Nun, keine Einigung ist besser, als alles im dritten Pfeiler abzuladen, denn das wäre erst eine Katastrophe gewesen.
Nu, geen akkoord is beter dan alles gedumpt in de derde pijler want dat zou pas een ramp geweest zijn.
Korpustyp: EU
Die anderen Leichen wurden abgeladen, Roland Umber ist entkommen.
De andere lichamen werden gedumpt, Roland Umber is gevlucht.
Korpustyp: Untertitel
Tschetschenen werden aus ihren Wohnungen verschleppt und, nachdem alle transplantationsfähigen Organe aus ihren Körpern entnommen wurden, irgendwo abgeladen.
De Tsjetsjenen worden uit hun huizen gehaald, en wanneer alle organen die geschikt zijn voor transplantatie zijn verwijderd, worden zij ergens gedumpt.
Korpustyp: EU
Das ist die Stelle, wo die nackte Leiche deiner besten Freundin abgeladen wurde.
Dit is de plek waar het naakte lichaam van je beste vriendin gedumpt werd.
Korpustyp: Untertitel
Bei denen laden wir schließlich jedes Jahr viele Millionen Tonnen giftigen Elektroschrott ab.
Bij hen dumpen we tenslotte jaarlijks vele miljoenen tonnen giftig elektronica-afval.
Korpustyp: EU
Je mehr wir abladen, desto eher sind die Grundstücke voll.
Hoe meer we dumpen, hoe sneller de grond vervuild raakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen produzieren 160 % ihres inländischen Zuckerbedarfs und laden den Rest auf die Dritte Welt ab.
De Fransen produceren 160 procent van hun binnenlandse behoefte aan suiker en dumpen het overschot in de derde wereld.
Korpustyp: EU
Viel davon wird abgeladen in Entwicklungsländern wie Indien.
Het wordt vooral gedumpt in landen als India.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns zivilisiert nennen wollen, müssen wir diese neueste Form des Neokolonialismus, bei der wir unseren Müll in ärmeren Ländern abladen, beenden.
Willen wij ons beschaafde mensen kunnen noemen, dan moeten we nu een eind maken aan deze jongste vorm van neokolonialisme, waarbij we ons afval in armere landen dumpen.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, welches Auto benutzt wurde, um die Leichen auf der Brücke abzuladen?
Wist je dat je auto gebruikt is om twee lichamen op de brug te dumpen?
Die Probenahme kann auch bei einer Partie erfolgen, die sich in Bewegung (Aufladen bzw. Abladen) befindet.
Eventueel kunnen de monsters worden getrokken wanneer de partij in beweging wordt gebracht (laden of lossen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir laden eine Kammer ab und sagen, wir holen mehr.
We lossen een cabine en zeggen dat er meer nodig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Lebensmittelunternehmer sorgt für das Abladen der Lebensmittelsendung für die Zwecke der repräsentativen Probenahme.
De exploitanten van levensmiddelenbedrijven dragen er zorg voor dat de zending levensmiddelen wordt gelost wanneer dat nodig is voor een representatieve bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ja nicht so, als ob man die einfach in einer dunklen Gasse ablädt.
Je kunt ze niet even lossen in een donker steegje.
Korpustyp: Untertitel
Die Waren werden nicht von dem Beförderungsmittel abgeladen, das sie in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat;
de goederen zijn niet gelost van het vervoermiddel waarmee zij het douanegebied van de Gemeenschap zijn binnengekomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Schiffe mit vertrauenswürdigen Leuten,... die ihn direkt von den Brennereien aus Europa herbringen... und ihn außerhalb der Dreimeilengrenze abladen.
Dan hebben we schepen met betrouwbare bemanningen, die vanaf de Europese stokerijen zullen varen en buiten de driemijlszone zullen lossen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ort in einem Schienennetz, an dem Züge halten können, um Fracht auf- oder abzuladen oder um Fahrgäste ein- oder aussteigen zu lassen.
Een plaats in het spoorwegnetwerk waar treinen stoppen om vracht te laden of te lossen of om passagiers in en uit te laten stappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da laden sie wohl die gestohlene Fracht ab.
Daar lossen ze zeker gestolen vracht.
Korpustyp: Untertitel
Darin müssen neue Bestimmungen aufgenommen werden, wie die maximale Stundenzahl der täglichen und wöchentlichen Lenkzeit, die Zeit für Auf- und Abladen, die einen wesentlichen Bestandteil der Tätigkeit der Lkw-Fahrer darstellt.
Er moeten nieuwe maximale dagelijkse en wekelijkse rijtijden worden ingevoerd en de uren voor laden en lossen moeten in de arbeidstijd van de vrachtwagenbestuurder worden meegerekend.
