Da Nebenwirkungen nach Markteinführung auf freiwilliger Basis aus einer Population unbekannter Größe gemeldet werden, ist es nicht möglich, deren Häufigkeit abzuschätzen.
Aangezien postmarketinggevallen spontaan worden gemeld binnen een populatie van onbepaalde omvang, is het niet mogelijk de frequentie van voorkomen in te schatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Denk je dat je ons een cijfer kan geven, zodat we in kunnen schatten hoe lang ze weg zal blijven?
Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit ist unbekannt (kann auf Basis der vorliegenden Daten nicht abgeschätzt werden).
De frequentie is niet bekend (kan niet geschat worden op basis van de beschikbare gegevens).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und können Sie den Todeszeitpunkt abschätzen?
Kan je de overlijdenstijd schatten?
Korpustyp: Untertitel
- unbekannt: die Häufigkeit kann aufgrund der vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden.
- niet bekend: de frequentie van het voorkomen kan niet worden geschat op basis van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die, die die Chance auf einen außerirdischen Kontakt abschätzt,... indem sie das Produkt über eine Menge aus zunehmend restriktiven, fraktionellen Werten bildet,... etwa Sterne mit Planeten und der Planeten, die wahrscheinlich Leben entwickeln können?
Die ene die onze kansen schat voor het contact leggen met buitenaardse wezens Bij het berekenen van het product van een steeds kleiner wordende reeks van waardevolle breuken Net als die sterren met planeten, en dat er op die planeten waarschijnlijk leven is?
Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit weiterer Nebenwirkungen von Cyanokit kann mit den derzeit verfügbaren Informationen nicht abgeschätzt werden.
De frequentie van de andere bijwerkingen van Cyanokit kan aan de hand van de thans beschikbare informatie niet worden geschat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verheerenden Auswirkungen der Katastrophe sowohl für die Gesundheit der Menschen als auch für die Umwelt lassen sich nur sehr schwer abschätzen.
De vernieling die de ramp heeft aangericht op zowel het gebied van gezondheid als milieu is erg moeilijk in te schatten.
Korpustyp: EU
Wie lange die einzelnen Wirtschaftssubjekte und Institutionen brauchen werden , um dafür gerüstet zu sein , ist nur schwer genau abzuschätzen .
Hoeveel tijd nodig is voordat alle betrokken partijen gereed zijn is moeilijk nauwkeurig te schatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir einen Weg finden, um diese Dinge und ihre Folgen abzuschätzen.
Daarom willen we een manier vinden om deze zaken te evalueren, om de impact ervan in te schatten.
In der Nähe der meisten europäischen Städte befinden sich chemische, aber auch nukleare Bomben, ohne dass die Risiken vorher abgeschätzt worden wären.
Men heeft chemische, maar ook nucleaire bommen neergezet in de buurt van de meeste Europese steden, zonder dat de risico's zijn geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Geh auf dein Zimmer. Ich schätze erst mal die Situation ab.
Ga terug naar je hut, terwijl ik de situatie evalueer.
Korpustyp: Untertitel
Falls ausgeprägte Hautreaktionen an der Anwendungsstelle auftreten, sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis der Behandlung neu abgeschätzt werden.
Indien de reactie op de toedieningsplaats ernstig is, dienen de risico’ s en de voordelen van de behandeling opnieuw geëvalueerd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und soweit wir das Verhalten bislang abschätzen können, scheint es sich um eine gewisse Bosheit zu handeln.
en tot nu toe, kunnen we zijn gedrag alleen maar evalueren als kwaadwillend.
Korpustyp: Untertitel
Bei Tieren mit Leber- oder Nierenfunktionsstörung sollte die Dosierung sorgfältig abgeschätzt werden.
Bij dieren met lever- en nierfalen moet de dosering zorgvuldig te worden geëvalueerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenso liegt nur allzu oft ein hohes Risiko im Bereich der Haushaltszuschüsse vor und ich glaube, dass solche Risiken besser abgeschätzt werden sollten.
Bovendien is er te vaak sprake van een groot risico op het gebied van begrotingssteun, en ik denk dat dergelijke risico's beter geëvalueerd zouden moeten worden.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Parlament sollten wir außerdem das Risiko diskutieren und abschätzen, das von Atomkraftwerken in der Nähe der Außengrenzen der Europäischen Union ausgeht.
Ook het Europees Parlement moet het risico van kerncentrales aan de EU-buitengrenzen bespreken en evalueren.
Korpustyp: EU
Diese Daten sind unbedingt zu erheben, um die diesbezüglichen Gefährdungspotenziale besser abschätzen zu können.
Deze gegevens moeten zeker worden verzameld, zodat we beter in staat zullen zijn het potentiële risico op dot gebied te evalueren.
Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz hat ein siebenköpfiges Expertenteam zur Unglücksstelle entsandt, um die Auswirkungen abzuschätzen und die erforderlichen Maßnahmen festzulegen.
Het communautair mechanisme voor civiele bescherming heeft een team van 7 deskundigen naar de locatie gestuurd om de gevolgen te evalueren en vast te stellen welke maatregelen moeten worden getroffen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihre Angreifbarkeit untersuchen und die Bedrohungen abschätzen, und dazu ist es erforderlich, Informationen zu diesen Systemen auszutauschen.
Wij moeten onderzoeken hoe kwetsbaar bepaalde infrastructuren zijn; wij moeten de bedreigingen evalueren, en dus moeten wij met elkaar inlichtingen uitwisselen over deze systemen.
Korpustyp: EU
abschätzenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EWI verfolgte weiterhin die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Übergang zum Euro , um abschätzen zu können , ob organisatorisch und infrastrukturell bedingte nationale Unterschiede hinsichtlich der Vorbereitungen Auswirkungen auf die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik ab Januar 1999 haben könnten .
Het EMI heeft opnieuw de ontwikkelingen met betrekking tot de overgang gevolgd , teneinde te kunnen beoordelen of de in verschillende Lid-Staten uitgevoerde voorbereidingen voor de overgang door verschillen in de plaatselijke organisatorische en infrastructurele omstandigheden gevolgen zouden kunnen hebben voor het vanaf januari 1999 te voeren gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zu beobachten, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, damit das Nahost-Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
toezicht te houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte abschätzen, ob die verfügbaren Mittel ausreichen, und gegebenenfalls den betroffenen Mitgliedstaaten und der Kommission mitteilen, dass die Mittel nicht ausreichen, um die im Kontrollprogramm festgelegten Aufgaben zu erfüllen.
