linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abhalten tegenhouden 46
[Weiteres]
abhalten zee kiezen
ruimte kiezen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abhalten weerhouden 203 houden 94 voorkomen 40 organiseren 21 stoppen 20 niet 18 te houden 13 afhouden 11 gehouden 11 voeren 11 ontmoedigen 7 doen 7 zorgen 6 verbieden 6 beletten 5 kunnen houden 5 stoppen 5 weerhoudt 4 weerhouden om 4
Abhalten houden 7

Verwendungsbeispiele

abhalten weerhouden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies darf uns jedoch nicht davon abhalten, nach einer intensiveren Zusammenarbeit mit dem Ziel einer Verbesserung der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu streben.
Dat hoeft ons er echter niet van te weerhouden te streven naar nauwere samenwerking en coördinatie om onze gemeenschappelijke veiligheid en defensie te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Niemand hält Sie davon ab, Millionen zu verdienen.
En niemand weerhoudt u ervan om miljoenen te verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachprüfungen dienen also auch dazu, die Unternehmen von einer Fortsetzung der Zuwiderhandlung abzuhalten.
De inspecties zijn bedoeld om de betrokken ondernemingen ervan te weerhouden de inbreuk voort te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mädchen benutzen, um die Hexen davon abzuhalten, Magie auszuüben?
Dat meisje gebruiken om de heksen ervan te weerhouden magie te gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens gibt es genügend potentielle Wettbewerber auf diesen Markt, die die Parteien von einer unkontrollierten Preiserhöhung abhalten könnten.
Ten tweede zijn er voldoende potentiële concurrenten op de markt die de partijen ervan kunnen weerhouden eenzijdig hun prijzen te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und alles, was dich davon abhält, ist deine Angst!
En het enige dat jou weerhoudt, is je eigen angst.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sollen die Schuldigen bestraft werden und zweitens sollen andere von kriminellen Handlungen abgehalten werden.
Het dient in de eerste plaats om de schuldigen te straffen en in de tweede plaats om anderen ervan te weerhouden misdaden te begaan.
   Korpustyp: EU
Aber das hielt sie nicht davon ab, 30 Jahre später eine saftige Summe für ihre Bibliothek zu erbitten.
Maar dat weerhield hen niet een flinke som bijeen te brengen, voor hun nieuwe bibliotheek 30 jaar later.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätten diese Bedingungen keine Bieter von der Teilnahme an der Ausschreibung im Vergleich zu einer privaten Auktion abgehalten.
Bovendien zouden deze voorwaarden bieders niet van deelname aan de inschrijving hebben weerhouden, anders dan bij een particuliere openbare verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn er Lucy töten wollte, um sie vom Reden abzuhalten, warum einen Spielzeugtruck benutzen?
- Als hij Lucy wilde doden om haar te weerhouden te praten, waarom een speelgoed vrachtwagen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sitzung abhalten vergaderen 13
Wahlen abhalten het kiezerskorps raadplegen
de kiezers raadplegen
Steuer an der Quelle abhalten belastingen inhouden aan de bron
einen Dritten vom Export abhalten een derde van export afhouden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhalten

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie darf Abendessen abhalten.
- Ze kan etentjes geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie Wahlen abhalten?
- Werken we nu voor OCP?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht abhalten.
Wat houdt je tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn abhalten müssen.
lk wou dat ik hem had tegengehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dich davon abhalten.
Dat houdt je misschien tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kann mich nichts abhalten.
Niemand houdt me tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Pressekonferenz abhalten.
lk hou een persconferentie.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll ihn davon abhalten?
- Wie houdt hem tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Pressekonferenz abhalten.
Je kan een persconferentie geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die lässt sich nicht abhalten.
Ze heeft schijt aan dat straatverbod.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können uns nicht abhalten.
- Hier blijven en bidden.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kannuns vonunserer Schatzsuche abhalten!
Dit wordt heerlijke stroperspret!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ sich nicht abhalten!
Ze wilde dit per se bekendmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man mich abhalten wollte.
- Omdat iedereen dat aanraadde.
   Korpustyp: Untertitel
...von all deinen Träumen abhalten.