Korpustyp: EU
Und als wir unsere Fracht abluden, beobachteten wir eine Versammlung auf dem Platz... eine Hinrichtung am Galgen.
Tijdens het lossen, zien we een samenscholing op het plein.
Korpustyp: Untertitel
abladenafwentelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese volksfeindliche EU-Politik trägt auch die Handschrift der Parteien PASOK und Nea Dimokratia, die weiterhin die Entscheidungen des Kapitals unterstützen und die Folgen der Krise auf den Schultern der Arbeitnehmer abladen.
Dit volksvijandige beleid van de EU draagt het stempel van zowel de PASOK als de ND, die steun hebben gegeven en blijven geven aan de keuzes van het kapitaal en die de gevolgen van de crisis afwentelen op de schouders van de werknemers.
Korpustyp: EU
Sie dürfen dies nicht bei der Europäischen Zentralbank abladen.
Zij mogen dit niet op de Europese Centrale Bank afwentelen.
Korpustyp: EU
abladenontladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Deutschland produziert 10 Flugzeuge, während die Hunderte an der französischen Küste abladen.
- Duitsland produceert tien vliegtuigen, terwijl zij er honderden aan de Franse kust ontladen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Docks, wo sie ihren Mist abladen.
De haven waar ze hun spul ontladen.
Korpustyp: Untertitel
abladenuitladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen den Kahn hier abladen, bevor er sinkt.
We moeten alles uitladen, voordat dit ding zinkt.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, Jungs. Wir müssen abladen!
Kom aan kerels, Laten we uitladen.
Korpustyp: Untertitel
abladenbos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde ihn heute Nacht irgendwo abladen.
lk gooi hem vanavond in het bos.
Korpustyp: Untertitel
abladenmensen te beledigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, nur weil du deine wahre Liebe verloren hast, musst du es nicht auf anderen abladen.
Alleen omdat jij je ware liefde bent verloren hoef je geen andere mensentebeledigen.
Korpustyp: Untertitel
abladenverhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden einhundert Jahre an Pech auf deiner Frau abladen.
Ze gaan 100 jaar miserie op je vrouw verhalen.
Korpustyp: Untertitel
abladeneraf gooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir hätten das Geld abladen können.
-Je had de buit eraf kunnen gooien.
Korpustyp: Untertitel
abladenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schwein hätte das Auto wieder abladen müssen.
Die klootzak had me moeten laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
abladen-En laad uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beeil dich beim Gepäck abladen.
-En laad mijn bagage uit.
Korpustyp: Untertitel
abladenergens dumpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denkst du etwa, weil sie alt ist, werden wir sie abladen?
Denk je dat we haar ergensdumpen omdat ze oud is?
Korpustyp: Untertitel
abladenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken Sie, jemand kann an diesem Ort etwas abladen, wenn alle die Leute zusehen, und niemand würde das wissen?
Denk je dat iemand hier iets in kan stoppen... met al die mensen die kijken, en al die mensen weten het niet?
Korpustyp: Untertitel
abladenergens neerleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kann ich mein Gepäck abladen, bevor wir gehen?
Kan ik mijn spullen ergensneerleggen voordat wij gaan?
Korpustyp: Untertitel
abladenkwijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst immer, immer alles bei mir abladen.
Je kunt altijd alles aan me kwijt.
Korpustyp: Untertitel
abladenbelasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte das nicht alles auf Ihnen abladen.
lk wilde je niet ermee belasten.
Korpustyp: Untertitel
abladenstorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abladen von Abfall auf hoher See
storten van afvalstoffen in zee
Korpustyp: EU IATE
abladenafschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht könnte die Kommission in ihren Dienststellen intern prüfen, wo hier der Fehler liegt – ich denke nicht, dass man das auf die Institutionen abladen kann, die hier hervorragende Arbeit im Interesse der Europäischen Union leisten, nämlich breiten Schichten der Bevölkerung Informationen zur Verfügung zu stellen.
Misschien zou de Commissie intern bij haar diensten kunnen nagaan, waar de fout ligt. Ik denk niet dat men dit kan afschuiven op instellingen die in het belang van de Europese Unie uitstekend werk verrichten door aan brede lagen van de bevolking informatie beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
abladenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir ihn heute Nacht hier abladen?
Mag hij vannacht hier blijven?
Korpustyp: Untertitel
abladenafladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden die Kanister abladen.
We gaan de bussen afladen.
Korpustyp: Untertitel
abladenaf leveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagen Sie uns bitte, wo wir ihn abladen sollen.
Vertel ons waar we hem af moeten leveren?
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "abladen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilf mal mit abladen.
Laadt hem maar in.
Korpustyp: Untertitel
Schiebetür auf, schnell abladen.
