Ein Mitglied der Flugbesatzung kann während des Fluges von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
Een stuurhutpersoneelslid mag tijdens de vlucht bij de uitvoering van diens taken als bestuurder worden afgelost door een ander voldoende gekwalificeerd stuurhutpersoneelslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geh und löse Monroe an der Südmauer ab.
Ga Monroe maar aflossen aan de zuidelijke muur.
Korpustyp: Untertitel
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte mich um 1200 Uhr ablösen sollen.
Hij moest mij afgelost hebben om 12 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ein Flugingenieur darf während des Flugs von einem Besatzungsmitglied abgelöst werden, das gemäß den entsprechenden nationalen Vorschriften qualifiziert ist.
Een boordwerktuigkundige mag tijdens de vlucht worden afgelost door een bemanningslid dat over de juiste kwalificaties beschikt in overeenstemming met de toepasselijke nationale regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentrale soll Sie ablösen lassen. Ich bringe Sie nach Hause.
Vraag of je kunt worden afgelost, dan breng ik je thuis.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde jedoch nicht erwähnt, dass, um die finanzielle Belastung zu beschränken, der gesamte Sale-and-lease-back-Vertrag vorfristig abgelöst werden muss.
Er zijn echter geen aanwijzingen dat de volledige sale-en-leaseback-overeenkomst voortijdig moest worden afgelost om de financiële kosten te reduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen warten, bis Spartacus uns ablöst.
We moeten wachten tot Spartacus ons komt aflossen.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugbesatzungsmitglied darf während des Flugs von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
Het cockpitbemanningslid mag tijdens de vlucht bij de uitvoering van zijn taken als piloot worden afgelost door een ander voldoende gekwalificeerd cockpitbemanningslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Captain sagt, ich soll dich ablösen.
De kapitein zegt dat ik je moet aflossen.
Korpustyp: Untertitel
ablösenvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit sah er sich nicht veranlasst zu rechtfertigen, warum er höhere Zinssätze verlangen oder die langfristigen Darlehen durch kürzer befristete hätte ablösen sollen [77].
In dat opzicht was de Nederlandse staat van mening dat hij niet hoefde te rechtvaardigen waarom er hogere tarieven gehanteerd hadden kunnen worden of waarom hij die langlopende leningen door kortlopende leningen had moeten vervangen [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Übereinkommen über die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) wird die verschiedenen regionalen Übereinkommen ablösen.
De ADN, de Europese overeenkomst over het internationale vervoer van gevaarlijke goederen over de binnenwateren, die de verschillende regionale overeenkomsten zal vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bedenken ist allerdings, dass NGA-Netze die bestehenden Netze für die Breitbandgrundversorgung auf längere Sicht ablösen werden.
In dit verband moet voor ogen worden gehouden dat NGA-netwerken naar verwachting op langere termijn de bestaande basisbreedbandnetwerken zullen vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lehne jedoch den direkten Hinweis in diesem Bericht ab, dass die Europäische Union die Schlüsselmitgliedstaaten als Hauptakteur in diesem Prozess ablösen sollte.
Ik kan mij evenwel niet vinden in de directe gevolgtrekking die uit het verslag voortvloeit, namelijk dat de Europese Unie de voornaamste lidstaten moet vervangen en in dit bijzondere proces als hoofdrolspeelster moet optreden.
Korpustyp: EU
Sie tendieren also natürlicherweise dazu, die Idee der unvermeidlichen allgemeinen Einführung einer neuen Generation von Saatgut zu fördern, das möglichst rasch das ohne genetische Veränderungen verbesserte Saatgut ablösen soll, als handle es sich um ein Phänomen ähnlich der Ablösung von Zugtieren durch Zugmaschinen.
Het is dan ook heel logisch dat zij de algemene invoering van een nieuwe generatie zaaizaad onontkoombaar achten, een generatie die heel snel het zonder genetische modificatie verbeterde zaaizaad, zal kunnen vervangen, alsof het zou gaan om zoiets als de vervanging van de dierlijke trekkracht door de mechanische aandrijving.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich sehr froh darüber, dass mich die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zur Einsicht gebracht hat und dass wir jetzt über den Kompromissänderungsantrag 112 verfügen, der besagt, dass wir ab 2012 auf der Grundlage der Typzulassung FKW schrittweise durch CO2 ablösen werden.