Het Bureau moet beoordelen of de beschikbare controle- en inspectiemiddelen toereikend zijn en in voorkomend geval de betrokken lidstaten en de Commissie ervan verwittigen dat er onvoldoende middelen zijn om de krachtens het controle- en inspectieprogramma vereiste taken te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu beobachten, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, um dem Nahost-Quartett zu ermöglichen, besser abschätzen zu können, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
toezicht houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beobachtet, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, damit das Nahost-Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten.
toezicht te houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
er verfolgt die Maßnahmen beider Parteien zur Umsetzung des Fahrplans und in Bezug auf Fragen, die das Ergebnis der Verhandlungen über den endgültigen Status beeinträchtigen könnten, damit das Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
toezicht te houden op handelingen van beide partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
er verfolgt die Maßnahmen der Parteien zur Umsetzung des Fahrplans und in Bezug auf Fragen, die das Ergebnis der Verhandlungen über den endgültigen Status beeinträchtigen könnten, damit das Nahost-Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
toezicht te houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung ist regelmäßig zu überprüfen, um das Risiko von Toxinen in lebenden Muscheln aus diesen Gebieten abschätzen zu können.
De risicobeoordeling moet echter regelmatig opnieuw worden bezien, teneinde het risico te beoordelen van de aanwezigheid van toxines in levende tweekleppige weekdieren uit deze gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission schon abschätzen, wie sehr sich der Markt jetzt verändern wird, - nicht nur hin zu mehr Wettbewerb?
Kan de Commissie nu reeds beoordelen hoe de markt nu zal veranderen (en hierbij heb ik het niet alleen over meer concurrentie) ?
Korpustyp: EU
Ich bin zwar mit einer Ausweitung der Möglichkeiten einverstanden, um die negativen Auswirkungen der gemeinschaftlichen Rechtsetzung in einem möglichst frühen Stadium abschätzen zu können, vertrete aber die Auffassung, dass Herr Doorn damit bald ganz andere Regelungen verhindern will als die, die mir vorschweben.
Ik ben het eens met een verruiming van de mogelijkheden om de negatieve gevolgen van Europese regelgeving in een zo vroeg mogelijk stadium te kunnen beoordelen, maar ik denk dat de heer Doorn daarmee straks heel andere regels wil tegenhouden dan ik.
Korpustyp: EU
abschätzeninschatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Angebotsseite muss der Investor nicht nur, wie es auch ein Kreditgeber tut, sorgsam prüfen, welche Sicherheiten geboten werden, sondern auch die gesamte Unternehmensstrategie genau in Augenschein nehmen, um die mit der Investition verbundenen Renditeaussichten und Risiken abschätzen zu können.
Aan de aanbodzijde moet de investeerder een zorgvuldige analyse maken, niet alleen van alle geboden zekerheden (zoals in het geval van een leninggever), maar ook van de gehele ondernemingsstrategie om de winstkansen van zijn investering en de daaraan verbonden risico’s te kunnen inschatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns den Tatsachen stellen. Wir haben noch nicht einmal alle langfristigen Folgen abschätzen können.
Wij worden met onze neus op de feiten gedrukt en wij hebben niet eens alle gevolgen op langere termijn kunnen inschatten.
Korpustyp: EU
Die EU muss die Lage sorgfältig abschätzen und sich auf die Bereitstellung humanitärer Hilfe konzentrieren.
De EU moet de situatie zeer zorgvuldig inschatten en zich concentreren op de levering van humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Ich sage sehr offen, Frau Kommissarin, daß ich zutiefst beunruhigt bin, weil ich der Meinung bin, daß wir heute noch nicht abschätzen können, wieviele Folgefälle uns in den nächsten Jahren im Hinblick auf BSE und auch auf die Creutzfeldt-Jacob-Krankheit begegnen werden.
Mevrouw de commissaris, ik moet eerlijk zeggen dat ik erg ongerust ben omdat ik denk dat wij nog niet kunnen inschatten hoeveel BSE- en Creutzfeldt-Jacob-gevallen in de volgende jaren nog zullen opduiken.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch fragen, ob Sie es für möglich halten, dass diese Mission noch dieses Jahr nach Kosovo geht, oder können Sie das überhaupt nicht abschätzen?
Ik zou alleen nog willen vragen of u denkt dat het mogelijk is dat deze missie nog dit jaar naar Kosovo gaat, of kunt u dat helemaal niet inschatten?
Korpustyp: EU
Niemand kann bis jetzt abschätzen, inwieweit ein mögliches Abkommen mit den Mercosur-Staaten den heimischen Agrarproduzenten schaden könnte.
Tot dusver kan niemand inschatten in hoeverre een eventuele overeenkomst met de Mercosur-landen de inheemse landbouwproducenten zal schaden.
Korpustyp: EU
abschätzenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß den Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG sollte die Kommission schrittweise auf ein System hinarbeiten, mit dem sich abschätzen lässt, welche Pestizidmengen tatsächlich mit der Nahrung aufgenommen werden.
De Richtlijnen 86/362/EEG en 90/642/EEG bepalen dat de Commissie geleidelijk moet komen tot een systeem waarmee de reële inname van bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Experiment (ein Boden und eine Lösung) wird mindestens doppelt ausgeführt, um die Varianz der Resultate abschätzen zu können.
Elk experiment (één bodemmonster en één oplossing) wordt ten minste in duplo uitgevoerd om de spreiding van de resultaten te kunnen bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gerne die Frische Eurer Angebote abschätzen.
lk wil, echter, de frisheid van uw offers bepalen.
Korpustyp: Untertitel
abschätzenin te schatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenngleich sich die Auswirkungen und Folgekosten der geplanten Richtlinie noch nicht seriös abschätzen lassen, kann es auf keinen Fall angehen, den Bürger dieser massiven Grundrechtseinschränkung völlig schutzlos auszuliefern.
Hoewel de gevolgen en de kosten van de voorgestelde richtlijn moeilijk inteschatten zijn, mogen de burgers nooit en te nimmer zonder enige bescherming aan deze enorme beperking van hun grondrechten overgeleverd worden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Leicht durchführbare energiesparende Maßnahmen wurden in den vergangenen Jahren bereits vielfach umgesetzt, wie hoch tatsächlich noch das leicht - also ohne extrem aufwendige Sanierungen - erreichbare Energieeinsparpotential ist, lässt sich schwer abschätzen.
schriftelijk. - (DE) Eenvoudig te realiseren energiebesparende maatregelen zijn de afgelopen jaren veelvuldig doorgevoerd en het is lastig inteschatten hoe hoog het eenvoudig - met andere woorden zonder extreem uitgebreide renovaties - te bereiken potentieel aan energiebesparingen daadwerkelijk is.
