linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abschätzen schatten 46
[Weiteres]
abschätzen evalueren 23

Verwendungsbeispiele

abschätzen schatten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da Nebenwirkungen nach Markteinführung auf freiwilliger Basis aus einer Population unbekannter Größe gemeldet werden, ist es nicht möglich, deren Häufigkeit abzuschätzen.
Aangezien postmarketinggevallen spontaan worden gemeld binnen een populatie van onbepaalde omvang, is het niet mogelijk de frequentie van voorkomen in te schatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Denk je dat je ons een cijfer kan geven, zodat we in kunnen schatten hoe lang ze weg zal blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit ist unbekannt (kann auf Basis der vorliegenden Daten nicht abgeschätzt werden).
De frequentie is niet bekend (kan niet geschat worden op basis van de beschikbare gegevens).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und können Sie den Todeszeitpunkt abschätzen?
Kan je de overlijdenstijd schatten?
   Korpustyp: Untertitel
- unbekannt: die Häufigkeit kann aufgrund der vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden.
- niet bekend: de frequentie van het voorkomen kan niet worden geschat op basis van de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die, die die Chance auf einen außerirdischen Kontakt abschätzt,... indem sie das Produkt über eine Menge aus zunehmend restriktiven, fraktionellen Werten bildet,... etwa Sterne mit Planeten und der Planeten, die wahrscheinlich Leben entwickeln können?
Die ene die onze kansen schat voor het contact leggen met buitenaardse wezens Bij het berekenen van het product van een steeds kleiner wordende reeks van waardevolle breuken Net als die sterren met planeten, en dat er op die planeten waarschijnlijk leven is?
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit weiterer Nebenwirkungen von Cyanokit kann mit den derzeit verfügbaren Informationen nicht abgeschätzt werden.
De frequentie van de andere bijwerkingen van Cyanokit kan aan de hand van de thans beschikbare informatie niet worden geschat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die verheerenden Auswirkungen der Katastrophe sowohl für die Gesundheit der Menschen als auch für die Umwelt lassen sich nur sehr schwer abschätzen.
De vernieling die de ramp heeft aangericht op zowel het gebied van gezondheid als milieu is erg moeilijk in te schatten.
   Korpustyp: EU
Wie lange die einzelnen Wirtschaftssubjekte und Institutionen brauchen werden , um dafür gerüstet zu sein , ist nur schwer genau abzuschätzen .
Hoeveel tijd nodig is voordat alle betrokken partijen gereed zijn is moeilijk nauwkeurig te schatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir einen Weg finden, um diese Dinge und ihre Folgen abzuschätzen.
Daarom willen we een manier vinden om deze zaken te evalueren, om de impact ervan in te schatten.
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschätzen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle aussteigen. Ich muss den Schaden abschätzen.
Haal alles weg, ik moet de schade opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Distanz schwer abschätzen.
lk kan de afstand niet meten.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses Risiko abschätzen zu können, kann
U moet daarom wellicht op bepaalde antilichamen worden getest.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir können das daher nur abschätzen.
We kunnen daar alleen maar een schatting van maken.
   Korpustyp: EU
- Mr. Vice President, können Sie abschätzen, wie lang...
Vicepresident, heeft u enig idee hoe lang...
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich neu abschätzen was das ist.
Maar dat hij hier woont...
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten mögliche Einwirkungen auf die Umwelt abschätzen, wie das Vorhandensein gefährlicher Chemieabfälle.
We willen de milieuaspecten van uw bedrijf bekijken... zoals de aanwezigheid van schadelijke chemicaliën.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld schicken gewöhnlich Aufklärer vorab,... ..die die Verwundbarkeit und den Wert eines Planeten abschätzen.
De Goa'ulds sturen gewoonlijk 'n verkenner de sterrenpoort door, om de waarde en kwetsbaarheid van 'n planeet te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte an der Uhrzeit abschätzen, wie schlimm er mich verprügeln würde.
Aan de klok kon ik zien hoe hard hij zou slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Suchtrupps überall in Kansas, die die Bedarfe der Städte abschätzen.
Overal in Kansas kijken onze mannen naar wat elke stad nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann man auch Wirkung und Folgen abschätzen und das Instrument entsprechend gestalten.
Dan kunnen wij ook de gevolgen beter overzien en het instrument overeenkomstig vormgeven.
   Korpustyp: EU
Als Offiziere an der cardassianischen Grenze sollen wir das Risiko abschätzen.
