naam en adres van de abonnee of de geregistreerde gebruiker;
der Name und die Anschrift des Teilnehmers oder registrierten Benutzers;
Korpustyp: EU DGT-TM
De abonnee die u probeert te bereiken, valt buiten ons bereik...
(Ansage) Der Teilnehmer ist im Moment nicht zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
In voorkomend geval kan de abonnee tegen een redelijke vergoeding of gratis een hogere mate van detaillering worden aangeboden.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mobiele abonnee is onbereikbaar.
Der Teilnehmer kann nicht erreicht werden.
Korpustyp: Untertitel
Verbreking van de aansluiting wegens wanbetaling mag slechts plaatsvinden nadat de abonnee naar behoren is gewaarschuwd.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan u mij vertellen wie de abonnee is?
Kannst du mir den Teilnehmer geben?
Korpustyp: Untertitel
Nu staat weer een deel van de netwerkinfrastructuur ter discussie: de aansluiting van abonnees en klanten op het datacommunicatienet.
Nun steht ein weiterer Teil der Netzinfrastruktur zur Debatte: der Anschluss der Teilnehmer und Kunden an das Datenübertragungsnetz.
Korpustyp: EU
Heel belangrijk zijn ook de amendementen die waarborgen dat de bescherming van persoonsgegevens en de persoonlijke levenssfeer in de telecommunicatiediensten de abonnees niets mag kosten.
Von großer Bedeutung sind die Änderungsanträge, die sicherstellen, daß der Schutz der Daten und der Privatsphäre bei den Telekommunikationsdiensten die Teilnehmer nichts kostet.
Korpustyp: EU
Tevens dient gewaarborgd dat de bescherming van de persoonsgegevens en de persoonlijke levenssfeer in de telecommunicatiediensten geen kosten meebrengt voor de abonnees.
Ebenso ist es wichtig, daß der Schutz der Daten und der Privatsphäre im Bereich der Telekommunikation die Teilnehmer nichts kostet.
Korpustyp: EU
Leden 1 en 3 gelden voor abonnees die natuurlijke personen zijn.
Die Absätze 1 und 3 gelten für Teilnehmer, die natürliche Personen sind.
Sky Italia had zo'n 3,3 miljoen abonnees in juni 2005 en zou eind van dat jaar uitkomen op zo'n 3,9 miljoen abonnees.
Diese wies im Juni 2005 ca. 3,3 Mio. Nutzer auf und hatte am Ende desselben Jahres schätzungsweise 3,9 Mio. Abonnenten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij bellen onze volwassenen... programma abonnees.
Wir überprüfen gerade die Abonnenten der Erwachsenenprogramme.
Korpustyp: Untertitel
Sky Italia verhuurt aan haar abonnees decoders waarin deze gesloten technologie is geïntegreerd.
Sky vermietet seinen Abonnenten Decoder, in die diese „geschlossene“ Technologie eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke keer als ze een e-mail kreeg of een nieuwe abonnee, voelde Hannah zich een beetje meer als een beroemdheid.
Mit jeder neuen Mail und jedem neuen Abonnenten... fühlte Hannah sich mehr wie ein Promi.
Korpustyp: Untertitel
Zo verklaart een van de klagers, Sky Italia, haar abonnees gratis een decoder en schotelantenne te hebben geleverd.
So behauptet zum Beispielt einer der Beschwerdeführer — Sky Italia — seinen Abonnenten einen Decoder und eine Parabolantenne gratis angeboten zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze denken dat ik een abonnee ben die een tip wil afgeven.
Die glauben, ich bin ein Abonnent, der ein verspätetes Trinkgeld geben will.
Het marktaandeel van Vivendi naar omzet ligt in ieder geval nog aanzienlijk hoger dan het aan de hand van het aantal abonnees berekende marktaandeel doordat de verkoopprijs van het televisieaanbod van Vivendi hoger ligt dan die van zijn concurrenten.
Vivendis Marktanteil nach Umsatz liegt in jedem Fall noch erheblich über seinem nach Kunden berechneten Marktanteil, da Vivendi seine TV-Angebote teurer verkauft als seine Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverleners stellen hun abonnees op een transparante en begrijpelijke manier rechtstreeks in kennis van tariefstijgingen en doen dit binnen een redelijke termijn die een normale factureringsperiode na het invoeren van de stijging niet overschrijdt.
Die Dienstleister teilen ihren Kunden direkt und in transparenter und verständlicher Weise jede Gebührenerhöhung mit angemessener Frist mit, auf jeden Fall jedoch vor Ablauf der normalen Abrechnungsperiode, die auf die Gebührenerhöhung folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverleners stellen hun abonnees op een transparante en begrijpelijke manier rechtstreeks in kennis van tariefstijgingen en doen dit binnen een redelijke termijn die een normale factureringsperiode na het invoeren van de stijging niet overschrijdt.
