linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ablösen aflossen 65

Verwendungsbeispiele

ablösen aflossen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Mitglied der Flugbesatzung kann während des Fluges von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
Een stuurhutpersoneelslid mag tijdens de vlucht bij de uitvoering van diens taken als bestuurder worden afgelost door een ander voldoende gekwalificeerd stuurhutpersoneelslid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geh und löse Monroe an der Südmauer ab.
Ga Monroe maar aflossen aan de zuidelijke muur.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte mich um 1200 Uhr ablösen sollen.
Hij moest mij afgelost hebben om 12 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flugingenieur darf während des Flugs von einem Besatzungsmitglied abgelöst werden, das gemäß den entsprechenden nationalen Vorschriften qualifiziert ist.
Een boordwerktuigkundige mag tijdens de vlucht worden afgelost door een bemanningslid dat over de juiste kwalificaties beschikt in overeenstemming met de toepasselijke nationale regelgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentrale soll Sie ablösen lassen. Ich bringe Sie nach Hause.
Vraag of je kunt worden afgelost, dan breng ik je thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde jedoch nicht erwähnt, dass, um die finanzielle Belastung zu beschränken, der gesamte Sale-and-lease-back-Vertrag vorfristig abgelöst werden muss.
Er zijn echter geen aanwijzingen dat de volledige sale-en-leaseback-overeenkomst voortijdig moest worden afgelost om de financiële kosten te reduceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen warten, bis Spartacus uns ablöst.
We moeten wachten tot Spartacus ons komt aflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugbesatzungsmitglied darf während des Flugs von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
Het cockpitbemanningslid mag tijdens de vlucht bij de uitvoering van zijn taken als piloot worden afgelost door een ander voldoende gekwalificeerd cockpitbemanningslid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Captain sagt, ich soll dich ablösen.
De kapitein zegt dat ik je moet aflossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsttätiges Ablösen natuurlijke ijsverwijdering
eine Hypothek ablösen een hypotheek inlossen
een hypotheek aflossen

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablösen"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du solltest sie ablösen.
Jij moet ze afwisselen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch ablösen?
Mag ik het proberen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich ablösen.
- Het gaat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ablösen?
Mag ik even aftikken?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie ablösen?
- Wil je even pauze?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie ablösen lassen?
Moet ik je wakker houden?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Eunetta Perkins ablösen.
- U staat tegen Eunetta Perkins.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ablösen, Devon?
Wil je mijn plek innemen, Devon?
   Korpustyp: Untertitel
Team Drei wird sie ablösen.
Team 3 lostjullie af.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie ablösen, Sir.
lk ben klaar om u af te lossen Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich mal ablösen, oder?
Jij doet de overuren, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehen und den Babysitter ablösen.
lk moet de babysitter verlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Papier an den Pfeilen ablösen 3.
Papier bij pijltjes naar achteren trekken 3.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich soll eigentlich die Nachtschicht ablösen.
lk moet straks een ochtenddienst draaien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Sie vom Kommando ablösen.
- lk kan u het bevel ontnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine zwei für "ablösen" angezeigt!
lk stak er twee op voor voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte uns als dominante Spezies ablösen.
Een soort die ons zou kunnen verdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn stündlich ablösen. Die ganze Nacht lang.
We lossen hem elk uur af en blijven de hele nacht vuren.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, ich werde Sie bei 0300 ablösen.
Nummer Een, ik los je af om 03.00 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury tendiert zur Freilassung, aber man kann sie ablösen.
De jury neigt tot vrijlaten, maar die kan je wegsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie bei der Operation ablösen.
lk ben de slechtste getuige ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du reingehen könntest... Ihr könnt euch ja ablösen?
Je kunt gewoon naar binnen nu, lk stel voor dat jullie in ploegendienst werken?
   Korpustyp: Untertitel
Wie mächtige Herrscher, die sich in einem Zyklus ablösen.
- Twee heersers, een eeuwige cyclus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Präsidenten ablösen, aber nicht die Instititution des Präsidentenamtes.
We kunnen presidenten vervolgen, maar niet het presidentiële ambt zelf.
   Korpustyp: Untertitel
In äußerst seltenen Fällen kann sich das Pflaster völlig ablösen.
Het gebeurt zeer zelden dat de pleister volledig loskomt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er hätte mich um 1200 Uhr ablösen sollen.
Hij moest mij afgelost hebben om 12 uur.
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHRIFTEN FÜR DURCH MASCHINELLES ABLÖSEN VON FLEISCH GEWONNENE FISCHEREIERZEUGNISSE
VOORSCHRIFTEN VOOR MECHANISCH GESCHEIDEN VISSERIJPRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, seit wir Ältesten uns in regelmäßigen Abständen ablösen.
Niet sinds wij ouderen begonnen met tijdsprongen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht ablösen, aber ich brauche Ihre Unterstützung.
lk wil u niet ontzetten, maar ik heb uw enthousiasme nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Mark Stoddard als Gouverneur von New York ablösen...
De verwachting is dat Conrad Grayson de zittende gouverneur verslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte sollten Sie ablösen und immer bei sich tragen.
Haal deze kaart uit de verpakking en draag hem altijd bij u.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie mich meinen Vater als CEO ablösen lassen, verdreifachen wir unseren Kapitalwert in einem Jahr.
Als u mij als CEO aanstelt, verdrievoudigen we onze waarde.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben, bis die farbige Lasche sichtbar wird.
27 Om de afneembare labels te verwijderen, draait u aan de zuiger tot een gekleurd strookje verschijnt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wer immer Sie auch ablösen sollte, und davon bin ich überzeugt, wird Ihre Arbeit fortsetzen.
Wie u ook opvolgt zal zeker uw acties in dezelfde geest en overtuiging voortzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie sich nicht vom Lieutenant bei der Wache ablösen?
Waarom laat je de luitenant niet ook op wacht staan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale soll Sie ablösen lassen. Ich bringe Sie nach Hause.
Vraag of je kunt worden afgelost, dan breng ik je thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ein Problem für Sie ist, kann ich sie auch ablösen und Danner einspringen lassen.
Maar als het een probleem is, kan ik het Danner voor je laten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, Dr. Koothrappali, es war nett, mit Ihnen zu plaudern, aber ich muss nach Hause und meinen Babysitter ablösen.
Okay, Dr. Koothrappali, het was leuk om met je te praten, maar ik moet naar huis om mijn babysitter te verlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn also jemand ein Problem damit hat, meine Befehle wortwörtlich zu befolgen, soll er es sagen, und ich werde ihn ablösen lassen.
Dus als er iemand moeite mee heeft, om zonder bijdehand te doen, mijn bevelen aan te nemen, zeg het dan nu tegen mij en ik laat je overplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Cobblepot hat mir gesagt, dass du sagtest, ich sei alt und weich geworden und abgelöst werden muss und du bist diejenige, die mich ablösen wird.
Cobblepot vertelde me dat jij zei dat ik oud en coulant werd. Dat ik uitgeschakeld kon worden, en dat jij dat dan zou gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
So klammheimlich wie dieser Vorschlag vorgelegt wurde, liegt auf der Hand, dass Brüssel den Nationalstaat als zuständige Instanz für die Unternehmenssteuer ablösen will.
Het is duidelijk dat Brussel met dit sluwe voorstel ernaar streeft de natiestaat opzij te schuiven als beslissende autoriteit inzake de vennootschapsbelasting.
   Korpustyp: EU