Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen, dass Ihnen nicht zu warm wird. • unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben, da Zonegran dazu führen kann, dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren.
Verminder het risico van oververhitting door voldoende water te drinken en koel te blijven. • minder weegt dan 40 kg, of veel bent afgevallen daar Zonegran ervoor kan zorgen dat u nog meer afvalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entscheidend dabei ist, nicht zu schnell abnehmen zu wollen.
De sleutel is om niet te snel te willen afvallen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas abnehmen täte ihr gut, aber ohne Bewegung geht das nicht.
Ze zou moeten afvallen, maar ze krijgt nauwelijks beweging, dus...
Korpustyp: Untertitel
Sie hat etwas abgenommen, aber das ist ganz normal.
Ze is wat afgevallen, maar dat is heel normaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 6 Pfund abgenommen, aber der Fötus kam dabei um.
lk ben 6 pond afgevallen, maar ik heb de fetus vermoordt.
Wer die Reden in diesem Plenarsaal stört, muß bestraft werden, oder ihm muß der Einlaß verwehrt werden, oder ihm ist das Mobiltelefon abzunehmen.
Degene die anderen het spreken bemoeilijkt in deze Vergadering moet worden bestraft, af anders moet hem de toegang worden ontzegd of moeten die draagbare telefoons worden afgepakt.
Korpustyp: EU
Fall du mir den Ball abnehmen kannst... höre ich vielleicht auf.
Als je de bal van me afpakt... Misschien stop ik dan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe dir die Schlüsselkarte nicht abgenommen.
- Nee, ik heb je kaart niet afgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er Geld findet, welches du einem toten Soldaten abgenommen hast...
En als hij zilver vindt dat jij van een dode soldaat hebt afgepakt...
Korpustyp: Untertitel
- Man muss ihn mir abgenommen haben.
Iemand zou 'm afgepakt kunnen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm sie einem toten weißen Mann ab.
ik heb het van een dode blanke afgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich, sobald du mir das gibst, was du ihr abgenommen hast.
Zal ik doen, zodra je me geeft wat je van haar hebt afgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir die gesamte verdammte Insel abnehmen, wenn du nicht so viel Angst hättest.
Je kan dit hele eiland van me afpakken. Als je maar niet zo bang was.
Korpustyp: Untertitel
Mom, Dad hat Beckham mal den Ball abgenommen hat.
Mama, wist je dat papa ooit de bal van Beckham had afgepakt?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir die gesamte verdammte Insel abnehmen.
Diese Frage müssen die Verhandlungspartner selbst entscheiden, ohne daß der Rat, das Parlament oder die Kommission ihnen die Verantwortung dafür abnimmt.
Over deze kwestie dienen de sociale partners zelf te besluiten en noch de Raad, noch het Parlement of de Commissie mogen de partners deze rol ontnemen.
Korpustyp: EU
Scheine dir das Mittagessen immer abzunehmen.
Het lijkt of ik altijd U Uw lunch ontneem.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Frage geht es nicht bloß um die Arbeit der UN-Inspektoren; es geht vielmehr darum, Saddam Hussein seine Massenvernichtungswaffen abzunehmen.
Het gaat in deze kwestie niet alleen maar om het werk van de VN-inspecteurs. Het gaat er in de eerste plaats om dat Saddam Hoessein zijn massavernietigingswapens worden ontnomen.
Korpustyp: EU
Es wäre mein eigener Revolver, den Sie mir abgenommen haben, während der Rauferei.
Daarbij, het zou mijn eigen revolver zijn dat je me hebt ontnomen in het gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Doch kann natürlich eine in dem eben von mir beschriebenen Sinne offene Konferenz weder den Regierungen noch den Parlamenten der Mitgliedstaaten oder den Institutionen ihre Verantwortung abnehmen.
Maar natuurlijk ontneemt een open conferentie, in de zin zoals ik die zojuist heb aangegeven, aan regeringen, noch aan de parlementen van de lid-staten, noch aan de instellingen hun eigen verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Sag noch einmal solche Worte... und ich nehme dir etwas weit Wertvolleres ab.
Zeg nooit weer zoiets, of ik ontneem je iets veel kostbaarders.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Text angenommen, in dem steht - ebenso wenig wie dies auch in den Verträgen zu finden ist -, dass die Präsidentschaft allen anderen, den Mitgliedstaaten, der Kommission, dem Parlament oder sonst jemandem, seine Rechte und Verantwortlichkeiten abnimmt.
Wij hebben geen teksten aangenomen, en in de Verdragen staat nergens dat het fungerend voorzitterschap alle andere partijen - de overige lidstaten, de Commissie, het Parlement - hun prerogatieven en verantwoordelijkheden zou kunnen ontnemen.
Korpustyp: EU
Es war nett, dass Sie mir diese Sorge abnahmen.
lk waardeer dat je hem zijn zorgen ontneemt.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch in den neuen Mitgliedstaaten kann festgestellt werden, daß die regionalen Unterschiede eher zu- als abnehmen.
Ook in de nieuwe lidstaten ziet men dat de verschillen tussen de regio's eerder toe- dan afnemen.
Korpustyp: EU
Foreman, wir werden Blut abnehmen.
