Die Visumpflicht sollte unverzüglich abgeschafft werden, sobald Albanien und Bosnien alle erforderlichen Bedingungen erfüllen.
Zodra Albanië en Bosnië aan deze voorwaarden voldoen, moeten de visumvereisten direct worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Der Kongress ist aufgelöst. Ihre Kongressprivilegien sind abgeschafft.
Het Congres is ontbonden en alle voordelen zijn opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Abkommen werden alle Beschränkungen betreffend Strecken, Preise oder Anzahl der wöchentlichen Flüge zwischen den beiden Vertragsparteien abgeschafft.
Met deze overeenkomst worden alle beperkingen aangaande routes, prijzen of het aantal wekelijkse vluchten tussen de twee partijen opgeheven.
Korpustyp: EU
Wir schafften die Rassentrennung an Schulen ab.
We hebben de rassenscheiding op scholen opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Ook al zouden we alle snelheidsbeperkingen in Europa opheffen, dan zou dat nog niet genoeg zijn.
Korpustyp: EU
Präsident Lukaschenko hat die Möglichkeit angekündigt, die zeitliche Begrenzung der Amtszeit des Präsidenten abzuschaffen.
President Loekasjenko heeft aangekondigd dat de beperking van de duur van het presidentieel mandaat eventueel wordt opgeheven.
Korpustyp: EU
Das führt insgesamt nicht dazu, dass Diskriminierung abgeschafft wird.
Al met al zal dit er niet toe leiden dat discriminatie wordt opgeheven.
Korpustyp: EU
Kurzfristige Verfahren, die die Neuansiedlung verhindern, müssen abgeschafft werden.
Kortetermijnprocedures die hervestiging verhinderen moeten worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Ferner wurde der im Rahmen der vorherigen Haushaltsordnung tätige beratende Ausschuss für marktbezogene Operationen abgeschafft.
Het raadgevend comité voor de marktoperaties, waarvan de werking onderworpen was aan het vorig Financieel Reglement, is opgeheven.
Korpustyp: EU
Ich begreife den Wunsch des Irans, die Sanktionen abgeschafft zu sehen.
Ik begrijp dat Iran graag wil dat de sancties worden opgeheven.
Korpustyp: EU
abschaffenintrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollte die Möglichkeit abgeschafft werden, für Aviglycin-HCl eine vorläufige Zulassung zu erteilen.
De mogelijkheid om een voorlopige toelating te verlenen moet derhalve worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Armee hat vielleicht die "Frage nicht, sage nichts" - Politik abgeschafft, aber hier auf der Hester ist sie noch gang und gäbe.
Het leger heeft het niks vragen, niks vertellen, ingetrokken, op Hester bestaat het nog.
Korpustyp: Untertitel
Somit sind die Vordruckmuster E 113 und E 114 abzuschaffen.
Daarom dienen de modellen van de formulieren E 113 en E 114 ingetrokken te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass das Gesetz 2601/1998 im Februar 2005 abgeschafft wurde.
Er moet op worden gewezen dat Wet 2601/1998 in februari 2005 is ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von der deutschen Regierung zurückgefordert werden -
Derhalve wordt deze als onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt aangemerkt, moet de steunmaatregel worden ingetrokken en moet de Duitse regering het bedrag aan onrechtmatig verleende steun terugvorderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind die obligatorischen wöchentlichen Mitteilungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1484/95 abzuschaffen.
Tegelijk moet de verplichting tot wekelijkse mededeling die is vastgesteld in artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1484/95 worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Abgeordnete aus Mitgliedstaaten, in denen kein Tabak produziert wird, möchten in regelmäßigen Abständen jegliche Erzeugerbeihilfe für Tabak abschaffen.
Een groot aantal leden uit niet producerende lidstaten wil regelmatig elke steun aan de tabaksproductie intrekken.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte Kommissar Flynn in dieser Angelegenheit unterstützen und im Interesse der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucher die Tabaksubventionen abschaffen.
De Commissie zou commissaris Flynn op dit punt moeten steunen en in het belang van de volksgezondheid en de consumenten tabakssubsidies moeten intrekken.
Korpustyp: EU
Ebenso wurde die optionale Regelung des Aufschubs der Besteuerung gemäß Artikel 4 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 abgeschafft.
Voorts werd de optionele regeling van belastinguitstel van artikel 4 van D.Lgs. nr. 358/1997 ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wurde keine weitere Verlängerung bekanntgegeben; somit wurde die DEPB-Regelung zum Stichtag 30. September 2011 tatsächlich abgeschafft.
Aangezien nadien geen verlenging meer werd bekendgemaakt, is de DEBPS per 30 september 2011 daadwerkelijk ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschaffenaf te schaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir im Parlament haben die Möglichkeit, noch mehr zu tun und werden hoffentlich auch die schändliche Agrarpolitik abschaffen können.
Wij, leden van het Parlement, kunnen echter nog veel meer doen. Hopelijk zullen we er ook in slagen het schandalige landbouwbeleid afteschaffen.
Korpustyp: EU
Unsinnig ist natürlich bei dieser ganzen Diskussion die Vorstellung, wir könnten die Natur technisch beherrschen, indem wir sie abschaffen und versuchen, mit Maßnahmen wie Einreiseverbot für Fluggänse oder Abschaffung der Freilandhaltung diese Sache in den Griff zu bekommen.
Wat bij deze hele discussie natuurlijk geen zin heeft, is uitgaan van het idee dat wij de natuur technisch kunnen beheersen door haar afteschaffen en dat wij deze situatie onder controle kunnen krijgen door middel van maatregelen als een invoerverbod voor ganzen of een ophokplicht voor pluimvee.
Korpustyp: EU
Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung bedeuten nicht, dass wir die Unterschiede und die Komplementarität zwischen Frauen und Männern in ihrem Wesen, ihren Zielen und der Art, wie sie die Welt und das Leben sehen, abschaffen oder negieren wollen.
- (FR) Gelijke kansen en een verbod op discriminatie betekenen niet dat je de verschillen - en de complementariteit - van mannen en vrouwen (hun aard, hun aspiraties en de manier waarop ze tegen het leven aankijken) mag negeren of proberen afteschaffen.
Korpustyp: EU
Die Kommission will die Ausgleichszahlungen für Erzeuger abschaffen und die Liberalisierung des Sektors im Rahmen der Welthandelsorganisation vorantreiben.
De Commissie wenst de compenserende steun voor telers afteschaffen en de liberalisering van de sector te bevorderen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Ich möchte Mary Robinson, die UN-Menschenrechtskommissarin, bitten, Druck auf die USA auszuüben, damit sie die Todesstrafe abschaffen.
Ik zou graag hebben dat Mary Robinson, VN-commissaris voor de rechten van de mens, op de Verenigde Staten pressie uitoefent om de doodstraf afteschaffen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag des Europäischen Parlaments, der die Visumpflicht bereits zum 19. Dezember abschaffen würde, wäre von symbolischer Bedeutung und würde zudem praktische Vorteile bieten.
Het voorstel van het Europees Parlement om de visumplicht al met ingang van 19 december afteschaffen, zou van symbolische waarde zijn en tevens met praktische voordelen gepaard gaan.