Korpustyp: EU
Die verheerenden Auswirkungen der Katastrophe sowohl für die Gesundheit der Menschen als auch für die Umwelt lassen sich nur sehr schwer abschätzen.
De vernieling die de ramp heeft aangericht op zowel het gebied van gezondheid als milieu is erg moeilijk inteschatten.
Korpustyp: EU
abschätzenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht abschätzen, wie hoch der Anteil der Beschäftigten in dieser Grauzone ist, aber dieser gesamte umstrittene Bereich hat meiner Ansicht nach mit der Frage des Europäischen Sozialmodells zu tun, zu dem gestern hier im Plenum eine hervorragende Aussprache stattgefunden hat.
Ik kan niet zeggen wat het aandeel grijswerkers is, maar deze hele problematiek is naar mijn mening verbonden aan de kwestie van het Europese sociale model, waarover wij gisteren hier in de plenaire vergadering een uitstekend debat hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Wie zuverlässig diese Angaben sind, können wir zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht abschätzen.
We kunnen in dit stadium echter nog niet zeggen hoe betrouwbaar deze conclusie is.
Korpustyp: EU
abschätzenin schatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine derartige Prüfung ist notwendig, um die Glaubwürdigkeit und Liquidität dieser künftigen gesamteuropäischen Wertpapierbörse abschätzen zu können.
Dit om de geloofwaardigheid en liquiditeit van deze toekomstige pan-europese effectenbeurs in te kunnen schatten.
Korpustyp: EU
Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Denk je dat je ons een cijfer kan geven, zodat we in kunnen schatten hoe lang ze weg zal blijven?
Korpustyp: Untertitel
abschätzenvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens kann heute niemand die genaue Entwicklung abschätzen.
Ten tweede kan nu nog niemand de ontwikkelingen precies voorzien.
Korpustyp: EU
Niemand kann zu diesem Zeitpunkt die langfristigen Folgen dieser Wandlung abschätzen und sie wird keine Früchte tragen, wenn sie nicht in der Demokratie wurzelt.
Niemand kan er nog de gevolgen op lange termijn van voorzien. Deze metamorfose kan geen vrucht dragen als ze geen democratische wortels kan verkrijgen.
Korpustyp: EU
abschätzenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gerne abschätzen, wie wir derartige Instrumente einführen, die uns von so vielen Menschen trennen, die selbstverständlich zu uns in das Schengen-Gebiet kommen möchten.
Ik zou daarom willen onderzoeken hoe het mogelijk is dat wij instrumenten hebben ingevoerd die ons scheiden van een grote groep mensen die logischerwijs naar ons gebied, het Schengengebied, willen komen.
Korpustyp: EU
Erstmal ist es am besten, wenn Zeek und ich die Bedrohung allein abschätzen.
Zeek en ik kunnen nu beter eerst alleen de omvang van 't gevaar onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
abschätzennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Blick auf diese Interessen müssen wir die Chancen, aber auch die Risiken einer Zusammenarbeit mit diesem asiatischen Tigerstaat abschätzen.
In deze context moeten we voortdurend nagaan welke kansen, maar ook welke gevaren de samenwerking met deze Aziatische tijger met zich meebrengt voor deze belangen.
Korpustyp: EU
Wenn der Vorschlag der Kommission vorliegt, werden wir ihn untersuchen und bewerten und abschätzen, ob zusätzliche Maßnahmen notwendig sind oder, wie Sie vorschlagen, nur die Umsetzung verbessert werden sollte.
Zodra het Commissievoorstel er is, zullen we het bekijken en tegen het licht houden, en nagaan of er extra maatregelen nodig zijn of dat, zoals u zegt, de bestaande regels slechts beter toegepast moeten worden.
Korpustyp: EU
abschätzenvoorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese geringen Spannen zeigen , wie gut die Kreditinstitute die Zuteilungsbeträge und Zuteilungssätze abschätzen können und wie homogen sie dabei agieren .
Dergelijke geringe ecarts tonen aan dat de kredietinstellingen een hoge mate van homogeniteit en precisie vertonen inzake het voorspellen van zowel het toewijzingsresultaat als de inschrijvingsrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Ukraine, die Republik Moldau und Georgien: jedes dieser Länder befindet sich bezüglich der Visumspolitik in einer besonderen Situation, und wir können derzeit nicht abschätzen, wie viel Fortschritte mit diesen drei Ländern im Vergleich mit den Visumsgesprächen, die wir gerade mit Russland führen, gemacht werden können.
Wat Oekraïne, Moldavië en Georgië betreft, geldt voor elk van deze landen een specifieke situatie voor wat het visumbeleid betreft en daarom kunnen we op dit moment nog niet voorspellen hoeveel vooruitgang deze drie landen zullen boeken ten opzichte van de visumdialoog die wij met Rusland voeren.
Korpustyp: EU
abschätzenberekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten diese Kosten abschätzen und als Argument dafür nutzen, dass wir endlich, nach vielen Jahren der Debatte, Tiertransporte begrenzen und das Leid der Tiere lindern.
We moeten die kosten berekenen en als argument gebruiken om, na jaren van discussie, beperkingen op te leggen aan de transporten om zo het lijden van dieren te verminderen.
Korpustyp: EU
Zehntausende Menschen sind tot oder werden noch vermisst, Millionen sind obdachlos, Sachschäden in einem Ausmaß, das sich derzeit kaum abschätzen lässt.
Tienduizenden mensen die gestorven zijn of nog vermist zijn, miljoenen mensen die dakloos zijn, een materiële schade waarvan wij de omvang op dit moment eigenlijk nauwelijks kunnen berekenen.
Korpustyp: EU
abschätzenbeoordelen in welke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Leitlinien bilden einen einheitlichen indikativen Rahmen, auf den die Mitgliedstaaten und Regionen bei der Ausarbeitung ihrer nationalen und regionalen Programme zurückgreifen sollen, um insbesondere ihren Beitrag zu den Zielen der Gemeinschaft in Bezug auf Zusammenhalt, Wachstum und Beschäftigung abschätzen zu können.
Deze strategische richtsnoeren vormen een indicatief kader dat de lidstaten en de regio's kunnen gebruiken bij de ontwikkeling van hun nationale en regionale programma's, met name om te kunnen beoordeleninwelke mate deze bijdragen aan de doelstellingen van de Gemeenschap met betrekking tot cohesie, groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien bilden vielmehr einen einheitlichen Rahmen, auf den die Mitgliedstaaten und Regionen bei der Ausarbeitung ihrer nationalen, regionalen und lokalen Programme zurückgreifen sollen, um insbesondere ihren Beitrag zu den Zielen der Gemeinschaft in Bezug auf Zusammenhalt, Wachstum und Beschäftigung abschätzen zu können.