Foreman, we gaan bloed afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Supermärkte werden ebenfalls bedroht, wenn sie Fleisch aus Spanien und den Niederlanden abnehmen wollen, und die französische Regierung weigert sich einzuschreiten.
De supermarkten worden ook bedreigd als zij vlees uit Spanje en Nederland willen afnemen, en de Franse overheid weigert op te treden.
Korpustyp: EU
Ein Bader kann einen Verband abnehmen, oder kann er das nicht?
Een barbier kan toch wel een verband afnemen, of niet soms?
Korpustyp: Untertitel
Bis 2025 wird die Bevölkerung der EU aufgrund der Einwanderung vermutlich leicht ansteigen, dann aber wieder abnehmen.
Vanaf 2025 zal de bevolking als gevolg van immigratie een klein beetje groeien, maar vervolgens weer afnemen.
Korpustyp: EU
Tommy, wenn ich versucht hätte, Sie vor dem Schweden zu verstecken, hätte er mir buchstäblich alles abgenommen.
Tommy, als ik geprobeerd had je te verbergen voor de Duitser... dan had hij alles van me afgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat die Bedeutung des Holzes für unser Land stark abgenommen.
Gelukkig is de betekenis van hout voor ons land sterk afgenomen.
Korpustyp: EU
In drei Tagen wird der Bischof dem Klerus die Beichte abnehmen, in der Kathedrale in Aquila.
Over drie dagen zal de bisschop de geestelijken de biecht afnemen... in de kathedraal van Aquila.
Korpustyp: Untertitel
Das Hauptproblem ist der Preis, zu dem Milch von den Landwirten abgenommen wird.
Het grootste probleem ligt in de prijs waarvoor melk wordt afgenomen van de boeren.
Korpustyp: EU
Ich muss dir Blut abnehmen und herausfinden, was passiert ist.
- lk moet bloed afnemen. Kijken wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenafdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das müssen Sie abnehmen.
- Dat moet je afdoen.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie da drin sind und die Tür hinter Ihnen zugeht, dann können Sie die Mütze abnehmen und Ihr Geschäft machen.
Als je binnen bent en de deur sluit, kan je het masker afdoen en je ding doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber um überhaupt eine Glaubwürdigkeit zu haben, solltest du vielleicht deinen Hochzeitsring abnehmen.
Maar om geloofwaardig over te komen. Kun je beter je trouwring afdoen.
Korpustyp: Untertitel
Und sollte ich diese Perlenkette abnehmen?
En zal ik dit halssnoer afdoen?
Korpustyp: Untertitel
John, das hier muss ich dir abnehmen.
lk moet dit nu even bij je afdoen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die wirst du mir abnehmen müssen, wenn du die Wahrheit rausfinden willst.
Maar je moet deze afdoen als je de waarheid wilt weten.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll 1000 Schritte in diese Richtung gehen, dann kann er die Binde abnehmen.
Zeg hem dat hij 1 000 passen die kant op gaat, dan mag hij de blinddoek afdoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich dürfe ihn nie abnehmen.
lk mocht hem nooit afdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihren Umhang nicht abnehmen?
Wil je je cape niet afdoen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es niemals wieder abnehmen.
lk zal het nooit meer afdoen.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Gutgläubig bin ich nicht, das können Sie mir abnehmen.
Collega's, goedgelovig ben ik niet, dat zal u wel van mij aannemen.
Korpustyp: EU
Wenn wir bei einigen Änderungsanträgen eine andere Meinung vertreten, dann sollten Sie uns abnehmen, dass wir deshalb nicht gegen die Hilfe für Patienten eintreten.
We zijn het over bepaalde amendementen niet met elkaar eens, maar dat betekent niet dat we de patiënten niet willen helpen, dat kunt u van ons aannemen.
Korpustyp: EU
Darf ich Ihnen den mantel abnehmen?
Zal ik uw jas aannemen?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen die Jacke abnehmen?
Kan ik uw jas aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir den Mantel abnehmen?
Mag ik je jas aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen die Stola abnehmen?
Mag ik uw sjaal aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen den Pelz abnehmen?
Zal ik uw jas aannemen?
Korpustyp: Untertitel
-Darf ich Ihre Mäntel abnehmen?
Mag ik uw jassen aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen den Mantel abnehmen?
Kan ik je jas aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen die Hüte abnehmen?
Zal ik uw hoeden aannemen?
Korpustyp: Untertitel
abnehmendalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist davon auszugehen , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleibt , wenngleich sie weniger stark abnehmen dürfte als im ersten Quartal 2009 .
De economische bedrijvigheid gedurende de rest van het jaar zal naar verwachting zwak blijven maar zou minder krachtig moeten dalen dan in het eerste kwartaal van 2009 het geval was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis würde die Zahl der im Unternehmen Beschäftigten um [...] Personen abnehmen.
Al met al zou het aantal werknemers van de onderneming met [...] dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der Stromeinfuhren an der gesamten Stromnachfrage würde daher abnehmen, während der Anteil der Inlandserzeugung steigen würde.
Het aandeel van de stroomimport in de totale stroombehoefte zou dus dalen, terwijl het aandeel van de binnenlandse productie zou stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sei bemerkt, dass diese Angaben immer im Zusammenhang mit der Verbrauchsentwicklung zu betrachten und zu analysieren sind, selbst wenn die gedumpten Einfuhren kurzfristig eine andere Entwicklung als in der Vergangenheit nehmen, d. h. stabil bleiben oder abnehmen sollten.
