegen.
Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich mich nie abhalten lassen.
Daar zit ik nooit mee.
Korpustyp: Untertitel
Nichts wird sie vom Schießen abhalten.
Ze zou me zo kunnen doodschieten.
Korpustyp: Untertitel
Seine Parties muss Luigi im Freien abhalten.
Luigi's feesten zijn altijd buiten de deur.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht davon abhalten.
U hebt geen keus.
Korpustyp: Untertitel
Dich davon abhalten, etwas Dummes zu tun.
- lk behoed je voor stommiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Und nur Logan könnte sie davon abhalten.
En alleen Logan kan ze terugroepen.
Korpustyp: Untertitel
- Dich davon abhalten, dass du abgeknallt wirst.
Jou behoeden van vermoord te worden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nicht davon abhalten, Kumpel.
Mr Matloff lijdt aan retrograde amnesie.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Monaten werden wir Wahlen abhalten.
Dit is de manier om tegen de huidige situatie protesteren.
Korpustyp: EU
Möchten Sie die Sitzung jetzt abhalten, oder was?
Wil je nu die ontmoeting of wat?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir... ich dachte wir könnten eine Nachbesprechung abhalten.
Misschien kunnen we... Misschien kunnen we overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen im Pheben-System ein Manöver abhalten.
Ze oefenen in het Pheben-stelsel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Susan davon abhalten ihre Zukunft zu versauen.
lk kan Susan in elk geval behoeden haar haar toekomst te verkloten.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings lassen sich die wahren Patrioten nicht davon abhalten, oder?
Maar dat heeft de echte patriotten nog nooit tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sie vollkommen davon abhalten zu träumen.
Dat voorkomt dat ze nog zal dromen.
Korpustyp: Untertitel
Und kein armseliger, feiger Hurensohn wird mich davon abhalten.
En geen ongewassen klootzak houdt me tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie abhalten. Aber sie wollten nicht hören.
Het is allemaal zijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls würde meinen Sohn davon abhalten, Dichter zu werden.
lk spoor mijn zoon nooit aan om dichter te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie abhalten, eine Blutprobe zu entnehmen.
lk heb verhinderd dat ze bloed afnamen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl wie der! Was könnte den abhalten?
Wat houdt zo'n man nou tegen?
Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich Sie nicht mehr von der Arbeit abhalten.
Dan laat ik u weer rustig doorwerken.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestand darauf, dass wir die Hochzeit trotzdem abhalten.
Ze staat er op dat we doorgaan met de trouwerij.
Korpustyp: Untertitel
Was soll sie davon abhalten, uns zu töten?
Wat als ze ons doodt?
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du mich davon abhalten, dich dorthin zu schicken?
Hoegaje me tegenhoudenom je naar daar te sturen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Zwerg, das wird mich vor allen bösen Taten abhalten.
Oké, dwerg. Nu begin ik echt te bibberen.
Korpustyp: Untertitel
Lois, nichts wird mich davon abhalten, dich zu heiraten.
lk zal hoe dan ook met je trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Eine echte Frau könnte dich vom Trinken abhalten.
Een echte vrouw kan het je afwennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in einer Stunde ein Essen abhalten.
lk moet een lunch leiden over een uur.
Korpustyp: Untertitel
Bisschen Ballspielen, den Grill anwerfen, eine kleine Strandbarbecue-Taufe abhalten.
Beetje voetballen, vlees op de grill... Een strand barbecue doop.
Korpustyp: Untertitel
Kannst dich nicht davon abhalten, Sara zu terrorisieren?
Moest je per se Sara blijven terroriseren?
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es würde ihn davon abhalten, uns zu töten.
Nee, maar dan blijven wij wel leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur dort rumstehen, das dürfte sie davon abhalten.
Ze hoeven ons alleen maar te zien. Dat moet ze afschrikken.
Korpustyp: Untertitel
Kann dich nur der Fuß einer Riesin vom Zank abhalten?
Kan alleen een reuzenvoet je laten ophouden met ruziën?
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich davon abhalten seinen Gedanken zu beeinflussen, aber...
Dan kun je hem nergens toe dwingen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nun laufen oder eine Elternversammlung abhalten?
Gaan we lopen of blijven we hier over de kinderen praten?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gewissen soll Sie davon abhalten, uns zu beschimpfen.
Het idee is dat je schuldgevoel ervoor zorgt dat je zwijgt.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich davon abhalten möchte, Katzen und Strommasten umzufahren.
Waarom, dat is omdat je steeds auto's raakt en verkeers borden.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie sich davon durch meinen Fehler nicht abhalten.
lk smeek jullie, dat door mijn fout jullie twijfelen om gul te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst muss ich eine Zeremonie abhalten, dann verbrenne ich ihn.
Als ik klaar ben met 't ritueel, verbrand ik 'm.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich davon abhalten, einen Fehler zu begehen.
lk probeer je te behoeden voor een kapitale fout.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden so oder so eine Pressekonferenz abhalten, oder nicht?
Je zou toch al een persconferentie geven, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Memorial Indoor Golf Classic" ganz zu deinen Ehren abhalten.
Herdenkings Indoor Golf Classic ter ere van jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die anderen davon abhalten, Atlantis zu zerstören.