Korpustyp: EU
Wir könnten ohne Vertragsänderung den Wanderzirkus beenden, indem wir die überflüssigen Miniplenarsitzungen in Brüssel abschaffen.
Wij kunnen, zonder aan het Verdrag te raken, een einde maken aan het heen-en-weergeloop door de overbodige vergaderperiodes in Brussel afteschaffen.
Korpustyp: EU
Wir möchten z.B. das ECHO-Logo nicht abschaffen.
Het logo van ECHO wensen wij bijvoorbeeld niet afteschaffen.
Korpustyp: EU
Könnte er zudem bekräftigen, dass die EU 2013 ihre Ausfuhrsubventionen nötigenfalls einseitig abschaffen würde?
Kunt u ook bevestigen dat de EU bereid is desnoods eenzijdig haar exportsubsidies in 2013 afteschaffen?
Korpustyp: EU
Wir müssen nur die Regeln abschaffen!
We hoeven alleen de regels maar afteschaffen!
Korpustyp: EU
abschaffenafschaffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 5 -- Datenmeldung für zahlungsbilanzstatistische Zwecke - ersetzt Artikel 6 der Verordnung Nr. 2560/2001 und führt eine Frist ein , bis zu der die Mitgliedstaaten die Pflicht der Zahlungsdienstleister zur Meldung ihrer Zahlungsverkehrsdaten abschaffen müssen .
Artikel 5 - betalingsbalansrapportage vervangt artikel 6 van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 . In het artikel wordt een uiterste datum vastgesteld voor de afschaffing door de lidstaten van op betalingen gebaseerde rapportageverplichtingen ten behoeve van de opstelling van de betalingsbalans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mittelfristig werden wir auch das System der Milchquoten abschaffen müssen.
Ik denk ook dat de afschaffing van ons melkquotasysteem op lange termijn noodzakelijk zal zijn.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite können wir solchen Änderungsanträgen nicht zustimmen, die die Verwendung von Frischobst vom Markt abschaffen wollen, was der Fall wäre, wenn wir dem Verbot der Behandlung nach der Ernte zustimmen würden.
Anderzijds kunnen wij evenmin akkoord gaan met amendementen die de afschaffing van het gebruik van fruit afkomstig van de verse markt tot gevolg hebben. Daarom kunnen wij het verbod op behandeling na de oogst onmogelijk goedkeuren.
Korpustyp: EU
In einer zweiten Phase würden dann sicherlich diese der Ausnahmeregelung unterliegenden Einfuhren als Argument herangezogen, um zu sagen, dass wir um der Kohärenz willen alle unsere Verbote hinsichtlich des Anbaus und der Vermarktung von GVO abschaffen müssten.
En in een volgend stadium zou deze afwijkende importregeling ongetwijfeld als argument gebruikt worden om met het oog op de noodzakelijke samenhang te pleiten voor afschaffing van alle verbodsbepalingen inzake de teelt en verhandeling van GGO's.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss sein Eintreten für die Beibehaltung dieser Beihilfen bekräftigen und darf nicht die Vorschläge der Kommission absegnen, die diese Beihilfen unter dem Vorwand der Erhaltung der Meeresumwelt abschaffen wollen.
Het is goed dat het Europees Parlement nogmaals aandringt op behoud van die steun en weigert in te stemmen met de voorstellen van de Commissie tot afschaffing van die steun, die zogenaamd tot doel hebben het mariene milieu te beschermen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, dass mir aufgefallen ist, dass man die Finanzkontrolle abschaffen will.
De voorgestelde afschaffing van de financiële controledienst is een van de opvallende dingen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber einig, daß man in den Mitgliedsländern alle derzeit geltenden Vorschriften abschaffen muß, welche die grundlegenden Vorschriften über Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit begrenzen.
Wij zijn het eens over de noodzaak van afschaffing van alle thans in de lidstaten geldende voorschriften die een belemmering vormen voor de fundamentele bepalingen van de onderneming op het punt van vrijheid van vestiging en vrijheid van dienstverlening.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung möchte die Beihilfen vollständig abschaffen und ist gegen eine bloße Umverteilung, die nur dazu führt, dass neue Bereiche in bestimmte Beihilferegelungen aufgenommen werden.
De Junibeweging is voorstander van de volledige afschaffing van steun en kan niet instemmen met een herstructurering van de steun waardoor nieuwe gebieden onder de ene of de andere steunregeling zouden vallen.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung möchte die Beihilfen vollständig abschaffen und ist gegen eine bloße Umverteilung der Beihilfe, die nur dazu führt, dass neue Bereiche in bestimmte Beihilferegelungen aufgenommen werden.
De Junibeweging is voorstander van de volledige afschaffing van steun en kan niet instemmen met een herstructurering van de steun waardoor nieuwe gebieden onder de ene of de andere steunregeling zouden vallen.
Korpustyp: EU
Die Präsidentenanordnung Nr. 11110, gezeichnet von Präsident Kennedy sollte die private FED abschaffen.
Decreet 11110, getekend door president Kennedy, met betrekking tot de afschaffing van de Federal Reserve.
Korpustyp: Untertitel
abschaffenschrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie würden das Verfahren abschaffen, das im Falle von Widersprüchen zwischen dem wissenschaftlichen Gutachten der Behörde und dem eines wissenschaftlichen Gremiums eines Mitgliedstaates zur Anwendung kommt, und damit der Behörde das letzte Wort in diesen Fragen geben.
Zij schrappen de procedure die wordt toegepast in geval van een verschil van wetenschappelijk inzicht tussen de Autoriteit en een nationale wetenschappelijke instantie en leiden ertoe dat de Autoriteit wetenschappelijk gezien het laatste woord zou hebben.
Korpustyp: EU
Warum beispielsweise will die irische Präsidentschaft in ihren jüngsten Vorschlägen plötzlich das Mitentscheidungsrecht des Parlaments im Hinblick auf die Strukturfonds abschaffen?
Waarom wil bijvoorbeeld het Ierse voorzitterschap in zijn meest recente voorstellen de medebeslissingsbevoegdheid van het Parlement met betrekking tot de structuurfondsen schrappen?
Korpustyp: EU
Bereits 1997 hatten die Straßburg-Gegner eine deutliche Niederlage vor dem Gerichtshof hinnehmen müssen, nachdem sie eine der zwölf ordentlichen monatlichen Sitzungsperioden ganz und gar abschaffen wollten.
De tegenstanders van Straatsburg hebben reeds in 1997 een pijnlijke nederlaag moeten incasseren voor het Hof van Justitie, toen zij een van de twaalf maandelijkse vergaderperiodes geheel wilden schrappen.
Korpustyp: EU
Es kann jedoch sein, dass wir mehr Geld brauchen, und wenn es um die neue finanzielle Vorausschau geht, dürfen wir nicht zu dem alten Standpunkt zurückkehren, dass wir diese Verordnung abschaffen sollten.
Maar we hebben wellicht meer geld nodig, en wat de nieuwe financiële vooruitzichten betreft, mogen we niet terugvallen op het oude argument dat we deze verordening moeten schrappen.