Ze vragen ons, als de twee hoogste officieren hier, het risico te taxeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind vorne... so kann sie die Entfernung zu ihrer Beute abschätzen.
Haar ogen zitten aan de voorkant zodat ze haar prooi kan vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dampfdruck von Flüssigkeiten und Feststoffen lässt sich durch Verwendung der modifizierten Watson-Korrelation abschätzen (a).
De dampspanning van vloeistoffen en vaste stoffen kan geschat worden met behulp van de gewijzigde Correlatie van Watson (a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stadium des Verfahrens lässt sich die mögliche künftige Zollschuld des Antragstellers noch nicht abschätzen.
Op dit moment kan geen raming worden gemaakt van het bedrag dat de indiener van het verzoek in de toekomst eventueel verschuldigd zal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
Hij zou een raming maken van zijn toekomstige ontvangsten en hiervan zijn toekomstige kosten aftrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen.
Als je een zending aflevert hoef je alleen maar... een schatting te maken en het aan me door te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um eine Vorgehensweise, deren Gefahren niemand im voraus abschätzen konnte.
We praten hier niet over een praktijk waarvan de gevaren volslagen onbekend waren.
   Korpustyp: EU
Wie wahrscheinlich das Eintreten dieser Risiken ist, lässt sich schwer abschätzen.
De vraag hoe waarschijnlijk het is dat dergelijke situaties zich daadwerkelijk voordoen, laat zich moeilijk beantwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2002 werden wir jedoch schon abschätzen können, wie sich das WTO-Verfahren entwickelt.
Aan het eind van 2002 zullen we echter een goed idee hebben van hoe de stappen in het kader van de WTO vorderen.
   Korpustyp: EU
Was die deutsche Präsidentschaft sich vorstellt, ist der Beginn eines mittel- und langfristigen Prozesses, dessen Ende wir gar nicht abschätzen können, auch dessen Umfang wir gar nicht abschätzen können.
Het Duitse voorzitterschap van de Raad wil een proces op middellange en lange termijn op gang brengen. Wij kunnen echter niet weten hoe dat proces zal aflopen en welke omvang het zal aannemen.
   Korpustyp: EU
Den Schaden abschätzen,... ..das restliche Leben mit der Aufgabe verbringen, die Gesellschaft wieder aufzubauen, obwohl Wichtiges fehlt.
- De schade opnemen. En proberen een samenleving op te bouwen terwijl er stukjes ontbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, die wir nicht immer vorhersehen oder deren Auswirkungen wir nicht abschätzen können.
Er zijn natuurrampen, zoals overstromingen, die we niet altijd kunnen voorkomen of in kunnen dammen.
   Korpustyp: EU
Es stand uns nicht zu, eine Einschätzung des Kräfteverhältnisses und der Situation vorzunehmen, wir können in diesem Punkt lediglich abschätzen.
De machtsverhoudingen, de waardering van de situatie noch het deskundigenonderzoek behoorden tot onze verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Aber der Captain dieses Schiffes erlebte eine extreme körperliche Veränderung, deren Auswirkungen ich überhaupt nicht abschätzen kann.
lk weet alleen dat de commandant fysiek extreem veranderd is en dat ik geen idee heb wat het effect zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ordnungsgemäß aufmerksamer Wirtschaftsteilnehmer sollte selbst abschätzen können, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde, und ob eine Beihilfe rechtmäßig ist.
Een zorgvuldig ondernemer behoort normaliter in staat te zijn vast te stellen of de kennisgevingsprocedure is nageleefd en de steun rechtmatig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten sie doch zusammen treffen, so dass du mit ihr reden und ich ihre Glaubwürdigkeit abschätzen kann.
Dat zouden we samen doen. Dan kon ik zien of ze betrouwbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Abschätzen können wir die Kosten für folgende Maßnahmen: Erstens, Tiere über 30 Monate aus der Nahrungskette herauszunehmen.
Wij hebben wel al zicht op de kosten van de volgende maatregelen. Een eerste maatregel is dat men de dieren van meer dan dertig maanden uit de voedselketen haalt.
   Korpustyp: EU
Bei der Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik müssen wir unbedingt die Auswirkungen dieser Politik auf die Migration abschätzen.