De richtsnoeren vormen een kader dat de lidstaten en de regio's kunnen gebruiken bij de ontwikkeling van hun nationale, regionale en lokale programma's, met name om te kunnen beoordeleninwelke mate deze bijdragen aan de doelstellingen van de Gemeenschap met betrekking tot cohesie, groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzeneen beoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
abschätzen, ob es erforderlich ist, Beschreibungen der besten verfügbaren Technologien und besten Umweltpraktiken zur Verhinderung und Minimierung von Emissionen fluorierter Treibhausgase zu entwickeln und zu verbreiten;
een beoordeling van de noodzaak van de ontwikkeling en verspreiding van notities waarin de beste beschikbare technieken en de optimale milieupraktijk voor de preventie en minimalisering van de emissie van gefluoreerde broeikasgassen worden beschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzen, ob die Aufnahme weiterer Erzeugnisse und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, in Anhang II unter Berücksichtigung der Energieeffizienz technisch durchführbar und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
een beoordeling of het technisch haalbaar en, rekening houdend met energie-efficiëntie, kosteneffectief is om andere producten en apparatuur die gefluoreerde broeikasgassen bevatten, in bijlage II op te nemen, en waar nodig voorstellen tot wijziging van bijlage II, om ook die producten en materialen erin op te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzenkan beoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapitel 8 zeigt , warum qualitativ hochwertige Statistiken für das Eurogebiet wichtig sind und weshalb die EZB einen umfassenden Satz zeitnaher , verlässlicher und kohärenter Statistiken aus dem monetären , finanziellen und wirtschaftlichen Bereich benötigt , um ihre Aufgaben erfüllen und insbesondere die Risiken für die Preisstabilität abschätzen zu können .
In Hoofdstuk 8 wordt uitleg gegeven over het belang van hoog-kwalitatieve statistieken voor het eurogebied en wordt aangegeven waarom de ECB een veelomvattend samenstel van tijdige , betrouwbare en coherente monetaire , financiële en economische statistieken nodig heeft zodat zij haar taken kan uitvoeren en met name de risico 's voor de prijsstabiliteit kanbeoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
abschätzentekorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Projektionen ( projections ) : Ergebnisse der von Experten des Eurosystems durchgeführten Analysen , die mögliche zukünftige gesamtwirtschaftliche Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet abschätzen . Projektionen für das Euro-Währungsgebiet werden in Abstimmung mit den relevanten einzelstaatlichen Projektionen erstellt .
Ze wordt aangevuld door een Verordening van de Europese Raad inzake de bespoediging en verduidelijking van de toepassing van de procedure bij buitensporige tekorten , die deel uitmaakt van het Stabiliteits - en Groeipact . Projecties : de resultaten van door de staf van het Eurosysteem uitgevoerde prognoses van mogelijke toekomstige macro-economische ontwikkelingen in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
abschätzenbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls nach Exposition im Labor oder im Halbfreiland signifikante Auswirkungen zu beobachten sind bzw. wenn aufgrund einer geänderten Verwendungsweise oder aufgrund von Verbleib und Verhalten eine anhaltende oder wiederholte Exposition zu erwarten ist, muss durch Sachverständige beurteilt werden, ob ausführlichere Versuche durchzuführen sind, um das Risiko genauer abschätzen zu können.
Wanneer na blootstelling in het laboratorium of onder semiveldomstandigheden significante effecten worden gezien of wanneer op grond van de voorgestelde toepassingswijze of op grond van de lotgevallen en het gedrag continue of herhaalde blootstelling mag worden verwacht, is deskundig advies nodig om na te gaan of uitvoerigere proeven nodig zijn voor een nauwkeurige beoordeling van het risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzengewasbeschermingsmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die damit verbundenen Gefahren ermitteln und bewerten und die Risiken für Mensch, Tier und Umwelt abschätzen.
de aan het gewasbeschermingsmiddel verbonden gevaren identificeren, het belang daarvan beoordelen en zich een oordeel vormen over de waarschijnlijke risico’s voor mens, dier en milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzenbeoordeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich ein Unfall ereignet, sollte der Anwender unverzüglich die zuständigen Behörden unterrichten und ihnen die erforderlichen Angaben übermitteln, damit sie die Auswirkungen des Unfalls abschätzen und geeignete Maßnahmen treffen können.
De gebruiker dient de bevoegde instantie bij een ongeval onverwijld op de hoogte te stellen en moet de informatie verstrekken die nodig is voor een beoordelingvan de gevolgen van het ongeval en voor het nemen van passende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzenschatting mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die tatsächliche Dosis für jede einzelne Biene kann zwar nicht berechnet werden, da die Bienen gemeinsam gefüttert werden, es lässt sich jedoch eine durchschnittliche Dosis abschätzen (insgesamt aufgenommene Prüfsubstanz/Anzahl der Testbienen in einem Käfig).
De werkelijke dosis voor elke bij kan niet worden berekend, omdat de bijen gezamenlijk worden gevoerd, maar een schatting van de gemiddelde dosis is wel mogelijk (totaal verbruikte teststof/aantal proefbijen in één korf).
Korpustyp: EU DGT-TM
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschätzen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle aussteigen. Ich muss den Schaden abschätzen.
Haal alles weg, ik moet de schade opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Distanz schwer abschätzen.
lk kan de afstand niet meten.
Korpustyp: Untertitel
Um dieses Risiko abschätzen zu können, kann
U moet daarom wellicht op bepaalde antilichamen worden getest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können das daher nur abschätzen.
We kunnen daar alleen maar een schatting van maken.
Korpustyp: EU
- Mr. Vice President, können Sie abschätzen, wie lang...
Vicepresident, heeft u enig idee hoe lang...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich neu abschätzen was das ist.
Maar dat hij hier woont...
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten mögliche Einwirkungen auf die Umwelt abschätzen, wie das Vorhandensein gefährlicher Chemieabfälle.
We willen de milieuaspecten van uw bedrijf bekijken... zoals de aanwezigheid van schadelijke chemicaliën.
Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld schicken gewöhnlich Aufklärer vorab,... ..die die Verwundbarkeit und den Wert eines Planeten abschätzen.
De Goa'ulds sturen gewoonlijk 'n verkenner de sterrenpoort door, om de waarde en kwetsbaarheid van 'n planeet te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte an der Uhrzeit abschätzen, wie schlimm er mich verprügeln würde.
Aan de klok kon ik zien hoe hard hij zou slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Suchtrupps überall in Kansas, die die Bedarfe der Städte abschätzen.