Die Dienstleister teilen ihren Kunden direkt und auf transparente und verständliche Weise jede Gebührenerhöhung mit angemessener Frist mit, auf jeden Fall jedoch vor Ablauf der normalen Abrechnungsperiode, die auf die Gebührenerhöhung folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van de regels voor de sancties die van toepassing zijn op overtredingen van deze verordening, houden de lidstaten overeenkomstig hun nationale wetgeving onder meer rekening met de mogelijkheid voor roamingaanbieders om abonnees te vergoeden voor eventuele vertragingen of obstakels die zich bij de overstap naar een andere roamingaanbieder voordoen.
Bei der Festlegung der Vorschriften über Sanktionen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden können, sollten die Mitgliedstaaten unter anderem die Möglichkeit berücksichtigen, dass Roaminganbieter die Kunden gemäß ihrem nationalen Recht entschädigen, wenn der Wechsel zu einem alternativen Roaminganbieter verzögert oder behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan het echter niet laten tegen de heer Bangemann te zeggen dat exploitanten sommige abonnees gratis telefoongesprekken willen aanbieden om dezelfde reden als banken die studenten soms gratis bankfaciliteiten bieden: zij verwachten dat dit te zijner tijd een lucratieve, winstgevende sector zal zijn.
Aber ich kann nicht widerstehen, Herrn Bangemann zu sagen, daß die Betreiber manchen Kunden freie Telefongespräche aus denselben Gründen anbieten, aus denen Banken manchmal freie Bankdienstleistungen für Studenten anbieten: sie sehen dies mit der Zeit als lukrativen und profitablen Sektor an.
Korpustyp: EU
abonneeTeilnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zou de machtiging zich kunnen uitstrekken tot verkeers- en locatiegegevens en de daarmee verband houdende gegevens die nodig zijn om de abonnee of gebruiker van een openbare elektronische communicatiedienst te identificeren, maar niet tot gegevens waaruit de inhoud van de communicatie kan worden opgemaakt.
Ferner sollte die Liste Verbindungsdaten und Standortdaten sowie alle damit in Zusammenhang stehenden Daten, die zur Feststellung des Teilnehmers oder Benutzers eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes erforderlich sind, umfassen; hierzu sollten nicht Daten gehören, die Aufschluss über den Inhalt einer Kommunikation geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft betrekking op verkeers- en locatiegegevens van natuurlijke en rechtspersonen, evenals op de daarmee verband houdende gegevens die nodig zijn om de abonnee of geregistreerde gebruiker te identificeren.
Diese Richtlinie gilt für Verkehrs- und Standortdaten sowohl von juristischen als auch von natürlichen Personen sowie für alle damit in Zusammenhang stehende Daten, die zur Feststellung des Teilnehmers oder registrierten Benutzers erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gegevens”: verkeers- en locatiegegevens, en de daarmee verband houdende gegevens die nodig zijn om de abonnee of gebruiker te identificeren;
„Daten“ Verkehrsdaten und Standortdaten sowie alle damit in Zusammenhang stehende Daten, die zur Feststellung des Teilnehmers oder Benutzers erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de abonnee of de geregistreerde gebruiker;
der Name und die Anschrift des Teilnehmers oder registrierten Benutzers;
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de abonnee of de geregistreerde gebruiker aan wie het IP-adres, de gebruikersidentificatie of het telefoonnummer was toegewezen op het tijdstip van de communicatie;
der Name und die Anschrift des Teilnehmers bzw. registrierten Benutzers, dem eine Internetprotokoll-Adresse (IP-Adresse), Benutzerkennung oder Rufnummer zum Zeitpunkt der Nachricht zugewiesen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijdstip van de log-in en log-off van een internetsessie gebaseerd op een bepaalde tijdzone, samen met het IP-adres, hetzij statisch, hetzij dynamisch, dat door de aanbieder van een internettoegangsdienst aan een communicatie is toegewezen, en de gebruikersidentificatie van de abonnee of geregistreerde gebruiker,
Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung beim Internetzugangsdienst auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone, zusammen mit der vom Internetzugangsanbieter einer Verbindung zugewiesenen dynamischen oder statischen IP-Adresse und die Benutzerkennung des Teilnehmers oder des registrierten Benutzers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inbreuk moet als schadelijk voor de persoonsgegevens of het privéleven van een abonnee of persoon worden beschouwd, wanneer er bijvoorbeeld identiteitsdiefstal of -fraude, lichamelijke schade, ernstige vernedering of aantasting van de reputatie, met betrekking tot de levering van openbare communicatiediensten in de Gemeenschap het gevolg ervan kan zijn.