In dit verband zij opgemerkt dat zelfs in het geval dat de ontwikkeling van de invoer met dumping op korte termijn een andere richting zou inslaan, dus wanneer hij stabiel zou zijn of zou dalen, deze informatie toch moet worden gezien en geanalyseerd in de context van de ontwikkeling van het verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens werden, wie unter Erwägungsgrund 102 erwähnt, die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft voraussichtlich stabil bleiben, da sie sich, wie unter Erwägungsgrund 102 erläutert, auf andere Marktsegmente konzentrieren als die Produktion und die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt, welche abnehmen werden.
Ten tweede wordt, zoals al in overweging 102 is gezegd, verwacht dat de uitvoer door de bedrijfstak van de Gemeenschap stabiel zal blijven, ook al zullen de productie en verkoop op de communautaire markt dalen, aangezien de uitvoer, zoals in overweging 102 wordt uitgelegd, op verschillende marktsegmenten gericht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte der 90er Jahre habe AVR eine ihrer Trommelofenanlagen geschlossen, und bereits damals sei zu erwarten gewesen, dass das Angebot an gefährlichem Abfall weiter abnehmen werde.
In het midden van de jaren 1990 heeft AVR een van haar DTO's gesloten en toen al kon worden verwacht dat het aanbod gevaarlijk afval verder zou dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist meine tragische Vorhersage, daß die Arbeitslosigkeit in der Union nicht abnehmen wird, solange diese Einsicht die Kommission und den Rat nicht erreicht hat.
Mijn tragische voorspelling luidt dat de werkloosheid in de Unie niet zal dalen voordat dit inzicht ook doordringt bij de Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Europäische Union erwirbt käuflich Fischereirechte in Drittländern, weil die Fischbestände in ihren eigenen Gewässern abnehmen, und die Fischereiflotte Überkapazitäten aufweist.
Mijnheer de Voorzitter, de EU koopt visrechten in derde landen, omdat de visbestanden in onze eigen wateren dalen en de visserijvloot aan overbevissing doet.
Korpustyp: EU
Im Gegesatz zu dem, was gewisse Leute denken, würde der Verbrauch nicht abnehmen, die Volksgesundheit wäre nicht geschützt, nur die Gewinne der Verarbeitungsmultis würden zunehmen.
In tegenstelling tot wat sommigen denken zal het verbruik niet dalen, noch wordt de volksgezondheid beschermd. Alleen de winst van de tabak verwerkende multinationals zal stijgen.
Korpustyp: EU
Es genügt schon zu sagen, dass selbst bei einer spürbaren Erhöhung des Fertilitätsindikators in Europa und auch bei einer Verdoppelung der Zahl der Zuwanderer sich die Bevölkerung Europas immer noch nicht stabilisieren, sondern ihre Zahl weiter abnehmen würde.
Ik wil enkel vermelden dat zelfs indien het geboortecijfer in Europa sterk zou stijgen en het aantal binnenkomende immigranten zou worden verdubbeld, de bevolking van Europa zich niet zou kunnen stabiliseren maar zou blijven dalen.
Korpustyp: EU
abnehmennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das große Problem des UNHCR besteht darin, dass die vom UN-Flüchtlingshilfswerk zur Koordinierung der Hilfe benötigten Mittel abnehmen, während die Zahl der Flüchtlinge steigt.
Wat het zo moeilijk maakt voor de UNHCR, terwijl het aantal vluchtelingen toeneemt, nemen de middelen die de VN-vluchtelingenorganisatie nodig heeft om de hulp te coördineren, af.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt Ihr Arzt wird regelmäßig Blutproben abnehmen, um zu messen, wie Sie auf die Behandlung Ihrer Anämie ansprechen und wird gegebenenfalls Ihre Dosis einmal alle vier Wochen je nach Erfordernis anpassen.
Uw arts zal regelmatig bloedmonsters nemen om na te gaan hoe uw anemie reageert en kan, indien nodig, iedere vier weken uw dosis aanpassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutproben abnehmen, um zu messen, wie Sie auf die Behandlung Ihrer Anämie ansprechen und wird gegebenenfalls Ihre Dosis einmal alle vier Wochen je nach Erfordernis tl
tre Uw arts zal regelmatig bloedmonsters nemen om na te gaan hoe uw anemie reageert en kan, indien nodig, iedere vier weken uw dos is aanpassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
derselben Dosis beginnen, die Sie zuletzt bekommen haben und Ihr Arzt wird Blutproben abnehmen, um sicherzustellen, dass Ihre Anämie auch weiterhin korrekt behandelt wird. ei
toegediend kreeg en zal uw arts bloedmonsters nemen om er zeker van te zijn dat uw anemie nog steeds correct behandeld wordt. la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutproben abnehmen, um zu messen, wie Sie auf die Behandlung Ihrer Anämie ansprechen und wird gegebenenfalls Ihre Dosis einmal alle vier Wochen je nach Erfordernis anpassen.