Korpustyp: EU
Wir sollten den Geltungsbereich der Genfer Konvention nicht, wie von Herrn Evans vorgeschlagen, erweitern, sondern dieses überholte Übereinkommen abschaffen und durch etwas ersetzen, das besser den Gegebenheiten der modernen Welt entspricht.
We moeten de werkingssfeer van het Verdrag van Genève niet uitbreiden, zoals de heer Evans voorstelt, maar dit verouderde Verdrag schrappen en vervangen door iets wat meer van deze tijd is.
Korpustyp: EU
Wenn wir schon mal dabei sind, lassen Sie uns die Kommission, das Parlament und den Rat abschaffen!
Nu u toch bezig bent kunt u gelijk de Commissie, het Parlement en de Raad schrappen.
Korpustyp: EU
Ich bin gegen die Änderungsanträge 25, 28 und 31, die dieses Kriterium abschaffen wollen, das mir in der Praxis doch leicht überwachbar zu sein scheint.
Ik sta niet achter de amendementen 25, 28 en 31, die dit criterium willen schrappen. Het lijkt me in de praktijk namelijk niet moeilijk te constateren of aan dit criterium al dan niet voldaan wordt.
Korpustyp: EU
Was die Erzielung eines nicht mehr vertretbaren Gewinns betrifft, so finde ich die Garantie sachgerecht und bin deshalb gegen die Änderungsanträge 17, 32, 36, 37 und 39, die dieses Kriterium ebenfalls abschaffen wollen, würde aber vorschlagen, die überhöhten Gewinne in einen Fonds für die Unterstützung der Erforschung neuer Orphan Drugs einzuzahlen.
Het maken van buitensporige winst lijkt me een terecht criterium. Ik ben dus tegen de amendementen 17, 32, 36, 37 en 39 die dit willen schrappen en de buitensporige winst, als daar tenminste sprake van is, willen storten in een onderzoeksfonds voor nieuwe weesgeneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die Interventionspreise leider um die vorgesehenen 5% absenken und die monatlichen Zuschläge abschaffen.
Daarom moeten wij de interventieprijzen helaas met de geplande 5 procent verlagen en de maandelijkse premies schrappen.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage: Warum will man dieses Regulierungsinstrument abschaffen, während es doch keine Gewissheit gibt, wie der Markt sich entwickeln wird?
Mijn tweede vraag luidt als volgt: waarom dit regelgevingsinstrument schrappen als we er niet zeker van kunnen zijn hoe de markt zich zal ontwikkelen?
Korpustyp: EU
abschaffenworden afgeschaft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir mit dem Stabilitätspakt nicht zufrieden sind, dann lasst ihn uns abschaffen oder modifizieren.
Als het Stabiliteitspact niet meer voldoet, moet het wordenafgeschaft of gewijzigd.
Korpustyp: EU
Natürlich kann man das overbooking auch abschaffen, wie das die low cost carrier tun, wenn andererseits das Umbuchen von Flügen aufgehoben würde und ein Flug bei Nichtantritt automatisch verfiele.
Uiteraard kan het overboeken ook wordenafgeschaft, zoals de goedkope luchtvaartmaatschappijen dat doen, mits het wijzigen van reserveringen niet meer mogelijk is en een plaats automatisch vervalt als de passagier niet komt opdagen.
Korpustyp: EU
Unsere Fischereipolitik ist weder weise, noch klug, und wir sollten sie einfach abschaffen.
Dit beleid is niet verstandig of intelligent genoeg en kan beter wordenafgeschaft.
Korpustyp: EU
Die Befürworter dieser Vorschläge würden die günstigen Flüge nur allzu gern abschaffen.
Degenen die deze voorstellen steunen, zouden dolgraag zien dat goedkope vluchten wordenafgeschaft.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns die Milchquoten ansehen und sie bis zum Jahr 2015 abschaffen.
We moeten verder nadenken over de melkquota; ze moeten na 2015 wordenafgeschaft.
Korpustyp: EU
Wir haben im Sicherheitsrat das Dilemma, dass China und Russland blockieren. Deshalb müssen wir das Vetorecht im Sicherheitsrat abschaffen.
In de Veiligheidsraad zitten we met het dilemma dat China en Rusland dwarsliggen Daarom moet het vetorecht in de Veiligheidsraad ook wordenafgeschaft.
Korpustyp: EU
Warum sollte man ein gutes Instrument abschaffen?
Waarom moet een goede regeling wordenafgeschaft?
Korpustyp: EU
Wenn der Kollege angesprochen hat, dass man die Gemeinsame Agrarpolitik abschaffen sollte, dann ist Biogas eine Möglichkeit, dass wir gerade auch den Entwicklungsländern entgegenkommen.
Onze collega stelde voor dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid moet wordenafgeschaft. Biogas is nu juist een manier om ontwikkelingslanden te helpen.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur um konkrete Rückschritte in der Gesundheitsversorgung, sondern auch darum, welche Sozialstandards wir abbauen, wo wir Bildungszugänge abschaffen, wo Bildung erschwert wird.
Het gaat niet alleen om concrete achteruitgang in de gezondheidszorg, maar ook om de vraag welke sociale normen, welke opleidingsprogramma's door ons wordenafgeschaft, waardoor opleiding wordt bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
abschaffenmoeten afschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluss Folgendes. Wenn Sie, Herr Bösch, erklären, wir sollten die Ausfuhrerstattungen abschaffen, und als Grund anführen, die Regelung sei überaus betrugsanfällig, dann wissen Sie, dass Sie in mir einen Verbündeten finden.
Als afsluiter, mijnheer Bösch, als u zegt dat wij de exportsubsidies moetenafschaffen en u geeft daarmee de redenen aan waarom dit moet gebeuren, omdat het net een regeling is die zeer fraudegevoelig is, dan weet u dat u in mij een medestander vindt.
Korpustyp: EU
Was soll ich denjenigen sagen, die in der Schiffahrt arbeiten, wenn wir gleichzeitig den zollfreien Verkauf abschaffen?
Wat moet ik zeggen tegen degenen die in de scheepvaart werken, als wij tegelijkertijd de belastingvrije winkels moetenafschaffen?
Korpustyp: EU
Wir sollten uns daran halten und gleich nach der Wahl diese Art von Verfahren der nichtparlamentarischen Arbeit abschaffen.
We zouden ons daaraan moeten houden en, direct na de verkiezingen, dit soort procedures voor niet-parlementair werk moetenafschaffen.
Korpustyp: EU
Dieses Nebeneinander gilt es zu organisieren und dafür dürfen wir nicht in die falsche Diskussion verfallen und uns fragen: Sollen wir jetzt die Natur abschaffen und nur noch künstliche und technische Haltung von Tieren betreiben?
De co-existentie van deze twee moet worden georganiseerd zonder daarbij te vervallen in de schijndiscussie over de vraag of we de natuur nu moetenafschaffen en ons voortaan uitsluitend moeten beperken tot de kunstmatige en technische veehouderij.
Korpustyp: EU
Von daher müssen wir auch einem so wichtigen Partner deutlich sagen, er soll endlich die Todesstrafe abschaffen auf der einzelstaatlichen Ebene und erst recht auf der föderalen Ebene.