Die Auswirkungen einer Verletzung werden für den Datenschutz oder die Privatsphäre des Teilnehmers oder der natürlichen Person als nachteilig erachtet, wenn sie z. B. Identitätsdiebstahl oder -betrug, physische Schädigung, erhebliche Demütigung oder Rufschaden in Verbindung mit der Bereitstellung öffentlich zugänglicher Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van een verplichting in de zin van artikel 25, de keuzemogelijkheden van de abonnee met betrekking tot de vraag of zijn persoonsgegevens in een gids al dan niet zullen worden opgenomen, en de gegevens in kwestie;
wenn eine Verpflichtung nach Artikel 25 besteht, die Entscheidung des Teilnehmers, ob seine personenbezogenen Daten in ein Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden sollen oder nicht, und die betreffenden Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kennisgeving aan de abonnee of de individuele persoon worden ten minste de aard van de inbreuk op persoonsgegevens, alsmede de contactpunten voor meer informatie vermeld, en worden er maatregelen aanbevolen om mogelijke negatieve gevolgen van de inbreuk in verband met persoonsgegevens te verlichten.
In der Benachrichtigung des Teilnehmers bzw. der Person werden mindestens die Art der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten und die Kontaktstellen, bei denen weitere Informationen erhältlich sind, genannt und Maßnahmen zur Begrenzung der möglichen nachteiligen Auswirkungen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesprekken die voor de oproepende abonnee kosteloos zijn, met inbegrip van gesprekken met hulplijnen, worden niet op de gespecificeerde factuur van de oproepende abonnee vermeld.
Anrufe, die für den anrufenden Teilnehmer gebührenfrei sind, einschließlich Anrufe bei Notruf- und Beratungsstellen, werden im Einzelverbindungsnachweis des anrufenden Teilnehmers nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonneeabonnierten Nutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de boekhoudkundige bescheiden voor iedere abonnee van ratings of gerelateerde diensten;
die Buchführungsdaten für jeden abonniertenNutzer der Ratings oder damit zusammenhängender Dienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de abonnee een zelfstandige onderneming is met minder dan 50 werknemers en een jaarlijkse omzet en/of balanstotaal van maximaal 10 miljoen EUR, kan hij, ten vroegste op het eind van het eerste jaar van dat contract, het contract met een systeemverkoper beëindigen met inachtneming van een opzeggingstermijn van ten hoogste drie maanden.
Handelt es sich bei einem abonniertenNutzer um ein unabhängiges Unternehmen mit weniger als 50 Beschäftigten und einem Jahresumsatz und/oder einer Jahresbilanzsumme von maximal 10 Mio. EUR, so kann dieser seinen Vertrag mit einem Systemverkäufer unter Einhaltung einer höchstens dreimonatigen Frist frühestens zum Ablauf des ersten Jahres dieses Vertrags kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke gegevens het resultaat zijn van het gebruik van de distributiefaciliteiten van een CRS door een in de Gemeenschap gevestigde abonnee, mag deze abonnee noch direct, noch indirect in de gegevens worden geïdentificeerd, tenzij de abonnee en de systeemverkoper overeenstemming bereiken over de voorwaarden voor een passend gebruik van dergelijke gegevens.
Stammen solche Daten aus der Nutzung der Vertriebsmöglichkeiten eines CRS durch einen abonniertenNutzer mit Sitz in der Gemeinschaft, dürfen sie keinerlei direkte oder indirekte Angaben zur Identität dieses abonnierten Nutzers enthalten, es sei denn, der abonnierte Nutzer und der Systemverkäufer vereinbaren Bedingungen für die angemessene Nutzung dieser Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een moedermaatschappij mag haar eigen CRS niet bevoordelen door het gebruik van een bepaald CRS door een abonnee rechtstreeks noch onrechtstreeks te verbinden aan het ontvangen van een commissieloon of een andere vorm van aanmoediging of ontmoediging tot het verkopen van haar vervoersproducten.
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es die Benutzung eines bestimmten CRS durch einen abonniertenNutzer unmittelbar oder mittelbar mit der Zahlung einer Provision oder sonstigen Vorteilen oder Nachteilen für den Verkauf seiner Verkehrsprodukte verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betrokkene heeft kosteloos toegang tot gegevens die op hem of haar betrekking hebben, ongeacht of die door de systeemverkoper of door de abonnee zijn opgeslagen.
Betroffene Personen haben Anspruch auf kostenlose Auskunft über die sie betreffenden Daten, unabhängig davon, ob diese beim Systemverkäufer oder beim abonniertenNutzer gespeichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de abonnee dit wenst, worden de reisopties op het hoofdscherm vermeld in volgorde van prijs of in een hieronder vermelde volgorde:
Je nach Wahl durch den abonniertenNutzer wird in der Hauptanzeige die Reihenfolge der Reiseoptionen nach Tarifen oder in der folgenden Reihenfolge gestaffelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
abonneeabonnierte Nutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de door een CRS aan de consument verschafte informatie betreft, maakt de abonnee overeenkomstig lid 1 gebruik van een neutraal scherm, tenzij een ander scherm nodig is om tegemoet te komen aan de door de klant uitgedrukte voorkeur.