Zijdeur, snel af te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Beeil dich beim Gepäck abladen.
-En laad mijn bagage uit.
Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Kutscher beim Abladen.
Help de koetsier even met mijn bagage.
Korpustyp: Untertitel
Fangt mit dem Abladen an.
Laad maar een boel uit.
Korpustyp: Untertitel
-Wir könnten das Haus abladen.
We verliezen het huis!
Korpustyp: Untertitel
- Die Farbe abladen und den Wagen klauen!
Los de verf en steel de vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wo werden sie es abladen?
Hey, waar brengen ze hem heen?
Korpustyp: Untertitel
Dipper, abladen am Kopf des Feuers.
Dipper, maak je klaar om het vuurfront te besproeien.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht auf andere abladen.
Je geeft dit niet af.
Korpustyp: Untertitel
Kassierten ihn beim Abladen gestohlener Ladungsbehälter.
We pakten hem op toen hij gestolen containers uitlaadde.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn hier nicht abladen.
Je kunt hem niet zomaar afleveren.
Korpustyp: Untertitel
- Bis Sie sie bei jemandem abladen.
- We kunnen het in toom houden.
Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Schuld abladen, bevor du zur Ratte wirst?
Eerst van je schuldgevoel af, dan praten?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich dort hinfliegen... und auf dem Frachter abladen?
U midden op zee afzetten... op 'n vrachtboot?
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was sie von diesem Laster abladen.
Ze halen 'm uit deze truck.
Korpustyp: Untertitel
Beim Abladen der Container ist eine Kiste umgefallen.
We laden een container uit en dan worden de kratten gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Muss Marv beim Abladen helfen, er gibt mir Geld dafür. - Okay.
Marv betaalt me om hem te helpen met zijn lading.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas in Hayward abladen und dann ist da noch Bobbys Party.
lk moet iets afleveren in Heyward, en dan hebben we bobby's feestje.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest reinkommen, das Zeug abladen, dein Geld nehmen und gehen!
Je zou binnen komen, 't spul droppen, 't geld pakken en vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Landwirtschaftspolitik ändern, damit wir nicht mehr Erzeugnisse auf den Märkten der Entwicklungsländer abladen.
We moeten ons landbouwbeleid veranderen zodat we de markten van de ontwikkelingslanden niet langer overvoeren.
Korpustyp: EU
Er braucht 'n dummen Jungen, auf den er seinen Scheiß abladen kann.
Hij heeft iemand nodig om de schuld te geven.
Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, wenn sie offiziell fliegen, müssen sie das Geld erst abladen.
Als ze commercieel vliegen, moeten ze eerst van het geld af.
Korpustyp: Untertitel
Noch weitere 11 Jahre voll mit dem Bullshit, den sie auf mir abladen werden.
Nog elf jaar in de ellende die ze op me af gooien.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten immer noch genug Land, um völlig ungestört abladen zu können.
We houden nog genoeg over om in totale privacy te kunnen laden.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich doch einfach vor dem Krankenhaus auf der Straße abladen.
Je hoeft me niet naar binnen te brengen. Zet me voor het ziekenhuis af.
Korpustyp: Untertitel
Der Lebensmittelunternehmer sorgt für das Abladen der Lebensmittelsendung für die Zwecke der repräsentativen Probenahme.
De exploitanten van levensmiddelenbedrijven dragen er zorg voor dat de zending levensmiddelen wordt gelost wanneer dat nodig is voor een representatieve bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel III Kapitel 3 erhält die Überschrift „Abladen der gestellten Waren“.
Titel III, hoofdstuk 3, wordt gewijzigd in „Lossing van bij de douane aangebrachte goederen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vollständige Abladen ist jedoch nicht erforderlich, wenn die zuständigen Behörden eine umfassende Warenkontrolle durchführen können.
Het product behoeft echter niet geheel te worden uitgeladen wanneer de bevoegde autoriteiten kunnen garanderen dat er een afdoende fysieke controle zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst doch nur nach Boston, weil Mom da ist. Damit du uns bei ihr abladen kannst.
Je wilt alleen maar naar mama om van ons af te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir vorstellen, in der normalen Welt, wollen Leute, sobald sie wissen, was du machst, uh-- bei dir ihre Probleme abladen.
lk stel me voor dat in de gewone wereld, als je mensen eenmaal vertelt wat je doet, dat ze dan... hun verhaal willen doen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sam, wir werden den Jungen mitnehmen, ihn bei Bobby abladen und dann werden wir beide wieder hierher kommen und beenden, was Dad angefangen hat.
We nemen dat joch mee. Zetten hem af bij Bobby, dan komen we terug om af te maken wat pap begon.