Daarom ben ik heel blij dat de PSE-Fractie mij heeft weten te overtuigen en mij het licht heeft doen zien. Daardoor hebben wij nu compromisamendement 112, waarin staat dat wij op basis van typegoedkeuring het gebruik van HFK’s geleidelijk moeten uitbannen en de HFK’s vanaf 2012 moeten vervangen door CO2.
Korpustyp: EU
Dahinter verbirgt sich die schlecht versteckte Absicht zur Schaffung eines gemeinsamen Militärs, das im Laufe der Zeit die NATO ablösen kann.
Er bestaat een geheime wens om een echt gemeenschappelijk leger op te richten, dat de NAVO op termijn kan vervangen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen die internen Ressourcen der Kommission mobilisiert werden, damit sie zu gegebener Zeit die humanitäre Hilfe in den einzelnen Bereichen ablösen können.
Bovendien moeten de interne middelen van de Commissie gemobiliseerd worden, zodat ze in bepaalde gevallen en op een bepaald ogenblik de humanitaire hulp kunnen vervangen.
Korpustyp: EU
Für andere Regionen haben wir die Interimsabkommen zur Unterzeichnung vorbereitet und darüber nachgedacht, wie wir diese schließlich durch volle WPA ablösen können.
In andere regio's hebben we de tussentijdse overeenkomsten gereedgemaakt voor ondertekening en hebben we ons gebogen over de vraag hoe we deze kunnen vervangen door volledige EPO's.
Korpustyp: EU
Wir bringen außerdem erneut unsere Ablehnung gegenüber einem ständigen Ratspräsidenten zum Ausdruck, der den wechselnden Ratsvorsitz ablösen soll.
Wij willen nogmaals benadrukken dat wij tegen het aanstellen van een permanente voorzitter van de Raad zijn, die het roulerende voorzitterschap zou vervangen.
Korpustyp: EU
ablösenovernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist in erster Linie auf die fortgesetzte Wachstumsdynamik an den aufstrebenden Märkten zurückzuführen , die die Vereinigten Staaten zum Teil als wichtigsten Wachstumsmotor für die Weltwirtschaft ablösen .
Dit is voornamelijk dankzij de aanhoudend robuuste economische expansie in de opkomende markten , die deels de rol van de Verenigde Staten overnemen als de belangrijkste motor van de mondiale groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lassen Sie sich lieber mal ablösen.
Laat een ander het overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich für eine Weile ablösen?
Zal ik het even van je overnemen?
Korpustyp: Untertitel
- Lass sie dich doch einfach ablösen.
Kan ze het niet van je overnemen?
Korpustyp: Untertitel
- Mom, niemand kann mich ablösen.
- Niemand kan het overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte gehofft, dass mein Sohn Yuen mich eines Tages ablösen würde.
lk had gehoopt dat mijn zoon Yuen de fakkel zou overnemen... maar hij is er nog niet klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte gehofft, dass mein Sohn Yuen mich eines Tages ablösen würde. Aber er ist noch nicht so weit.
lk had gehoopt dat mijn zoon Yuen de fakkel zou overnemen... maar hij is er nog niet klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eigentlich Pater Giovanni erst ablösen, wenn er im Ruhestand ist.
lk wou me echt niet zo opdringen. lk zou het overnemen als Giovanni met pensioen ging.
Korpustyp: Untertitel
ablösenplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Übereinkommen von 2006 soll das verlängerte Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 1994 („Übereinkommen von 1994“) ablösen, das bis zum Inkrafttreten des Übereinkommens von 2006 in Kraft bleibt.
De overeenkomst van 2006 zal in de plaats treden van de internationale overeenkomst inzake tropisch hout van 1994 („de overeenkomst van 1994”), zoals verlengd, die tot de inwerkingtreding van de overeenkomst van 2006 van kracht zal blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unseren künftigen Hilfeinstrumenten, die die EIDHR und die dezentralisierte Kooperation für den nächsten Zeitraum im Rahmen der Finanziellen Vorausschau ablösen werden, kann Hilfe außerhalb von Belarus gewährt werden.
De toekomstige hulpverleningsinstrumenten - die in de plaats zullen komen van het EIDHR - en de gedecentraliseerde samenwerking gedurende de komende periode van de financiële vooruitzichten zullen het mogelijk maken om financiële steun toe te kennen buiten Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union vertritt die Ansicht, daß die Entwicklung des internationalen Handels mit der Zeit die Abhängigkeit von ausländischer Hilfe ablösen und die handelspolitische Integration eines der Hauptbestandteile der längerfristig stärkeren Eingliederung der südosteuropäischen Länder in die euro-atlantischen Strukturen bilden soll.