Für die von einem CRS dem Verbraucher bereitgestellten Informationen verwenden abonnierteNutzer eine neutrale Anzeige gemäß Absatz 1, sofern nicht eine andere Anzeige erforderlich ist, um dem Wunsch eines Verbrauchers zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke gegevens het resultaat zijn van het gebruik van de distributiefaciliteiten van een CRS door een in de Gemeenschap gevestigde abonnee, mag deze abonnee noch direct, noch indirect in de gegevens worden geïdentificeerd, tenzij de abonnee en de systeemverkoper overeenstemming bereiken over de voorwaarden voor een passend gebruik van dergelijke gegevens.
Stammen solche Daten aus der Nutzung der Vertriebsmöglichkeiten eines CRS durch einen abonnierten Nutzer mit Sitz in der Gemeinschaft, dürfen sie keinerlei direkte oder indirekte Angaben zur Identität dieses abonnierten Nutzers enthalten, es sei denn, der abonnierteNutzer und der Systemverkäufer vereinbaren Bedingungen für die angemessene Nutzung dieser Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een abonnee stelt de consument op diens verzoek in kennis van de naam en het adres van de systeemverkoper, het doel van de verwerking, de periode gedurende dewelke de persoonsgegevens worden bewaard, en de beschikbare middelen om de rechten van toegang tot zijn persoonlijke gegevens uit te oefenen.
Auf Verlangen informieren abonnierteNutzer die Verbraucher über Namen und Anschrift des Systemverkäufers, den Zweck der Verarbeitung, die Dauer der Speicherung personenbezogener Daten und die den betroffenen Personen zur Wahrnehmung ihrer Auskunftsrechte zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonneeAbonnenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sta mij echter toe te zeggen dat deze resolutie zeer zorgvuldig de kern van de zaak vermijdt, zoals dat trouwens ook het geval is wanneer het om die andere abonnee van mensenrechtenschendingen, de volksrepubliek China, gaat.
Gestatten Sie mir jedoch zu sagen, daß diese Entschließung sehr sorgfältig den Kern der Sache umgeht, wie das übrigens auch beim anderen Abonnenten für Menschenrechtsverletzungen, der Volksrepublik China, der Fall ist.
Korpustyp: EU
Volgens artikel 2.18.4 moet de bevoegde autoriteit, niet noodzakelijk de rechterlijke macht, de macht hebben een internetaanbieder op te dragen om aan een rechthebbende snel informatie te onthullen die voldoende is om de identiteit van een abonnee vast te stellen wiens account voor de schending zou zijn gebruikt.
Artikel 2.18.4 besagt, dass die zuständige Behörde, die nicht notwendigerweise eine Justizbehörde ist, die Befugnis haben sollte, "einen Online-Anbieter damit zu beauftragen, umgehend genügend Informationen bekannt zu geben, um einen Abonnenten zu identifizieren, dessen Konto angeblich für die Verletzung benutzt worden ist".
Korpustyp: EU
Elke keer als ze een e-mail kreeg of een nieuwe abonnee, voelde Hannah zich een beetje meer als een beroemdheid.
Mit jeder neuen Mail und jedem neuen Abonnenten... fühlte Hannah sich mehr wie ein Promi.
Korpustyp: Untertitel
abonneeabonnierter Nutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„abonnee”: een persoon of een onderneming die geen deelnemende luchtvaartmaatschappij is, die in het kader van een contract met een systeemverkoper gebruik maakt van een CRS met het oog op de reservering van luchtvervoerproducten en gerelateerde producten namens een klant;
„abonnierterNutzer“ eine Person oder ein Unternehmen mit Ausnahme von teilnehmenden Verkehrsunternehmen, die bzw. das aufgrund einer vertraglichen Vereinbarung mit einem Systemverkäufer ein CRS für die Buchung von Luftverkehrsprodukten und damit verbundenen Leistungen im Auftrag eines Kunden nutzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een moedermaatschappij mag haar eigen CRS niet bevoordelen door een abonnee rechtstreeks of onrechtstreeks te verplichten een bepaald CRS te gebruiken voor de verkoop of afgifte van tickets voor vervoersproducten die zij zelf rechtstreeks of onrechtstreeks verstrekt.
