linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abschaffen afschaffen 1.578 opheffen 67

Verwendungsbeispiele

abschaffen afschaffen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Agrarexportsubventionen müssen umgehend abgeschafft werden, und zwar ohne Gegenleistung.
Landbouwexportsubsidies moeten onmiddellijk worden afgeschaft, en wel zonder tegenprestatie.
   Korpustyp: EU
Wie viel stärker wäre unser Kontinent, wenn man dieses sinnlose Ritual abschaffen würde?
Hoe sterk zou ons continent niet zijn als dit absurde ritueel zou afgeschaft worden?
   Korpustyp: Untertitel
Nun aber existiert der Euro weiterhin und ist nicht abgeschafft worden.
Nu echter blijft de euro bestaan en wordt hij niet afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Die Sklaverei wurde vor Jahren abgeschafft.
Slavernij werd jaren geleden al afgeschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Vor 140 Jahren wurde in den USA und in Russland die Sklaverei abgeschafft.
Mijnheer de Voorzitter, 140 jaar geleden werd in de VS en Rusland de slavernij afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Von mir aus kann der ganze Islam abgeschafft werden.
Wat mij betreft mogen ze de hele islam afschaffen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschaffen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie wollen reine Forschung abschaffen?
Dus weg met zuiver onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es deshalb abschaffen.
Daarom zullen wij deze regeling beëindigen.
   Korpustyp: EU
- Du wolltest den Geheimdienst abschaffen.
Je wilde vast al bij de Veiligheidsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde man das abschaffen wollen?
Waarom wil iemand hiervan afkomen?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ungerechte staatliche Beihilfen abschaffen.
Het betekent dat er een einde moet komen aan oneerlijke overheidssteun.
   Korpustyp: EU
Sie wollen auch den Außenminister abschaffen.
U wilt ook de minister van Buitenlandse Zaken weghalen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dringend das verbleite Benzin abschaffen.
Het wordt tijd dat er aan het gebruik daarvan een einde komt.
   Korpustyp: EU
Wir könnten das sinnvoller ausgeben. Personal einstellen, die "dugnads" abschaffen.
We besteden dat geld verstandiger, hulp inhuren, te ontdoen van de dugnads.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir den kanadischen Schmutz abschaffen wollen.
Straks zijn we verlost van die Canadese troep.
   Korpustyp: Untertitel
Römische Gesetzgebung abschaffen? Ich muss das Gesetz sein!
Dus de senaat mag zich niet bezig-houden met het welzijn van Rome?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie auch noch den Dienstweg abschaffen?
En nu heb je de hiërarchie doorbroken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas abschaffen willst, dann schlag mal Ersatz vor.
Heb je voorstellen? - lk?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Problem mit einem Formular. Das Formular abschaffen!
Heil hitler, wat is er?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass ihr die Tiere abschaffen müsst.
Doe die dieren toch weg. Die horen niet thuis in een flat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gewinnen, dann müssen sie den Hahn abschaffen!
Als wij winnen, moeten zij de haan wegdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir verloren, müssten sie die Vögel abschaffen, richtig?
Zij zouden toch ook 't pluimvee hebben weggedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
Om de doodstraf af te lassen, moet je dit op tv laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sollten wir diese Propagandaausstellungen abschaffen.
Ik vind dat er een eind moet komen aan dergelijk propagandavertoon.
   Korpustyp: EU
Andererseits müssen wir diese absurde 0,7 %-Norm wirklich abschaffen.
Aan de andere kant moeten wij echt af van die onzinnige 0,7% norm.
   Korpustyp: EU
Mir wurde vorgeworfen, ich wolle die gesamte Popindustrie Großbritanniens abschaffen.
Ik werd ervan beschuldigd de Britse popindustrie te willen opdoeken.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass man diese vollständig abschaffen sollte.
Naar mijn mening moet men daar helemaal van afzien.
   Korpustyp: EU
Weshalb unnötigen Papierkram erst ab 10 Beschäftigte oder weniger abschaffen?
Waarom zouden we die overbodige papierwinkel alleen beperken vanaf tien werknemers of minder?