- Ongelofelijke dromen die je hebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eine Pressekonferenz abhalten.
We moeten een persconferentie geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte uns davon abhalten?
Wie houdt ons tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie davon abhalten?
- Ben je bang om te vliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn davon abhalten?
Wil je dat ik hem afhoud?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn davon abhalten.
lk kan het verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nie! - Das wird sie abhalten.
- Hierdoor denken ze eerst wel even.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vogelscheuchen sollen Leute abhalten.
Vogelverschrikkers zijn er om ons af te schrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Gedenkfeier abhalten.
We geven een herdenkingsfeest.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich höchstens abhalten.
- Het zou me er eerder van laten afzien.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls werden wir eine aufregende Hochzeit abhalten.
We maken er `n prachtige bruiloft van.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, wir könnten eine dieser Klausurtagungen abhalten.
We kunnen in retraite gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz kann ihn davon abhalten.
Geen pijn kan die behoefte wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie abhalten, informieren wir dich.
We laten het je wel weten.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, er muss eine Hochzeit abhalten.
Zeg hem dat hij een huwelijk moet voltrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister wird keine Pressekonferenz abhalten.
De burgemeester houdt geen persconferentie.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Yang muss heute eine Pressekonferenz abhalten.
Mr. Yang heeft een persconferentie vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens wird ihn das vom Verschmelzen abhalten.
Dit zal hem in ieder geval verhinderen te fuseren.
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner kann mich davon abhalten.
En niemand houdt me tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn Dich das davon abhalten würde.
Alsof dat je tegenhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir den Pokerunterricht abhalten?
Wanneer wil je je pokerles?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort eine Séance abhalten.
Zet snel een altaar neer.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie solch ein Meeting abhalten
Als je zo'n bijeenkomst houdt
   Korpustyp: Untertitel
Ein Talisman, der Kugeln abhalten kann.
Een talisman die kogels tegenhoudt
   Korpustyp: Untertitel
Also soll ich ihn davon abhalten?
Dus wil je nu dat ik hem tegenhoud?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Überstunden dafür abhalten.
lk zal er wel wat meer tijd in steken.
   Korpustyp: Untertitel
- mehr diesen Gesellschaftstanz mit dir abhalten.
- Wie heeft het hier ingericht?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich davon abhalten können.
lk weet niks over veilig vrijen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts und niemand wird mich davon abhalten.
Dat laat ik door niemand afpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättest du sie davon abhalten können.
- Tuurlijk kun je ze wegsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Drohung kann mich davon abhalten.
Ondanks dreigementen en verraad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen 'ne öffentliche Verlosung abhalten.
Jij gaat dan loten.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie dafür auch eine Lotterie abhalten?
Gaat dat ook via loting?
   Korpustyp: Untertitel
Welche würde uns vom Waffengeklirre abhalten?
Welke past het beste bij ons?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, das wird mich abhalten?
Denk je dat ik dan stop?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte uns von der Abreise abhalten?
Wat houdt ons tegen te vertrekken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier meinen Hochzeitsempfang abhalten.
Mijn huwelijksreceptie zou hier doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann sie vom Singen abhalten.
Als ze maar mag zingen.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir sie drinnen abhalten.
Daarom moeten we het binnen vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mich jetzt davon abhalten.
Wat houdt me nu nog tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich sie etwa davon abhalten?
Wat doe je hier eigenlijk?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eins könnte mich davon abhalten.
Slechts één ding houdt me tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich mich nie abhalten lassen.
Daar zit ik nooit mee.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird sie vom Schießen abhalten.
Ze zou me zo kunnen doodschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Parties muss Luigi im Freien abhalten.
Luigi's feesten zijn altijd buiten de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht davon abhalten.
U hebt geen keus.
   Korpustyp: Untertitel
Dich davon abhalten, etwas Dummes zu tun.
- lk behoed je voor stommiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur Logan könnte sie davon abhalten.
En alleen Logan kan ze terugroepen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich davon abhalten, dass du abgeknallt wirst.
Jou behoeden van vermoord te worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nicht davon abhalten, Kumpel.
Mr Matloff lijdt aan retrograde amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Monaten werden wir Wahlen abhalten.