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es verlangt, dass ein abonnierterNutzer für den Verkauf oder für die Ausstellung von Beförderungsdokumenten für unmittelbar oder mittelbar von ihm selbst angebotene Verkehrsprodukte ein bestimmtes CRS benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonneeNutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kennisgeving moet informatie bevatten over de door de aanbieder van de dienst genomen maatregelen om de inbreuk aan te pakken, evenals aanbevelingen voor de betrokken abonnee of persoon.
Die Benachrichtigung sollte Informationen über die vom Betreiber nach der Verletzung ergriffenen Maßnahmen sowie Empfehlungen für die betroffenen Nutzer oder Personen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien brengen mobiele terminals wellicht ook hogere kosten met zich mee, als de abonnee zoals de meesten hier vanavond aanwezig aan roaming doet.
Darüber hinaus könnten Nachrichten an bewegliche Terminals noch höhere Kosten nach sich ziehen, wenn der Nutzer von der Roaming-Option Gebrauch macht wie die meisten der heute Abend hier Versammelten.
Korpustyp: EU
abonneeTeilnehmer rechtzeitig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbreking van de aansluiting wegens wanbetaling mag slechts plaatsvinden nadat de abonnee naar behoren is gewaarschuwd.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmerrechtzeitig angekündigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonneeTeilnehmer potenziell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan niet zo zijn dat aan de dienstverlener wordt overgelaten te bepalen of een dergelijke inbreuk de abonnee schade berokkenen zal. Neen, de abonnee en diens gegevens dienen domweg te worden beschermd.
Es kann nicht dem Erbringer dieser Leistungen überlassen werden zu entscheiden, ob eine solche Verletzung dem Teilnehmerpotenziell schaden kann - der Teilnehmer und dessen persönliche Daten müssen geschützt werden.
Korpustyp: EU
abonneeeinzelner Teilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is het met het Parlement eens dat een abonnee niet voor het recht op privacy hoeft te betalen en daarom kunnen wij dat amendement aanvaarden.
Die Kommission stimmt dem Parlament zu, daß ein einzelnerTeilnehmer nicht für das Recht auf die Privatsphäre bezahlen soll, und wir können diesen Änderungsantrag daher unterstützen.
Korpustyp: EU
abonneeTeilnehmer auf bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat wil zeggen de faciliteit waarbij de abonnee de aangewezen aanbieder van telefoondiensten kan verzoeken kosteloos bepaalde categorieën uitgaande gesprekken of Premium-SMS-of MMS-berichten of andere soorten van soortgelijke toepassingen van of naar bepaalde categorieën nummers te blokkeren.
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmerauf Antrag bei dem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder Premium-SMS oder -MMS (SMS bzw. MMS mit erhöhtem Tarif) oder andere Arten ähnlicher Anwendungen bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonneeTeilnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval kan de abonnee tegen een redelijke vergoeding of gratis een hogere mate van detaillering worden aangeboden.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonneeabonnierten Nutzers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemende vervoersondernemingen mogen dergelijke gegevens niet gebruiken om invloed op de keuze van de abonnee uit te oefenen.
Teilnehmende Verkehrsunternehmen dürfen diese Daten nicht dazu benutzen, die Wahl des abonniertenNutzers in unzulässiger Weise zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonneeAbonnent angebotene Dienstleitstungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hoge kwaliteit van diensten voor de abonnee
hohe Qualität der dem AbonnentangeboteneDienstleitstungen
Korpustyp: EU IATE
abonneeAbonnement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ouders van nummer vier waren abonnee.
Die Eltern von Opfer Nummer vier hatten ein Abonnement.
Korpustyp: Untertitel
abonneeAbonnent des Register
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ben al veertig jaar abonnee.
Nun ich bin jetzt seit fast 40 Jahren AbonnentdesRegister.
Sky Italia had zo'n 3,3 miljoen abonnees in juni 2005 en zou eind van dat jaar uitkomen op zo'n 3,9 miljoen abonnees.
Diese wies im Juni 2005 ca. 3,3 Mio. Nutzer auf und hatte am Ende desselben Jahres schätzungsweise 3,9 Mio. Abonnenten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij bellen onze volwassenen... programma abonnees.
Wir überprüfen gerade die Abonnenten der Erwachsenenprogramme.
Korpustyp: Untertitel
Sky Italia verhuurt aan haar abonnees decoders waarin deze gesloten technologie is geïntegreerd.
Sky vermietet seinen Abonnenten Decoder, in die diese „geschlossene“ Technologie eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is waarschijnlijk waarom je vijftigduizend abonnees hebt.
Wahrscheinlich hast du deswegen 50.000 Abonnenten.
Korpustyp: Untertitel
Zo verklaart een van de klagers, Sky Italia, haar abonnees gratis een decoder en schotelantenne te hebben geleverd.
So behauptet zum Beispielt einer der Beschwerdeführer — Sky Italia — seinen Abonnenten einen Decoder und eine Parabolantenne gratis angeboten zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben begonnen met het doen van live videogesprekken, en nu heb ik over vijftigduizend abonnees!