   Korpustyp: EU
Zweitens, wir müssen die Ausfuhrerstattungen für die Landwirtschaft abschaffen.
Ten tweede moeten we stoppen met landbouwsubsidies.
   Korpustyp: EU
Die Menschen, die das Jubiläum erfunden haben, können es auch wieder abschaffen.
De Kwarterkwelling is in de wet geschreven door mensen, dus het kan ook verworpen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Harmonisierung könnte bedeuten, daß Schweden das Risiko eingeht, Teile seiner derzeitigen Rechtsnormen abschaffen zu müssen.
Een harmonisatie zou kunnen betekenen dat Zweden zijn huidige wetgeving gedeeltelijk zou moeten opgeven.
   Korpustyp: EU
2006 würde man das Kontingent abschaffen und zu einer Zollregelung übergehen.
In 2006 wordt het stelsel van contingenten vervangen door een op douanerechten gebaseerd stelsel.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der Schweden, dass sie ihre Landeswährung nicht abschaffen wollen, war für mich keine Überraschung.
Het verbaast mij niets dat de Zweden hebben besloten geen afstand te doen van hun nationale munt.
   Korpustyp: EU
Zum Wettbewerb selbst. Warum wir nicht noch liberaler sein und sektorspezifische Regelungen abschaffen könnten?
Waarom zouden we op het punt van de eigenlijke mededinging niet nog liberaler zijn en afzien van de toepassing van sectorspecifieke regels?
   Korpustyp: EU
Wenn das so weitergeht, werden sie den medizinischen Beruf legal abschaffen.
Zoals het nu loopt, doen ze met hun regels de medische professie... volledig de das om.
   Korpustyp: Untertitel
Also hör zu, wenn wir gewinnen, dann müssen sie den Hahn abschaffen.
Als wij winnen, moeten zij die haan dumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar Gerüchte, dass der neue König den Buddhismus abschaffen will.
Het gerucht gaat zelfs dat de nieuwe koning het boeddhisme wil verbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht abschaffen, bis wir denen etwas nachweisen können.
We kunnen er niet van af komen tenzij we bewijzen dat er iets mee is.
   Korpustyp: Untertitel
68 würde uns weitere 300 Milliarden einbringen, und ich möchte die Frührente abschaffen.
68 geeft ons nog eens 300 miljoen en ik wil vervroegde uittreding elimineren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen dieses Problem nicht vergessen und müssen starke Treibhausgase weiterhin abschaffen.
Het is belangrijk dat wij ook hier aandacht aan besteden en krachtige broeikasgassen in de toekomst blijven reduceren.
   Korpustyp: EU
Freihandel? Was für eine großartige Idee, aber bitte lassen Sie uns diese Schutzklausel abschaffen.
Vrijhandel, uitstekend, maar laten wij alsjeblieft deze vrijwaringsclausule en compensatieregeling achterwege laten.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Vorteile abschaffen, die einige der alten staatlichen Monopole noch genießen.
Wij willen dat er een einde komt aan de voordelen waarvan sommige voormalige monopolistische staatsbedrijven nog steeds profiteren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns den Protektionismus abschaffen, aber die Rechte von Verbrauchern und Arbeitnehmern schützen.
Laten we het protectionisme uitbannen, maar de rechten van consumenten en werknemers beschermen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das abschaffen, und es gab entsprechende Anträge aus diesem Haus zum heurigen Haushalt.
Dit Parlement heeft daarvoor trouwens ook voorstellen gedaan in het kader van de huidige begroting, waarvoor wij echter bij het voorontwerp van begroting geen steun hebben gekregen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Sie ist fair und ausgewogen und wird diese Art von Beihilfen bis 2002 schrittweise abschaffen.
Het is een rechtvaardige en evenwichtige overeenkomst, waardoor dit soort steun in 2002 volledig zal zijn verdwenen.
   Korpustyp: EU
Man kann die Risiken nicht abschaffen, denn sie sind Teil unserer natürlichen Umgebung.
We kunnen het risico niet uitsluiten, want het maakt deel uit van onze natuurlijke omgeving.
   Korpustyp: EU
Dass wir unseren Völkern Fesseln anlegen, dass wir das Recht auf Redefreiheit abschaffen.