Daarom moeten wij een zo belangrijke partner als de Verenigde Staten ook duidelijk zeggen dat ze eindelijk de doodstraf moetenafschaffen, op het niveau van de afzonderlijke staten en zeker op federaal niveau.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich fahre nun in meiner Muttersprache fort und möchte zum wiederholten Male nachdrücklich betonen, daß wir die Subventionen eigentlich abschaffen und vermehrt zur normalen Marktwirkung übergehen sollten.
Mijnheer de Voorzitter, ik kom nu weer terug in mijn eigen taal en ik moet er nog eens een keer duidelijk op wijzen dat we de subsidies eigenlijk zouden moetenafschaffen en dat we steeds meer zouden moeten overgaan naar een gewone marktwerking.
Korpustyp: EU
Statt dessen sollte die EU die umfassenden Beihilfen für den Tabakanbau unverzüglich abschaffen.
De Europese Unie zou in plaats daarvan de omvangrijke Europese subsidies aan de tabaksteelt moetenafschaffen.
Korpustyp: EU
Die für lebende Tiere sollten wir vollständig abschaffen, mit Sicherheit dann, wenn sie in Länder ausgeführt werden, die von Einfuhrabgaben befreit sind.
Die voor de export van levend vee zouden we volledig moetenafschaffen, zeker wanneer de export plaatsvindt naar een land dat is vrijgesteld van EU-importheffingen.
Korpustyp: EU
abschaffenafgeschaft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden diese Kennzeichnung in der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika (SADC) schrittweise innerhalb von acht Jahren abschaffen und in der Südafrikanischen Zollunion (SACU) weitere zwölf Jahre aufrechterhalten, bis eine Einigung in der WTO erzielt worden ist.
Binnen de SADC worden ze binnen acht jaar afgeschaft. In afwachting van een WHO-regeling zullen ze binnen de SACU nog twaalf jaar gehandhaafd blijven.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung wird zweifelsohne besser als die alte Richtlinie weitere Verbesserungen in den Bereich der Textiletikettierung einbringen, die Vermarktung neuer Fasern um ein Jahr beschleunigen und gleichzeitig Verbraucherlabel abschaffen.
Met deze verordening wordt in vergelijking met de oude richtlijn een beduidend betere benaming en etikettering van textielproducten in het leven geroepen en wordt tevens de marktintroductie van nieuwe textielsoorten verkort met een jaar en de etikettering voor consumenten afgeschaft.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich betonen, daß es natürlich ein Problem gibt, daß ein Weg gefunden werden muß, Hilfe zu leisten, denn das Ausmaß der Zerstörungen ist außerordentlich groß, und auch wir müssen uns an der Suche nach diesem Weg beteiligen und keine Haushaltszeilen abschaffen, wenn diese doch gebraucht werden.
Wij moeten nagaan of wij toch niet op de een of andere manier hulp kunnen bieden. De omvang van de schade is enorm en nu wij de begrotingslijn nodig hebben, is hij er niet meer omdat wij hem hebben afgeschaft.
Korpustyp: EU
Justizminister Cicek sicherte uns zu, dass man mit dem nächsten Paket von Verfassungsreformen, das meines Wissens in dieser Woche herauskommen soll, die Staatssicherheitsgerichte abschaffen würde.
De minister van Justitie, Cicek, heeft ons beloofd dat in het volgende pakket grondwettelijke hervormingsmaatregelen, dat volgens mij deze week wordt gepubliceerd, de rechtbanken voor staatsveiligheid zullen worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Seit dem 1. Juli gibt es keine Barriere mehr für den Zugang zum französischen Arbeitsmarkt, denn ich habe angekündigt, dass ich alle Beschränkungen abschaffen würde, die durch meine Vorgänger ausgehandelt worden waren, sodass alle Arbeitnehmer aus allen EU-Ländern in Frankreich arbeiten können.
Sinds 1 juli zijn er niet langer drempels die toegang tot de Franse arbeidsmarkt voorkomen, omdat ik heb aangekondigd dat alle beperkingen waarover mijn voorgangers hebben onderhandeld, zullen worden afgeschaft. Iedere arbeider uit elk EU-land kan in Frankrijk komen werken.
Korpustyp: EU
Was die Unterscheidung zwischen Küsten- und Binnengewässern betrifft, so kann die Kommission weder die Änderungsanträge akzeptieren, die diese Unterscheidung abschaffen wollen, noch die Änderungsanträge, die den Abschluss der ersten Einstufung nach Qualitätsstandards zeitlich vorziehen wollen.
Met betrekking tot het onderscheid tussen kustwateren en binnenwateren, kan de Commissie de amendementen waarmee dit onderscheid wordt afgeschaft niet aanvaarden, evenmin als de amendementen die gericht zijn op een vervroeging van de data waarop de nieuwe kwaliteitsnormen in werking treden.
Korpustyp: EU
Mit einigen nennenswerten Ausnahmen, darunter die Vereinigten Staaten von Amerika und Japan, gleicht die Weltkarte der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, sehr der des demokratischen Pluralismus.
Met enkele opmerkelijke uitzonderingen, zoals de Verenigde Staten en Japan, lijkt de wereldkaart van de landen waar de doodstraf is afgeschaft sterk op die van het democratische pluralisme.
Korpustyp: EU
Wie viel stärker wäre unser Kontinent, wenn man dieses sinnlose Ritual abschaffen würde?
Hoe sterk zou ons continent niet zijn als dit absurde ritueel zou afgeschaft worden?
Korpustyp: Untertitel
abschaffeneinde maken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, die Kommission greift diese Argumente auf und hört nicht nur auf diejenigen, die die Fallenjagd abschaffen wollen.
Ik hoop dat de Commissie deze argumenten in aanmerking neemt en haar oor niet alleen te luisteren legt bij degenen die simpelweg een einde willen makenaan de vangst van dieren met behulp van vallen.
Korpustyp: EU
Die bisherige Aussprache zeugt meiner Ansicht nach von einem Konsens unter den Hauptbeteiligten darüber, dass wir die Zulassungssteuer abschaffen sollten, da es sich um einen Mechanismus handelt, der den Zielen des Binnenmarktes zuwiderläuft.
Op basis van de besprekingen die we tot nu toe hebben gevoerd, ben ik van mening dat er overeenstemming bestaat tussen de voornaamste betrokkenen over het feit dat we een einde moeten makenaan de registratiebelasting, een mechanisme dat indruist tegen de doelstellingen van de interne markt.
Korpustyp: EU
Es funktioniert nicht und ich hoffe sehr, dass wir die letzten Ausnahmen abschaffen können, die es Flughäfen, Häfen usw. erlauben, diese unwirksamen Methoden, die Leute sich schlecht fühlen lassen, zu verwenden.
Het werkt niet en ik hoop echt dat we een einde kunnen makenaan de laatste uitzonderingen die onder andere vliegvelden en havens toestaan gebruik te maken van deze inefficiënte methoden, die een nare smaak achterlaten.
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbskommissarin Nellie Kroes wiederum hat erklärt, dass sie staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung in den 15 alten Mitgliedstaaten der Union abschaffen möchte.
