linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abholzen kap 4 vellen 1 houtoogst
hakken
[Weiteres]
abholzen ontbossen 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abholzen verbruikt 1 eerst gekapt 1 eigenlijk helemaal kappen 1 omhakken 1 t omgehakt 1 kappen 1 kappen 1 meer hoeven te kappen 1

Verwendungsbeispiele

abholzen ontbossen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die erhöhte Nachfrage nach Bio-Diesel werden bereits jetzt tausende Hektar des Regenwaldes abgeholzt, um Palmöl zu gewinnen.
Voor de toegenomen vraag naar biodiesel worden nu al duizenden hectaren van het regenwoud ontbost om palmolie te winnen.
   Korpustyp: EU
Es nutzt auch niemandem etwas, wenn verschiedene Staaten der Welt die Regenwälder abholzen - in Brasilien sind im letzten Jahr 12 500 qkm Regenwald abgeholzt worden.
Eveneens heeft niemand er iets aan als diverse landen ter wereld de regenwouden ontbossen - in Brazilië is het afgelopen jaar 12 500 km2 regenwoud verdwenen.
   Korpustyp: EU
Tausende von Menschen sind gestorben oder haben alles verloren, auch weil angesichts des heranbrausenden Hurrikans keine Vorsorge getroffen wurde, weil die Ärmsten an den unsichersten Stellen hausen müssen, weil ganze Landstriche für industrielle Landwirtschaft abgeholzt wurden.
Duizenden mensen zijn omgekomen of hebben alles verloren, ook omdat tegen de aanstormende orkaan geen voorzorgsmaatregelen waren genomen en omdat de armsten op de gevaarlijkste plaatsen moeten wonen en grote gebieden voor industriële landbouw werden ontbost.
   Korpustyp: EU
Dennoch muß ich darauf hinweisen, daß ein Grund für die Überschwemmung darin liegt, daß die chinesische Regierung systematisch Wälder abgeholzt und die Landschaft in vielen Gebieten zerstört hat, und zwar nicht nur in China, sondern auch in Tibet, das immer noch widerrechtlich von China besetzt ist.
Ik voeg hier echter aan toe dat één reden voor de overstromingen was dat het Chinese regime het landschap in een groot aantal gebieden systematisch heeft ontbost en verwoest, niet alleen in China, maar ook in Tibet dat door dit regime nog steeds illegaal wordt bezet.
   Korpustyp: EU
Laut der FAO wurden zwischen 1981 und 1990 jährlich im Durchschnitt 600 000 Hektar Wald - eine Fläche, die größer ist als Costa Rica oder die Schweiz - und damit das Doppelte des Einschlags in den 70er Jahren abgeholzt.
Volgens de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties (FAO) werd daar tussen 1981 en 1990 jaarlijks een gebied van gemiddeld 600.000 hectare ontbost - een gebied dat groter is dan Costa Rica of Zwitserland - twee keer zoveel als in de jaren zeventig.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "abholzen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sobald das Gericht das Abholzen verboten hat.
- Zodra de rechter de houtkap verbiedt.
   Korpustyp: Untertitel
Linus Bentley wollte den Wald für Mobilfunkmasten abholzen.
Linus Bentley zou het bos verwoesten voor GSM-masten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen dann auch über das Abholzen der Wälder.
Vanzelfsprekend stuiten wij dan ook op het probleem van de ontbossing.
   Korpustyp: EU
Hobbs Bergbau steht kurz vor dem Abholzen tausender von Morgen... von brasilianischem Regenwald.
-Waarvoor? Voor alles wat me zo blij maakt om je te kennen.
   Korpustyp: Untertitel
El Niño und das brutale Abholzen und Brandschatzen der Tropenwälder in Indonesien sind eine vernichtende Kombination.
De combinatie van El Niño en het Indonesische beleid waarbij bossen gekapt en platgebrand worden, heeft een verwoestende uitwerking.
   Korpustyp: EU
Daher sollten Fördermittel der EU für das Abholzen und die Umgestaltung alter Anbauanlagen im Vordergrund stehen.
Het is dus zaak dat de EU het rooien en opnieuw aanleggen van oude aanplantingen steunt.
   Korpustyp: EU
Wir Europäer kritisieren gerne in anderen Teilen der Welt Länder, die ihre Wälder zerstören oder sie für Plantagen abholzen.