Ich fing an, diesen Live-Video-Chat zu machen und jetzt habe ich über 50.000 Abonnenten!
Korpustyp: Untertitel
CRS-en bieden ook hun abonnees - en dat zijn de reisbureaus - en de reizigers het voordeel van snelle informatie en reservering.
CRS bieten außerdem ihren Abonnenten - das sind die Reisebüros - und den Reisenden den Vorteil schneller Information und Buchung.
Korpustyp: EU
Hoe kwam je aan die vijf abonnees?
Wie bekommen Sie Ihre Abonnenten?
Korpustyp: Untertitel
Zij vormen daarom een belangrijke aanvulling voor de abonnees op het multiple play-aanbod van DSL-aanbieders die toegang willen hebben tot een breed betaaltelevisieaanbod.
Daher stellen sie eine wichtige Ergänzung für die Abonnenten von Multi-Play-Angeboten von DSL-Betreibern dar, die Zugang zu einem breiten Pay-TV-Angebot haben möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kennen in Frankrijk een rode lijst, die de abonnees die zulks wensen tegen betaling van een bescheiden heffing doeltreffend beschermt.
In Frankreich gibt es eine rote Liste, mit deren Hilfe Abonnenten auf eigenen Wunsch durch die Überweisung einer geringen Gebühr geschützt werden.
Korpustyp: EU
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "abonnee"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal met de abonnee afdeling spreken.
Ich rede mit dem Kundenservice.
Korpustyp: Untertitel
Je behoort tot de afwezige abonnees.
Es kommt nichts an.
Korpustyp: Untertitel
lk moet maar 's abonnee worden.
Vielleicht sollte ich abonnieren.
Korpustyp: Untertitel
De abonnee-TV levert al 300 miljoen op.
Man spricht von 300 Millionen Dollar allein durch die Pay-TV-Einnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Iedere overeenkomst tussen abonnee/abonnees en systeemverkoper/systeemverkopers over de MIDT wordt beschikbaar gemaakt voor het publiek.
Vereinbarungen zwischen einem oder mehreren abonnierten Nutzern und einem oder mehreren Systemverkäufern über MIDT sind offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanzelfsprekend moet afluisteren verboden zijn, en de abonnees moeten het recht hebben een geheim nummer te hebben.
Natürlich muß das Abhören verboten sein, und Telefonkunden sollen das Recht auf eine Geheimnummer haben.
Korpustyp: EU
Gespreksafgifte op wholesaleniveau is de dienst die nodig is om gesprekken naar de gekozen aansluiting (in vaste netwerken) of naar abonnees (in mobiele netwerken) af te geven.
Die Anrufzustellung auf der Vorleistungsebene ist ein Dienst, der notwendig ist, um Anrufe zu den gewählten Anschlüssen (bei Festnetzen) oder zu Mobilfunkteilnehmern (bei Mobilfunknetzen) zustellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een mobiele telefoon in de laatste drie maanden voor privédoeleinden om abonnee-informatiediensten te ontvangen (bv. nieuws, weerbericht, sportuitslagen, enz.);
Mobiltelefonnutzung in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um abonnierte Informationsdienste (Nachrichten, Wetterbericht, Sportergebnisse usw.) zu empfangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De datasnelheid die kan worden ondersteund door een aansluiting op het openbare communicatienetwerk is afhankelijk van de capaciteit van de eindapparatuur van de abonnee en van de verbinding.
Die Übertragungsrate, die von einem einzelnen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz unterstützt wird, hängt sowohl von den Merkmalen der Teilnehmerendeinrichtung als auch von dem Anschluss ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pieper was een prepaymodel, dus er is geen abonnee bekend... maar de Technische Assistentie kon er wel een nummer uit halen.
Der Pager ist ein Prepaid-Gerät, daher gab es keine Inhaberinformationen, aber glücklicherweise konnten die Techniker ihm eine der Nummern entlocken.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie tekent evenwel aan dat via satelliet ook voor consumenten die geen Sky Italia-abonnees zijn, een vrij te ontvangen televisieaanbod beschikbaar is.
Allerdings weist die Kommission darauf hin, dass auf den Satellitenplattformen auch frei empfangbare Fernsehangebote für die Verbraucher bereitgehalten werden, die nicht auf Sky abonniert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we willen dat de Europese burger de keuze houdt tussen gratis televisie en abonnee-tv, moeten we reclame op de koop toenemen.
Wenn man will, dass die Europäer auch weiterhin zwischen kostenlosem Fernsehen und Bezahlfernsehen wählen können, muss man akzeptieren, dass es Werbung gibt.