- (IT) Bij de herziening van het Europees nabuurschapsbeleid is het belangrijk dat het effect van dit beleid op migratie goed wordt ingeschat.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen gegebenenfalls vorliegende Forschungsdaten umfassen, anhand deren sich die Wahrscheinlichkeit des Vorkommens derartiger Ökosysteme abschätzen lässt.
Deze informatie bevat, voor zover deze voorhanden zijn, wetenschappelijke gegevens op basis waarvan de vermoedelijke aanwezigheid van dergelijke ecosystemen kan worden ingeschat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
Wij moeten onze criteria op alle regeringsniveaus aanscherpen om de behoeften en de doelstellingen van regionale ontwikkeling accuraat te kunnen meten.
   Korpustyp: EU
In dieser Phase lässt sich nicht genau abschätzen, welche Summen ab 2007 jährlich zur Kofinanzierung von Natura-Standorten ausgegeben werden.
Het is in dit stadium immers onmogelijk een precieze indicatie te geven van de bedragen die vanaf 2007 per jaar waarschijnlijk besteed zullen worden aan de medefinanciering van Natura 2000-gebieden.
   Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit muss man seine Toleranz abschätzen, so dass man genau die richtigen Mengen an Alkohol mit der richtigen Menge an pharmazeutischen Zusatz mischen kann.
Ook moet je kijken hoeveel je doel aankan, zodat je precies de juiste hoeveelheden alcohol kan combineren met de juiste hoeveelheid drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt im Mai 1998 darüber debattieren, können wir durch den zeitlichen Abstand besser abschätzen, welche Folgen es hat, wenn ein Programm erst mit dreijähriger Verspätung startet.
Dit debat vindt echter in mei 1998 plaats en dus hebben wij dankzij het tijdsvoordeel de gelegenheid meer algemeen vast te stellen wat er gebeurt wanneer een programma met een feitelijke vertraging van drie jaar begint.
   Korpustyp: EU
Zweitens fließen nur allzu oft riesige Summen in Projekte, deren Ergebnisse sich zu Beginn des Programmzeitraums einfach noch nicht klar abschätzen lassen.
Maar al te dikwijls worden grote bedragen gespendeerd aan projecten waarvan de resultaten aan het begin van de programmaperiode noodgedwongen nog onduidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Der Änderungskontrollausschuss sollte bei den Änderungen stets das gesamte System im Blick behalten und die Folgen in ihrer ganzen Tragweite abschätzen.
De CCB dient zorg te dragen voor een systeemperspectief voor de door te voeren veranderingen en een totaalbeoordeling van hun gevolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien macht geltend, dass man zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung mit dem Schatzamt weder die zukünftige Entwicklung der Zinssätze noch die Laufzeit der Vereinbarung abschätzen konnte.
Italië haalt ook aan dat, ten tijde van de ondertekening van de overeenkomst met de Schatkist, de toekomstige tendensen van de rente en de duur van de overeenkomst niet bekend waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit der von den Betreibern gemäß Artikel 3 durchgeführten Reduzierungsmaßnahmen bewerten und abschätzen, ob höchstzulässige Leckagewerte für Anlagen festgelegt werden können;
een evaluatie van de doeltreffendheid van de insluitingsmaatregelen die krachtens artikel 3 door de exploitanten zijn uitgevoerd, alsook van de mogelijkheid om maximale lekkagewaarden voor installaties vast te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen lassen sich noch nicht abschätzen, sie werden unmittelbar nur durch ihre Folgen sichtbar, die, wenn sie endlich wahrgenommen werden, möglicherweise schon verheerend und irreversibel sind.
De echte gevolgen ervan kunnen pas worden ingeschat als de vernietigende - en, ik herhaal, onomkeerbare - resultaten ervan gekend zijn.
   Korpustyp: EU
Während wir einerseits die Folgen dieser Entwicklung abschätzen und über den Verbrauch nachdenken müssen, ist andererseits entscheidend, die zunehmende Fälschung von Arzneimitteln zu bekämpfen.
Hoewel we aan de ene kant de gevolgen daarvan moeten meten en moeten nadenken over consumptie, is het ook belangrijk om de toenemende vervalsing van medicijnen te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Darum müssen auch die Abgeordneten aufmerksam verfolgen, was auf den Kontrollschirmen geschieht, und mehr oder weniger genau abschätzen, wann sie ungefähr an der Reihe sind.
De afgevaardigden moeten dus goed op de schermen letten en in de gaten houden of het tijd is voor hun interventie.
