Ein Referendum abzusagen, ist ein Verstoß gegen diesen Artikel.
Een referendum schrappen is strijdig met dat artikel.
Korpustyp: EU
SG-15, Aufklärungsmission bis auf Weiteres abgesagt.
SG-15, uw missie is voorlopig geschrapt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich verlange, dass die Verhandlungen, die am 3. Oktober beginnen sollen, schlicht und einfach abgesagt werden.
- Mijnheer de Voorzitter, ik roep ertoe op de onderhandelingen die op 3 oktober a.s. moeten beginnen, zonder meer te schrappen.
Korpustyp: EU
Und wenn Sie Meetings absagen, hindert mich das daran, meinen zu machen.
En als jij bijeenkomsten schrapt beperkt het de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche wurde berichtet, Sie hätten Portugal aufgefordert, das mögliche Referendum abzusagen, das von den meisten portugiesischen Wählern unterstützt wird.
Vorige week zou u Portugal hebben gevraagd het mogelijke, door de meerderheid van de Portugese kiezers gesteunde referendum, te schrappen.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir damit beginnen, Ihre öffentlichen Auftritte abzusagen.
- We schrappen uw openbare optredens.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat dieses Vorgehen verurteilt und wird den geplanten Besuch einer Delegation in Rangun gegen Jahresende vermutlich absagen.
De EU heeft haar behandeling betreurd en zou eventueel kunnen overwegen het geplande bezoek van een delegatie aan Rangoon, later dit jaar, te schrappen.
Korpustyp: EU
Okay. Ich werde Golf absagen.
Goed, ik zal de golf schrappen.
Korpustyp: Untertitel
Es war Herr Ouzký, der nicht hier war, und so beschlossen das Präsidium und der Präsident, die Aussprache abzusagen.
Het was echter juist de heer Ouzký die niet aanwezig was, reden waarom het Bureau en de Voorzitter besloten het punt dan maar te schrappen.
Korpustyp: EU
- Ich sage die Debatte lieber ab.
- We moeten het debat schrappen.
Korpustyp: Untertitel
absagenannuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir mußten das Treffen absagen, obwohl Sie zuvor Ihre Teilnahme zugesagt hatten.
Wij moesten de vergadering annuleren, ook al had u eerder gezegd dat u zou komen.
Korpustyp: EU
Ich musste die Reise absagen.
Ik moest deze reis annuleren.
Korpustyp: EU
Sollte dies der Fall sein und sollte sich die Konferenz auf wohlklingende Erklärungen ohne jegliche Auswirkungen beschränken, dann sollte man sie meines Erachtens lieber absagen und die für ihre Durchführung vorgesehenen Millionen Euro direkt an die am wenigsten entwickelten Länder verteilen.
Mocht dit het geval zijn, en mocht de conferentie zich beperken tot mooie verklaringen die nooit worden gevolgd door daden, dan denk ik dat we deze moeten annuleren en de miljoenen euro' s die voor de organisatie worden uitgetrokken direct moeten herverdelen over de minst ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Würden Sie meinen 14-Uhr-Termin absagen?
Wil je mijn afspraak van twee uur annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Sie können nicht absagen.
Nee, nee, u kunt niet annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Vortrag halte, müsstest du nicht zwei nacheinander absagen.
Als ik de lezing geeft, hoef je niet twee keer achter elkaar te annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das werden wir absagen.
Ja, dat gaan we annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die absagen, wie Sie möchten.
We kunnen annuleren wat u wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, ich sollte den Strippern absagen.
Denk dat ik de strippers moet annuleren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Hauptversammlung absagen!
We moeten de algemene vergadering annuleren.
Korpustyp: Untertitel
absagenafblazen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem besteht darin, dass das Jugendparlament derzeit Gefahr läuft, die für den 11. 20. Juli geplante Veranstaltung absagen zu müssen, weil die Kommission die Bestätigung verweigert, dass das Geld dem Jugendparlament für die Durchführung dieser Veranstaltung zur Verfügung steht.
Het probleem is dat het Jeugd Parlement het risico loopt dat het zijn evenement, dat gepland staat voor 11 tot en met 20 juli, moet afblazen omdat de Commissie weigert te bevestigen dat het Jeugd Parlement over dit geld kan beschikken voor het organiseren van dit evenement.
Korpustyp: EU
- Ihr müsst ihn absagen.