De Europese Unie huldigt de opvatting dat de uitbreiding van de internationale handel op den duur in de plaats moet komen van de afhankelijkheid van buitenlandse hulp en dat economische integratie een van de eerste stappen moet zijn in de richting van een sterkere integratie, op langere termijn, van de landen van Zuidoost-Europa in de Europees-Atlantische structuren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Da Bürger- und ethnische Kriege die Kriege zwischen Staaten immer mehr ablösen und die Szenerie der Konflikte des 21. Jahrhunderts beherrschen, wird die Grenze zwischen der Bewahrung und der Konsolidierung des Friedens immer mehr verwischt.
schriftelijk. - (EN) Nu geleidelijk aan burgeroorlogen en etnische oorlogen in plaats van oorlogen tussen staten het beeld van de conflicten van de 21e eeuw gaan domineren, vervaagt de grens tussen vrede bewaren en vrede stichten steeds verder.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. (EN) Diese spezielle Rufnummer, wie beispielsweise die 116 000, wird alle nationalen Hotlines ablösen.
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) Dit speciale telefoonnummer, bijvoorbeeld 116000, zal in de plaats komen van alle nationale alarmnummers, dus er is dan nog slechts een enkel nummer.
Korpustyp: EU
ablösenloskomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 7.9 aufgeführten Teile aus Metalle oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Zijdelingse beschermingen moeten vrijwel stijf van constructie zijn, stevig zijn bevestigd (zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen) en, behalve wat de in punt 7.9 vermelde delen betreft, zijn vervaardigd van metaal of een ander geschikt materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 12.11 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Zijdelingse beschermingen moeten vrijwel stijf van constructie zijn, stevig zijn bevestigd (zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen) en, behalve wat de in punt 12.11 vermelde delen betreft, van metaal of een ander geschikt materiaal zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen sicher angebaut sein; sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können.
Zijdelingse beschermingen moeten stevig worden bevestigd, zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
het totale gewicht van de paar scherven die aan de tegenover het inslagpunt gelegen zijde mogen loskomen, bedraagt niet meer dan 15 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösenvervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahlen haben in dieser Hinsicht eine wichtige Etappe dargestellt und den Weg für Beratungen über ein neues, erweitertes Abkommen mit der Ukraine, das das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ablösen soll, frei gemacht.
De verkiezingen waren in dat opzicht een belangrijke stap en hebben de weg geopend naar onderhandelingen over een nieuwe, uitgebreide overeenkomst met Oekraïne, als vervanging van de Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Genauer gesagt hätte die Richtlinie, die glücklicherweise heute abgelehnt wurde, Tür und Tor geöffnet, um massenhaft ausländische Billigarbeitskräfte aus Nicht-Gemeinschaftsländern einzustellen, die die Männer und Frauen ablösen sollen, die dank ihrer Fachkompetenz und ihrer Hingabe die Wettbewerbsfähigkeit unserer Häfen sichern.
Met de richtlijn, die vandaag gelukkig is verworpen, zou ruim baan zijn gemaakt voor massale werving van arbeiders uit landen buiten de Unie. Goedkoop personeel ter vervanging van de mannen en vrouwen die er dankzij hun professionaliteit en toewijding voor zorgen dat onze havens een goede concurrentiepositie innemen.
Korpustyp: EU
Beide Richtlinienvorschläge – der eine allgemein und der andere sektorbezogen – sollen die vier bestehenden Texte ablösen, um die Gemeinschaftsvorschriften über die Verfahren der öffentlichen Auftragsvergabe zu vereinfachen und zu modernisieren.
– We hebben hier te maken met twee voorstellen voor een richtlijn, de één algemeen en de ander sectorieel. Beide zijn bedoeld ter vervanging van de vier bestaande teksten, om zo de communautaire bepalingen voor de procedures voor overheidsopdrachten te moderniseren en te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Außerdem wird die Kommission den politischen und wirtschaftlichen Reformprozeß in diesem Land im Rahmen des bestehenden Kooperationsabkommens und durch das PHARE-Programm beziehungsweise das neue Finanzinstrument, welches das PHARE-Programm ablösen wird, weiter begleiten.
