linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
abrufen opvragen 10 ophalen 3 polsen

Verwendungsbeispiele

abrufen opvragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Europol mag gegevens opvragen voor zover dit in een specifiek geval noodzakelijk is voor de vervulling van zijn taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können seine Aufzeichnung ohne es abrufen.
We kunnen de gegevens zonder toestel opvragen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teilnehmer der Analysegruppe können Daten aus der Datei abrufen.
Alle deelnemers aan de analysegroep kunnen gegevens uit het bestand opvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und die sie unterstützenden Personen dürfen nur Daten abrufen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
De nationale leden van Eurojust en hun assistenten mogen alleen de voor de uitvoering van hun taken benodigde gegevens opvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute stehen in der modernen Universitätsbibliothek nicht mehr Bücher, sondern Computer, in denen man ein Buch mit Hilfe von Stichwörtern suchen und abrufen kann.
Tegenwoordig staan in de moderne universiteitsbibliotheek geen boeken meer, maar computers, waarin je een boek met behulp van trefwoorden kan opzoeken en opvragen.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 2 des Europol-Beschlusses können alle Teilnehmer der Analysegruppe Daten aus der Datei abrufen.
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, tweede alinea, van het Europol-besluit, kunnen alle deelnemers aan de analysegroep gegevens uit het bestand opvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Einführung einer Suchmaschine für verteilte Daten, wobei eine gemeinsame Software-Anwendung verwendet werden soll, mit der die Benutzer Daten aus allen lokalen Registern (‚LR‘) in den Mitgliedstaaten abrufen können.
Bedoeling is een zoekmachine voor gedecentraliseerde gegevens te ontwikkelen die gebruikmaakt van een gemeenschappelijke softwaretoepassing waardoor gebruikers gegevens uit alle lokale registers (LR) in de lidstaten kunnen opvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste mit Optionen in der form Schlüssel = Wert. Die Kommunikationserweiterungen können diese Einstellungen abrufen; welche Schlüssel-Wert-Paare gültig sind, liegt im Ermessen der jeweiligen Erweiterung.
Een lijst met opties met de indeling Sleutel = Waarde. De gesprek-plugins kunnen deze instellingen opvragen, het is afhankelijk van de plugins wat de mogelijke sleutels zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ziel ist die Einführung einer Suchmaschine für verteilte Daten, wobei eine gemeinsame Software-Anwendung verwendet werden soll, mit der die Benutzer Daten aus allen lokalen Registern (LR, „Local Registers“) in den Mitgliedstaaten abrufen können.
Bedoeling is een zoekmachine op te zetten voor gedecentraliseerde data die gebruik maakt van een gemeenschappelijke softwaretoepassing en waardoor gebruikers gegevens kunnen opvragen uit alle lokale registers (LR) in de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Europol in Rechtsakten der Union oder in nationalen oder internationalen Rechtsakten das Recht auf elektronischen Zugang zu Daten in anderen nationalen oder internationalen Informationssystemen eingeräumt wird, kann Europol auf diesem Wege personenbezogene Daten abrufen, wenn dies zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Indien Europol op grond van rechtsinstrumenten van de Unie of van internationale of nationale rechtsinstrumenten via geautomatiseerde weg toegang heeft tot gegevens van andere nationale of internationale informatiesystemen, kan Europol op die rechtsgrondslag persoonsgegevens opvragen indien dat noodzakelijk is voor de vervulling van zijn taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittel abrufen oproep tot stortingen
eine Garantie abrufen een waarborg opeisen

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrufen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wirst du deine Nachrichten abrufen?
Moet je je berichtje niet luisteren?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Nachrichten abrufen!
Je moet je berichtjes luisteren Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie jetzt abrufen?
Zal ik het voor je openen?
   Korpustyp: Untertitel
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
Maximum aantal gebruikers in kanaal:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich muss meine Nachrichten abrufen.
Even luisteren of ik voicemail heb.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann ihn nicht ferngesteuert abrufen.
Je komt er niet van op afstand in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information konnten wir nicht rechtzeitig abrufen.
Dat was indertijd niet bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihr Talent immer abrufen?
Kan je je talent op bevel aanwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir noch einen abrufen?