Dat wij onze volkeren in de boeien slaan. Dat wij korte metten maken met het recht op vrije meningsuiting.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meiner Ansicht nach sollten wir den Begriff EU-Mittel abschaffen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we af moeten van dit idee van Europees geld.
   Korpustyp: EU
Wenn dies wahr wäre, würde die Kommission dann nicht einige Vorschläge zum Abschaffen dieser Steuerparadiese unterbreiten?
Als dit serieus bedoeld was, zou zij dan niet een paar suggesties kunnen doen voor de manier waarop een eind kan worden gemaakt aan deze belastingparadijzen?
   Korpustyp: EU
Sie ist ehrgeizig, weil die Europäer, wie auch wir, gefährliche Produkte abschaffen wollen.
Ambitieus, omdat de Europese burgers net als wij een halt willen toeroepen aan gevaarlijke producten.
   Korpustyp: EU
Wir würden das Kind mit dem Bade ausschütten, wenn wir diese erfolgreichen Programme jetzt abschaffen würden.
Het afdanken van deze succesvolle regelingen zou hetzelfde zijn als het kind met het badwater weggooien.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht wahr, wenn gesagt wird, dass der Ratsvorsitz den Britenrabatt abschaffen wollte.
Het is bezijden de waarheid te beweren dat het voorzitterschap de Britse korting om zeep heeft willen helpen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Regel des Konsenses abschaffen, und dies gilt auch für einen künftigen Konvent.
We moeten afstand doen van de besluitvorming met eenparigheid van stemmen, ook binnen een toekomstige conventie. De heer Moscovici heeft wat het volgende punt betreft gelijk.
   Korpustyp: EU
Wir werden ein paar Dinge verändern... und als Erstes werden wir "Guitar Hero" während der Arbeit abschaffen.
We gaan veranderingen doorvoeren. Guitar Hero weg tijdens de werkuren.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einigen, die gesagt haben, wir sollten den Europäischen Rat überhaupt abschaffen: Ich halte das wirklich für falsch.
Enkele afgevaardigden hebben gezegd dat wij de Europese Raad maar helemaal af moeten schaffen, maar dat zou volgens mij absoluut verkeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Ebenso muss das serbische Parlament die Praxis der Blankomandate und die willkürliche Zuweisung von Sitzen im Parlament abschaffen.
Daarnaast moet het Servische parlement stoppen met het afgeven van blanco mandaten en het willekeurig toewijzen van parlementszetels.
   Korpustyp: EU
Und der entscheidende Punkt ist, wie der Kommissar sagte, das Opt-Out, die Nichtanwendung Das Parlament möchte diese Klausel abschaffen.
Zoals de commissaris al zei, is de kern van het probleem de opt out-clausule Het Parlement wil dat deze clausule wordt ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese übermäßig langen Fahrzeiten abschaffen, vor allem Tiertransporte über derart weite Strecken wie in den Nahen Osten.
We moeten af van buitensporig lange reistijden, bijvoorbeeld naar verre bestemmingen als het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Aber ist es nicht unheimlich, dass den Empfängern gesagt werden soll, welche Wirtschaftspolitik sie wählen und welche sie abschaffen sollen?
Maar is het niet bedenkelijk dat die landen te horen krijgen welke economische beleidsmaatregelen ze moeten kiezen en welke ze overboord moeten zetten?
   Korpustyp: EU
Dadurch soll das Abkommen Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union verhindern und Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen, abschaffen.
Het doel van deze overeenkomst is dus om elke vorm van discriminatie tussen EU-luchtvaartmaatschappijen te voorkomen en concurrentiebeperkende praktijken te verbieden.
   Korpustyp: EU
Außerdem konterkariert die weitere Finanzierung das gesamte Grundanliegen der Reformen unserer Agrarpolitik, dass wir nämlich die Erzeugungsbeihilfen abschaffen müssen.
Bovendien druist de voortzetting van de financiering in tegen het hele idee achter de hervormingen van ons landbouwbeleid, namelijk dat wij af moeten van de productiesubsidies.