   Korpustyp: EU
Unsere Bürger müssen doch wissen, was vor sich geht, sie müssen in den Ablauf eingebunden werden, wenn wir dessen Folgen abschätzen wollen.
Onze burgers behoren te weten wat er gebeurt en daarbij betrokken te worden, anders kunnen we het effect van deze initiatieven niet meten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte deshalb Fall für Fall die Implikationen abschätzen und möglichst sicherzustellen versuchen, daß die Aktionen weitergreifenden Initiativen dienlich sind, welche der Konfliktverhütung nützen.
De Commissie zou de gevolgen van geval tot geval moeten bestuderen, en waar mogelijk moet zij proberen ervoor te zorgen dat de acties dienen als ondersteuning van bredere initiatieven ter voorbereiding op conflictsituaties.
   Korpustyp: EU
Um die Vermehrung von Listeria monocytogenes in einem verzehrfertigen Erzeugnis unter verschiedenen Temperaturbedingungen abschätzen zu können, kann ein Modell verwendet werden.
De groei van Listeria monocytogenes onder verschillende temperatuuromstandigheden in een kant-en-klaarproduct kan aan de hand van een model worden geschat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen bedarf es keiner detaillierten Berechnungen des Unternehmens, um abschätzen zu können, dass keine wesentliche Verpflichtung aus ungenutzten Ansprüchen auf vergütete Abwesenheit existiert.
In vele gevallen hoeft een entiteit waarschijnlijk geen gedetailleerde berekeningen te maken om te besluiten dat er geen materiële verplichting bestaat voor niet-opgenomen betaald verlof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Modul kann die Tschechische Republik die Häufigkeit und das Ausmaß schädlicher Auswirkungen abschätzen, die aufgrund der tatsächlichen und vorausberechneten Cadmiumexposition zu erwarten sind.
Met behulp van deze module kan de Tsjechische Republiek schattingen maken van het optreden en de ernst van schadelijke effecten die door een feitelijke of voorspelde blootstelling aan cadmium kunnen worden verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zurückverweisung des Beschlussdokuments an die Fachkommission werden die ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und der Berichterstatter muss abschätzen, in welchem Maße deren Inhalt
Als documenten worden terugverwezen naar de commissie, vervallen de hierop betrekking hebbende wijzigingsvoorstellen, maar beoordeelt de rapporteur in hoeverre de inhoud daarvan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kann denn die körperlichen und seelischen Folgen abschätzen, die ein solch gewalttätiger und widernatürlicher Eingriff in den weiblichen Organismus möglicherweise nach sich zieht?
Het lijdt immers geen twijfel dat de besnijdenis van vrouwen, zogezegd om religieuze redenen, een barbaarse inbreuk is op de natuurlijke rechten van de vrouw en neerkomt op een gewelddadige lichamelijke ingreep waarvan de fysische en psychische gevolgen niet kunnen worden ingeschat.
   Korpustyp: EU
Es reicht ein Blick auf die Tagesordnung einer beliebigen Tagungswoche Ihres Parlaments, um abschätzen zu können, wie vielschichtig und umfassend unsere Aufgaben sind.
Men hoeft maar naar de agenda van een willekeurige vergaderperiode van uw Parlement te kijken om te zien hoe uiteenlopend en omvangrijk de uitdagingen zijn waarvoor we gesteld staan.
   Korpustyp: EU
Ein Abschätzen meiner Wünsche wäre Febreze auf deine Füße zu sprühen, ehe du ins Bett kommst, aber mir nichts vormachen, etwas zu tun, was du schon längst getan hast.
lk dacht dat je dat graag had Met anticiperen bedoelde ik.. Febreze op je voeten spuiten voor je gaat slapen... en mij niet manipuleren om iets aan te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen mit Russland soll als eine Art Musterabkommen dienen, aufgrund dessen die Kommission ermitteln wird, welche Fortschritte im Europäischen Wirtschaftsraum gemacht wurden und zugleich abschätzen kann, inwieweit sie sich in die inneren Angelegenheiten von Nachbarländern einmischen kann.
Het is de bedoeling dat de overeenkomst met Rusland in zekere zin een modelovereenkomst wordt waarmee de Commissie meer duidelijkheid verschaft over de procedures binnen de Europese economische ruimte, en tegelijkertijd uitprobeert in hoeverre inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van een buurland mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen das Energiesparpotenzial derartiger Maßnahmen einschließlich ihrer Multiplikatoreffekte abschätzen und die gesamten Auswirkungen im Rahmen einer Ex-post-Evaluierung, für die gegebenenfalls Indikatoren zu verwenden sind, überprüfen.