Mevrouw Neelie Kroes, commissaris voor mededinging, verklaarde op haar beurt dat zij een einde wil makenaan de staatssteun met regionale strekking in de vijftien oude lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Daher sind Berichte wie der von heute, die Verwaltungsverfahren abschaffen, nicht nur gute Neuigkeiten für den Aquakultursektor, sondern sollten auch ein konstantes Merkmal unserer Arbeitsweise sein.
Daarom zijn verslagen zoals wij vandaag behandelen, die een eindemakenaan administratieve formaliteiten, niet alleen goed nieuws voor de aquacultuur, maar voor iedereen. Het beperken van administratieve formaliteiten is iets dat voortdurend moet worden nagestreefd.
Korpustyp: EU
Fischer aus den Gebieten westlich von Schottland ist schwer klarzumachen, warum die Kommission sagt, dass sie Rückwürfe abschaffen will und gleichzeitig Änderungsanträge zu diesen technischen Maßnahmen ablehnt.
Vissers in het westen van Schotland kunnen maar moeilijk begrijpen waarom de Commissie zegt dat zij een einde wil makenaan ongewenste bijvangsten en tegelijkertijd amendementen op deze technische maatregelen verwerpt.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Maßnahmen abschaffen, die zum Ziel haben, die landwirtschaftliche Produktion zu beschränken, welche, so merkwürdig es auch sein mag, in den letzten Jahren in der EU sehr beliebt waren.
We moeten een eindemakenaan de maatregelen voor het beperken van de landbouwproductie, die vreemd genoeg de laatste jaren zo populair zijn in onze EU.
Korpustyp: EU
abschaffenverdwijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während nun also das Derby weitergeht, bekommen diejenigen Punkte, die den Tabakanbau in Europa abschaffen wollen.
Hoe dan ook, terwijl deze derby voortduurt worden er punten toegekend aan diegenen die de tabaksindustrie in Europa het liefst zouden zien verdwijnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie ganz einfach abschaffen.
Wij moeten ze gewoon doen verdwijnen.
Korpustyp: EU
Wer das Opt-out abschaffen will, muss gleichwohl eine Lösung für die Bereitschaftsdienste finden, denn nach den Urteilen des Europäischen Gerichtshofes drohen immer mehr Länder, in Sektoren wie dem Gesundheitswesen und der Altenpflege zu dem Opt-out zu greifen.
Wie de opt-out wil laten verdwijnen, moet evenwel een oplossing vinden voor de wachtdiensten, want na de arresten van het Hof van Justitie dreigen steeds meer landen een beroep te doen op de opt-out voor sectoren als gezondheidszorg en ouderenzorg.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich der Ansicht, dass sich die GAP neu orientieren muss, wir sie aber nicht abschaffen sollten.
Daarom denk ik dat de koers van het gemeenschappelijk landbouwbeleid weliswaar moet worden verlegd, maar dat het beleid zelf niet mag verdwijnen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Erscheinungen wie Armut, Unfälle, Krankheiten und Tod per Gesetz abschaffen könnten, dann hätten wir das längst tun sollen, aber das wird uns wohl nicht gelingen.
Als wij door wetgeving armoede, ongelukken, ziekte en dood kunnen doen verdwijnen, hadden wij dat allang moeten doen. Wij zullen daarin echter nooit slagen.
Korpustyp: EU
abschaffenafschaft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 10 Absatz 4 des Abkommens muss die Tunesische Republik die gewerbliche Komponente der Einfuhrabgaben vom Inkrafttreten des Abkommens im Jahr 1998 an abschaffen.
In artikel 10, lid 4, van de overeenkomst is bepaald dat de Republiek Tunesië het industrie-element afschaft vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst in 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube an das Menschenrechts-Modell, das sich auch in den Rechtsinstrumenten des nicht zwingenden ("soft law") wie auch des zwingenden ("hard law") Rechts der internationalen Gemeinschaft und in der steigenden Zahl der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, widerspiegelt.
Ik geloof in het mensenrechtenmodel, zoals dat in de internationale gemeenschap tot uiting komt in harde en zachte wetgeving, en in het groeiend aantal landen dat de doodstraf afschaft.
Korpustyp: EU
Ich hoffe deshalb aufrichtig, daß Indien diese Strafe so rasch wie möglich abschaffen wird.
Ik hoop dat India de doodstraf dan ook snel afschaft.
Korpustyp: EU
Glauben Sie denn, die geben nur deshalb, weil Sie die Preisbindung abschaffen, den Buchhändlern plötzlich mehr Rabatte?
Dacht u nu werkelijk dat, omdat u de vaste boekenprijzen afschaft, de grote uitgevers de boekhandelaren plotseling grotere rabatten zullen geven?
Korpustyp: EU
abschaffenwordt afgeschaft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist höchste Zeit, dass wir diese europäische Misswirtschaft abschaffen und dass die Europäische Union diese wirtschaftliche Ineffizienz nicht mehr fördert.
Het is de hoogste tijd dat dit Europese wanbeleid wordtafgeschaft en dat de Europese Unie stopt met het subsidiëren van deze economische inefficiëntie.
Korpustyp: EU
Nach unserem Willen sollten die Regierungen bei der Beschlußfassung das lähmend wirkende Einstimmigkeitsprinzip abschaffen und in Tampere diesbezügliche Schritte einleiten.
Wij willen dat de eenparigheidvereiste bij de besluitvorming die daardoor wordt geparalyseerd, door de regeringen wordtafgeschaft en dat daar in Tampere stappen voor worden gezet.
Korpustyp: EU
Laufen wir, wenn wir die Standortklausel abrupt abschaffen, nicht Gefahr, die Kapazität der Hersteller zur Organisation Ihres Vertriebsnetzes zu erschweren?
Als het vestigingsbeding plots wordtafgeschaft, wordt het voor de fabrikanten wellicht moeilijker om een goed georganiseerd distributiesysteem op te zetten.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag wird die Buchführung nicht abschaffen.
Dit voorstel leidt er niet toe dat het bijhouden van een boekhouding wordtafgeschaft.
Korpustyp: EU
abschaffente heffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens wäre es daher unverantwortlich, wenn wir unsere Mitbürger glauben machen wollten, was unser Berichterstatter auch nicht tut, man könne die Grenzen, und seien es nur die Binnengrenzen der Union, ganz einfach abschaffen, ohne daß dies verhängnisvolle Auswirkungen hätte.
Ik ben daarom van mening dat het niet verantwoord is onze medeburgers te laten geloven dat het mogelijk is de binnengrenzen van de Unie op teheffen zonder dat dit schadelijke gevolgen voor de burgers heeft. De rapporteur doet dit overigens ook niet.
Korpustyp: EU
Nun will man mit dem Vorschlag Lamassoure-Severin diese Parität auch in Bezug auf das politische Gewicht abschaffen.
Nu is het voorstel van Lamassoure-Severin ermee bezig om deze gelijkheid ook met betrekking tot het politiek gewicht op teheffen.
Korpustyp: EU
Und genau das ist auch der Grund, weshalb wir uns, wenn wir die Ungleichheit abschaffen wollen, offen in alle Aktionen und Politiken der Union einmischen müssen.