Overal in Kansas kijken onze mannen naar wat elke stad nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann man auch Wirkung und Folgen abschätzen und das Instrument entsprechend gestalten.
Dan kunnen wij ook de gevolgen beter overzien en het instrument overeenkomstig vormgeven.
Korpustyp: EU
Als Offiziere an der cardassianischen Grenze sollen wir das Risiko abschätzen.
Ze vragen ons, als de twee hoogste officieren hier, het risico te taxeren.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind vorne... so kann sie die Entfernung zu ihrer Beute abschätzen.
Haar ogen zitten aan de voorkant zodat ze haar prooi kan vangen.
Korpustyp: Untertitel
Der Dampfdruck von Flüssigkeiten und Feststoffen lässt sich durch Verwendung der modifizierten Watson-Korrelation abschätzen (a).
De dampspanning van vloeistoffen en vaste stoffen kan geschat worden met behulp van de gewijzigde Correlatie van Watson (a).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stadium des Verfahrens lässt sich die mögliche künftige Zollschuld des Antragstellers noch nicht abschätzen.
Op dit moment kan geen raming worden gemaakt van het bedrag dat de indiener van het verzoek in de toekomst eventueel verschuldigd zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
Hij zou een raming maken van zijn toekomstige ontvangsten en hiervan zijn toekomstige kosten aftrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen.
Als je een zending aflevert hoef je alleen maar... een schatting te maken en het aan me door te geven.
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um eine Vorgehensweise, deren Gefahren niemand im voraus abschätzen konnte.
We praten hier niet over een praktijk waarvan de gevaren volslagen onbekend waren.
Korpustyp: EU
Wie wahrscheinlich das Eintreten dieser Risiken ist, lässt sich schwer abschätzen.
De vraag hoe waarschijnlijk het is dat dergelijke situaties zich daadwerkelijk voordoen, laat zich moeilijk beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2002 werden wir jedoch schon abschätzen können, wie sich das WTO-Verfahren entwickelt.
Aan het eind van 2002 zullen we echter een goed idee hebben van hoe de stappen in het kader van de WTO vorderen.
Korpustyp: EU
Was die deutsche Präsidentschaft sich vorstellt, ist der Beginn eines mittel- und langfristigen Prozesses, dessen Ende wir gar nicht abschätzen können, auch dessen Umfang wir gar nicht abschätzen können.
Het Duitse voorzitterschap van de Raad wil een proces op middellange en lange termijn op gang brengen. Wij kunnen echter niet weten hoe dat proces zal aflopen en welke omvang het zal aannemen.
Korpustyp: EU
Den Schaden abschätzen,... ..das restliche Leben mit der Aufgabe verbringen, die Gesellschaft wieder aufzubauen, obwohl Wichtiges fehlt.
- De schade opnemen. En proberen een samenleving op te bouwen terwijl er stukjes ontbreken.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, die wir nicht immer vorhersehen oder deren Auswirkungen wir nicht abschätzen können.
Er zijn natuurrampen, zoals overstromingen, die we niet altijd kunnen voorkomen of in kunnen dammen.
Korpustyp: EU
Es stand uns nicht zu, eine Einschätzung des Kräfteverhältnisses und der Situation vorzunehmen, wir können in diesem Punkt lediglich abschätzen.
De machtsverhoudingen, de waardering van de situatie noch het deskundigenonderzoek behoorden tot onze verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Aber der Captain dieses Schiffes erlebte eine extreme körperliche Veränderung, deren Auswirkungen ich überhaupt nicht abschätzen kann.
lk weet alleen dat de commandant fysiek extreem veranderd is en dat ik geen idee heb wat het effect zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein ordnungsgemäß aufmerksamer Wirtschaftsteilnehmer sollte selbst abschätzen können, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde, und ob eine Beihilfe rechtmäßig ist.
Een zorgvuldig ondernemer behoort normaliter in staat te zijn vast te stellen of de kennisgevingsprocedure is nageleefd en de steun rechtmatig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten sie doch zusammen treffen, so dass du mit ihr reden und ich ihre Glaubwürdigkeit abschätzen kann.
Dat zouden we samen doen. Dan kon ik zien of ze betrouwbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Abschätzen können wir die Kosten für folgende Maßnahmen: Erstens, Tiere über 30 Monate aus der Nahrungskette herauszunehmen.
Wij hebben wel al zicht op de kosten van de volgende maatregelen. Een eerste maatregel is dat men de dieren van meer dan dertig maanden uit de voedselketen haalt.
Korpustyp: EU
Bei der Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik müssen wir unbedingt die Auswirkungen dieser Politik auf die Migration abschätzen.
- (IT) Bij de herziening van het Europees nabuurschapsbeleid is het belangrijk dat het effect van dit beleid op migratie goed wordt ingeschat.
Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen gegebenenfalls vorliegende Forschungsdaten umfassen, anhand deren sich die Wahrscheinlichkeit des Vorkommens derartiger Ökosysteme abschätzen lässt.
Deze informatie bevat, voor zover deze voorhanden zijn, wetenschappelijke gegevens op basis waarvan de vermoedelijke aanwezigheid van dergelijke ecosystemen kan worden ingeschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
Wij moeten onze criteria op alle regeringsniveaus aanscherpen om de behoeften en de doelstellingen van regionale ontwikkeling accuraat te kunnen meten.
Korpustyp: EU
In dieser Phase lässt sich nicht genau abschätzen, welche Summen ab 2007 jährlich zur Kofinanzierung von Natura-Standorten ausgegeben werden.
Het is in dit stadium immers onmogelijk een precieze indicatie te geven van de bedragen die vanaf 2007 per jaar waarschijnlijk besteed zullen worden aan de medefinanciering van Natura 2000-gebieden.
Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit muss man seine Toleranz abschätzen, so dass man genau die richtigen Mengen an Alkohol mit der richtigen Menge an pharmazeutischen Zusatz mischen kann.
Ook moet je kijken hoeveel je doel aankan, zodat je precies de juiste hoeveelheden alcohol kan combineren met de juiste hoeveelheid drugs.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt im Mai 1998 darüber debattieren, können wir durch den zeitlichen Abstand besser abschätzen, welche Folgen es hat, wenn ein Programm erst mit dreijähriger Verspätung startet.
Dit debat vindt echter in mei 1998 plaats en dus hebben wij dankzij het tijdsvoordeel de gelegenheid meer algemeen vast te stellen wat er gebeurt wanneer een programma met een feitelijke vertraging van drie jaar begint.
Korpustyp: EU
Zweitens fließen nur allzu oft riesige Summen in Projekte, deren Ergebnisse sich zu Beginn des Programmzeitraums einfach noch nicht klar abschätzen lassen.