Kun je er nog eentje opzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Dave, Sie können die Aufzeichnung abrufen.
Minister, we hebben wat gevonden. Dave, het bestand staat open.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisches Abrufen von Benutzerinformationen (/WHO) aktivieren
Automatisch zoeken naar gebruikersinformatie (/WHO) gebruiken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Computer, alle Daten zu Lieutenant Tom Paris abrufen.
Computer, open alle bestanden over Tom Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Das Archiv kann Molekularstrukturen, auch DNA, abrufen und umwandeln.
Het archief kan molecuulstructuren omvormen tot wat het maar wil.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie abrufen wollten, wurden Datas Literaturdateien eingespielt.
ln plaats van je stuk kreeg je Data's teksten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle deine Daten abrufen. Und meine.
Ze hebben nu jouw gegevens, de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er kann weder deine Erinnerungen, noch deine Kraft abrufen.
Want hij kan niet jouw geheugen of krachten overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
KTorrent-Datenmodul zum Abrufen von Informationen von KTorrentName
Ktorrent bestandsmotor, om informatie uit KTorrent te krijgenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich werde auf den Hauptrechner zugreifen und den Bauplan abrufen.
lk ga de mainframe binnen. Trek de plattegrond uit.
   Korpustyp: Untertitel
die Anzahl von Serviceanfragen pro Jahr für alle Dienste zum Abrufen von Geodatendiensten dividiert durch die Anzahl der Dienste zum Abrufen von Geodatendiensten (NSi3.5).
NSi3.5 is gelijk aan het jaarlijkse aantal dienstverzoeken voor alle oproepdiensten, gedeeld door het aantal oproepdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die machen kein großes Geheimnis daraus, senden das per E-mail, kannst du überall abrufen.
Die wordt overal naartoe gestraald. Je moeten weten hoe je 'm pakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher kein spezielles Ziel, aber man konnte eine Computerkarte der 59ten Street Bridge abrufen.
- Nog geen specifiek doel gevonden. Maar op de PC stond een map van de 59th Street brug.
   Korpustyp: Untertitel
Krumitz soll Daten über alle vermissten Frauen der letzten drei Monate im Staat New York abrufen.
Heeft Krumitz al alle informatie binnen over alle vermiste vrouwen in de staat New York van de afgelopen drie maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Erlebnisse von diesem Abend abrufen und deine Erinnerungen überprüfen.
Roep je herinneringen op van die avond en onderzoek ze.
   Korpustyp: Untertitel
NSi3.5, der die Nutzung von Diensten zum Abrufen von Geodatendiensten erfasst.
NSi3.5, ter kwantificering van het gebruik van oproepdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer darf welche Informationen abrufen, und wie dürfen die Informationen verwendet werden?
Wie mag welke inlichtingen verzamelen, en waarvoor mogen ze gebruikt worden?
   Korpustyp: EU
Anschließend können Sie mit Ihrem Mobiltelefon die entsprechende Seite online abrufen .
Daarna kunt u uw telefoon gebruiken om online naar die pagina te gaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Art ihrer Entrichtung können die Antragsteller auf der Website der Agentur abrufen.
De aanvrager kan de betalingsvoorwaarden raadplegen op de website van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Die Kommission kann bei ihren Inspektionen die von den EFTA-Staaten aufgelisteten nationalen Prüfer abrufen, während die EFTA-Überwachungsbehörde bei ihren Inspektionen die von den EG-Mitgliedstaaten aufgelisteten nationalen Prüfer abrufen kann.
„Voor inspecties kan de Commissie een beroep doen op de door de EVA-staten opgegeven nationale auditors en kan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA een beroep doen op de door de EU-lidstaten opgegeven nationale auditors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der Dienste zum Abrufen von Geodatendiensten, die mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG konform sind, dividiert durch die Gesamtanzahl der Dienste zum Abrufen von Geodatendiensten (NSi4.5).
NSi4.5 is gelijk aan het aantal oproepdiensten dat conform is met de in artikel 16 van Richtlijn 2007/2/EG bedoelde uitvoeringsbepalingen, gedeeld door het totale aantal oproepdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte keine Inhalte abrufen, aber ich habe diese eine Sequenz gefunden, eingebettet in seinen E-Mails.