De lidstaten ramen het energiebesparingspotentieel van dergelijke maatregelen, inclusief hun multiplicatoreffect, en gaan het totale effect na in een ex-post evaluatie met in voorkomend geval gebruik van indicatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir intervenieren, um Unternehmen zu unterstützen, müssen wir die Folgen in Bezug auf den Wettbewerb, die Wahrung echter gleicher Wettbewerbsbedingungen und die Funktionsweise des Binnenmarktes abschätzen und dabei Kontrollen, Rechenschaftspflicht, Einschränkungen und konsequentes Verhalten garantieren.
Bij steunverlening aan bedrijven dienen de effecten voor de concurrentie, de werking van de interne markt en het level playing field getoetst te worden en garanties gegeven te worden voor toezicht, verantwoordingsplicht, beperkingen en consequent gedrag.
   Korpustyp: EU
Wir haben gesehen, daß es, wenn wir wirklich die Folgen der Verlagerung in unseren Ländern abschätzen wollen, unerläßlich ist, einen viel weiter gefaßten Ansatz dieses Phänomens zu wählen, als dies unser Berichterstatter getan hat.
Wij hebben gezien dat een veel ruimere benadering van het verschijnsel nodig is dan die waarvoor de rapporteur gekozen heeft, om daadwerkelijk de gevolgen van bedrijfsverplaatsingen in onze landen te kunnen meten.
   Korpustyp: EU
Doch was Europa betrifft, so sind sie im Grunde so zahlreich und miteinander verwoben, dass niemand ihre wirklichen Auswirkungen abschätzen kann und sie eher dazu beitragen, dass sich unsere Handelsbeziehungen einer gesteuerten Entwicklung entziehen.
Maar wat Europa betreft zijn het er zo veel en zijn ze dermate met elkaar verstrengeld, dat niemand écht weet wat voor effect ze sorteren. In feite verliezen we daarmee juist de controle over onze handelsbetrekkingen.
   Korpustyp: EU
Ein anderes Ereignis, das für die Kosovo-Albaner sicherlich Folgen haben wird, obwohl wir sie heute noch nicht abschätzen können, sind die in Albanien auftretenden offenen Gegensätze und Streitigkeiten, die Albanien zu einem der aktuellsten Krisenherde in Europa gemacht haben.
Een andere gebeurtenis die zeker gevolgen zal hebben voor de Albaniërs in Kosovo, ook al weten wij niet hoe en wat, zijn de openlijke tegenstellingen, en de gevechten die nu plaatsvinden in Albanië, dat nu een van de onrusthaarden in Europa is geworden.
   Korpustyp: EU
Wir können das Ergebnis der weiterhin andauernden Verhandlungen nicht abschätzen, aber es ist zwingend notwendig, dass wir für eine korrekte Formulierung sorgen, da es sich um eine Frage der Rechtssicherheit und der Bestimmung des Anwendungsbereichs der Richtlinie handelt.
We kunnen niet vooruitlopen op het resultaat van de onderhandelingen die nog altijd gaande zijn, maar het is essentieel dat we de tekst correct formuleren aangezien het een kwestie is van rechtszekerheid en afbakening van het toepassingsgebied.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche und finanzielle Krise, die über Europa hereingebrochen ist, hat zu einer ernsten menschlichen und sozialen Krise geführt, und das wird Folgen haben, die man im Moment nicht abschätzen kann.
De economische en financiële crisis die Europa heeft overspoeld, heeft een zeer ernstige menselijke en sociale crisis teweeggebracht, waarvan de gevolgen op dit moment nog niet te overzien zijn.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss man sich über die Gefahren für die Bevölkerung und die Umwelt im Klaren sein und durch genaues Abschätzen der Risiken mildernd auf die berechtigten Sorgen der Öffentlichkeit einwirken.
Ook moet er duidelijkheid bestaan over de risico' s voor de burger en het milieu. De burger moet, als er reden voor bezorgdheid bestaat, een realistische inschatting krijgen van de risico' s.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Fischereiunternehmen abschätzen kann, dass der Fang keinen Gewinn einbringt, oder, was eher wahrscheinlich ist, das Überangebot an bestimmten Fischarten gerade den Preis drückt, wird deutlich, warum es zu Rückwürfen kommt, obwohl hier auch noch andere Faktoren mitspielen können.