   Korpustyp: EU
Es wäre allerdings nicht möglich, dieses wichtige Umweltziel zu erreichen, wenn man gleichzeitig die Kernkraft abschaffen will.
Het zou echter niet mogelijk zijn om deze belangrijke milieudoelstelling te halen, als men tegelijkertijd de kernenergie moet afbouwen.
   Korpustyp: EU
Allerdings brauchen wir auch tief greifende Änderungen in dem Sinne, dass wir das Herkunftslandprinzip als Grundprinzip dieser Richtlinie abschaffen müssen.
Dit neemt echter niet weg dat er ook drastische wijzigingen nodig zijn om er bijvoorbeeld voor te zorgen dat het oorsprongslandbeginsel niet langer als basis voor deze richtlijn fungeert.
   Korpustyp: EU
Der Kompromiss, dem der Berichterstatter zustimmte, wird zu Rechtsunsicherheit führen und das unentbehrliche Ermessen der Richter und nationalen Gerichte abschaffen.
Het compromis dat de rapporteur heeft bereikt, zal tot rechtsonzekerheid leiden en rechters en nationale rechtbanken een essentiële, discretionaire macht afnemen.
   Korpustyp: EU
Man hätte den Euratom-Vertrag schon längst überarbeiten und in den Maastrichter Vertrag aufnehmen oder vollständig abschaffen sollen.
Het had allang moeten zijn herzien en opgenomen in het Verdrag van Maastricht of in zijn geheel over boord gegooid.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gelegenheit, das niederländische Volk zu fragen: Will eine Mehrheit von Ihnen den Gulden abschaffen oder nicht?
Dit is de gelegenheid om aan het Nederlandse volk te vragen: wilt u in meerderheid van de gulden af of niet?
   Korpustyp: EU
Das Ziel ist klar: die militärischen Zonen beschneiden oder in gewissen Fällen sogar abschaffen, um den zivilen Luftverkehr zu erleichtern.
Wat ze daarmee wil bereiken is duidelijk: de omvang van de militaire ruimte terugbrengen, om zo het burgerverkeer te ontlasten.
   Korpustyp: EU
Das Ziel muss natürlich sein, eine so weitgehende Liberalisierung der Handelspolitik zu erreichen, dass wir das Präferenzsystem vollständig abschaffen können.
Het doel moet natuurlijk zijn dat we zover komen met de liberalisering van het handelsbeleid dat we geheel en al aan het preferentiestelsel ontsnappen.
   Korpustyp: EU
Die Fianna Fáil-Partei erklärte kürzlich während der Wahl zum Repräsentanten-Haus, daß sie diese Behörde abschaffen würde.
Bij de recente algemene verkiezingen heeft de Fianna Fáil-partij gezegd niets van dit orgaan te willen weten.
   Korpustyp: EU
Natürlich kann man den EURATOM-Vertrag nicht gleich abschaffen, wir brauchen den für safe guard und für Atommüll.
Wij kunnen het EuratomVerdrag niet zomaar beëindigen. Wij hebben het nodig voor de veiligheid en het nucleair afval.
   Korpustyp: EU
Sie wollen den Britenrabatt abschaffen und dies bedeutet, dass im Jahr 2013 unser Beitrag 13 Mrd. GBP betragen wird.
U wilt af van de Britse korting, wat betekent dat in 2013 onze bijdrage 13 miljard pond zal bedragen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nicht die kollegiale Verantwortung vom Grundsatz her ändern oder abschaffen, aber wir möchten sie entsprechend ergänzen.
We willen ook niet tornen aan het principe van de collegiale verantwoording, dat willen we graag handhaven, maar we willen dit aspect er nog aan toevoegen.
   Korpustyp: EU
Trotz der Sensibilität des Themas gab es bei der Diskussion dieses Vorschlags Bestrebungen, das Einstimmigkeitsprinzip ab 2010 abschaffen.
Ondanks het gevoelige karakter van het thema gingen er tijdens de discussies over het onderhavige voorstel stemmen op om met ingang van 2010 het unanimiteitsbeginsel te laten vervallen.
   Korpustyp: EU
Andere dagegen wollten den Eignungstest abschaffen und die Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbezeichnung nach einer gewissen Frist untersagen.