Uw arts zal regelmatig bloedmonsters nemen om na te gaan hoe uw anemie reageert en kan, indien nodig, iedere vier weken uw dosis aanpassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Krankenschwester muss Ihnen noch Blut abnehmen.
De verpleegster moet je bloed nog nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Ihnen diese Last abnehmen.
Maar ik ben wel bereid om het u uit handen te nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Dann können Sie ihm das abnehmen.
Zodat je de zijne kunt nemen.
Korpustyp: Untertitel
"Falls Sie im Juni noch dasselbe Problem haben, " "könnte ich Ihnen vielleicht aushelfen und Ihnen 100-200 Pferde abnehmen, " "solange Sie sie mir auf Kredit überlassen würden, "
Als u hier in juni nog steeds mee zit... kan ik er u misschien honderd of tweehonderd uit handen nemen... mits u ze op krediet kunt leveren... tot ik ze verkocht heb.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur so dumm sein... hat das Geld und lässt es sich wieder abnehmen.
Je bent ook zo stom dat je verliest, en je het geld uit handen laat nemen.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenafzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst uns doch die Scheuklappen abnehmen und helfen, diese unnötigen und auch erniedrigenden Barrieren abzubauen!
Laten we onze oogkleppen afzetten en deze nodeloze en ook vernederende barrières helpen slechten!
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es höchste Zeit, dass wir die grün gefärbte, populistische Brille abnehmen und unsere ungerechtfertigte Angst vor Kernreaktoren ablegen.
Ik denk dat het tijd wordt dat we de groene populistische bril afzetten en onszelf bevrijden van de ongegronde angst voor kernreactoren.
Korpustyp: EU
Wenn du nicht wie ein Trottel aussehen willst, musst du dein Gesicht abnehmen.
Als je niet op een flapdrol wil lijken, dan moet je jou hele hoofd afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du die Brille abnehmen, bitte?
Kan je je bril afzetten, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt die Sonnenbrille abnehmen.
Je kan de zonnebril nu afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Falls dies eine ernste Unterhaltung ist, und plötzlich hab ich Angst, dass es das ist, musst du diese lächerliche Maske abnehmen, sonst muss ich auch eine tragen.
Als dit een serieus gesprek wordt... en ik ben opeens bang dat dat zo is... dan moet je dat belachelijke masker afzetten... of anders moet ik er ook een opdoen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz, wir müssen die Maske eine Sekunde abnehmen, okay?
We moeten dat masker even afzetten, oké?
Korpustyp: Untertitel
Würde er bitte seine Maske abnehmen?
Kan hij zijn masker afzetten?
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Helm abnehmen, Sir.
U kunt uw helm afzetten, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft Euren Helm abnehmen.
Je mag je helm afzetten.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen das Pflaster vom Vortag abnehmen, bevor Sie ein neues aufkleben.
U moet de pleister van de vorige dag eerst verwijderen voordat u een nieuwe pleister aanbrengt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Pflegekraft oder der Arzt wird das System auch wieder abnehmen, bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
De verpleegkundige of arts zal het systeem ook bij u verwijderen voordat u het ziekenhuis verlaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt oder Ihre Pflegekraft wird das IONSYS-System abnehmen, bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
Uw arts of verpleegkundige zal het IONSYS-systeem verwijderen voordat u het ziekenhuis verlaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Gerichtsmediziner kann die abnehmen.
De dokter kan ze verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Officer, Sie müssen die Handschellen abnehmen, damit wir den Bauchraum sterilisieren können.
U moet de handboeien verwijderen... zodat we de buik kunnen steriliseren.
Korpustyp: Untertitel
Er hat auch in die Lymphdrüsen gestreut, weswegen wir den Arm abnehmen müssen.
Het is ook uitgezaaid naar de lymfknopen. daarom moeten we je arm verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er alle Tests besteht, und John immer noch atmet, ...werde ich das Halsband abnehmen ...und du darfst gehen.
Als hij alle testen heeft gehaald en John is nog steeds in leven, dan zal ik je halsband verwijderen en ben je vrij om te gaan en staan waar je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende war der Meinung, wir sollten uns mehr bemühen, Ihnen das Fahrradfahren beizubringen, bevor wir die Stützräder abnehmen.
De Voorzitter vond dat wij het wellicht beter konden aanpakken door jullie eerst te leren fietsen alvorens de zijwieltjes weer te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht einmal abnehmen können, wie willst du es dann in ein Funkgerät umbauen?
Als het niet eens kunt verwijderen, hoe denk je er dan een transmitter van te maken?
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir das Ding nicht abnehmen?
Moeten we dit ding niet verwijderen?
Korpustyp: Untertitel
abnehmenaf doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Anfang kannst du die Kappe abnehmen.
Je kunt beginnen met je pet af te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Tür hinter mir schließe, können Sie die Mütze abnehmen.
Als je hoort dat de deur dicht gaat, kan je het masker afdoen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt deinen Bart abnehmen.
Je kunt de baard nu afdoen.
Korpustyp: Untertitel
Simone sagte, wenn wir weiterhin ein Paar sein wollen, muss ich meinen Ring abnehmen.
Simone zei, dat als we samen willen blijven, ik mijn trouwring af moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding musst du abnehmen, bevor wir ins Krankenhaus gehen.