Als een visbedrijf inschat dat het geen winst zal maken of, wat waarschijnlijker is, dat de prijs van bepaalde vangsten zal dalen door een overvloedig aanbod, dan kunnen we wel verklaren waarom vangsten overboord worden gezet, hoewel er ook andere oorzaken voor zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere dies zusammen mit dem Berichterstatter, denn dann könnten wir auch besser abschätzen, wie groß der Anteil der von den Institutionen übertragenen Aufgaben im Bereich der Volksgesundheit an der Tätigkeit der Agentur künftig sein wird.
Ik betreur dat met de rapporteur. Dan kunnen wij ook beter weten welk deel van de werkzaamheden van het bureau in de toekomst wordt ingenomen door de volksgezondheidsachtige taken die door de instellingen worden opgelegd.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, in die Zukunft schauen und die zu bewältigende Aufgabe abschätzen, damit dort, wo es Niederlagen, Scheitern und Fehlverhalten gegeben hat, morgen Erfolg, Transparenz und Vertrauen möglich sind.
Doorgaan betekent de blik op de toekomst gericht houden en de maat nemen van de te verrichten taak. Doorgaan betekent ook dat daar waar nu sprake is van nederlaag, mislukking en schaamteloosheid, morgen succes, transparantie en vertrouwen moeten ontstaan.
   Korpustyp: EU
Um dem Antragsteller die Ausübung dieses Rechts zu ermöglichen, teilen die beteiligten Träger ihm auf Verlangen alle ihnen vorliegenden Informationen mit, damit er die Folgen von gleichzeitigen oder nachfolgenden Feststellungen der ihm zustehenden Leistungen abschätzen kann.
Om de aanvrager in de gelegenheid te stellen van dit recht gebruik te maken, delen de betrokken organen de aanvrager op diens verzoek alle gegevens mee waarover zij beschikken zodat hij zich een oordeel kan vormen over de gevolgen van de gelijktijdige of opeenvolgende toekenning van de uitkeringen waarop hij aanspraak kan maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige negative Ereignisse, wie zum Beispiel ein starkes Schwanken des Dollars oder die Auswirkungen der Krise in Südostasien, die sich noch gar nicht abschätzen lassen, können unsere Volkswirtschaften in Mitleidenschaft ziehen.
Onze economieën kunnen nog met bepaalde schokken af te rekenen hebben, zoals een forse schommeling van de dollar of de nog onduidelijke gevolgen van de crisis in Zuidoost-Azië.
   Korpustyp: EU
Bevor man Drohungen äußerst, sollte man erst mal abschätzen, wie viel man riskerien möchte... es sei denn, ihm macht es nichts aus, wenn die guten Menschen Salems erfahren, wer John Alden wirklich ist... Weder der aufrechte Mann, noch der Kriegsheld, der er vorgibt zu sein.
Voordat iemand dreigt, moet hij de balans opmaken van het risico... tenzij je het niet erg vindt dat ik Salem vertel wie John Alden echt is... noch de man, noch de oorlogsheld die hij beweert te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ende Oktober, wenn wir den Inhalt der von beiden Regierungen offiziell verkündeten Haushaltspolitik kennen werden und während die endgültige Entscheidung der beiden Parlamente noch aussteht, wird die Kommission ihre Schätzung und wirtschaftlichen Vorhersagen veröffentlichen, und wir werden abschätzen, wie sich die öffentliche Verschuldung in Frankreich und Deutschland im Jahre 2004 voraussichtlich entwickeln wird.
Eind oktober zal de Commissie, met de kennis die zij dan heeft over de inhoud van het begrotingsbeleid dat deze twee regeringen dan formeel zullen hebben aangekondigd, en in afwachting van de definitieve beslissing van hun parlementen, haar raming en economische vooruitzichten publiceren.
   Korpustyp: EU
Darf ich aufgrund der erfreulichen Mitteilung des Kommissars, daß der rail freight freeway von Rotterdam nach Italien in Kürze startet, seiner Antwort entnehmen, daß ausreichende Vereinbarungen getroffen wurden, um Probleme an den Innengrenzen zu vermeiden, und, Herr Präsident, kann er die durchschnittliche Geschwindigkeit des freeway abschätzen?