Tezelfdertijd zal de Commissie het politieke en economische hervormingsproces in Macedonië blijven begeleiden op grond van de bestaande samenwerkingsovereenkomst en via het PHARE-programma sof via een nieuw financieel instrument ter vervanging van PHARE.
Korpustyp: EU
ablösenopvolger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MEDIA Mundus soll 2011 starten und MEDIA International ablösen.
MEDIA Mundus start in 2011 als opvolger van MEDIA International.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr ist in Anbetracht der laufenden Verhandlungen zur Schaffung des Menschenrechtsrates, einer neuen Einrichtung, die die existierende und stark umstrittene Menschenrechtskommission ablösen soll, für die Zukunft des Menschenrechtssystems der UNO von entscheidender Bedeutung.
Vanwege de lopende onderhandelingen over de oprichting van een nieuwe instelling, de Raad voor de mensenrechten, als opvolger van de bestaande, alom omstreden VN-Commissie voor de rechten van de mens, is dit jaar een cruciaal jaar voor de toekomst van het mensenrechtensysteem van de VN.
Korpustyp: EU
Viele unter Ihnen haben bereits darauf verwiesen, dass das Programm ARGO Programm Odysseus ablösen soll.
Zoals verschillenden onder u hebben benadrukt, is het ARGO-programma de opvolger van het ODYSSEUS-programma.
Korpustyp: EU
ablösenvervangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vereinigte Königreich hat vorgeschlagen, dass Generalmajor Buster HOWE Konteradmiral Peter HUDSON als Befehlshaber der EU-Operation ablösen soll.
Het Verenigd Koninkrijk heeft voorgesteld dat generaal-majoor Buster HOWE vice-admiraal Peter HUDSON vervangt als operationeel commandant van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat vorgeschlagen, dass Konteradmiral Duncan POTTS Generalmajor Buster HOWE als Befehlshaber der EU-Operation ablösen soll.
Het Verenigd Koninkrijk heeft voorgesteld dat viceadmiraal Duncan POTTS generaal-majoor Buster HOWES vervangt als operationeel commandant van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösenlosgekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls die Folie nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
indien de tussenlaag niet is gescheurd, bedraagt het gewicht van de scherven die aan de tegenover het inslagpunt gelegen zijde van het glas zijn losgekomen niet meer dan de in punt 4.3.3.2 vermelde waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösenbinnencortex
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit fortschreitender Infektion wird das Gefäßgewebe zerstört, der äußerlich dem Gefäßbündelgefäß angrenzende Gewebebereich kann sich ablösen.
Naarmate de infectie voortschrijdt wordt het vaatweefsel vernietigd. De buitencortex kan loskomen van de binnencortex.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösenna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der betreffenden Auktionsplattform ihre finanzielle Leistungsfähigkeit nachweisen und insbesondere aufzeigen, dass sie ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und kurzfristige Verbindlichkeiten ablösen können, wenn diese fällig werden;
het betrokken veilingplatform genoegzaam informeren over hun financiële draagkracht en met name over hun vermogen om hun financiële verbintenissen en kortlopende verplichtingen na te komen wanneer die hun vervaldatum bereiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösenlosraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die spanischen Behörden machen geltend, dass diese Produkte trotz Einhaltung der relevanten harmonisierten Norm eine Gefahr für die Gesundheit von Kindern darstellen können, wenn sich kleine Teile von ihnen ablösen und geschluckt werden.
Volgens de Spaanse autoriteiten kunnen deze producten ook indien zij aan de desbetreffende geharmoniseerde norm voldoen een risico voor de gezondheid van kinderen vormen wanneer kleine delen losraken en worden ingeslikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösenlosmaken door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hält das Auslesen der Prozessausgaben an. Dadurch wird der Prozess blockiert und muss warten. Der Prozess kann fortgesetzt werden, indem Sie fortsetzen, ablösen oder das Fenster schließen.
Stop met het lezen van de uitvoer van het proces. Dit zal er voor zorgen dat het proces wordt geblokkeerd, oftewel gepauzeerd. Het proces kan worden hervat door hervatten, losmaken of door dit dialoog te sluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ablösenvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die Regionalpolitik durch eine stärkere Sektorpolitik ablösen, dann gewinnen nur neue EU-Agenturen.
Indien we het regionaal beleid inruilen voor een sterker sectoraal beleid, hebben alleen nieuwe EU-agentschappen daar profijt van.