Je moet dat ding afdoen, voor we naar het ziekenhuis gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie nicht abnehmen bis zum Ende der Zeit, oder wenn mein Schwanz hart wird, je nachdem, was zuerst passiert.
En ik zal hem niet eerder afdoen dan aan het eind van het leven of wanneer mijn lul weer hard wordt. Wat er ook maar eerder komt.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird nur klar, dass ich diese Krawatte, sobald ich sie anhabe, nie wieder abnehmen kann.
lk realizeer me dat als ik deze aan doe, ik heb nooit meer af kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Könntest Du bitte... die Ohren abnehmen?
Kun je alsjeblieft de oren afdoen?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich sollte zuerst das Bein abnehmen.
lk zal eerst het been afdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das Ding jetzt abnehmen?
- Mag ik dit nu afdoen?
Korpustyp: Untertitel
abnehmenprikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss etwas Blut abnehmen und ein Ultraschall und ein Kontrastmittel Screening machen.
Luister, ik moet wat bloed prikken, een echo maken en een maagonderzoek doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Blut abnehmen und sie beide auf Parasiten testen.
Goed, ik moet wat bloed prikken om jullie beide te testen op parasieten.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ungewöhnlich, aber Arthritis kann im Kiefer beginnen, also würde ich gerne etwas Blut abnehmen um deine Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit zu testen.
Dit zou ongebruikelijk zijn, maar artritis kan beginnen in de kaak, dus wil ik wat bloed prikken om de bezinking van je bloed te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde außerdem Blut abnehmen, um Vitaminmangel oder jede Infektion, die Ihr Zittern erklären könnte, auszuschließen.
- lk zal ook bloed prikken om een vitamine tekort of een infectie die de tremors kunnen verklaren uit te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich noch nicht sagen, aber ich werde alles tun was ich kann, um es herauszufinden beginnend mit Blut abnehmen und Röntgen.
- Dat weet ik nog niet, maar ik zal alles doen om daar achter te komen, allereerst door bloed te prikken en wat röntgen foto's te maken.
Korpustyp: Untertitel
Roll dir den Ärmel hoch, ich will dir nochmal Blut abnehmen.
Rol je mouw op, ik wil nog eens bloed prikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Blut abnehmen um es für ein paar Studien einschließlich Kulturen einzusenden.
lk ga wat bloed prikken om te onderzoeken en wat kweken laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas Blut abnehmen.
We moeten wat bloed prikken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wirklich ihr Blut abnehmen, und ihnen keine Geschichten erzählen.
We moet je bloed prikken... niet je verhalen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir sofort Blut abnehmen, okay?
We gaan nu bloed prikken. Goed?
Korpustyp: Untertitel
abnehmendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erleben ein Hase-und-Igel-Spiel der iranischen Regierung, der man ja immer weniger abnehmen kann, dass all dies nur stattfände, um die eigene friedliche Nutzung der Kernenergie zu sichern - nein, hier steckt mehr dahinter.
De Iraanse regering speelt een kat-en-muis-spelletje en wordt steeds ongeloofwaardiger als zij zegt dit alleen te doen om het eigen vreedzame gebruik van kernenergie zeker te stellen. Nee, daar zit meer achter.
Korpustyp: EU
Auf dem Balkan haben wir die direkte Friedensverantwortung für den Frieden in Europa. Das kann uns keiner abnehmen, und hier müssen wir glaubwürdig und geradlinig die europäische Perspektive beständig ausbauen.
Dat kan niemand anders voor ons doen en wij moeten geloofwaardig en zonder omwegen het Europees perspectief voor deze regio tot ontwikkeling brengen.
Korpustyp: EU
Aber diese Arbeit können wir der Türkei nicht abnehmen.
Wij kunnen het werk echter niet voor hen doen.
Korpustyp: EU
Kannst du sie mir abnehmen?
Kan ik jou een plezier doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn einfach abnehmen und versetzen.
lk zou het af moeten doen en verpatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass jede Minute, die wir hier bleiben,... bedeutet, es wird wahrscheinlicher, dass er es abnehmen muss.
Elke minuut dat we hier langer blijven wordt de kans groter dat hij dat moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte jemand... alle Vorhänge abnehmen?
Waarom zou iemand zoiets doen?
Korpustyp: Untertitel
Warum kannst Du das Mistding nicht einfach abnehmen?
Waarom kan je dat rotding niet af doen?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du sollst es abnehmen. Und zwar gleich.
Hij zegt dat je hem nu af moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie aufstehn und es abnehmen?
Zou je willen gaan staan en 'm af willen doen?
Korpustyp: Untertitel
abnehmenafneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es sich hier um aufeinander folgende Reaktionen handelt, die auf verschiedene Bakterienarten zurückzuführen sind, kann die Nitritkonzentration zu- oder abnehmen; im letzteren Falle würde eine äquivalente Nitratkonzentration gebildet.