De berichten kan ik niet lezen, maar dit zit overal bijgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein eindeutiges Gedächtnis, welches wieder abrufbar ist; das heißt, wenn man Fakten wieder abrufen kann: Details, Episoden, Umstände.
expliciet geheugen dit zijn herinneringen... waarbij je feiten, details, flitsen... en omstandigheden kunt herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihren Standort von überall bestimmen durch Abrufen eines elektronischen Schaubilds auf jedem Bildschirm und zwar überall in Wildfire.
Je kunt jezelf meteen zien roep de projectie op van het diagram en kies elke monitor binnen Wildfire
   Korpustyp: Untertitel
Das Hinterlassen einer Nachricht ist ein Teil eines sozialen Kontakts,... der komplettiert wird durch das Abrufen der Nachricht.
Het achterlaten van een bericht is één helft van een sociaal contract Wat pas compleet is bij het afluisteren van het bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage können alle, die über einen Internetzugang und ausreichende Sprachkenntnisse verfügen, sich über Behandlungsmethoden informieren und Arzneimittelinformationen abrufen.
Er is sindsdien veel veranderd. kan iedereen die over Internet beschikt en genoeg talenkennis heeft informatie vinden over behandelingsmethoden en geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU
Einige der Erläuterungen enthalten Links zu Internetadressen, über die die Benutzer zusätzliche Informationen zum Thema abrufen können.
Bij bepaalde toelichtingen worden links naar internetadressen gegeven waar de gebruikers aanvullende informatie over het thema kunnen vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOG-Daten abrufen (für 12 Monate, wenn nicht unter nachstehend SD und ED anderer Zeitraum bis max. 12 Monate gefordert).
Verkrijg de LOG-gegevens (voor maximaal 12 maanden; voor de volledige periode of gespecificeerd naar SD en ED —zie hieronder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von der Außenwelt abgeschlossen. Wir nutzen unsere Agenten als Kuriere, wenn wir eine Datei hinzufügen oder abrufen wollen.
Het is geheel van de buitenwereld afgesloten, maar we gebruiken agenten als koerier wanneer we data of een dossier nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Hier etwas zu unternehmen erfordert weit mehr als das erneute Abrufen festverankerter, Uneinigkeit schaffender Bilder von privaten oder öffentlichen Geldern.
Wil je hier iets aan doen dan moet je niet steeds weer de bekende tweedeling tussen particuliere en publieke middelen aanhalen.
   Korpustyp: EU
Der Rat gefährdet mit seinem Hinausschieben das fristgerechte Abrufen von Fördergeldern und die einfachere schnelle Abwicklung von Förderverfahren.
Door deze kwestie voor zich uit te schuiven brengt de Raad het tijdig aanvragen van subsidies en de vereenvoudigde, snelle afhandeling van subsidieaanvragen in gevaar.
   Korpustyp: EU
Gut: Eine Ein-/Ausgabefolge zum Abrufen von Verkehrsinformationen kann unterbrochen werden, ohne den Eingabestatus des Systems zu ändern.
Goed: een interactiesequentie voor het opzoeken van verkeersinformatie kan worden onderbroken zonder dat de status van het systeem verandert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor nicht all zu langer Zeit erkannte er dass er Superkräfte hat die er abrufen kann. Er taucht kurz ab und ruft das magische Wort:
Niet te lang geleden realiseerde hij dat hij super krachten kon opwekken, door te draaien op zijn plaats en het magische woord zeggen!
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ihr Lust habt, dann könnt ihr reingehen, E-Mails abrufen, Zähne putzen, meine Frau vögeln, fernsehen, was ihr wollt.
wat je maar wilt. Mijn huis is jullie huis. Doe alleen niets wat de Heer niet zou doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, deine Geheimnisse zu wahren, aber jetzt musst du deine Erinnerungen abrufen und den geheimen Code nennen, mit dem wir ins Computernetzwerk der Regierung gelangen.
lk zou je geheimen bewaren maar nu moet je in je geheugen graven en ons de geheime toegangscode geven voor het geheime computernetwerk van de regering.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher nicht leicht sein, aber die Vorschläge liegen auf dem Tisch, und die Länder könnten sich hier sehr vieles abrufen.