Korpustyp: EU
ablösenworden vervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige haben das Argument angeführt, der Transport von Schlachtfleisch solle den Transport lebender Tiere ablösen.
Sommige mensen stellen dat het vervoer van levend vee zou moeten wordenvervangen door het vervoer van geslacht vee.
Korpustyp: EU
ablösenplaats komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist der Grund, weshalb die Kommission im letzten Jahr den Vorschlag angenommen hat, der den Beschluss von 1999 ablösen soll.
Daarom heeft de Commissie vorig jaar het voorstel aangenomen dat in de plaats moet komen van het besluit van 1999.
Korpustyp: EU
ablösengeleidelijk vervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man darf sich nicht darüber hinwegtäuschen, daß diese neuen Produktionsmethoden weltweit nach und nach die derzeit üblichen traditionellen Techniken der pflanzlichen Selektion ablösen werden, und zwar nicht nur bei Pflanzen, sondern vermutlich auch bei Tieren.
We mogen er de ogen niet voor sluiten dat deze nieuwe productietechnieken op wereldvlak de traditionele technieken die nu voor de selectie van planten worden gebruikt, geleidelijk zullen vervangen en dat dit niet alleen bij de selectie van planten, maar waarschijnlijk ook bij de selectie van dieren zal gebeuren.
Korpustyp: EU
ablösenover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeduldig drängten sie darauf, die geplante Aufstellung der 'Europäischen Armee' umzusetzen, um somit die NATO in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien ablösen zu können.
Ook trappelden zij van ongeduld om het probleem van het 'euroleger? op te lossen en de fakkel van de NAVO in de FYROM over te nemen.
Korpustyp: EU
ablösenkomen vervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein Analysefehler, daß man die nachhaltigen Auswirkungen von 70 Jahren Sowjeterbe auf die Mentalitäten stark unterschätzt hat, 70 Jahre Staat der Vorsehung und des Mangels, und daß man die Auswirkungen des Fehlens jeglicher liberaler Tradition, die ein zusammengebrochenes kommunistisches System hätte ablösen können, unterschätzt hat.
Het is een analysefout dat de langdurige gevolgen van zeventig jaar sovjetsysteem - zeven decennia verzorgingsstaat en schaarste - zo ernstig zijn onderschat, en eveneens dat de gevolgen van het ontbreken van iedere liberale traditie, die van pas zou kunnen komen bij de vervanging van het ingestorte communistische systeem, onderschat zijn.
Korpustyp: EU
ablösenopvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Veränderungen so schnell vonstatten gehen und die Technologien einander so unglaublich schnell ablösen, müssen wir von einem lebenslänglichen Lernen ausgehen.
Aangezien de veranderingen nu eenmaal zo snel geschieden, en de technologieën elkaar enorm snel opvolgen, is er permanente educatie nodig.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbsttätiges Ablösen
natuurlijke ijsverwijdering
Modal title
...
eine Hypothek ablösen
een hypotheek inlossen
een hypotheek aflossen
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablösen"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du solltest sie ablösen.
Jij moet ze afwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch ablösen?
Mag ik het proberen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich ablösen.
- Het gaat wel.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich ablösen?
Mag ik even aftikken?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie ablösen?
- Wil je even pauze?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie ablösen lassen?
Moet ik je wakker houden?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Eunetta Perkins ablösen.
- U staat tegen Eunetta Perkins.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ablösen, Devon?
Wil je mijn plek innemen, Devon?
Korpustyp: Untertitel
Team Drei wird sie ablösen.
Team 3 lostjullie af.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie ablösen, Sir.
lk ben klaar om u af te lossen Sir.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich mal ablösen, oder?
Jij doet de overuren, goed?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehen und den Babysitter ablösen.
lk moet de babysitter verlossen.
Korpustyp: Untertitel
Papier an den Pfeilen ablösen 3.
Papier bij pijltjes naar achteren trekken 3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich soll eigentlich die Nachtschicht ablösen.
lk moet straks een ochtenddienst draaien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Sie vom Kommando ablösen.
- lk kan u het bevel ontnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine zwei für "ablösen" angezeigt!
lk stak er twee op voor voorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte uns als dominante Spezies ablösen.
Een soort die ons zou kunnen verdringen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn stündlich ablösen. Die ganze Nacht lang.