Aangezien de reacties na elkaar verlopen, en worden bewerkstelligd door afzonderlijke en verschillende bacteriesoorten, is het mogelijk dat de concentratie nitriet toeneemt of afneemt, in het laatste geval zal een overeenkomstige concentratie nitraat worden gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Erwärmung der Faserstoffe auf 650 ± 5 °C für eine Dauer von vier Stunden in einem Ofen darf weder die Länge noch der Durchmesser noch die Packdichte der Faser abnehmen.
het materiaal moet 4 uur lang in een oven op een temperatuur van 650 ± 5 °C worden gehouden zonder dat de gemiddelde lengte, diameter of dichtheid van de vezels afneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie mir nicht zustimmen, dass in einer zunehmend durch regionale Konflikte und ein wachsendes Gefälle zwischen Arm und Reich gekennzeichneten Welt die Mobilität eher zu- als abnehmen wird?
Onderschrijft u niet dat in een wereld die gekenmerkt wordt door toenemende regionale conflicten en een groeiende kloof tussen rijk en arm, de mobiliteit eerder toe- dan afneemt?
Korpustyp: EU
Der Bedarf an Fisch steigt unaufhaltsam, während die Bestände durch Überfischung und Verschmutzung zusehends abnehmen.
De behoefte aan vis blijft groeien terwijl de voorraad steeds verder afneemt door overbevissing en verontreiniging.
Korpustyp: EU
3 Die Erfahrungen mit IVF zeigen, dass im Allgemeinen die Erfolgschancen der Behandlung während der ersten 4 Behandlungsversuche stabil bleiben und danach allmählich abnehmen.
3 Wijdverbreide ervaring met IVF laat zien dat in het algemeen het succes van de behandeling gedurende de eerste vier pogingen stabiel blijft en daarna geleidelijk afneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Anwendungsdauer auf 10 Tage zu begrenzen, da bei Langzeitanwendung die Aktivität von Pseudoephedrin mit der Zeit abnehmen kann.
Het wordt aanbevolen de behandeling te beperken tot ongeveer tien dagen, omdat bij chronische toediening de werkzaamheid van pseudo-efedrine mogelijk afneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber wenn sie mir noch mehr Blut abnehmen, falle ich in Ohnmacht.
Als je nog meer bloed afneemt, val ik flauw.
Korpustyp: Untertitel
Jeder der dem alten Mann etwas abnehmen kann, hat meine Unterstützung.
Lemand die wat van de last van 'n oude man afneemt... lk sta aan zijn kant.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also wissen, dass Schallwellen an Wellenlänge zunehmen und an Frequenz abnehmen, wenn sie dichtere Stoffe durchdringen, dann können wir mit Hilfe der Anomalien dieser Wellen die grundlegende Architektur unseres Planeten erkennen.
Als we weten dat de golflengte toeneemt... en de frequentie afneemt als ze door dicht materiaal gaan... dan kunnen we via de anomalieën... de vermoedelijke opbouw van onze planeet bepalen.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenovernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EVP möchte die Verantwortung für das Beitrittstempo nicht den Kandidatenländern abnehmen, denn wir können kein Beitrittsdatum fixieren.
De EVP wil de verantwoordelijkheden voor het tempo van toetreding niet van de kandidaten overnemen, want wij kunnen namelijk geen data daarvoor aanmelden.
Korpustyp: EU
Wir können sie in dieser Verantwortung lediglich unterstützen, was wir auch tun werden, aber wir können sie ihnen nicht abnehmen.
Wij kunnen die verantwoording alleen ondersteunen. Wij zullen dat ook doen, maar we kunnen de verantwoordelijkheid niet overnemen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen die Länder ihre Arbeiten zunehmend selbst erledigen, zwar mit unserer Hilfe und unserer Unterstützung, aber ihre Arbeit können wir ihnen nicht abnehmen.
De landen moeten het werk echter steeds meer zelf doen. Ze krijgen daarbij weliswaar onze hulp en onze steun, maar we kunnen het werk niet van hen overnemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission will und kann in dem eingeleiteten Umstrukturierungsprozess allerdings den Unternehmen ihre Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten nicht abnehmen.
De Commissie wil en kan de verplichtingen en verantwoordelijkheden in het lopende reorganisatieproces echter niet van de onderneming overnemen.
Korpustyp: EU
Die Geber können der palästinensischen Regierung die Verantwortung nicht abnehmen, die wirksame Schritte zur Erfüllung der Vorgaben des Nahost-Quartetts ergreifen und die Gewalt beenden muss, die das Leben von Israelis und Palästinensern gleichermaßen bedroht.
Donoren kunnen niet de verantwoordelijkheid overnemen van de Palestijnse regering, die concrete stappen moet zetten om tegemoet te komen aan de beginselen van het Kwartet en een eind moet maken aan het geweld dat de levens van zowel Israëliërs als Palestijnen bedreigt.
Korpustyp: EU
Die Geber können aber auch Israel die völkerrechtliche Verantwortung nicht abnehmen, die es für die Aufhebung der Einschränkungen der Bewegungsfreiheit, die Freigabe palästinensischer Zoll- und Steuereinnahmen oder die jüngsten Schäden an wichtigen zivilen Infrastruktureinrichtungen hat.
Donoren kunnen ook niet de verantwoordelijkheid overnemen van Israël, dat krachtens het internationaal recht moet zorgdragen voor vrij verkeer en vrije toegang en Palestijnse douane- en belastingopbrengsten moet vrijgeven. En donoren kunnen ook niet opdraaien voor de schade die Israël de afgelopen tijd aan belangrijke civiele infrastructuur heeft toegebracht.