Wij moeten enkele dingen in aanmerking nemen. Het zal zeker niet gemakkelijk zijn, maar de voorstellen liggen voor, en de landen kunnen hier zeer veel afkondigen.
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung von Artikel 12 des Beschlusses 2008/615/JI können die Mitgliedstaaten Abrufen im Zusammenhang mit der Bekämpfung schwerwiegender Verbrechen Vorrang verleihen.
De lidstaten kunnen bij de uitvoering van artikel 12 van Besluit 2008/615/JBZ van de Raad voorrang geven aan bevraging in verband met de bestrijding van zware criminaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den in Absatz 1 genannten nationalen Stellen und Personen können auch hierfür von den Mitgliedstaaten benannte zuständige Behörden das Europol-Informationssystem abrufen.
Naast de nationale eenheden en de in lid 1 genoemde personen kunnen ook daartoe door de lidstaten aangewezen bevoegde autoriteiten het Europol-informatiesysteem raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Reisebüros die Anzeige, d. h. den Bildschirm, zum Abrufen der Informationen des CRS nutzen, ist es von entscheidender Bedeutung, dass sie neutrale und ausgewogene Informationen erhalten.
De reisbureaus gebruiken schermen voor de weergave van CRS-informatie en daarom is het van vitaal belang dat die informatie aan de reisbureaus neutraal en evenwichtig is.
   Korpustyp: EU
Die Regierung hat Probleme, die entsprechenden Finanzmittel dafür aufzutreiben und kann nicht die 37,5 % abrufen, welche die Europäische Union bereitgestellt hat.
De premier heeft moeite om de overeenstemmende middelen te vinden en zal niet in staat zijn de 37,5 procent die de Europese Unie ter beschikking stelt, met eenzelfde percentage te matchen.
   Korpustyp: EU
So ein eifriger Bibelstudent, wie Sie sind, würden Sie die Hunde abrufen, die Isebels Gesicht essen und mit dem Rest von ihr weitermachen.
Als Bijbel-student die u was, zult u nog weten dat de honden Jezebels gezicht aten... samen met de rest van haar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen.
Deze instelling maakt het systeembeheerders mogelijk om een kleinste tijdsinterval in te stellen tussen twee berichtcontroles. De gebruiker kan dan geen kleinere interval instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Hauptgeschäftsführer kann die Beiträge abrufen, die zur Deckung der nach dieser Bestimmung genehmigten Mittel erforderlich sind; diese sind binnen 30 Tagen nach Versendung des Beitragsabrufs zu entrichten.
De directeur kan de bijdragen die noodzakelijk zijn ter dekking van de volgens deze bepaling toegestane kredieten, afroepen, en deze bijdragen zijn binnen 30 dagen na de afroep van de bijdragen betaalbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NSi4.5, der die Konformität der Dienste zum Abrufen von Geodatendiensten mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG erfasst.
NSi4.5, ter kwantificering van de mate waarin de oproepdiensten conform zijn met de in artikel 16 van Richtlijn 2007/2/EG bedoelde uitvoeringsbepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt dem Ausschuss eine Liste der technischen Sachverständigen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, die er zur Beteiligung an einer Inspektion abrufen kann.
De Commissie deelt het comité de lijst mede van technische experts van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid op wie zij een beroep kan doen om deel te nemen aan een inspectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich die Adresse weiter einkreiste, löste das irgendeinen Mechanismus aus, der mich zu einer unindizierten Webseite weiter-leitete, die man ohne Passwort nicht abrufen kann.
Toen ik naar het IP-adres ging, activeerde ik een mechanisme dat me naar een ongeindexeerde website bracht waar je alleen met een wachtwoord in kunt.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht sicher Sinn, nicht nur, weil die Frist jetzt sowieso abgelaufen wäre, sondern weil das Abrufen des Programms der Flächenstillegung tatsächlich Schwierigkeiten in den Mitgliedstaaten bereitet.
Dat is zeker zinvol, niet alleen omdat de periode nu toch al zou zijn afgelopen, maar omdat het stopzetten van het programma voor braaklegging in de lidstaten inderdaad voor problemen zorgt.
   Korpustyp: EU
Sie sprechen sich nachdrücklich dafür aus, dass die Verfahren vereinfacht werden sollen, damit die Mitgliedstaaten schneller und einfacher die Mittel abrufen können.