Anderen daarentegen wilden dat de proeve van bekwaamheid opgeheven zou worden en dat de uitoefening van het beroep onder de oorspronkelijke titel na een bepaalde tijdspanne zou worden verboden.
   Korpustyp: EU
Im Verlauf der Aussprache wurde gesagt, dass es Mitgliedstaaten gibt, die die Bereiche, in denen wir gemeinsam handeln, abschaffen wollen.
In het debat werd hier opgemerkt dat sommige lidstaten onze collectieve activiteiten willen ontmantelen.
   Korpustyp: EU
Ich wäre auch eine der Ersten, die diese Politiken abschaffen würden, wenn sie sich als unwirksam erweisen.
Ik ben er ook voor om dat afwijkende beleid meteen te staken als mocht blijken dat het niet doeltreffend is.
   Korpustyp: EU
Uns ist bewusst, dass die Fluggesellschaften das Verfahren der Überbuchung niemals ganz abschaffen werden, denn auf diese Art und Weise gehen sie mit unvorhersehbaren Umständen um.
We weten allemaal dat vliegmaatschappijen altijd zullen blijven overboeken, aangezien het dé manier is om onberekenbaarheden in te calculeren.
   Korpustyp: EU
. Sowohl die Kommission als auch das Europäische Parlament wollen mit diesem Vorschlag die Möglichkeit begrenzter Einfuhrquoten für Alkohol und Tabak in der Praxis abschaffen.
- Met dit voorstel geven zowel de Commissie als het Europees Parlement in feite te kennen dat zij de import van beperkte hoeveelheden alcohol en tabak onmogelijk willen maken.
   Korpustyp: EU
Niemand will die Staaten abschaffen, doch müssen all diese einzelstaatlichen Situationen, die nunmehr den Herausforderungen der heutigen Welt nicht mehr gewachsen sind, an ein größeres Vorhaben angepaßt werden.
Niemand wil de staten wegvagen. Het gaat erom al deze nationale staten, die elk op zich niet opgewassen zijn tegen de uitdagingen van deze tijd, op te nemen in een groter geheel.
   Korpustyp: EU
Professor Emory findet, wir könnten alle überflüssigen Prozesse abschaffen, wenn es Schadensersatzhöchstbeträge gäbe und der Kläger für die Gerichtskosten aufkommen müsste.
Prof. Emory denkt dat we overbodige procesvoering kunnen uitbannen... door schadevergoeding te beperken... en de aanklager aanspraakbaar te stellen voor de proceskosten.
   Korpustyp: Untertitel
um den Zugang zu ERTMS-Strecken den mit ERTMS ausgerüsteten Lokomotiven vorzubehalten und so die bestehenden nationalen Systeme abschaffen zu können;
uitsluitend locomotieven die met ERTMS zijn uitgerust toe te laten op lijnen die met ERTMS zijn uitgerust, zodat de bestaande nationale systemen kunnen worden verwijderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
um den Zugang zu ERTMS-Strecken den mit ERTMS ausgerüsteten Lokomotiven vorzubehalten und so die bestehenden nationalen Systeme abschaffen zu können;
de toegang tot lijnen die met ERTMS zijn uitgerust te beperken tot locomotieven die met ERTMS zijn uitgerust, zodat de bestaande nationale systemen kunnen worden verwijderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freunde, ich weiß, ihr habt große Probleme mit meinem Rücktrittsangebot. Bitte bedenkt, 2.000 Jahre Feudalismus lassen sich nicht an einem Tag abschaffen.
Kameraden, ik hoor dat... jullie kibbelen over mijn ontslag... maar we hebben tijd nodig om... ons te bevrijden van de feodale overheersing.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Fragen zu beantworten, möchte ich sagen, dass die Kommission die Generaldirektion 'Entwicklung' keineswegs abschaffen, sondern sie sogar noch verstärken will.
Ingaand op uw vragen wilde ik zeggen dat wat de Commissie betreft niet alleen DG Ontwikkeling niet wordt opgedoekt, maar zelfs wordt versterkt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher dem Haus empfehlen, gegen diesen Antrag zu stimmen, da ich nicht glaube, daß man ein Gerichtshofurteil klammheimlich durch einen Antrag abschaffen sollte.