Maar al te dikwijls worden grote bedragen gespendeerd aan projecten waarvan de resultaten aan het begin van de programmaperiode noodgedwongen nog onduidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Der Änderungskontrollausschuss sollte bei den Änderungen stets das gesamte System im Blick behalten und die Folgen in ihrer ganzen Tragweite abschätzen.
De CCB dient zorg te dragen voor een systeemperspectief voor de door te voeren veranderingen en een totaalbeoordeling van hun gevolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien macht geltend, dass man zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung mit dem Schatzamt weder die zukünftige Entwicklung der Zinssätze noch die Laufzeit der Vereinbarung abschätzen konnte.
Italië haalt ook aan dat, ten tijde van de ondertekening van de overeenkomst met de Schatkist, de toekomstige tendensen van de rente en de duur van de overeenkomst niet bekend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit der von den Betreibern gemäß Artikel 3 durchgeführten Reduzierungsmaßnahmen bewerten und abschätzen, ob höchstzulässige Leckagewerte für Anlagen festgelegt werden können;
een evaluatie van de doeltreffendheid van de insluitingsmaatregelen die krachtens artikel 3 door de exploitanten zijn uitgevoerd, alsook van de mogelijkheid om maximale lekkagewaarden voor installaties vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen lassen sich noch nicht abschätzen, sie werden unmittelbar nur durch ihre Folgen sichtbar, die, wenn sie endlich wahrgenommen werden, möglicherweise schon verheerend und irreversibel sind.
De echte gevolgen ervan kunnen pas worden ingeschat als de vernietigende - en, ik herhaal, onomkeerbare - resultaten ervan gekend zijn.
Korpustyp: EU
Während wir einerseits die Folgen dieser Entwicklung abschätzen und über den Verbrauch nachdenken müssen, ist andererseits entscheidend, die zunehmende Fälschung von Arzneimitteln zu bekämpfen.
Hoewel we aan de ene kant de gevolgen daarvan moeten meten en moeten nadenken over consumptie, is het ook belangrijk om de toenemende vervalsing van medicijnen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Darum müssen auch die Abgeordneten aufmerksam verfolgen, was auf den Kontrollschirmen geschieht, und mehr oder weniger genau abschätzen, wann sie ungefähr an der Reihe sind.
De afgevaardigden moeten dus goed op de schermen letten en in de gaten houden of het tijd is voor hun interventie.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger müssen doch wissen, was vor sich geht, sie müssen in den Ablauf eingebunden werden, wenn wir dessen Folgen abschätzen wollen.
Onze burgers behoren te weten wat er gebeurt en daarbij betrokken te worden, anders kunnen we het effect van deze initiatieven niet meten.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte deshalb Fall für Fall die Implikationen abschätzen und möglichst sicherzustellen versuchen, daß die Aktionen weitergreifenden Initiativen dienlich sind, welche der Konfliktverhütung nützen.
De Commissie zou de gevolgen van geval tot geval moeten bestuderen, en waar mogelijk moet zij proberen ervoor te zorgen dat de acties dienen als ondersteuning van bredere initiatieven ter voorbereiding op conflictsituaties.
Korpustyp: EU
Um die Vermehrung von Listeria monocytogenes in einem verzehrfertigen Erzeugnis unter verschiedenen Temperaturbedingungen abschätzen zu können, kann ein Modell verwendet werden.
De groei van Listeria monocytogenes onder verschillende temperatuuromstandigheden in een kant-en-klaarproduct kan aan de hand van een model worden geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen bedarf es keiner detaillierten Berechnungen des Unternehmens, um abschätzen zu können, dass keine wesentliche Verpflichtung aus ungenutzten Ansprüchen auf vergütete Abwesenheit existiert.
In vele gevallen hoeft een entiteit waarschijnlijk geen gedetailleerde berekeningen te maken om te besluiten dat er geen materiële verplichting bestaat voor niet-opgenomen betaald verlof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Modul kann die Tschechische Republik die Häufigkeit und das Ausmaß schädlicher Auswirkungen abschätzen, die aufgrund der tatsächlichen und vorausberechneten Cadmiumexposition zu erwarten sind.
Met behulp van deze module kan de Tsjechische Republiek schattingen maken van het optreden en de ernst van schadelijke effecten die door een feitelijke of voorspelde blootstelling aan cadmium kunnen worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zurückverweisung des Beschlussdokuments an die Fachkommission werden die ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und der Berichterstatter muss abschätzen, in welchem Maße deren Inhalt
Als documenten worden terugverwezen naar de commissie, vervallen de hierop betrekking hebbende wijzigingsvoorstellen, maar beoordeelt de rapporteur in hoeverre de inhoud daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kann denn die körperlichen und seelischen Folgen abschätzen, die ein solch gewalttätiger und widernatürlicher Eingriff in den weiblichen Organismus möglicherweise nach sich zieht?
Het lijdt immers geen twijfel dat de besnijdenis van vrouwen, zogezegd om religieuze redenen, een barbaarse inbreuk is op de natuurlijke rechten van de vrouw en neerkomt op een gewelddadige lichamelijke ingreep waarvan de fysische en psychische gevolgen niet kunnen worden ingeschat.
Korpustyp: EU
Es reicht ein Blick auf die Tagesordnung einer beliebigen Tagungswoche Ihres Parlaments, um abschätzen zu können, wie vielschichtig und umfassend unsere Aufgaben sind.
Men hoeft maar naar de agenda van een willekeurige vergaderperiode van uw Parlement te kijken om te zien hoe uiteenlopend en omvangrijk de uitdagingen zijn waarvoor we gesteld staan.
Korpustyp: EU
Ein Abschätzen meiner Wünsche wäre Febreze auf deine Füße zu sprühen, ehe du ins Bett kommst, aber mir nichts vormachen, etwas zu tun, was du schon längst getan hast.
lk dacht dat je dat graag had Met anticiperen bedoelde ik.. Febreze op je voeten spuiten voor je gaat slapen... en mij niet manipuleren om iets aan te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen mit Russland soll als eine Art Musterabkommen dienen, aufgrund dessen die Kommission ermitteln wird, welche Fortschritte im Europäischen Wirtschaftsraum gemacht wurden und zugleich abschätzen kann, inwieweit sie sich in die inneren Angelegenheiten von Nachbarländern einmischen kann.
Het is de bedoeling dat de overeenkomst met Rusland in zekere zin een modelovereenkomst wordt waarmee de Commissie meer duidelijkheid verschaft over de procedures binnen de Europese economische ruimte, en tegelijkertijd uitprobeert in hoeverre inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van een buurland mogelijk is.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen das Energiesparpotenzial derartiger Maßnahmen einschließlich ihrer Multiplikatoreffekte abschätzen und die gesamten Auswirkungen im Rahmen einer Ex-post-Evaluierung, für die gegebenenfalls Indikatoren zu verwenden sind, überprüfen.
