ten minste een karakteristieke radiografische abnormaliteit (pneumoperitoneum, pneumatosis intestinalis, niet-veranderende „rigid loops” van de dunne darm) plus ten minste twee van de volgende zonder aanwijsbare andere oorzaak: braken, opgezette buik, residuele maaginhoud vóór voeding, persisterend micro- of macroscopisch bloed in de ontlasting.
mindestens eine typische radiologisch festgestellte Anomalie (Pneumoperitoneum, Pneumatosis intestinalis, unverändert stehende Dünndarmschlingen) sowie mindestens zwei der folgenden Kriterien ohne sonstige erkennbare Ursache: Erbrechen, geblähter Bauch, Nahrungs-(„Magen-“) Reste, wiederholt mikroskopisch oder makroskopisch Blut im Stuhl.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 minuten lang had ik mijn levensdroom bereikt en toen... Toen was er een abnormaliteit.
Für 45 Minuten hatte ich meinen Lebenstraum erreicht und dann... dann gab es eine Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik vond een abnormaliteit, achter op de schedel van deze man.
Ich fand eine Anomalie am Hinterkopf dieses Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Meestal als het gebeurde, als het explodeerde, was het een abnormaliteit.
Wut war nicht normal bei uns zuhause. Wenn es passierte, wenn er explodierte, dann war es eine Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
De enige abnormaliteit in het slachtoffer, is een lichte misvorming van de botten in zijn voeten.
Die einzige Anomalie bei dem Opfer ist eine leichte Verformung der Fußknochen, die bereits vor einiger Zeit verursacht wurde
Korpustyp: Untertitel
ln het gebied waar de abnormaliteit voorkomt kan er een vierde en zelfs een vijfde conus zijn.
In dem Bereich, wo die Anomalie erscheint, könnte es einen vierten oder sogar fünften Zapfen geben.
Korpustyp: Untertitel
Als we een hele hoop onderzoeken doen op elke niet systematische.... statistische abnormaliteit...
Wenn wir einen Haufen Test machen bei jeder nicht symptomatischen statistischen Anomalie...
Korpustyp: Untertitel
lk heb de abnormaliteit gevonden, ik moet het topje van je hoofd er af snijden.
Um die Anomalie zu finden, muss ich Ihr die obere Kopfhälfte abhacken.
Korpustyp: Untertitel
De 9 mm. kan kloppen met de abnormaliteit die Ducky vond, in de schedel, van dichtbij.
Die Neunmillimeter könnte zu der Anomalie passen, die Ducky am Schädel des Kapitäns fand, abgefeuert aus nächster Nähe.
Korpustyp: Untertitel
abnormaliteitAbnormität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misvorming/ernstige abnormaliteit: een structurele verandering die als schadelijk voor het dier wordt beschouwd (en ook dodelijk kan zijn) en meestal zelden voorkomt.
Fehlbildung/größere Abnormität: strukturelle Veränderung, die als für das Tier schädlich angesehen wird (und auch zum Tode führen kann) und im Allgemeinen in seltenen Fällen auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variatie/lichte abnormaliteit: een structurele verandering die wordt geacht weinig of geen nadelige gevolgen voor het dier te hebben; deze kan van voorbijgaande aard zijn en betrekkelijk vaak in de controlepopulatie voorkomen.
Variation/kleinere Abnormität: strukturelle Veränderung, bei der man von geringen oder gar keinen schädlichen Auswirkungen auf das Tier ausgeht; dabei kann es sich um eine vorübergehende Erscheinung handeln, und sie kann in der Kontrollpopulation relativ häufig vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal spermatozoën in de staart van de epididymis, het percentage spermatozoën in oplopende beweeglijkheidscategorieën, het percentage morfologisch normale spermatozoën en het percentage spermatozoën met elke gespecificeerde abnormaliteit;
Gesamtanzahl von Spermien im Nebenhodenschwanz, progressiv motile Spermien in Prozent, morphologisch normale Spermien in Prozent und abnorme Spermien in Prozent mit Angabe der jeweiligen festgestellten Abnormität;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat uw abnormaliteit een mythe was.
Ich dachte, Ihre Abnormität wäre ein Mythos.
Korpustyp: Untertitel
abnormaliteitAbnormalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een abnormaliteit in de kern.
- Es gibt eine Abnormalität in der Kernkammer.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat Anna niet de enige is die een abnormaliteit onderzoekt.
Leider scheint Anna nicht die Einzige zu sein, die eine Abnormalität untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een abnormaliteit.
Ein Zeichen für Abnormalität.
Korpustyp: Untertitel
abnormaliteitAbnormalitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voederen volgens gemodificeerde regimes die niet in overeenstemming zijn met alle voedingsbehoeften van het dier en die naar verwachting binnen het tijdsbestek van de studie een lichte klinische abnormaliteit zullen veroorzaken;
Fütterung mit modifizierter Nahrung, die nicht den gesamten Nährstoffbedarf des Tieres deckt und von der zu erwarten ist, dass sie geringe klinische Abnormalitäten während des Zeitrahmens der Studie verursacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Studies met gemodificeerde regimes die niet in overeenstemming zijn met de voedingsbehoeften van het dier en naar verwachting binnen het tijdsbestek van de studie een matige klinische abnormaliteit zullen veroorzaken;
Studien mit modifizierter Nahrung, die nicht den gesamten Nährstoffbedarf des Tieres deckt und mittelschwere klinische Abnormalitäten während des Zeitrahmens der Studie verursachen dürfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
abnormaliteitAndersartigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een abnormaliteit die buiten het productieve proces van het leven valt."
Es sei eine Andersartigkeit, die außerhalb des Prozesses der Erzeugung von Leben stehe.
Korpustyp: EU
abnormaliteitBesonderheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij bent een abnormaliteit.
Sie, Sir, sind eine Besonderheit.
Korpustyp: Untertitel
abnormaliteitAbweichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachte positie of de maximumpositie wordt berekend op basis van een verdeling van posities welke met de mogelijke abnormaliteit van de verdeling van de posities rekening houdt.
Die erwarteten Wiederbeschaffungswerte oder die Spitzenwiederbeschaffungswerte werden ausgehend von einer Verteilung der Wiederbeschaffungswerte berechnet, in der Abweichungen von der Normalverteilungseigenschaft berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
abnormaliteitAuffälligkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal je controleren en verdoven bij het eerste teken van abnormaliteit.
Ich überwache dich und beim kleinsten Zeichen einer Auffälligkeit, sediere ich dich.
Korpustyp: Untertitel
abnormaliteitMissgeburt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Ellsworth, Vindicators gebrek aan horens is een fokproduct... en geen abnormaliteit.
Mr. Ellsworth, Vindicators fehlende Hörner kommen von der Zucht, er ist keine Missgeburt.
Korpustyp: Untertitel
abnormaliteitAnomalie passen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De 9 mm. kan kloppen met de abnormaliteit die Ducky vond, in de schedel, van dichtbij.
Die Neunmillimeter könnte zu der Anomaliepassen, die Ducky am Schädel des Kapitäns fand, abgefeuert aus nächster Nähe.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnormaliteit"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een abnormaliteit van Strahm's vingerafdruk.
- Bei Strahms Fingerabdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Voor aanvang van de behandeling dient gynaecologisch onderzoek plaats te vinden, waarbij nauwgezet gekeken wordt naar vooraf bestaande endometrium-abnormaliteit.
Vor Beginn der Behandlung sollte eine gynäkologische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung vorbestehender Endometrium-Auffälligkeiten vorgenommen werden.