Mag ik naar aanleiding van de verheugende mededeling van de commissaris dat de rail freight freeway van Rotterdam naar Italië binnenkort van start gaat, uit zijn antwoord begrijpen dat er voldoende afspraken zijn gemaakt om problemen aan de binnengrenzen te voorkomen en, Voorzitter, durft hij een schatting te maken van de gemiddelde snelheid van de freeway ?
   Korpustyp: EU
Um den Anteil der Verbindlichkeiten abschätzen zu können, die an BNFL-Anlagen gebunden sind und aus nicht gewerblichen Tätigkeiten stammen, hatte das Vereinigte Königreich nur die finanziellen Verbindlichkeiten als nicht gewerblich eingestuft, die nach wie vor entweder vom Verteidigungsministerium oder von der UKAEA anerkannt wurden.
Om het aandeel te ramen van de passiva die aan de installaties van BNFL gerelateerd zijn en van niet-commerciële activiteiten afkomstig zijn, heeft het Verenigd Koninkrijk de aanpak gekozen waarbij alleen financiële passiva die nog door het Ministerie van defensie (MOD) of het UKAEA werden erkend, van niet-commerciële aard waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Labour-MdEP wünschen uns durchaus bessere und sicherere Pestizide, aber wir müssen auch unsere Verantwortung sowohl gegenüber den Produzenten als auch den Verbrauchern wahrnehmen, um abschätzen zu können, welches die schlussendlichen Effekte der vorliegenden Vorschläge auf die Agrarproduktion und die Nahrungsmittelpreise sein werden.
De Labour-afgevaardigden zijn weliswaar voorstander van betere en veiligere pesticiden, maar wij hebben ook een verantwoordelijkheid ten opzichte van zowel de producenten als de consumenten om absolute duidelijkheid te verschaffen over de eventuele gevolgen van de huidige voorstellen voor de landbouwproductie en de voedselprijzen.
   Korpustyp: EU
Diese Erkrankung ist außerordentlich schwer, sie führt zu wirklichen Tragödien für die Familien der Opfer, und dazu kommt, daß sich die Gesamtzahl der Opfer natürlich noch nicht abschätzen läßt, da die Erkrankung noch nicht bei allen Infizierten zum Ausbruch gekommen ist.
Dit is een zeer ernstige ziekte die werkelijk tragische gevolgen heeft voor de gezinnen van de slachtoffers. Wij weten trouwens nog niet eens hoeveel mensen het slachtoffer worden van deze ziekte, aangezien de ziekte zich bij veel mensen nog niet heeft geopenbaard.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der gentechnischen Herstellung von Arzneimitteln sehe ich eher die Chancen, die diese bietet, und wir sollten über die Risiken erst dann diskutieren, wenn wir die Fortschritte bei der Behandlung von Krankheiten, die größere Plagen für die Menschheit darstellen, abschätzen können.
Met betrekking tot de gentechnologische produktie van geneesmiddelen heb ik vooral oog voor de grote mogelijkheden die de gentechnologie biedt en vind ik dat wij over de risico's pas mogen spreken als wij ons een beeld kunnen vormen van de vooruitgang die daardoor wordt geboekt bij de behandeling van bepaalde ziekten die de mensheid op dit ogenblik teisteren.
   Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Kommissar, möcht ich Ihnen noch eine Zahl nennen, damit sie die Tragweite des Problems abschätzen können, und ich glaube nicht, daß das Klima hiermit etwas zu tun hat: In den vergangenen 10 Jahren ist der Wert eines Hektars Reisanbaufläche um die Hälfte gefallen.
Ter afronding wil ik hier een economische parameter citeren die aangeeft hoe ernstig het probleem wel is - en ik geloof niet dat het klimaat daar iets mee te maken heeft. De waarde van 1 hectare rijstveld is in 10 jaar de helft in prijs gedaald.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben entstammen unterschiedlichen nationalen Quellen, schließen auch Daten aus Griechenland ein und werden nach der Übermittlung durch die Mitgliedstaaten vom Statistischen Dienst so bearbeitet, dass man die Gesamtzahl der Arbeitsunfälle abschätzen kann und die Vergleichbarkeit auf europäischer Ebene gesichert ist.
Deze gegevens komen uit verschillende nationale bronnen en behelzen ook gegevens uit Griekenland. Na ontvangst uit de lidstaten past het Bureau voor de Statistiek deze gegevens aan en maakt ze vergelijkbaar op Europees vlak zodat het totaal aantal ongelukken kan worden berekend.
   Korpustyp: EU