De lidstaten ramen het energiebesparingspotentieel van dergelijke maatregelen, inclusief hun multiplicatoreffect, en gaan het totale effect na in een ex-post evaluatie met in voorkomend geval gebruik van indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir intervenieren, um Unternehmen zu unterstützen, müssen wir die Folgen in Bezug auf den Wettbewerb, die Wahrung echter gleicher Wettbewerbsbedingungen und die Funktionsweise des Binnenmarktes abschätzen und dabei Kontrollen, Rechenschaftspflicht, Einschränkungen und konsequentes Verhalten garantieren.
Bij steunverlening aan bedrijven dienen de effecten voor de concurrentie, de werking van de interne markt en het level playing field getoetst te worden en garanties gegeven te worden voor toezicht, verantwoordingsplicht, beperkingen en consequent gedrag.
Korpustyp: EU
Wir haben gesehen, daß es, wenn wir wirklich die Folgen der Verlagerung in unseren Ländern abschätzen wollen, unerläßlich ist, einen viel weiter gefaßten Ansatz dieses Phänomens zu wählen, als dies unser Berichterstatter getan hat.
Wij hebben gezien dat een veel ruimere benadering van het verschijnsel nodig is dan die waarvoor de rapporteur gekozen heeft, om daadwerkelijk de gevolgen van bedrijfsverplaatsingen in onze landen te kunnen meten.
Korpustyp: EU
Doch was Europa betrifft, so sind sie im Grunde so zahlreich und miteinander verwoben, dass niemand ihre wirklichen Auswirkungen abschätzen kann und sie eher dazu beitragen, dass sich unsere Handelsbeziehungen einer gesteuerten Entwicklung entziehen.
Maar wat Europa betreft zijn het er zo veel en zijn ze dermate met elkaar verstrengeld, dat niemand écht weet wat voor effect ze sorteren. In feite verliezen we daarmee juist de controle over onze handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU
Ein anderes Ereignis, das für die Kosovo-Albaner sicherlich Folgen haben wird, obwohl wir sie heute noch nicht abschätzen können, sind die in Albanien auftretenden offenen Gegensätze und Streitigkeiten, die Albanien zu einem der aktuellsten Krisenherde in Europa gemacht haben.
Een andere gebeurtenis die zeker gevolgen zal hebben voor de Albaniërs in Kosovo, ook al weten wij niet hoe en wat, zijn de openlijke tegenstellingen, en de gevechten die nu plaatsvinden in Albanië, dat nu een van de onrusthaarden in Europa is geworden.
Korpustyp: EU
Wir können das Ergebnis der weiterhin andauernden Verhandlungen nicht abschätzen, aber es ist zwingend notwendig, dass wir für eine korrekte Formulierung sorgen, da es sich um eine Frage der Rechtssicherheit und der Bestimmung des Anwendungsbereichs der Richtlinie handelt.
We kunnen niet vooruitlopen op het resultaat van de onderhandelingen die nog altijd gaande zijn, maar het is essentieel dat we de tekst correct formuleren aangezien het een kwestie is van rechtszekerheid en afbakening van het toepassingsgebied.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche und finanzielle Krise, die über Europa hereingebrochen ist, hat zu einer ernsten menschlichen und sozialen Krise geführt, und das wird Folgen haben, die man im Moment nicht abschätzen kann.
De economische en financiële crisis die Europa heeft overspoeld, heeft een zeer ernstige menselijke en sociale crisis teweeggebracht, waarvan de gevolgen op dit moment nog niet te overzien zijn.
Korpustyp: EU
Außerdem muss man sich über die Gefahren für die Bevölkerung und die Umwelt im Klaren sein und durch genaues Abschätzen der Risiken mildernd auf die berechtigten Sorgen der Öffentlichkeit einwirken.
Ook moet er duidelijkheid bestaan over de risico' s voor de burger en het milieu. De burger moet, als er reden voor bezorgdheid bestaat, een realistische inschatting krijgen van de risico' s.
Korpustyp: EU
Wenn ein Fischereiunternehmen abschätzen kann, dass der Fang keinen Gewinn einbringt, oder, was eher wahrscheinlich ist, das Überangebot an bestimmten Fischarten gerade den Preis drückt, wird deutlich, warum es zu Rückwürfen kommt, obwohl hier auch noch andere Faktoren mitspielen können.
Als een visbedrijf inschat dat het geen winst zal maken of, wat waarschijnlijker is, dat de prijs van bepaalde vangsten zal dalen door een overvloedig aanbod, dan kunnen we wel verklaren waarom vangsten overboord worden gezet, hoewel er ook andere oorzaken voor zijn.
Korpustyp: EU
Ich bedauere dies zusammen mit dem Berichterstatter, denn dann könnten wir auch besser abschätzen, wie groß der Anteil der von den Institutionen übertragenen Aufgaben im Bereich der Volksgesundheit an der Tätigkeit der Agentur künftig sein wird.
Ik betreur dat met de rapporteur. Dan kunnen wij ook beter weten welk deel van de werkzaamheden van het bureau in de toekomst wordt ingenomen door de volksgezondheidsachtige taken die door de instellingen worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, in die Zukunft schauen und die zu bewältigende Aufgabe abschätzen, damit dort, wo es Niederlagen, Scheitern und Fehlverhalten gegeben hat, morgen Erfolg, Transparenz und Vertrauen möglich sind.
Doorgaan betekent de blik op de toekomst gericht houden en de maat nemen van de te verrichten taak. Doorgaan betekent ook dat daar waar nu sprake is van nederlaag, mislukking en schaamteloosheid, morgen succes, transparantie en vertrouwen moeten ontstaan.
Korpustyp: EU
Um dem Antragsteller die Ausübung dieses Rechts zu ermöglichen, teilen die beteiligten Träger ihm auf Verlangen alle ihnen vorliegenden Informationen mit, damit er die Folgen von gleichzeitigen oder nachfolgenden Feststellungen der ihm zustehenden Leistungen abschätzen kann.
Om de aanvrager in de gelegenheid te stellen van dit recht gebruik te maken, delen de betrokken organen de aanvrager op diens verzoek alle gegevens mee waarover zij beschikken zodat hij zich een oordeel kan vormen over de gevolgen van de gelijktijdige of opeenvolgende toekenning van de uitkeringen waarop hij aanspraak kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige negative Ereignisse, wie zum Beispiel ein starkes Schwanken des Dollars oder die Auswirkungen der Krise in Südostasien, die sich noch gar nicht abschätzen lassen, können unsere Volkswirtschaften in Mitleidenschaft ziehen.