Dit is de manier om tegen de huidige situatie protesteren.
   Korpustyp: EU
Möchten Sie die Sitzung jetzt abhalten, oder was?
Wil je nu die ontmoeting of wat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir... ich dachte wir könnten eine Nachbesprechung abhalten.
Misschien kunnen we... Misschien kunnen we overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen im Pheben-System ein Manöver abhalten.
Ze oefenen in het Pheben-stelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Susan davon abhalten ihre Zukunft zu versauen.
lk kan Susan in elk geval behoeden haar haar toekomst te verkloten.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings lassen sich die wahren Patrioten nicht davon abhalten, oder?
Maar dat heeft de echte patriotten nog nooit tegengehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sie vollkommen davon abhalten zu träumen.
Dat voorkomt dat ze nog zal dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein armseliger, feiger Hurensohn wird mich davon abhalten.
En geen ongewassen klootzak houdt me tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie abhalten. Aber sie wollten nicht hören.
Het is allemaal zijn schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls würde meinen Sohn davon abhalten, Dichter zu werden.
lk spoor mijn zoon nooit aan om dichter te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie abhalten, eine Blutprobe zu entnehmen.
lk heb verhinderd dat ze bloed afnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl wie der! Was könnte den abhalten?
Wat houdt zo'n man nou tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich Sie nicht mehr von der Arbeit abhalten.
Dan laat ik u weer rustig doorwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand darauf, dass wir die Hochzeit trotzdem abhalten.
Ze staat er op dat we doorgaan met de trouwerij.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll sie davon abhalten, uns zu töten?
Wat als ze ons doodt?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du mich davon abhalten, dich dorthin zu schicken?
Hoegaje me tegenhoudenom je naar daar te sturen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Zwerg, das wird mich vor allen bösen Taten abhalten.
Oké, dwerg. Nu begin ik echt te bibberen.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, nichts wird mich davon abhalten, dich zu heiraten.
lk zal hoe dan ook met je trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Frau könnte dich vom Trinken abhalten.
Een echte vrouw kan het je afwennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in einer Stunde ein Essen abhalten.
lk moet een lunch leiden over een uur.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen Ballspielen, den Grill anwerfen, eine kleine Strandbarbecue-Taufe abhalten.
Beetje voetballen, vlees op de grill... Een strand barbecue doop.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dich nicht davon abhalten, Sara zu terrorisieren?
Moest je per se Sara blijven terroriseren?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es würde ihn davon abhalten, uns zu töten.
Nee, maar dan blijven wij wel leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur dort rumstehen, das dürfte sie davon abhalten.
Ze hoeven ons alleen maar te zien. Dat moet ze afschrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dich nur der Fuß einer Riesin vom Zank abhalten?
Kan alleen een reuzenvoet je laten ophouden met ruziën?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich davon abhalten seinen Gedanken zu beeinflussen, aber...
Dan kun je hem nergens toe dwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nun laufen oder eine Elternversammlung abhalten?
Gaan we lopen of blijven we hier over de kinderen praten?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gewissen soll Sie davon abhalten, uns zu beschimpfen.
Het idee is dat je schuldgevoel ervoor zorgt dat je zwijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich davon abhalten möchte, Katzen und Strommasten umzufahren.
Waarom, dat is omdat je steeds auto's raakt en verkeers borden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie sich davon durch meinen Fehler nicht abhalten.
lk smeek jullie, dat door mijn fout jullie twijfelen om gul te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst muss ich eine Zeremonie abhalten, dann verbrenne ich ihn.
Als ik klaar ben met 't ritueel, verbrand ik 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich davon abhalten, einen Fehler zu begehen.
lk probeer je te behoeden voor een kapitale fout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden so oder so eine Pressekonferenz abhalten, oder nicht?
Je zou toch al een persconferentie geven, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Memorial Indoor Golf Classic" ganz zu deinen Ehren abhalten.
Herdenkings Indoor Golf Classic ter ere van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die anderen davon abhalten, Atlantis zu zerstören.
We helpen Atlantis te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich von uns nicht abhalten.
Maar ga gerust uw gang.
   Korpustyp: Untertitel