U heeft nadrukkelijk te kennen gegeven dat volgens u de procedures vereenvoudigd moeten worden, waardoor de lidstaten sneller en eenvoudiger gebruik kunnen maken van de middelen.
   Korpustyp: EU
Denken Sie an die Außenpolitiken, wo in PHARE, obwohl wir wissen, daß man das Geld nicht voll abrufen kann, noch zusätzliche Mittel eingesetzt wurden.
Denk aan het externe beleid, waar voor PHARE, al weten we dat dit geld niet volledig kan worden opgenomen, nog extra middelen werden ingezet.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie im Internet surfen oder Ihre E-Mail abrufen, dann werden Sie ständig mit sehr viel aggressiver Werbung bombardiert, gegen die Sie nichts tun können.
Als u wel eens op internet surft of uw e-mail bekijkt, dan bent u zeker geconfronteerd met een grote hoeveelheid agressieve reclame die ongevraagd op uw scherm verschijnt en waar u niets aan kunt doen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten Mittel aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung abrufen, um entlassene Arbeitnehmer zu unterstützen.
Verder kunnen lidstaten ten behoeve van ontslagen werknemers verzoeken om steun uit het Europese fonds voor aanpassing aan de globalisering.
   Korpustyp: EU
Es lässt sich auch feststellen, ob Abgeordnete in den Ausschüssen mitarbeiten. Für jeden Ausschuss sind Sitzungsprotokolle verfügbar, die jeder Bürger abrufen kann.
Of ze naar de commissies gaan, is ook al inzichtelijk; daar zijn notulen van die voor alle burgers toegankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten, die Mittel langsamer abrufen, bezahlen vielleicht den Preis, indem sie nicht in der Lage sein werden, alle ihre Projekte bis zum nächsten Jahr vorzubereiten.
Het zou de paar lidstaten die wat trager zijn bij de aanwending van middelen uit de Europese fondsen nog wel eens duur kunnen komen te staan dat zij niet in staat zijn alle projecten voor volgend jaar voor te bereiden.
   Korpustyp: EU
Die Regionen sollten sich meiner Meinung nach in intelligenten und ökologischen Entwicklungen spezialisieren und für sich einige auf den Zielen der EU und ihren eigenen Bedürfnissen basierende Innovationsprioritäten festlegen und dafür Gemeinschaftsmittel abrufen.
Ik ben van mening dat de regio's zich moeten specialiseren in slimme en groene ontwikkeling, en voor zichzelf een aantal prioriteiten moeten vaststellen op basis van de doelstellingen van de EU en hun eigen behoeften. Vervolgens moeten de gemeenschappelijke middelen richting deze vastgestelde prioriteiten worden gekanaliseerd.
   Korpustyp: EU
Angabe der Webdienste (Parameter und URL) zum Abrufen von Daten aus der elektronischen Datenbank zur Überprüfung der Vollständigkeit und der Qualität der gesammelten Daten gemäß Artikel 109 der Kontrollverordnung (Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe h der Kontrollverordnung).
De omschrijving van de webdiensten (parameters en URL) aan de hand waarvan alle gegevens uit het in artikel 109 van de controleverordening bedoelde elektronische gegevensbestand voor de verificatie van de volledigheid en de kwaliteit van de verzamelde gegevens kunnen worden gehaald (artikel 116, lid 1, onder h), van de controleverordening).
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Betreiber der Übertragungsnetze beim Abrufen von Elektrizitätserzeugungsanlagen auf der Grundlage transparenter und nichtdiskriminierender Kriterien Erzeugungsanlagen Vorrang gewähren, in denen erneuerbare Energiequellen eingesetzt werden, soweit der sichere Betrieb des nationalen Elektrizitätssystems dies zulässt.
zorgen de lidstaten ervoor dat transmissiesysteembeheerders bij de dispatching van elektriciteitsopwekkingsinstallaties voorrang geven aan opwekkingsinstallaties die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen, voor zover het veilige beheer van het nationale elektriciteitssysteem dit toelaat en dit gebeurt op basis van transparante en niet-discriminerende criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer kann die Beiträge abrufen, die zur Deckung der nach diesem Absatz genehmigten Mittel erforderlich sind; diese Mittel sind innerhalb von 30 Tagen nach Versendung des Beitragsabrufs zu entrichten.