Juist om die ongelijkheden op teheffen dienen we dit vraagstuk een duidelijke plaats te geven bij elk optreden en beleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Des Weiteren beabsichtigt der Ratsvorsitz, einen umfassenden Ansatz im Hinblick auf die neue, integrierte Industriepolitik zu fördern; so wollen wir alle Informations-, Finanz- und technischen Unterstützungshindernisse abschaffen, die KMU davon abhalten, zum echten Rückgrat der grünen Wirtschaft zu werden.
Het voorzitterschap wil verder een alomvattende benadering promoten ten aanzien van het nieuwe, geïntegreerde industriebeleid, in het kader waarvan we ernaar streven alle barrières voor informatieve, financiële en technische ondersteuning op teheffen die kleine en middelgrote ondernemingen ervan weerhouden de ware ruggengraat van de groene economie te worden.
Korpustyp: EU
abschaffenwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die Ungleichheiten in der Höhe der Direkthilfen nicht abschaffen, wird dieses Instrument - das wichtigste Finanzinstrument der GAP - die Europäische Union weiter in alte und neue Mitgliedstaaten teilen.
Als we de niveauverschillen in de rechtstreekse steun niet wegnemen, bestendigt dit financiële instrument van het GLB de verdeling van de Europese Unie in oude en nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Kurzum, dieser Vorschlag kann viel überflüssige Arbeit abschaffen, bei seiner Umsetzung und Ausarbeitung ist jedoch mit Vorsicht vorzugehen.
Kortom, dit voorstel kan een hoop overbodig werk wegnemen, maar voorzichtigheid is geboden bij handhaving en uitwerking ervan.
Korpustyp: EU
In der EU geht es um Harmonisierung, nicht um Menschen, also wird der nicht gewählte Kommissar die britischen Entfernungsmaße und Traditionen, ohne die Menschen zu fragen, durch die Hintertür abschaffen.
De EU gaat over harmonisering, niet over mensen, dus de niet-verkozen commissaris gaat afstanden en tradities van het Britse Imperial Standerd System nu via de achterdeur wegnemen, zonder het volk te raadplegen.
Korpustyp: EU
abschaffeneinde maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlich ist auch, dass die Offenlegung von vertraulichen Daten beschlossen wurde: Wenn Produktionsgrößen, Verfahren oder Spezialzusammensetzungen, die einen Marktvorteil begründen, sämtlich zu deklarieren sind, können wir gleich den Wettbewerb abschaffen.
Ook vind ik het betreurenswaardig dat is ingestemd met de publicatie van vertrouwelijke gegevens: als gegevens over productievolume, procédés of speciale samenstellingen die tot een marktvoordeel kunnen leiden, moeten worden opgegeven, kunnen wij evengoed meteen een eindemaken aan de concurrentie.
Korpustyp: EU
Dieser Eigeninitiativbericht sendet ein eindeutiges Signal an die Kommission und an die Mitgliedstaaten, dass sie prekäre Beschäftigungsverhältnisse abschaffen und sozialen Schutz für Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen verbessern sollten.
Dit initiatiefverslag geeft een duidelijk signaal af aan de Commissie en de lidstaten: zij moeten een eindemaken aan onzekere dienstverbanden en de sociale bescherming van vrouwen in onzeker dienstverband verbeteren.
Korpustyp: EU
Überall hört man, "es liegt an Europa, dass die Dinge nicht funktionieren, der Euro ist schuld, und hier ist die Lösung, wir müssen raus aus Europa, wir müssen den Euro abschaffen...".
Overal horen we mensen zeggen: "Het ligt aan Europa dat zaken niet functioneren, het ligt aan de euro, en ik heb de oplossing: we moeten Europa vaarwel zeggen, we moeten een eindemaken aan de euro ...".
Korpustyp: EU
abschaffenmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bedauere das, denn ich hoffe stets, dass wir, wenn Sie so wollen, die jährliche Würdigung des Kampfes der Frauen abschaffen können; aber solange wir unser Ziel nicht erreicht haben, können wir das nicht tun, und wir haben unser Ziel noch nicht erreicht.
Dat betreur ik, omdat ik steeds de hoep koester dat er een moment komt waarop de jaarlijkse viering van de strijd van vrouwen niet meer nodig zal zijn. Maar zolang die strijd voortduurt, moeten wij deze dag blijven vieren.
Korpustyp: EU
Als Parlament sollten wir Benachteiligungen bei der Beschäftigung aufgrund des Alters ebenfalls abschaffen.
Ook wij zouden bij indienstneming niemand meer wegens zijn leeftijd mogen discrimineren.
Korpustyp: EU
Vielleicht werden wir den Krieg abschaffen.
Misschien zou er dan zelfs geen oorlog meer zijn.
Korpustyp: Untertitel
abschaffenruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden da, wo im Binnenmarkt noch Hemmnisse bestehen, diese Hemmnisse abschaffen können.
Waar er nog belemmeringen op de interne markt bestaan, zullen wij deze uit de weg kunnen ruimen.
Korpustyp: EU
Genau dasselbe versucht man in gewisser Weise nun im Drogenbereich zu tun, wenn man sagt, man könne die Drogen ohnehin nicht ganz abschaffen, und es müsse nun eine amtliche Politik der Schadensbegrenzung her.
En dat is wat men probeert te doen op het gebied van drugs door te zeggen dat, aangezien men drugs niet volledig uit de weg kan ruimen, dat het beter is om een officieel beleid te voeren dat de schade beperkt.
Korpustyp: EU
abschaffenoverboord gooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sollten wir, wie von der Kommission angestrebt, unnötige Regelungen abschaffen.
Anderzijds moeten wij, overeenkomstig de ambitie van de Commissie, alle overtollige voorschriften overboordgooien.
Korpustyp: EU
Für eine tatsächliche Vereinfachung müssen wir die Cross-Compliance vollständig abschaffen und die Landwirte das tun lassen, was sie am besten können, nämlich Ackerbau und Viehzucht betreiben.
Als we echt willen vereenvoudigen, moeten we de randvoorwaarden helemaal overboordgooien en boeren laten doen waar ze het best in zijn, en dat is gewassen telen en dieren fokken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschaffen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen reine Forschung abschaffen?
Dus weg met zuiver onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es deshalb abschaffen.
Daarom zullen wij deze regeling beëindigen.
Korpustyp: EU
- Du wolltest den Geheimdienst abschaffen.
Je wilde vast al bij de Veiligheidsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde man das abschaffen wollen?
Waarom wil iemand hiervan afkomen?
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ungerechte staatliche Beihilfen abschaffen.
Het betekent dat er een einde moet komen aan oneerlijke overheidssteun.
Korpustyp: EU
Sie wollen auch den Außenminister abschaffen.
U wilt ook de minister van Buitenlandse Zaken weghalen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dringend das verbleite Benzin abschaffen.
Het wordt tijd dat er aan het gebruik daarvan een einde komt.
Korpustyp: EU
Wir könnten das sinnvoller ausgeben. Personal einstellen, die "dugnads" abschaffen.
We besteden dat geld verstandiger, hulp inhuren, te ontdoen van de dugnads.
Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir den kanadischen Schmutz abschaffen wollen.
Straks zijn we verlost van die Canadese troep.