Korpustyp: EU
Einer von euch wird mir das abnehmen.
1 van jullie beide moet dat van me overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sie mich Ihnen abnehmen.
- Laat mij hem dan overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich könnte dir den Ärger abnehmen, wenn du möchtest.
lk wil die last trouwens wel van je overnemen, als je dat wil.
Korpustyp: Untertitel
abnehmengeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso soll ich dir das abnehmen?
Waarom zou ik je geloven?
Korpustyp: Untertitel
Denn, was Ihre Gläubiger Ihnen abnehmen sollen, ist,...
Want wat u uw schuldeisers vraagt te geloven is...
Korpustyp: Untertitel
Du bist gut, sie werden es Dir abnehmen.
Je bent briljant, ze zullen je geloven.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich an eurer Stelle würde ihr den Auftritt als nette alte Dame nicht abnehmen.
Oh, ik zou haar oude dame act maar niet geloven als ik jou was.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie mir das nicht abnehmen, muss ich auf den elektrischen Stuhl... oder so was?
Maar wat als ze 't niet geloven en ik toch op de elektrische stoel beland... of zo?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns das abnehmen, Lois, nicht eine Sekunde lang.
Niemand zal 't geloven, Lois. Voor geen meter.
Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, das wird uns jemand abnehmen?
En wie gaat dat geloven?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden dir das noch abnehmen.
Mensen zullen je geloven.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen kaum abnehmen.
Dat kan ik moeilijk geloven.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann mal jemand abnehmen?
Kan iemand even opnemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können momentan nicht abnehmen, - weil wir wohl gerade super hart feiern...
Op het moment kunnen we niet opnemen omdat we waarschijnlijk keihard aan het feesten zijn...
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mal das Telefon abnehmen?
Kun je de telefoon niet eens opnemen?
Korpustyp: Untertitel
- Wirst du nicht abnehmen?
- Ga je dat nog opnemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie muss abnehmen, bevor es zum Anrufbeantworter geht.
Ze moet opnemen voordat ie op voicemail gaat.
Korpustyp: Untertitel
Helen, Sie müssen abnehmen.
Helen, je moet opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass du abnehmen würdest.
lk dacht al dat je niet zou opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, einer von uns sollte abnehmen.
Een van ons twee moet hem opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte auch Heather den Hörer abnehmen können.
Luister, Heather had kunnen opnemen.
Korpustyp: Untertitel
abnehmeneraf halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du die Sättel abnehmen, Boo?
Wil je de zadels erafhalen, Boo?
Korpustyp: Untertitel
Das Preisschild abnehmen und auf ein Regal stellen?
Het prijsje erafhalen en 'm op de plank zetten?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das abnehmen?
Moet ik dit erafhalen?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, meine Magie hat die Hand angebracht, und nur meine Magie kann sie abnehmen.
Zie je, mijn magie heeft die hand eraan gezet, en alleen mijn magie kan het erafhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Schüssel abnehmen, könnte es in den Aufzug passen.
Als we de schotel erafhalen, past het misschien in de lift.
Korpustyp: Untertitel
Ein Chirurg kann den Fuß abnehmen.
Een chirurg kan de voet erafhalen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, bitte lasst die Männer abnehmen, damit wir sie bestatten können.
Uwe Genade, ik vraag u deze mannen eraf te halen... zodat ze op de juiste manier begraven kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenslinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestände nehmen weiter ab. Deswegen bietet eine auf Nachhaltigkeit ausgerichtete Fischzucht die einzige vernünftige Zukunftsperspektive, die ich zur Zeit sehe.
De visbestanden blijven slinken en daarom biedt een op duurzaamheid georiënteerde visteelt het enige verantwoorde toekomstperspectief dat ik momenteel voor me zie.
Korpustyp: EU
Die Unschuld nimmtab.
We weten dat het onschuldmoment slinkt.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Schuldenquote verringerte sich 1999 um einen Prozentpunkt auf 104,4 % des BIP , also etwas langsamer als in den zwei Jahren zuvor , in denen sie jeweils um etwa 3 Prozentpunkte abgenommen hatte .
De overheidsschuld verminderde in 1999 met 1 procentpunt tot 104,4% bbp , dat is iets minder snel dan in 1997 en 1998 , toen de schuld telkens met ongeveer 3 procentpunten per jaar slonk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es entspricht gewiss nicht dem Naturrecht, wenn man sich jetzt weigert, Maßnahmen zu ergreifen, und weiterhin so tut, als liege eine leuchtende Zukunft vor uns, während die Bestände immer weiter abnehmen und immer mehr zeitweilige oder dauerhafte Schließungen von Fangplätzen verfügt werden.
Is het niet juist in strijd met het rechtsgevoel om te weigeren nú stappen te ondernemen en om door te gaan alsof we een stralende toekomst voor ons hebben, als daardoor alleen maar meer voorraden slinken en nog meer visgronden tijdelijk of permanent gesloten moeten worden?
Korpustyp: EU
Der EU-weite Verbrauch in den Bereichen Textilien und Gummi nahm 2003 auf ein Drittel des Wertes des Jahres 2001 ab und ging 2004 (insbesondere bei Textilien, Farben, Dichtungsmassen und Klebern) weiter zurück.