De directeur kan de bijdragen die noodzakelijk zijn ter dekking van de volgens dit lid toegestane kredieten, afroepen, en deze bijdragen zijn binnen 30 dagen na de afroep van de bijdragen betaalbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) der Verfahren für die Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten,
procedures voor de meting van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks, met inbegrip van de gekozen niveaus, alsook een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten en, indien van toepassing, de procedures voor registratie, aflezing, overdracht en opslag van de informatie betreffende de metingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird empfohlen, dass intelligente Messsysteme die Kundenverbrauchsdaten während eines angemessenen Zeitraums speichern können sollten, damit der Kunde und jeder von dem Verbraucher benannte Dritte Daten über den vergangenen Verbrauch einsehen und abrufen können.
Tevens wordt aanbevolen dat het slimme metersysteem in staat moet zijn de verbruiksgegevens van de consument gedurende een redelijke termijn bij te houden zodat de consument en door die consument aangewezen derde partijen gegevens over het historische verbruik kunnen raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verfahren zur Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten;
de procedures voor de meting van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks, met inbegrip van de gekozen niveaus, alsook een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten en, indien van toepassing, de procedures voor registratie, aflezing, overdracht en opslag van de informatie betreffende de metingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Kruger, ich wollte nicht, dass Sie das Telefon benutzen, weil es vielleicht nicht sicher ist, aber wenn Sie Ihre Nachrichten abrufen müssen, Können wir Ihre Telefonanrufe im Internet überprüfen.
Meneer Kruger, u mocht de telefoon niet gebruiken, het kan niet veilig zijn... maar als u uw berichten moet beluisteren... kunnen we dat doen via het webportaal van uw provider.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal schätzen wir die Anstrengungen der Kommission, die Mittelbewirtschaftung zu verbessern, bedauern aber gleichzeitig, dass die Mitgliedstaaten trotz der Finanzkrise nicht vollständig die Finanzmittel des Europäischer Sozialfonds abrufen.
Allereerst zijn wij de Commissie erkentelijk voor haar inspanningen ter verbetering van het financieel beheer. Wij betreuren het echter dat de lidstaten ondanks de financiële crisis geen volledig beroep doen op de financiële middelen van het Europees Sociaal Fonds.
   Korpustyp: EU
Hier leistet vor allem der Gerichtsatlas der Europäischen Kommission, der im Internet für jede Frau und jeden Mann abrufbar ist, sehr wertvolle Arbeit, denn hier können Sie auf sehr einfachem Wege Gerichtszuständigkeiten und ähnliches in ganz Europa abrufen.
Vooral de gerechtelijke atlas van de Europese Commissie, die op internet voor iedereen beschikbaar is, is bijzonder waardevol. Hier vindt u namelijk zonder moeite welke rechtbanken voor welke rechtszaken verantwoordelijk zijn, overal in Europa.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Überprüfungsdaten sollte die Kommission aus der Überprüfungsdatenbank Daten über das Risikoprofil von Schiffen, über zu überprüfende Schiffe und über die Bewegungen von Schiffen abrufen und die Überprüfungspflichten eines jeden Mitgliedstaats errechnen.
Op basis van de inspectiegegevens die door de lidstaten worden verstrekt, zal de Commissie uit de inspectiedatabank gegevens putten over het risicoprofiel van schepen, te inspecteren schepen, alsmede over bewegingen van schepen, en zal zij de inspectieverplichtingen voor elke lidstaat berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist die Rolle klar, die dies im Verhandlungsprozeß für die neue Interinstitutionelle Vereinbarung spielt. Sollte diese Vereinbarung und die Kündigung der Zwischenfinanzierungen nicht früh genug erfolgen, müßte die Kommission im Laufe des Jahres 1999 mehr Mittel als notwendig von den Mitgliedstaaten abrufen.
Ik begrijp dat het Parlement dat doet om zich voor de nieuwe interinstitutionele overeenkomst te wapenen, maar als die overeenkomst en de schrapping van de overbruggingskredieten te lang op zich laten wachten, zal de Commissie in de loop van 1999 meer kredieten van de lidstaten moeten vragen dan nodig is.
   Korpustyp: EU