- Dan moet je 't afblazen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Party nicht absagen?
Maar kunnen we dat feest niet afblazen?
Korpustyp: Untertitel
Daniel wollte die Party absagen.
Daniel wilde het feest afblazen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es jetzt absagen, kommen sie nicht noch einmal zurück.
Als we dit afblazen, komen ze niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Dann stritt ich mit Susan, weil ich die Hochzeit absagen wollte.
Toen kreeg ik ruzie met Susan omdat ik 't wilde afblazen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es auch absagen.
Je zou het hebben kunnen afblazen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Tour absagen.
Laten we de klim afblazen.
Korpustyp: Untertitel
Nun können wir die Wette absagen.
Nu kunnen we die weddenschap afblazen.
Korpustyp: Untertitel
sollten den Auftritt besser absagen.
Laten we 't maar afblazen.
Korpustyp: Untertitel
absagenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mich erinnern, daß ich manchmal nach einem besonders schrecklichen Wochenende, wenn Monika zu uns herüber kommen sollte, dachte: "Wird sie kommen oder wird sie absagen?"
Ik herinner mij dat ik mij na een bijzonder weerzinwekkend weekend, toen mevrouw WulfMathies moest overkomen, voortdurend afvroeg of zij zou komen of niet.
Korpustyp: EU
Ich muss den Lunch heute absagen.
Luister, ik kan vandaag niet met je lunchen.
Korpustyp: Untertitel
Es tut dir Leid, aber heute Abend musst du mir absagen.
Het spijt je zeer, maar je kunt vanavond niet.
Korpustyp: Untertitel
Da kann ich direkt absagen.
lk kom dan zeker niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewette, das Sie es absagen würden?
Heb ik dat gewed? Wel, of niet?
Korpustyp: Untertitel
absagenafgezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grunde mußte ich meine Termine absagen.
Om die reden heb ik mijn afspraken afgezegd.
Korpustyp: EU
- Willst du deine Parade absagen?
De optocht is voor jou afgezegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Wichita absagen.
lk heb het optreden in Wichita afgezegd.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass ich dir heute absagen musste.
Het spijt me dat ik jou vandaag afgezegd heb.
Korpustyp: Untertitel
absagenonderuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht absagen.
Daar kan ik niet onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das absagen.
lk kan er best onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse Don und jetzt kann ich nicht absagen, weil ich auf Sendung gesagt habe, dass ich mit ihm ausgehe.
lk heb de pest aan Don. lk kan er niet onderuit want ik heb op tv toegezegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Abend leider schon etwas vor, was ich nicht absagen kann.
lk heb een afspraak waar ik niet onderuit kan.
Korpustyp: Untertitel
absagenaf zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dass du dein Meeting absagen willst.
lk denk dat je je vergadering af moet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie absagen wollen...
maar als u af wilt zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich denken, dass du das Duell verlierst, würde ich dich absagen lassen.
Als ik zou verwachten dat jij dit duel zou verliezen, zou ik zorgen dat je het af zou zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann vielleicht absagen.
lk kan proberen het af te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
absagenaflassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten das Rennen absagen.
Ze moeten de race aflassen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Rennen absagen.
Ze moeten de race aflassen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten diese Party absagen sollen.
We hadden het feest moeten aflassen.
Korpustyp: Untertitel
absagenaflasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet nicht, dass er die Auftaktfeier des Gründertages absagen will.
Hij wil het Stichtersfeest niet aflasten.
Korpustyp: Untertitel
Darum musste Neff alle Fahrten absagen...
Neff moest alle reizen aflasten en onze...
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir es einfach absagen.
Moeten we het niet aflasten?
Korpustyp: Untertitel
absagenannuleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Morgen alles absagen, ich bin bei meiner Lieblingsautorin.
Annuleer alles voor morgen. lk maak 'n ritje met mijn favoriete auteur.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mein nächstes Engagement absagen?
Wil je dat ik mijn volgende optreden annuleer?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Abendessen mit Pam und den anderen auch absagen.
Annuleer diner ook maar met Pam en de rest.
Korpustyp: Untertitel
absagenhet afzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir hätten absagen sollen.
We hadden het moeten afzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie auch gerne anrufen und absagen.
lk kan haar altijd bellen en hetafzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir absagen, dann machen wir aus einer Mücke einen Elefanten.
Als we hetafzeggen, wordt het alleen maar erger.