Ik zou daarom het Parlement willen aanraden tegen dit amendement te stemmen, omdat ik geloof dat men een arrest van het Hof niet stiekem door een amendement mag tenietdoen.
   Korpustyp: EU
Diese Frage ist besonders zu einem Zeitpunkt wichtig, da die Kommission die Beihilfen zur Modernisierung und Renovierung der Flotte erheblich kürzen bzw. sogar abschaffen will.
Een en ander is bijzonder belangrijk tegen de achtergrond van het voornemen van de Commissie om de steun voor de modernisering en vernieuwing van de vloot aanzienlijk te verlagen of zelfs geheel stop te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung, Jahresabschlüsse zu veröffentlichen, ist andererseits nicht die Art Vorschrift, die wir abschaffen sollten, auch nicht für die kleinsten Betriebe (Kleinstunternehmen).
De publicatieplicht met betrekking tot de jaarrekeningen is echter niet zo'n regel waar je van af moet, ook niet voor de allerkleinste bedrijven.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich nach wie vor um eine Option, und da sich einige Länder und Volkswirtschaften sehr daran gewöhnt hatten, wollten wir diese nicht einfach abschaffen.
Het blijft een optie en we hebben besloten om die optie in stand te houden voor de landen en economieën die eraan gewend waren.
   Korpustyp: EU
Dank der innovativen Maßnahmen, die wir in der Europäischen Union eingeführt haben, konnten wir 99 % der Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, abschaffen.
Met de regelgevende maatregelen die wij in de Europese Unie hebben vastgesteld zijn wij erin geslaagd 99 procent van de ozonlaag afbrekende stoffen van de markt te halen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten dies gänzlich abschaffen und mittels der Strukturfonds jene Länder unterstützen, die wirtschaftliche Probleme haben, und ihnen dabei helfen, ihre Produktion auf andere Produkte umzustellen.
Wij zouden daar volledig mee moeten kappen en via de structuurfondsen die landen helpen, die echte economische problemen hebben en ze helpen bij de ontwikkeling van alternatieve gewassen.
   Korpustyp: EU
Dies, Herr Kommissar, sollten Sie bei den WTO-Verhandlungen auf den Tisch legen, diese neue Zolltechnologie, damit wir unser archaisches Zollsystem abschaffen können.
Dit, commissaris, is wat u moet inbrengen in de WTO-onderhandelingen - deze nieuwe douanetechnologie - zodat we eindelijk onze archaïsche douanesystemen kunnen opdoeken.
   Korpustyp: EU
Die EU kann die Umstrukturierungen nicht abschaffen, und das soll sie auch gar nicht, denn diese sind Teil der modernen Marktwirtschaft, und sie können durchaus positive Wirkungen haben.
De EU kan de herstructureringen niet tegenhouden en dat hoeft ook niet, want ze horen bij een moderne markteconomie en ze kunnen positieve gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich die Kolleginnen und Kollegen erneut darum bitten, den verstärkten Kontrollen positiv gegenüberzustehen, die ich nicht gerne abschaffen würde.
Ik wil de leden nogmaals vragen om een positieve houding ten aanzien van deze verscherpte controles, want ik zou er niet mee willen ophouden.
   Korpustyp: EU
Problematisch ist auch, daß die Kommission die Beihilfen mit dem Hinweis abschaffen will, daß die Mittel für einen anderen Zweck verwendet werden.
De Commissie mag de landbouwsteun niet beperken met het arugment dat ze deze middelen voor andere doeleinden wil gebruiken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wenn wir einen Teil dieser Unbequemlichkeit abschaffen wollen, können wir dies niemals tun, indem wir nur an das Gebäude oder nur an die Verkehrsverbindungen denken.
Als wij hiervoor een oplossing willen vinden, mogen wij ons niet beperken tot het gebouw of tot het transport alleen.
   Korpustyp: EU
Da andere Länder die Abfallverbrennung langsam abschaffen, sollten wir uns meines Erachtens in der Europäischen Union genau darüber im Klaren sein, wie wir in diesem speziellen Bereich vorgehen.