Onze economieën kunnen nog met bepaalde schokken af te rekenen hebben, zoals een forse schommeling van de dollar of de nog onduidelijke gevolgen van de crisis in Zuidoost-Azië.
Korpustyp: EU
Bevor man Drohungen äußerst, sollte man erst mal abschätzen, wie viel man riskerien möchte... es sei denn, ihm macht es nichts aus, wenn die guten Menschen Salems erfahren, wer John Alden wirklich ist... Weder der aufrechte Mann, noch der Kriegsheld, der er vorgibt zu sein.
Voordat iemand dreigt, moet hij de balans opmaken van het risico... tenzij je het niet erg vindt dat ik Salem vertel wie John Alden echt is... noch de man, noch de oorlogsheld die hij beweert te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ende Oktober, wenn wir den Inhalt der von beiden Regierungen offiziell verkündeten Haushaltspolitik kennen werden und während die endgültige Entscheidung der beiden Parlamente noch aussteht, wird die Kommission ihre Schätzung und wirtschaftlichen Vorhersagen veröffentlichen, und wir werden abschätzen, wie sich die öffentliche Verschuldung in Frankreich und Deutschland im Jahre 2004 voraussichtlich entwickeln wird.
Eind oktober zal de Commissie, met de kennis die zij dan heeft over de inhoud van het begrotingsbeleid dat deze twee regeringen dan formeel zullen hebben aangekondigd, en in afwachting van de definitieve beslissing van hun parlementen, haar raming en economische vooruitzichten publiceren.
Korpustyp: EU
Darf ich aufgrund der erfreulichen Mitteilung des Kommissars, daß der rail freight freeway von Rotterdam nach Italien in Kürze startet, seiner Antwort entnehmen, daß ausreichende Vereinbarungen getroffen wurden, um Probleme an den Innengrenzen zu vermeiden, und, Herr Präsident, kann er die durchschnittliche Geschwindigkeit des freeway abschätzen?
Mag ik naar aanleiding van de verheugende mededeling van de commissaris dat de rail freight freeway van Rotterdam naar Italië binnenkort van start gaat, uit zijn antwoord begrijpen dat er voldoende afspraken zijn gemaakt om problemen aan de binnengrenzen te voorkomen en, Voorzitter, durft hij een schatting te maken van de gemiddelde snelheid van de freeway ?
Korpustyp: EU
Um den Anteil der Verbindlichkeiten abschätzen zu können, die an BNFL-Anlagen gebunden sind und aus nicht gewerblichen Tätigkeiten stammen, hatte das Vereinigte Königreich nur die finanziellen Verbindlichkeiten als nicht gewerblich eingestuft, die nach wie vor entweder vom Verteidigungsministerium oder von der UKAEA anerkannt wurden.
Om het aandeel te ramen van de passiva die aan de installaties van BNFL gerelateerd zijn en van niet-commerciële activiteiten afkomstig zijn, heeft het Verenigd Koninkrijk de aanpak gekozen waarbij alleen financiële passiva die nog door het Ministerie van defensie (MOD) of het UKAEA werden erkend, van niet-commerciële aard waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Labour-MdEP wünschen uns durchaus bessere und sicherere Pestizide, aber wir müssen auch unsere Verantwortung sowohl gegenüber den Produzenten als auch den Verbrauchern wahrnehmen, um abschätzen zu können, welches die schlussendlichen Effekte der vorliegenden Vorschläge auf die Agrarproduktion und die Nahrungsmittelpreise sein werden.
De Labour-afgevaardigden zijn weliswaar voorstander van betere en veiligere pesticiden, maar wij hebben ook een verantwoordelijkheid ten opzichte van zowel de producenten als de consumenten om absolute duidelijkheid te verschaffen over de eventuele gevolgen van de huidige voorstellen voor de landbouwproductie en de voedselprijzen.
Korpustyp: EU
Diese Erkrankung ist außerordentlich schwer, sie führt zu wirklichen Tragödien für die Familien der Opfer, und dazu kommt, daß sich die Gesamtzahl der Opfer natürlich noch nicht abschätzen läßt, da die Erkrankung noch nicht bei allen Infizierten zum Ausbruch gekommen ist.
Dit is een zeer ernstige ziekte die werkelijk tragische gevolgen heeft voor de gezinnen van de slachtoffers. Wij weten trouwens nog niet eens hoeveel mensen het slachtoffer worden van deze ziekte, aangezien de ziekte zich bij veel mensen nog niet heeft geopenbaard.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der gentechnischen Herstellung von Arzneimitteln sehe ich eher die Chancen, die diese bietet, und wir sollten über die Risiken erst dann diskutieren, wenn wir die Fortschritte bei der Behandlung von Krankheiten, die größere Plagen für die Menschheit darstellen, abschätzen können.
Met betrekking tot de gentechnologische produktie van geneesmiddelen heb ik vooral oog voor de grote mogelijkheden die de gentechnologie biedt en vind ik dat wij over de risico's pas mogen spreken als wij ons een beeld kunnen vormen van de vooruitgang die daardoor wordt geboekt bij de behandeling van bepaalde ziekten die de mensheid op dit ogenblik teisteren.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Kommissar, möcht ich Ihnen noch eine Zahl nennen, damit sie die Tragweite des Problems abschätzen können, und ich glaube nicht, daß das Klima hiermit etwas zu tun hat: In den vergangenen 10 Jahren ist der Wert eines Hektars Reisanbaufläche um die Hälfte gefallen.
Ter afronding wil ik hier een economische parameter citeren die aangeeft hoe ernstig het probleem wel is - en ik geloof niet dat het klimaat daar iets mee te maken heeft. De waarde van 1 hectare rijstveld is in 10 jaar de helft in prijs gedaald.
Korpustyp: EU
Diese Angaben entstammen unterschiedlichen nationalen Quellen, schließen auch Daten aus Griechenland ein und werden nach der Übermittlung durch die Mitgliedstaaten vom Statistischen Dienst so bearbeitet, dass man die Gesamtzahl der Arbeitsunfälle abschätzen kann und die Vergleichbarkeit auf europäischer Ebene gesichert ist.
Deze gegevens komen uit verschillende nationale bronnen en behelzen ook gegevens uit Griekenland. Na ontvangst uit de lidstaten past het Bureau voor de Statistiek deze gegevens aan en maakt ze vergelijkbaar op Europees vlak zodat het totaal aantal ongelukken kan worden berekend.