Korpustyp: Untertitel
absagenuitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss leider absagen.
Dat moeten we uitstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, natürlich können wir es nicht absagen.
- Natuurlijk kunnen we het niet uitstellen.
Korpustyp: Untertitel
absagenzegenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?
Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?
Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
absagenging afzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, du wolltest meiner Mutter absagen?
lk dacht dat je het met mijn moeder gingafzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest deine Hochzeit absagen.
lk dacht dat je zei dat je je bruiloft gingafzeggen.
Korpustyp: Untertitel
absagendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich werde beiden absagen.
- Dat zal ik doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vielleicht die Teeparty absagen.
Dat kunnen we overal doen.
Korpustyp: Untertitel
absagenmaar afzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre es Ihnen lieber, wenn wir die Feier absagen?
Moet ik 't feestje maarafzeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich sollte wahrscheinlich ihren Termin bei dem Psychologen absagen.
lk zal haar afspraak met de psychiater maarafzeggen.
Korpustyp: Untertitel
absagenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir müssen das Spiel absagen.
We moeten de wedstrijd stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist nicht der beste Job, aber ich kann ihn nicht einfach absagen.
Dit is niet de beste baan, maar ik kan er niet zomaar mee stoppen.
Korpustyp: Untertitel
absagenniet afzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du nicht einfach die Besprechung morgen absagen?
Kun je die vergadering van morgen nietafzeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann meine Verabredung absagen...
lk kan mijn date nietafzeggen weet je.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absagen
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absagen! Alle absagen.
- Zeg ze allemaal af.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht absagen.
Het gaat wel door.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es absagen.
Hij zegt het af.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm absagen.
Je moet 'nee ' tegen hem zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Denen können Sie absagen.
Raak ze dan kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir absagen.
Zeg 't maar af.
Korpustyp: Untertitel
Also muss ich absagen.
Dus ik moet me verontschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich absagen?
Wil je dat ik ons terugtrek?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein Essen... Absagen.
lk moest een etentje afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es absagen sollen.
lk had vrij moeten vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spendensammlung absagen.
lk zeg de inzameling af.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Miguel absagen.
Nu moet ik nee zeggen tegen Miguel.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dem Kardinal absagen.
lk kan de afspraak met de kardinaal verzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Die müssen Sie leider absagen.
Zegt u dat maar af, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie würde absagen.
lk ben bang dat ze nee zegt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Tour absagen.
lk zeg de tournee af.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich wahrscheinlich absagen.
Dus ik denk dat ik deze keer pas.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Debatte absagen?
Gelasten we het debat af?
Korpustyp: Untertitel
Kein Absagen, kein "beschäftigt sein".
Geen overslaan, geen "ik heb het te druk".
Korpustyp: Untertitel
Das soll ich alles absagen?
En je wilt dat ik 't terugdraai?
Korpustyp: Untertitel
- Die Party sollte man absagen.
Het feest had moet worden uitgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Operation absagen.
Je wil zijn operatie tegenhouden!
Korpustyp: Untertitel
Will sie etwa schon wieder absagen?
Laat ze me weer zitten?
Korpustyp: Untertitel
Cal, wir mussten deinetwegen einen Wettkampf absagen.
Cal, we moesten de wedstrijd opgeven vanwege jou.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie absagen, sind wir gefeuert.
Als u het afblaast, hangen we.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nett, dass Sie absagen.
Fijn dat u netjes afbelt.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du Ty anrufen und absagen?
Bel je Ty en zeg het af?
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen mußte ich Burley absagen.
Vanmorgen heb ik Burley moeten afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte schon, diese absagen zu müssen.
Het feestje die ik bijna dacht te moeten cancellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie alle absagen.
lk wil dat je alles annuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das Essen absagen und mitgehen?
Zullen we dit etentje vergeten en met hen meegaan?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir wegen eines Affen absagen?
- Je laat mij stikken voor een aap?
Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie... diese Absagen unterschrieben?
Kunt u mij uitleggen waarom u, die brief tot afkeuring hebt getekend?
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Absagen... sind immer identisch.
Nee maar de afkeuringen zijn fundamenteel dezelfde.
Korpustyp: Untertitel
- Das Turnier muss ich wohl absagen.
lk moet Forest hills maar laten zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss noch alle Termine absagen...
Het kost me een week om de afspraken...
Korpustyp: Untertitel
Toll. Jetzt bekomme ich hypothetische Absagen.