Korpustyp: Untertitel
Römische Gesetzgebung abschaffen? Ich muss das Gesetz sein!
Dus de senaat mag zich niet bezig-houden met het welzijn van Rome?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie auch noch den Dienstweg abschaffen?
En nu heb je de hiërarchie doorbroken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas abschaffen willst, dann schlag mal Ersatz vor.
Heb je voorstellen? - lk?
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Problem mit einem Formular. Das Formular abschaffen!
Heil hitler, wat is er?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass ihr die Tiere abschaffen müsst.
Doe die dieren toch weg. Die horen niet thuis in een flat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gewinnen, dann müssen sie den Hahn abschaffen!
Als wij winnen, moeten zij de haan wegdoen.
Korpustyp: Untertitel
Hätten wir verloren, müssten sie die Vögel abschaffen, richtig?
Zij zouden toch ook 't pluimvee hebben weggedaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
Om de doodstraf af te lassen, moet je dit op tv laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sollten wir diese Propagandaausstellungen abschaffen.
Ik vind dat er een eind moet komen aan dergelijk propagandavertoon.
Korpustyp: EU
Andererseits müssen wir diese absurde 0,7 %-Norm wirklich abschaffen.
Aan de andere kant moeten wij echt af van die onzinnige 0,7% norm.
Korpustyp: EU
Mir wurde vorgeworfen, ich wolle die gesamte Popindustrie Großbritanniens abschaffen.
Ik werd ervan beschuldigd de Britse popindustrie te willen opdoeken.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass man diese vollständig abschaffen sollte.
Naar mijn mening moet men daar helemaal van afzien.
Korpustyp: EU
Weshalb unnötigen Papierkram erst ab 10 Beschäftigte oder weniger abschaffen?
Waarom zouden we die overbodige papierwinkel alleen beperken vanaf tien werknemers of minder?
Korpustyp: EU
Zweitens, wir müssen die Ausfuhrerstattungen für die Landwirtschaft abschaffen.
Ten tweede moeten we stoppen met landbouwsubsidies.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die das Jubiläum erfunden haben, können es auch wieder abschaffen.
De Kwarterkwelling is in de wet geschreven door mensen, dus het kan ook verworpen worden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Harmonisierung könnte bedeuten, daß Schweden das Risiko eingeht, Teile seiner derzeitigen Rechtsnormen abschaffen zu müssen.
Een harmonisatie zou kunnen betekenen dat Zweden zijn huidige wetgeving gedeeltelijk zou moeten opgeven.
Korpustyp: EU
2006 würde man das Kontingent abschaffen und zu einer Zollregelung übergehen.
In 2006 wordt het stelsel van contingenten vervangen door een op douanerechten gebaseerd stelsel.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung der Schweden, dass sie ihre Landeswährung nicht abschaffen wollen, war für mich keine Überraschung.
Het verbaast mij niets dat de Zweden hebben besloten geen afstand te doen van hun nationale munt.
Korpustyp: EU
Zum Wettbewerb selbst. Warum wir nicht noch liberaler sein und sektorspezifische Regelungen abschaffen könnten?
Waarom zouden we op het punt van de eigenlijke mededinging niet nog liberaler zijn en afzien van de toepassing van sectorspecifieke regels?
Korpustyp: EU
Wenn das so weitergeht, werden sie den medizinischen Beruf legal abschaffen.
Zoals het nu loopt, doen ze met hun regels de medische professie... volledig de das om.
Korpustyp: Untertitel
Also hör zu, wenn wir gewinnen, dann müssen sie den Hahn abschaffen.
Als wij winnen, moeten zij die haan dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar Gerüchte, dass der neue König den Buddhismus abschaffen will.
Het gerucht gaat zelfs dat de nieuwe koning het boeddhisme wil verbieden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht abschaffen, bis wir denen etwas nachweisen können.
We kunnen er niet van af komen tenzij we bewijzen dat er iets mee is.
Korpustyp: Untertitel
68 würde uns weitere 300 Milliarden einbringen, und ich möchte die Frührente abschaffen.
68 geeft ons nog eens 300 miljoen en ik wil vervroegde uittreding elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen dieses Problem nicht vergessen und müssen starke Treibhausgase weiterhin abschaffen.
Het is belangrijk dat wij ook hier aandacht aan besteden en krachtige broeikasgassen in de toekomst blijven reduceren.
Korpustyp: EU
Freihandel? Was für eine großartige Idee, aber bitte lassen Sie uns diese Schutzklausel abschaffen.
Vrijhandel, uitstekend, maar laten wij alsjeblieft deze vrijwaringsclausule en compensatieregeling achterwege laten.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Vorteile abschaffen, die einige der alten staatlichen Monopole noch genießen.
Wij willen dat er een einde komt aan de voordelen waarvan sommige voormalige monopolistische staatsbedrijven nog steeds profiteren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns den Protektionismus abschaffen, aber die Rechte von Verbrauchern und Arbeitnehmern schützen.
Laten we het protectionisme uitbannen, maar de rechten van consumenten en werknemers beschermen.
Korpustyp: EU
Wir müssen das abschaffen, und es gab entsprechende Anträge aus diesem Haus zum heurigen Haushalt.
Dit Parlement heeft daarvoor trouwens ook voorstellen gedaan in het kader van de huidige begroting, waarvoor wij echter bij het voorontwerp van begroting geen steun hebben gekregen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Sie ist fair und ausgewogen und wird diese Art von Beihilfen bis 2002 schrittweise abschaffen.
Het is een rechtvaardige en evenwichtige overeenkomst, waardoor dit soort steun in 2002 volledig zal zijn verdwenen.
Korpustyp: EU
Man kann die Risiken nicht abschaffen, denn sie sind Teil unserer natürlichen Umgebung.
We kunnen het risico niet uitsluiten, want het maakt deel uit van onze natuurlijke omgeving.
Korpustyp: EU
Dass wir unseren Völkern Fesseln anlegen, dass wir das Recht auf Redefreiheit abschaffen.
Dat wij onze volkeren in de boeien slaan. Dat wij korte metten maken met het recht op vrije meningsuiting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meiner Ansicht nach sollten wir den Begriff EU-Mittel abschaffen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we af moeten van dit idee van Europees geld.
Korpustyp: EU
Wenn dies wahr wäre, würde die Kommission dann nicht einige Vorschläge zum Abschaffen dieser Steuerparadiese unterbreiten?
Als dit serieus bedoeld was, zou zij dan niet een paar suggesties kunnen doen voor de manier waarop een eind kan worden gemaakt aan deze belastingparadijzen?
Korpustyp: EU
Sie ist ehrgeizig, weil die Europäer, wie auch wir, gefährliche Produkte abschaffen wollen.
Ambitieus, omdat de Europese burgers net als wij een halt willen toeroepen aan gevaarlijke producten.
Korpustyp: EU
Wir würden das Kind mit dem Bade ausschütten, wenn wir diese erfolgreichen Programme jetzt abschaffen würden.
Het afdanken van deze succesvolle regelingen zou hetzelfde zijn als het kind met het badwater weggooien.
Korpustyp: EU
Es ist nicht wahr, wenn gesagt wird, dass der Ratsvorsitz den Britenrabatt abschaffen wollte.
