In einigen Fällen wurden die Namen der in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 aufgeführten Kontrollstellen abgekürzt.
In sommige gevallen is de naam van de controleorganen in bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1235/2008 afgekort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, deswegen habe ich es abgekürzt.
- Weet ik, daarom heb ik 't afgekort.
Korpustyp: Untertitel
(die Wochentage werden auf der Folie abgekürzt aufgedruckt)
(de dagen van de week zullen in afgekorte vorm geprint worden op de folie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oder, abgekürzt... der FLDSMDFR.
Of, afgekort... de FLDSMDVR.
Korpustyp: Untertitel
Die Übereinkommensparteien haben sich dabei die folgenden drei Ziele gesetzt: Das erste ist ein sogenannter European Geostationary Navigation Overlay Service , abgekürzt EGNOS.
Deze partijen hebben zich daarbij de volgende drie doelen gesteld: de eerste is een zogenaamde European Geostationary Navigation Overlay Service, afgekort EGNOS.
Korpustyp: EU
Darf ich ihn abkürzen?
Mag ik 'm afkorten?
Korpustyp: Untertitel
Dieser lange Titel wird häufig zu "gemeinsame Drogen-Aktion" abgekürzt.
Die lange titel wordt vaak afgekort tot het gemeenschappelijk optreden inzake drugs.
Korpustyp: EU
Die Angaben dürfen abgekürzt werden, sofern diese Person und ihre Adresse aus der Abkürzung identifiziert werden kann.
Deze aanduidingen mogen worden afgekort voor zover de afkorting de identificatie van deze persoon en zijn adres mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
linksdrehen dreht die Schildkröte um einen Betrag von X Grad nach links. linksdrehen kann als ld abgekürzt werden.
draailinkslaat de schildpad X graden naar links draaien. draailinks kun je afkorten met dl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rechtsdrehen dreht die Schildkröte um einen Betrag von X Grad nach rechts. rechtsdrehen kann als rd abgekürzt werden.
draairechtslaat de schildpad X graden naar rechts draaien. draairechts kun je afkorten met dr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
abkürzenbekorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Zeitabstand zwischen zwei aufeinander folgenden obligatorischen technischen Untersuchungen abkürzen,
de periode tussen twee opeenvolgende verplichte technische controles bekorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die Prüfung dieser wichtigen Maßnahme in keiner Weise abkürzen, doch eine rasche Behandlung dieser Angelegenheit würde die richtigen Signale aussenden.
We willen het bestuderen van deze belangrijke maatregel op geen enkele wijze bekorten, maar door snel te handelen, zouden we een positief signaal afgeven.
Korpustyp: EU
abkürzenverkorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann die in Absatz 1 festgesetzte Frist auf Antrag des Mitgliedstaats abkürzen oder mit seiner Zustimmung verlängern.
De Commissie kan de in lid 1 vastgestelde termijn op verzoek van de lidstaat verkorten of met diens instemming verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament kann den Weg abkürzen und schon heute Pflöcke einschlagen.
Het Europees Parlement kan het proces verkorten en nu reeds spijkers met koppen slaan.
Korpustyp: EU
abkürzenkortere weg die gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden über die Hügel abkürzen.
Wij nemen een korterewegdie over de heuvels gaat.
Korpustyp: Untertitel
abkürzende weg afsnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte abkürzen um nach Hause zu kommen, und dann fiel er genau dort runter.
Hij was deweg aan het afsnijden om naar huis te gaan en toen viel hij precies daar.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenzo afkappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich möchte das nicht abkürzen.
- lk wil dit niet zoafkappen.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenafbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fürchte, wir müssen den Besuch abkürzen.
We moeten ons bezoek helaas afbreken.
Korpustyp: Untertitel
abkürzengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können durch Central Park abkürzen.
We kunnen via Central Park gaan.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenraar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich aufgeregt bin, kürze ich Wörter ab, die ich nicht abkürzen sollte.
Als ik opgewonden ben kort ik soms woorden raar af.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenzake komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass die Verfolgung abkürzen.
Laten we ter zakekomen.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenscherm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind falsch. Wir müssen abkürzen.
Let niet op de borden, maar op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenafsnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir hier abkürzen, sind wir schneller da.
Als we hier afsnijden zijn we er sneller.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenlist nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage es gar nicht gern, aber... ich glaube, wir müssen das etwas abkürzen.
lk zeg dit niet graag... maar we hebben een listnodig.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenbespoedigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings könnten wir die Sache etwas abkürzen.
Misschien kunnen wij de zaak echter bespoedigen.
Korpustyp: EU
abkürzenminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sehe den Präsidenten der Kommission nicken. Das dürfte die Antwort etwas abkürzen.
Ik zie dat de voorzitter van de Commissie nu knikt, wat betekent dat de commissaris minder tijd nodig zal hebben om te antwoorden.
Korpustyp: EU
abkürzenhierbij te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Erweiterung Gegenstand einer für heute Nachmittag vorgesehenen gesonderten Erklärung sein wird, könnten wir meiner Meinung nach die Debatte abkürzen und dieses Thema für später lassen.
Aangezien er vanavond een speciale verklaring wordt afgelegd over de uitbreiding, lijkt het me zinvol het debat daarover hierbijte laten en deze kwestie naderhand te behandelen.
Korpustyp: EU
abkürzenbesluiten verkorting hiervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor Ablauf der Übergangszeit können diese Mitgliedstaaten jedoch ihre Übergangszeit abkürzen.
Niettemin kunnen lidstaten die gebruikmaken van de overgangsperiode besluiten te kiezen voor de verkorting van de duur hiervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
abkürzenhiervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten jedoch, denen eine Übergangsfrist eingräumt wurde, können deren Dauer abkürzen.
Niettemin kunnen lidstaten die gebruikmaken van de overgangsperiode besluiten te kiezen voor de verkorting van de duur hiervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
abkürzenlang verhaal kort maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du das abkürzen?
Kun je een langverhaalkortmaken?
Korpustyp: Untertitel
abkürzenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich musste den Junggesellenabschied abkürzen.
We moesten eerder weg.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkürzen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann lass uns den ganzen Scheiß abkürzen.
- Laten we dan geen woorden meer vuil maken.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir den Kommentarteil vielleicht abkürzen?
- Laat het commentaar maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Moment, können wir den Scheiß abkürzen?
- Laten we even eerlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag der Staatsanwaltschaft könnte das Verfahren abkürzen.
lk heb de officier van justitie gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Okay, tolle Show. Aber ich muss eine Prinzessin retten. Können wir das abkürzen?
Mooie show hoor, maar ik moet een prinses redden, dus hou 't kort.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Einschnitt in Kosten geht es um das Abkürzen von Wegen.
Op kosten besparen is een loopje nemen met de zorgvuldigheid.
Korpustyp: EU
Auch wenn es ein weiter Weg ist bis dahin, der sich leider nicht abkürzen lässt.
Je moet ver lopen om uit te blinken. Helaas is het helemaal daar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du abkürzen oder eine Regel oder ein Gesetz brechen und du erwartest, dass der Rest von uns dir folgt und hinter dir aufräumt.
Je benut elke kans die je krijgt om de regels of de wet te overtreden, en dan verwacht je van de rest dat we je volgen en de rotzooi achter je opruimen.