Geweldig, ik word nu ook al hypothetisch afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mitkommst, wird er absagen.
Anders zegt hij af.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du wirst es absagen.
- Jij zegt vast als eerste af.
Korpustyp: Untertitel
Sag Margot, dass du absagen musst.
Zeg Margot maar af.
Korpustyp: Untertitel
Wir können noch aus medizinischen Gründen absagen.
We kunnen je nog steeds medisch laten afkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Den anderen Termin kannst du absagen.
En zeg die andere afspraak af.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste ein paar... meiner Shows... absagen.
Als ik nou een paar shows af...
Korpustyp: Untertitel
Sagte Ihnen ja, er würde absagen.
lk zei toch dat ie afzegt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich meine Geschäfte absagen.
- Denk je dat ik zit te dollen?
Korpustyp: Untertitel
- Warum das Treffen heute Abend nicht absagen?
- Zeg gewoon de bijeenkomst af.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie die Zeremonie absagen.
We willen dat u de ceremonie aflast.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Vorstellung nicht absagen.
- De show moet doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß leider den Termin absagen.
- ls er iets aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Party nicht absagen!
Het moet doorgaan. lk heb hoeren uitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Drei Absagen an einem Tag, Valerie?
- Drie afzeggingen op één dag, Val?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen Frances anrufen und es absagen.
Dus we moeten Frances afbellen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich anrufen, falls es Absagen gibt?
Wil je me bellen als er afzeggingen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Er muss etwas Besonderes sein, wenn Sie eine Verabredung absagen.
Hij moet wel heel speciaal zijn als u een afspraak voor hem afzegt.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste kurzfristig absagen, ihre Mutter besuchen gehen.
Ze moest net plotseling weg. Een bezoek brengen aan haar moeder.
Korpustyp: Untertitel
Schon das dritte Mal, dass ich absagen muss.
lk weet dat dit de derde keer is dat ik het af moet bellen...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich anrufen... und eine frühere Verabredung absagen.
Dan moet ik wel even een andere afspraak afbellen.
Korpustyp: Untertitel
Man hatte mir gesagt, ich müsse... 10% Absagen beibehalten.
Toen ik begon met werken zeiden ze dat ik 10 procent van de zaken moest afkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt mit den meisten Absagen... erhielt einen Bonus.
De dokter met de meeste afkeuringen, krijgt uiteindelijk een bonus.
Korpustyp: Untertitel
Da du so nett bist, kann ich wohl nicht absagen.
Als je het zo stelt, doe ik mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Kaffee absagen, Süße, aber, Colleen, vielen dank.
lk ga passen voor dat kopje koffie. Maar, Colleen, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre wirklich schön, wenn Sie absagen könnten.
Jullie mensen willen je vrouw alleen maar behagen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte... Ich weiß noch nicht, ob ich absagen muß.
Alsjeblieft, dat probeer ik te verdringen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich nicht mehr absagen, ohne als Zicke dazustehen.
- Als ik nu afblaas, ben ik een rotwijf.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich sein Bewilligungsausschuss-Meeting absagen lassen.
Hij is net weg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie absagen, müsste ich für Sie einspringen.
Want als jij je reis afzegt dan moet ik voor je invallen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich unser Essen absagen musste.
Neem dit maar. Kipsalade.
Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen musst du absagen, da ich hab einen Kurs.
Zeg het diner af. lk moet naar les.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zulassungsbriefe hinausgingen, bedeutet das, dass auch Absagen hinausgingen?
Als er toelatingsbrieven verzonden zijn, zijn er dan ook afwijzingen verstuurd?
Korpustyp: Untertitel
Und es sind meine Holosuiten. Ich wollte absagen.
Maar in feite schaamde ik me voor wat ik was.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich absagen, aber angesichts unserer aktuellen Situation...
Normaal zou ik daarvoor geen interesse hebben, maar gezien onze huidige situatie...
Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie. Ich werde meinen nächsten Termin absagen.
Blijf staan, ik ga mijn afspraak afbellen.
Korpustyp: Untertitel
Schaut euch das an. Richter Gwynn muss leider absagen.
Kijk, rechter Gwynn laat het afweten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Umstände dieser Absagen erläutern.
Misschien moet ik de achtergrond daarvan uitleggen.
Korpustyp: EU
Wenn ich an all die Vorsprechen und Absagen und Essen in L.A. denke...