Wij Europeanen bekritiseren graag landen elders in de wereld die hun natuurlijke bossen blijven vernietigen of er plantages van maken.
   Korpustyp: EU
Sie sehen aber, dass die EU nicht rigoros mit Ländern umgeht, die den Regenwald abholzen, um Rinder zu züchten.
Desondanks zien zij dat de EU niet rigoureus optreedt in de omgang met landen waar het regenwoud plaats moet maken voor veehouderij.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich Diskussionen anregen über die Einführung eines globalen Mechanismus zur Überwachung des Abholzens und des Holzhandels.
Bovendien steun ik de aanvang van besprekingen over het lanceren van een mondiaal mechanisme voor toezicht op de houtkap en -handel.
   Korpustyp: EU
Damit wäre sichergestellt, daß kein Land so wie bisher Wälder abholzen und statt dessen schnellwachsende Plantagen anlegen kann.
Dit is een garantie dat geen enkel land bossen kan blijven omzetten in snelgroeiende beplantingen.
   Korpustyp: EU
Diese umfassen das Abholzen von Bäumen in Waldregionen, was zur Bodenerosion und zum schnelleren Abfluss des Regenwassers geführt hat, und den Bau von Städten in Überflutungsgebieten.
Op grote schaal worden bossen in berggebieden gekapt, wat bodemerosie en overstromingen in de hand heeft gewerkt, en wordt er gebouwd in uiterwaarden.
   Korpustyp: EU
Herr Titley hat es bereits gesagt: Wasser im Nahen Osten, Überbevölkerung als Konfliktfaktor im Gebiet der Großen Seen, Abholzen der Wälder, Überschwemmungen in Südasien.
De heer Titley heeft het reeds gezegd: water in het Midden-Oosten, overbevolking als een conflictsfactor in het Grote Meren-gebied, ontbossingen, overstromingen in Zuid-Azië.
   Korpustyp: EU
Das Abholzen der Wälder kann die langfristigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten Venezuelas nicht lösen, aber es wird mehr Todesopfer unter der einheimischen Bevölkerung fordern und wertvolle Ressourcen vernichten.
Ontbossing kan geen oplossing zijn voor de economische problemen op de lange termijn die Venezuela het hoofd moet bieden, maar zal leiden tot meer doden bij de inheemse bevolking en waardevolle bronnen vernietigen.
   Korpustyp: EU
In vielen armen Ländern zerstört natürlich auch die Bevölkerung die Wälder durch Abholzen, um einige spärliche Einkünfte zu erlangen, oder zwecks Rodung, um so Zugang zu Land zu bekommen, das anders für sie nicht zugänglich ist.
Natuurlijk klopt het dat de bevolking in een groot aantal arme landen zelf haar bossen vernielt. Ze zijn op zoek naar een bron van inkomsten, of ze maken landbouwgrond vrij waar ze op een andere manier geen toegang toe hebben.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Förderung der Aufforstung und Wiederaufforstung in den Entwicklungsländern, die das internationale Abkommen über den Klimawandel ratifiziert haben; Technologietransfer und Erleichterung der Anpassung dieser Länder an die negativen Auswirkungen des Klimawandels;
maatregelen om ontbossing te voorkomen en bebossing en herbebossing te doen toenemen in ontwikkelingslanden die de internationale overeenkomst inzake klimaatverandering hebben geratificeerd, en om technologie over te dragen en de aanpassing aan de negatieve gevolgen van de klimaatverandering in deze landen te vergemakkelijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versteigerungseinkünfte sollten insbesondere zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Erleichterung der Anpassung in Entwicklungsländern eingesetzt werden.
De veilingopbrengsten moeten in het bijzonder worden gebruikt voor het financieren van bijdragen aan het wereldfonds voor energie-efficiency en hernieuwbare energie, alsmede van maatregelen om ontbossing te voorkomen en de aanpassing in ontwikkelingslanden te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich verhält es sich auf dem indischen Subkontinent, wo durch eine wachsende Bevölkerung, mit dem Abholzen der Wälder als Begleiterscheinung, Überflutungen verursacht werden, die eine effektive Wasserversorgung und Deiche untergraben.
Ook problematisch is de situatie op het Indiase subcontinent, waar de bevolkingsgroei gepaard gaat met ontbossing. Dit leidt tot overstromingen waar de dijken noch de watervoorziening tegen bestand zijn.
   Korpustyp: EU