Korpustyp: EU
Dienstverleners stellen hun abonnees op een transparante en begrijpelijke manier rechtstreeks in kennis van tariefstijgingen en doen dit binnen een redelijke termijn die een normale factureringsperiode na het invoeren van de stijging niet overschrijdt.
Die Dienstleister teilen ihren Kunden direkt und in transparenter und verständlicher Weise jede Gebührenerhöhung mit angemessener Frist mit, auf jeden Fall jedoch vor Ablauf der normalen Abrechnungsperiode, die auf die Gebührenerhöhung folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak om te voldoen aan dergelijke dekking voor abonnees zal leiden tot kosten die niet samenhangen met het verkeer, welke niet mogen worden toegerekend aan het increment gespreksafgifte op wholesaleniveau.
Die Notwendigkeit, den Netzteilnehmern eine solche Versorgung zu bieten, verursacht verkehrsbedingte Kosten, die der zusätzlichen Anrufzustellungsleistung auf der Vorleistungsebene nicht zugerechnet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de gegevens die in de tweede fase van het marktonderzoek zijn vergaard, schat de Commissie dat het marktaandeel van Vivendi in aantal abonnees tussen [60-70]*% ligt.
Anhand der Informationen, die in der Marktuntersuchung im Rahmen der zweiten Phase des Prüfverfahrens eingeholt wurden, geht die Kommission davon aus, dass Vivendis Marktanteil nach Kunden zwischen [60—70] % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van Vivendi naar omzet ligt in ieder geval nog aanzienlijk hoger dan het aan de hand van het aantal abonnees berekende marktaandeel doordat de verkoopprijs van het televisieaanbod van Vivendi hoger ligt dan die van zijn concurrenten.
Vivendis Marktanteil nach Umsatz liegt in jedem Fall noch erheblich über seinem nach Kunden berechneten Marktanteil, da Vivendi seine TV-Angebote teurer verkauft als seine Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverleners stellen hun abonnees op een transparante en begrijpelijke manier rechtstreeks in kennis van tariefstijgingen en doen dit binnen een redelijke termijn die een normale factureringsperiode na het invoeren van de stijging niet overschrijdt.
Die Dienstleister teilen ihren Kunden direkt und auf transparente und verständliche Weise jede Gebührenerhöhung mit angemessener Frist mit, auf jeden Fall jedoch vor Ablauf der normalen Abrechnungsperiode, die auf die Gebührenerhöhung folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen willen wij vandaag onze steun betuigen aan de aanbeveling van de Commissie om exploitanten met een dominante marktpositie te verplichten interconnectie helemaal tot aan de abonnees toe te staan.
Wie möchten jedoch heute wärmstens die Empfehlung der Kommission unterstützen, etablierte Betreiber zu verpflichten, Zusammenschaltungen bis hin zum Verbraucher zuzulassen.
Korpustyp: EU
U bent niet de indiener of een abonnee van dit probleem-rapport, het rapport is een duplicaat of al gesloten. Maak alstublieft een nieuw rapport aan met "apport-bug".
Sie haben den Problembericht weder erstellt noch abonniert oder der Problembericht ist bereits geschlossen oder er wurde als Duplikat gekennzeichnet. Bitte erstellen Sie mit »apport-bug« einen neuen Problembericht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Alle verbindingen van de NGA-abonnees in een bepaald gebied (gewoonlijk een stad of een deel van een stad) worden gecentraliseerd in het MPoP op een optische verdeler (ODF - Optical Distribution Frame).
Alle NGA-Teilnehmeranschlüsse eines bestimmten Gebiets (z. B. einer Stadt oder eines Stadtteils) werden am Hauptverteilerpunkt in einem optischen Verteilerknoten (Optical Distribution Frame, ODF) zusammengeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegevens moeten worden gewist of anoniem gemaakt wanneer ze niet langer nodig zijn voor het doel van de transmissie van communicatie, met uitzondering van de gegevens die noodzakelijk zijn ten behoeve van de facturering van abonnees en interconnectiebetalingen.
Daten dieser Art müssen gelöscht oder anonymisiert werden, sobald sie zur Übermittlung einer Nachricht nicht mehr benötigt werden, außer wenn es sich um Daten handelt, die für die Abrechnung von Gebühren oder Bezahlung von Zusammenschaltungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het nadrukkelijk oneens met de stelling dat het een beperking van de burgerlijke vrijheden is wanneer je iemand pas een rekening kunt sturen nadat je hem gevraagd hebt of hij zich als abonnee wil aanmelden.
Ich bin keineswegs der Meinung, dass es eine Einschränkung der bürgerlichen Freiheiten sei, wenn man jemanden fragt, ob er Opt-in wünscht, bevor man ihm etwas in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU
De uitzendingen via de kabel zijn nagenoeg onbestaande in Italië, ook al had Fastweb — eigenaar van een kabelnet en exploitant van betaaltelevisie in een aantal Italiaanse steden — in maart 2004 zo'n 140000 abonnees verworven en maakt zij gebruik van vezel- en DSL-infrastructuur.