Als ik denk aan alle audities en afwijzingen en diners en drankjes toen ik in LA woonde...
Korpustyp: Untertitel
Wäre ziemlich skandalös, wenn man das zweite in einer Woche absagen müsste.
Het was schandalig geweest om er twee binnen een week af te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, einfach absagen. Und mir meine Titten von meinem Boss übergeben lassen?
Ja, ik zet het stop en geef mijn ballen meteen aan mijn baas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, du solltest deinen Flug, um Lucas auch zu fragen, absagen.
En ik denk dat je je ticket voor de vlucht naar Lucas ook kunt cancelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte unzählige Familienfeiern absagen müssen, wenn ich eine Familie hätte.
I can't tell you the family holidays I'd have had to blow out... if I had a family.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie Meetings absagen, hindert mich das daran, meinen zu machen.
En als jij bijeenkomsten schrapt beperkt het de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie wollten das Feuerwerk absagen. Ja. Ich fand das übertrieben.
Juliet, ik hoorde dat je het vuurwerk annuleert.
Korpustyp: Untertitel
Mit Absagen komme ich gut zurecht, damit habe ich Erfahrung, aber das hier...
- Maar het is wel gek. lk heb alleen ervaring met afwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, in Anbetracht dieser Tragödie... werden wir das Trink-und Schieß-Festival absagen müssen.
Nou, ter nagedachtenis van dit drama denk ik dat het drink en schiet feest wordt afgelast.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie oben anrufen und alle Termine für heute absagen.
Bel naar boven en zeg al je afspraken af.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir die Hochzeit absagen, gibt es trotzdem noch etwas, das ich dir sagen muss.
Zelfs al blazen we de bruiloft af... er is iets wat ik je moet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Sloan's Gesicht gesehen, als E ihr besonderes Mittagessen absagen musste?
Zag je hoe Sloan keek toen E hun speciale lunch afzei?
Korpustyp: Untertitel
Brooke absagen, bei der Arbeit versagen, die ganze Nacht Party machen, und jetzt diese Pillen.
Brooke afblaffen, je werk verprutsen, de hele tijd feesten en nu deze pillen.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie einer dieser Leute, die einen Job annehmen und dann absagen?
Ben jij zo iemand die met een klus instemt en daarna toch weigert?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Absagen bekommen, wer weiß also schon, was wirklich in mir steckt?
lk ben veel afgewezen dus wie weet waar ik vol van zit?
Korpustyp: Untertitel
Also können wir entweder das Treffen absagen... oder Udacha wird die Wände hochgehen...
Of we blazen deze ontmoeting af en gooien Udacha in het diepe...
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt jetzt nicht absagen. Alle sind hier, mit Kind und Hund.
Alle mannen zijn er, met hun honden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Spiele Abend nicht absagen, spielt in der Festung.
Doe spel avond in de basis.
Korpustyp: Untertitel
Meredith, wenn der Präsident der Vereinigten Staaten dich anruft, kannst du ihm nicht absagen.
Wanneer de President van Amerika belt zeg je geen nee.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir von absagen sprechen, bist du sicher, dass Dr. Arschloch kommen wird?
Over annulatie gesproken, weet je zeker dat dokter Kontgat er zal zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es kommt schon vor, dass Leute dort kurzfristig absagen, aber das kostet Sie $2, 000.
Soms hebben ze last-minute afzeggingen, maar dat kost je 2.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Es würde sie krank machen, wenn ich wegen der Mörder von Mischa ein Konzert absagen würde.
Ze zou hels zijn geweest als ik concerten afzei vanwege Mischa's moordenaars.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen auch Kopien der Telefonaufzeichnungen der Schule, sowie eine Liste der Eltern, die Absagen erhielten.
We hebben ook kopieën nodig van de telefoonlijsten van de school, en de lijst van de afgewezen ouders.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass Keiko die Hochzeit im Grunde nicht absagen will.
Hij weet dat Kelko wel wil trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Eher friert die Hölle zu, bevor ich jemanden die Abschlussfeier absagen lasse.
De wereld zal vergaan voor ik het afgelast.
Korpustyp: Untertitel
Beth, ich bekam Ihre Nachricht, dass Sie das Essen absagen und dachte, ich schaue mal vorbei.
Beth, ik heb je bericht dat je het diner annuleert ontvangen en ik wil langskomen.