Het verbruik in de Europese Unie voor textiel en rubber was in 2003 geslonken tot een derde van het peil van 2001, en in 2004 deden zich verdere dalingen voor (met name van het verbruik in textiel, verven, hechtmiddelen en kleefmiddelen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es um die Offenheit der Verwaltung geht, können alle Länder viel von den Schweden lernen, auch Dänemark, und deshalb nehmen unsere Bedenken im Hinblick auf eine Zustimmung zu dem Kompromiss ab, wenn wir sehen, dass die schwedischen Kollegen in unserer Fraktion und die schwedische Präsidentschaft ein Ja empfehlen können.
Wat de openbaarheid van bestuur betreft, kunnen alle landen iets van de Zweden leren, ook Denemarken. De bedenkingen die ons ervan weerhielden voor het compromis te stemmen, slinken, nu we zien dat onze Zweedse collega's in de fractie en het Zweeds voorzitterschap aanbevelen met ja te stemmen.
Korpustyp: EU
abnehmendalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend der Entwicklung der inländischen Nachfrage und der Exporte dürfte das Importwachstum des Eurogebiets sowohl 2008 als auch 2009 abnehmen .
Overeenkomstig het profiel van de binnenlandse vraag en de uitvoer zal , zo is de projectie , de groei van de invoer in het eurogebied in zowel 2008 als 2009 dalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen dürften über den Projektionszeitraum abnehmen ; in dieser Entwicklung spiegeln sich neben dem konjunkturellen Verlauf auch die derzeitige Korrektur am Wohnimmobilienmarkt und die Verschärfung der Richtlinien für die Kreditvergabe wider .
De particuliere investeringen in woningen zullen , zo wordt verwacht , gedurende de projectieperiode dalen ten gevolge van ( naast het conjunctuurpatroon ) de aanhoudende correctie van de huizenmarkt en de verkrapping van kredietnormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das setzt voraus, daß die Produktion und der Verkauf von Waffen abnehmen.
Dit veronderstelt dat de wapenproductie en -verkoop dalen.
Korpustyp: EU
Wenn es keine wesentlichen Verbesserungen bei der Eingliederung von Kindern aus benachteiligten sozialen Gruppen auch auf Vorschulniveau gibt, wird die Anzahl der Schulabbrecher nicht abnehmen. Und wir werden auch die Anzahl der Personen nicht erhöhen können, die weiterführende Schulen abschließen und damit Schlüsselkompetenzen erwerben.
Als er geen belangrijke verbeteringen komen op het gebied van integratie van kinderen uit de meest benadeelde sociale groepen, ook op kleuterschoolniveau, zal het aantal leerlingen dat de school vroegtijdig verlaat, niet dalen en zullen wij het aantal mensen die de middelbare school afronden en dus de basisvaardigheden leren, niet doen toenemen.
Korpustyp: EU
Würden die Emissionen stark abnehmen, könnte man vielleicht von einer Stabilisierung des Programmes reden, aber nicht unter diesen Umständen.
Mocht de uitstoot flink dalen, dan zou er misschien gesproken kunnen worden over een stabilisatie van het programma, maar niet in de huidige situatie.
Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren wird der prozentuale Anteil der EU am weltweiten Ölverbrauch allmählich abnehmen.
De komende jaren zal het aandeel van de EU in het wereldwijde olieverbruik geleidelijk dalen.
Korpustyp: EU
abnehmenminder worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Hij moet wassen, maar ik minderworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
Bovendien houdt technologische vooruitgang een vermindering in van het risico van schadelijke interferentie op bepaalde frequentiebanden, waardoor individuele gebruiksrechten minder noodzakelijk worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kooperierende Unternehmen tätigte von 1999 bis zum UZ in großem Umfang Investitionen in Maschinen und Ausrüstung, wenn diese auch schrittweise abnahmen.
De medewerkende onderneming is van 1999 tot in het onderzoektijdvak veel blijven investeren in machines en apparatuur hoewel dit geleidelijk minderwerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings könnte im Falle von Schwankungen der Zinssätze der Anteil der Zinserträge aufgrund der hohen Anfälligkeit dieser Ertragsquelle für das Zinsgefälle sehr rasch abnehmen und sogar Verluste mit sich bringen.
Toch zou bij schommelingen van de rentevoet het aandeel van de inkomsten uit rente, aangezien ze erg gevoelig zijn voor schommelingen van de rentevoet, zeer snel minder kunnen worden en zelfs tot verlies leiden.
Korpustyp: EU
Wir haben viele Vorteile davon - die Menschheit hat viele Vorteile davon -, daß das Leid, das es heute in den Flüchtlingslagern dieser Länder gibt, abnimmt.
Wij hebben er heel veel bij te winnen - de mensheid heeft er heel veel bij te winnen - als het leed dat nu in de vluchtelingenkampen in deze landen bestaat, minderwordt.
Korpustyp: EU
abnehmenafslanken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde sagen, dass ich ziemlich abgenommen habe.
lk zou zeggen dat ik nogal wat ben afgeslankt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat so viel abgenommen, er sieht aus wie ein Mittelgewicht.
Hij is zo afgeslankt. Hij lijkt wel 'n middengewicht.