Übertragung via Kabel gibt es in Italien praktisch nicht, auch wenn Fastweb — Besitzer eines Kabelnetzes und Pay-TV-Betreiber, der in einigen italienischen Städten präsent ist — bis März 2004 ca. 140000 Fernsehabonnenten gefunden hatte, die die Glasfaser-Infrastruktur und DSL nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van de regels voor de sancties die van toepassing zijn op overtredingen van deze verordening, houden de lidstaten overeenkomstig hun nationale wetgeving onder meer rekening met de mogelijkheid voor roamingaanbieders om abonnees te vergoeden voor eventuele vertragingen of obstakels die zich bij de overstap naar een andere roamingaanbieder voordoen.
Bei der Festlegung der Vorschriften über Sanktionen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden können, sollten die Mitgliedstaaten unter anderem die Möglichkeit berücksichtigen, dass Roaminganbieter die Kunden gemäß ihrem nationalen Recht entschädigen, wenn der Wechsel zu einem alternativen Roaminganbieter verzögert oder behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markten voor gespreksafgifte vormen een situatie waarin toegang mogelijk is vanuit twee richtingen en waarbij beide exploitanten die de verbinding aangaan in principe profiteren van de regeling. Omdat zij echter ook met elkaar concurreren bij het aantrekken van abonnees, kunnen afgiftetarieven belangrijke strategische gevolgen hebben die ook doorwegen op de concurrentiepositie.
So ist zwar einerseits davon auszugehen, dass die Betreiber auf den Zustellungsmärkten aufgrund der Gegenseitigkeit von der Zusammenschaltung profitieren, doch stehen sie andererseits im Wettbewerb um die Endkunden, weshalb die Zustellungsentgelte einen bedeutenden Strategie- und Wettbewerbsfaktor darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten om aanvullend spectrum te verwerven om de capaciteit te verhogen (boven het minimum dat nodig is om retaildiensten te verstrekken aan abonnees) met het oog op extra verkeer als gevolg van het verschaffen van een gespreksafgiftedienst op wholesaleniveau moeten worden meegerekend op basis van verwachte opportuniteitskosten.
Die Kosten für den Erwerb zusätzlicher Frequenzbänder zur Erhöhung der Kapazität (über das für die Bereitstellung an Endkundendiensten notwendige Minimum hinaus), um zusätzlichen Verkehr aus der Bereitstellung eines Anrufzustellungsdienstes auf der Vorleistungsebene durchführen zu können, sollten möglichst anhand zukunftsorientierter Opportunitätskosten eingerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DSL- en digitale terrestrische tv (DVB-T)-platforms zijn de meest dynamische transmissiemethoden en leveren de grootste bijdrage tot de groei van de markt voor betaaltelevisie in Frankrijk, terwijl de toename van het aantal abonnees bij satelliet en kabel slechts betrekkelijk gering is.
Die DSL- und die DVB-T-Plattformen sind die dynamischsten Übertragungswege und die wachstumsstärksten Bereiche des Pay-TV-Marktes in Frankreich, während Satellit und Kabel nur eine relativ geringe Zunahme der Abonnentenzahlen verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geautomatiseerd boekingssysteem” of „CRS”: geautomatiseerd systeem dat informatie bevat over onder meer dienstregelingen, beschikbaarheid en tarieven van meer dan één luchtvaartmaatschappij, met of zonder de mogelijkheid plaatsen te reserveren of tickets af te geven, in zoverre bepaalde of alle diensten voor abonnees beschikbaar zijn;
„Computerreservierungssystem“ oder „CRS“ ein computergestütztes System, das Informationen u. a. über Flug- und Fahrpläne, Kapazitätsangebot und Tarife von mehr als einem Luftfahrtunternehmen enthält, mit oder ohne Möglichkeit der Vornahme von Reservierungen oder der Ausstellung von Beförderungsdokumenten, soweit diese Dienste teilweise oder vollständig den abonnierten Nutzern zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan het echter niet laten tegen de heer Bangemann te zeggen dat exploitanten sommige abonnees gratis telefoongesprekken willen aanbieden om dezelfde reden als banken die studenten soms gratis bankfaciliteiten bieden: zij verwachten dat dit te zijner tijd een lucratieve, winstgevende sector zal zijn.
Aber ich kann nicht widerstehen, Herrn Bangemann zu sagen, daß die Betreiber manchen Kunden freie Telefongespräche aus denselben Gründen anbieten, aus denen Banken manchmal freie Bankdienstleistungen für Studenten anbieten: sie sehen dies mit der Zeit als lukrativen und profitablen Sektor an.