We lossen hem elk uur af en blijven de hele nacht vuren.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, ich werde Sie bei 0300 ablösen.
Nummer Een, ik los je af om 03.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Die Jury tendiert zur Freilassung, aber man kann sie ablösen.
De jury neigt tot vrijlaten, maar die kan je wegsturen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie bei der Operation ablösen.
lk ben de slechtste getuige ooit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du reingehen könntest... Ihr könnt euch ja ablösen?
Je kunt gewoon naar binnen nu, lk stel voor dat jullie in ploegendienst werken?
Korpustyp: Untertitel
Wie mächtige Herrscher, die sich in einem Zyklus ablösen.
- Twee heersers, een eeuwige cyclus.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Präsidenten ablösen, aber nicht die Instititution des Präsidentenamtes.
We kunnen presidenten vervolgen, maar niet het presidentiële ambt zelf.
Korpustyp: Untertitel
In äußerst seltenen Fällen kann sich das Pflaster völlig ablösen.
Het gebeurt zeer zelden dat de pleister volledig loskomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er hätte mich um 1200 Uhr ablösen sollen.
Hij moest mij afgelost hebben om 12 uur.
Korpustyp: Untertitel
VORSCHRIFTEN FÜR DURCH MASCHINELLES ABLÖSEN VON FLEISCH GEWONNENE FISCHEREIERZEUGNISSE
VOORSCHRIFTEN VOOR MECHANISCH GESCHEIDEN VISSERIJPRODUCTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, seit wir Ältesten uns in regelmäßigen Abständen ablösen.
Niet sinds wij ouderen begonnen met tijdsprongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht ablösen, aber ich brauche Ihre Unterstützung.
lk wil u niet ontzetten, maar ik heb uw enthousiasme nodig.
Korpustyp: Untertitel
Mark Stoddard als Gouverneur von New York ablösen...
De verwachting is dat Conrad Grayson de zittende gouverneur verslaat.
Korpustyp: Untertitel
Diese Karte sollten Sie ablösen und immer bei sich tragen.
Haal deze kaart uit de verpakking en draag hem altijd bij u.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie mich meinen Vater als CEO ablösen lassen, verdreifachen wir unseren Kapitalwert in einem Jahr.
Als u mij als CEO aanstelt, verdrievoudigen we onze waarde.
Korpustyp: Untertitel
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben, bis die farbige Lasche sichtbar wird.
27 Om de afneembare labels te verwijderen, draait u aan de zuiger tot een gekleurd strookje verschijnt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wer immer Sie auch ablösen sollte, und davon bin ich überzeugt, wird Ihre Arbeit fortsetzen.
Wie u ook opvolgt zal zeker uw acties in dezelfde geest en overtuiging voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie sich nicht vom Lieutenant bei der Wache ablösen?
Waarom laat je de luitenant niet ook op wacht staan?
Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale soll Sie ablösen lassen. Ich bringe Sie nach Hause.
Vraag of je kunt worden afgelost, dan breng ik je thuis.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ein Problem für Sie ist, kann ich sie auch ablösen und Danner einspringen lassen.
Maar als het een probleem is, kan ik het Danner voor je laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, Dr. Koothrappali, es war nett, mit Ihnen zu plaudern, aber ich muss nach Hause und meinen Babysitter ablösen.
Okay, Dr. Koothrappali, het was leuk om met je te praten, maar ik moet naar huis om mijn babysitter te verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn also jemand ein Problem damit hat, meine Befehle wortwörtlich zu befolgen, soll er es sagen, und ich werde ihn ablösen lassen.
Dus als er iemand moeite mee heeft, om zonder bijdehand te doen, mijn bevelen aan te nemen, zeg het dan nu tegen mij en ik laat je overplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Cobblepot hat mir gesagt, dass du sagtest, ich sei alt und weich geworden und abgelöst werden muss und du bist diejenige, die mich ablösen wird.
Cobblepot vertelde me dat jij zei dat ik oud en coulant werd. Dat ik uitgeschakeld kon worden, en dat jij dat dan zou gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
So klammheimlich wie dieser Vorschlag vorgelegt wurde, liegt auf der Hand, dass Brüssel den Nationalstaat als zuständige Instanz für die Unternehmenssteuer ablösen will.
Het is duidelijk dat Brussel met dit sluwe voorstel ernaar streeft de natiestaat opzij te schuiven als beslissende autoriteit inzake de vennootschapsbelasting.