Gezien het feit dat andere landen vuilverbranding steeds minder toepassen, vind ik dat wij in de Europese Unie nog eens heel goed moeten nadenken over de vraag hoe we op dit gebied verder willen.
   Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin! Die schwedischen Mitglieder der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten sind gegen eine Verpackungsrichtlinie und würden sie am liebsten ganz abschaffen.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, de Zweedse leden van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten zijn tegen een richtlijn inzake verpakkingen.
   Korpustyp: EU
Wir können die Grenzen nicht abschaffen, ehe es keine Regelung für die Überschreitung der Außengrenzen gibt, und die Asylanten- und Visafrage nicht geregelt ist.
We kunnen de grenzen niet openstellen zolang er geen orde op zaken gesteld is voor het overschrijden van de buitengrenzen en voor de asiel- en visumregels.
   Korpustyp: EU
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Men blijft pogingen ondernemen om de geheel irrationele markten "gerust te stellen" die de kwaadwillende speculaties tegen een lidstaat versterken, terwijl een eind dient te worden gemaakt aan speculatie door de monetaristische rechtzinnigheid te laten varen.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir unbedingt die 1000-Quadratmeter-Grenze abschaffen und dafür sorgen, dass sämtliche Gebäude mit Heiz- und Kühlbedarf von der Richtlinie abgedeckt werden.
Het allerbelangrijkste echter is dat we moeten afkomen van de drempelwaarde van 1000 m2 en dat we alle gebouwen waarvoor vereisten gelden wat betreft verwarming of koeling binnen de werkingssfeer van de richtlijn moeten brengen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine langfristige Schulung der Frauen und Männer, was die Stereotypen abschaffen wird und alle dazu bringt zu verstehen, dass dieses Phänomen bekämpft werden muss.
Er is scholing van mannen en vrouwen op de lange termijn nodig om stereotypen weg te nemen en iedereen ervan te overtuigen dat dit verschijnsel bestreden moet worden.
   Korpustyp: EU
Wenn man heutzutage den Bestrebungen der Völker entsprechen will, die die ultraliberalen Politiken verurteilt haben, so darf man die bestehenden Politiken nicht abschaffen.
Als we vandaag tegemoet willen komen aan het verlangen van de volkeren die de ultraliberale vormen van beleid veroordeeld hebben, moeten we het huidige beleid niet om zeep helpen.
   Korpustyp: EU
Das Patentrecht ist allerdings nur eine dieser Rahmenbedingungen, und ich glaube, daß viele andere Dinge ebenfalls wichtig sind, z.B. müssen wir auch sämtliche bürokratischen Hemmnisse abschaffen.
Het octrooirecht is echter slechts één van deze randvoorwaarden en ik geloof dat vele andere zaken ook belangrijk zijn, zo moeten wij bijvoorbeeld ook alle buraucratische belemmeringen wegwerken.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch immer Abgeordnete, die die Prüfungsanforderungen fast vollkommen abschaffen würden: „Vertraut uns, das sind Chemieunternehmen.“ Das ist ihr Argument.
Er zijn ook nog steeds afgevaardigden die de voorgeschreven tests vrijwel geheel willen uitkleden: “Geloof ons, het zijn chemische bedrijven” is hun argument.
   Korpustyp: EU
Und ich erinnere daran, dass ich selbst im Parlament von den Auseinandersetzungen berichtet habe, denn es gab große Länder, die den Pakt abschaffen oder zumindest aufweichen wollten.
En ik moet u eraan herinneren dat ik zelf in het Parlement verslag heb gedaan over onze strijd, want grote landen wilden het pact opblazen, of het op zijn minst ernstig verzwakken.
   Korpustyp: EU
Vierzehn der fünfzehn Delegationen innerhalb der Sozialistischen Fraktion wollen den britischen Rabatt abschaffen, und sie werden für jene Ziffern stimmen, die sich darauf beziehen.
Veertien van de vijftien delegaties binnen de socialistische fractie willen af van de Britse korting en zullen instemmen met de paragrafen die daarover gaan.
   Korpustyp: EU