Korpustyp: Untertitel
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
het tijdelijk plaatsen van een vangst aan de wal of een kunstmatige constructie om een dergelijke overbrenging te vergemakkelijken indien de vangst niet is aangevoerd in de zin van de definitie in punt e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können jederzeit ein Abladen und Auspacken der Waren verlangen, um eine Prüfung der Waren oder des Beförderungsmittels vorzunehmen oder Proben und Muster zu entnehmen.
De douaneautoriteiten kunnen op ieder ogenblik eisen dat goederen worden gelost en uitgepakt teneinde deze te onderzoeken of daarvan monsters te nemen dan wel het vervoermiddel waarop zij zich bevinden, te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Abfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken vor dem Abladen von Abfall und Fischköpfen löst.
Op vaartuigen die niet onderworpen zijn aan een verplichting om afval aan boord te houden, wordt een systeem toegepast om vishaken uit afval en vissenkoppen te verwijderen voordat deze overboord worden gegooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollten... wir wollten die Diamanten in ein Schließfach legen, und dann mich beim Haus meines Dads zeigen, wo mich jemand abladen hätte sollen.
We gingen de diamanten in een kluis steken en daarna zou ik weer opduiken bij mijn vader thuis, precies of iemand had me daar afgezet.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch mehr als genug Zeit haben, die du mit dem Baby verbringen kannst, nachdem Violet es bei dir abladen wird.
Je krijgt genoeg tijd met de baby, als Violet hem bij je dumpt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen vielleicht, daß Fischereischiffe beispielsweise für den Drogen- und Waffenhandel, den Transport Illegaler und zum Abladen giftiger und gefährlicher Stoffe benutzt werden.
Het is u wellicht al bekend dat vissersboten bijvoorbeeld gebruikt worden voor de handel in verdovende middelen, voor wapenhandel, voor het vervoer van illegalen en het lozen van gevaarlijke of schadelijke afvalstoffen.
Korpustyp: EU
Abfälle, die in Fahrzeugen und Zügen sowie an Bord von Luftfahrzeugen und Schiffen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
afvalstoffen die aan boord van voertuigen, treinen, vliegtuigen en schepen zijn ontstaan, totdat zij met het oog op nuttige toepassing of verwijdering gelost zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst dieses Baby bei mir abladen, damit ihr beide fünf Minuten lang sein Liebesleben ordnen könnt, gefolgt von einer Stunde, in der ihr euch betrinkt und so tut, als wärt ihr in "The Departed".
Je schept mij met die baby op zodat je even vijf minuten over zijn liefdesleven kunt praten, gevolgd door een uur lang dronken zijn en doen alsof je in The Departed speelt.
Korpustyp: Untertitel
Nach den vorliegenden Informationen ist mit den Maxiload-Modulen ein schnelleres und müheloseres Verladen von Lebendgeflügel in den Haltungsbetrieben und dann auf LKW möglich; die Ladekapazität der Fahrzeuge wird besser genutzt, und nicht zuletzt wird das Abladen in der Schlachterei erleichtert.
Volgens de verstrekte informatie kan levend pluimvee met de Maxiload-modules sneller en gemakkelijker op de fokkerij en vervolgens in de vrachtwagens worden geladen, is een betere beladingsgraad van de auto’s mogelijk en kan het ten slotte gemakkelijker in het slachthuis worden uitgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschmutzung des Meerwassers ist nicht länger nur auf das Abladen von Müll oder den Zufluss von Abwässern aus diesen touristischen Komplexen in das Meer zurückzuführen, sondern auch auf den Bau industrieller Anlagen für deren Geschäftstätigkeiten, einschließlich der Installation von Entsalzungsanlagen zur Bewässerung von Golfplätzen und insgesamt zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse.
De vervuiling van het zeewater is niet langer alleen het gevolg van de lozing van afval en rioolwater van deze toeristencomplexen in zee, maar ook van de aanleg van industriële installaties voor hun zakelijke activiteiten, zoals ontziltingseenheden voor de irrigatie van golfbanen, en in het algemeen om in hun behoeften te voorzien.
Korpustyp: EU
sofern dies nicht unangemessen ist, sind möglichst vor dem Abladen repräsentative Proben zu nehmen, um durch Kontrollen zu überprüfen, ob die Abfälle den Angaben nach Absatz 3 entsprechen, und den zuständigen Behörden die Feststellung der Art der behandelten Abfälle zu ermöglichen.
behalve wanneer dit niet gepast is, representatieve bemonstering, zo mogelijk voordat de lading wordt gelost, om aan de hand van controles na te gaan of de monsters met de in lid 3 bedoelde informatie overeenstemmen en om het de bevoegde autoriteiten mogelijk te maken de aard van de behandelde afvalstoffen vast te stellen.