Het is bezijden de waarheid te beweren dat het voorzitterschap de Britse korting om zeep heeft willen helpen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Regel des Konsenses abschaffen, und dies gilt auch für einen künftigen Konvent.
We moeten afstand doen van de besluitvorming met eenparigheid van stemmen, ook binnen een toekomstige conventie. De heer Moscovici heeft wat het volgende punt betreft gelijk.
Korpustyp: EU
Wir werden ein paar Dinge verändern... und als Erstes werden wir "Guitar Hero" während der Arbeit abschaffen.
We gaan veranderingen doorvoeren. Guitar Hero weg tijdens de werkuren.
Korpustyp: Untertitel
Zu einigen, die gesagt haben, wir sollten den Europäischen Rat überhaupt abschaffen: Ich halte das wirklich für falsch.
Enkele afgevaardigden hebben gezegd dat wij de Europese Raad maar helemaal af moeten schaffen, maar dat zou volgens mij absoluut verkeerd zijn.
Korpustyp: EU
Ebenso muss das serbische Parlament die Praxis der Blankomandate und die willkürliche Zuweisung von Sitzen im Parlament abschaffen.
Daarnaast moet het Servische parlement stoppen met het afgeven van blanco mandaten en het willekeurig toewijzen van parlementszetels.
Korpustyp: EU
Und der entscheidende Punkt ist, wie der Kommissar sagte, das Opt-Out, die Nichtanwendung Das Parlament möchte diese Klausel abschaffen.
Zoals de commissaris al zei, is de kern van het probleem de opt out-clausule Het Parlement wil dat deze clausule wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese übermäßig langen Fahrzeiten abschaffen, vor allem Tiertransporte über derart weite Strecken wie in den Nahen Osten.
We moeten af van buitensporig lange reistijden, bijvoorbeeld naar verre bestemmingen als het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Aber ist es nicht unheimlich, dass den Empfängern gesagt werden soll, welche Wirtschaftspolitik sie wählen und welche sie abschaffen sollen?
Maar is het niet bedenkelijk dat die landen te horen krijgen welke economische beleidsmaatregelen ze moeten kiezen en welke ze overboord moeten zetten?
Korpustyp: EU
Dadurch soll das Abkommen Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union verhindern und Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen, abschaffen.
Het doel van deze overeenkomst is dus om elke vorm van discriminatie tussen EU-luchtvaartmaatschappijen te voorkomen en concurrentiebeperkende praktijken te verbieden.
Korpustyp: EU
Außerdem konterkariert die weitere Finanzierung das gesamte Grundanliegen der Reformen unserer Agrarpolitik, dass wir nämlich die Erzeugungsbeihilfen abschaffen müssen.
Bovendien druist de voortzetting van de financiering in tegen het hele idee achter de hervormingen van ons landbouwbeleid, namelijk dat wij af moeten van de productiesubsidies.
Korpustyp: EU
Es wäre allerdings nicht möglich, dieses wichtige Umweltziel zu erreichen, wenn man gleichzeitig die Kernkraft abschaffen will.
Het zou echter niet mogelijk zijn om deze belangrijke milieudoelstelling te halen, als men tegelijkertijd de kernenergie moet afbouwen.
Korpustyp: EU
Allerdings brauchen wir auch tief greifende Änderungen in dem Sinne, dass wir das Herkunftslandprinzip als Grundprinzip dieser Richtlinie abschaffen müssen.
Dit neemt echter niet weg dat er ook drastische wijzigingen nodig zijn om er bijvoorbeeld voor te zorgen dat het oorsprongslandbeginsel niet langer als basis voor deze richtlijn fungeert.
Korpustyp: EU
Der Kompromiss, dem der Berichterstatter zustimmte, wird zu Rechtsunsicherheit führen und das unentbehrliche Ermessen der Richter und nationalen Gerichte abschaffen.
Het compromis dat de rapporteur heeft bereikt, zal tot rechtsonzekerheid leiden en rechters en nationale rechtbanken een essentiële, discretionaire macht afnemen.
Korpustyp: EU
Man hätte den Euratom-Vertrag schon längst überarbeiten und in den Maastrichter Vertrag aufnehmen oder vollständig abschaffen sollen.
Het had allang moeten zijn herzien en opgenomen in het Verdrag van Maastricht of in zijn geheel over boord gegooid.
Korpustyp: EU
Dies ist die Gelegenheit, das niederländische Volk zu fragen: Will eine Mehrheit von Ihnen den Gulden abschaffen oder nicht?
Dit is de gelegenheid om aan het Nederlandse volk te vragen: wilt u in meerderheid van de gulden af of niet?
Korpustyp: EU
Das Ziel ist klar: die militärischen Zonen beschneiden oder in gewissen Fällen sogar abschaffen, um den zivilen Luftverkehr zu erleichtern.
Wat ze daarmee wil bereiken is duidelijk: de omvang van de militaire ruimte terugbrengen, om zo het burgerverkeer te ontlasten.
Korpustyp: EU
Das Ziel muss natürlich sein, eine so weitgehende Liberalisierung der Handelspolitik zu erreichen, dass wir das Präferenzsystem vollständig abschaffen können.
Het doel moet natuurlijk zijn dat we zover komen met de liberalisering van het handelsbeleid dat we geheel en al aan het preferentiestelsel ontsnappen.
Korpustyp: EU
Die Fianna Fáil-Partei erklärte kürzlich während der Wahl zum Repräsentanten-Haus, daß sie diese Behörde abschaffen würde.
Bij de recente algemene verkiezingen heeft de Fianna Fáil-partij gezegd niets van dit orgaan te willen weten.
Korpustyp: EU
Natürlich kann man den EURATOM-Vertrag nicht gleich abschaffen, wir brauchen den für safe guard und für Atommüll.
Wij kunnen het EuratomVerdrag niet zomaar beëindigen. Wij hebben het nodig voor de veiligheid en het nucleair afval.
Korpustyp: EU
Sie wollen den Britenrabatt abschaffen und dies bedeutet, dass im Jahr 2013 unser Beitrag 13 Mrd. GBP betragen wird.
U wilt af van de Britse korting, wat betekent dat in 2013 onze bijdrage 13 miljard pond zal bedragen.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht die kollegiale Verantwortung vom Grundsatz her ändern oder abschaffen, aber wir möchten sie entsprechend ergänzen.
We willen ook niet tornen aan het principe van de collegiale verantwoording, dat willen we graag handhaven, maar we willen dit aspect er nog aan toevoegen.
Korpustyp: EU
Trotz der Sensibilität des Themas gab es bei der Diskussion dieses Vorschlags Bestrebungen, das Einstimmigkeitsprinzip ab 2010 abschaffen.
Ondanks het gevoelige karakter van het thema gingen er tijdens de discussies over het onderhavige voorstel stemmen op om met ingang van 2010 het unanimiteitsbeginsel te laten vervallen.
Korpustyp: EU
Andere dagegen wollten den Eignungstest abschaffen und die Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbezeichnung nach einer gewissen Frist untersagen.
Anderen daarentegen wilden dat de proeve van bekwaamheid opgeheven zou worden en dat de uitoefening van het beroep onder de oorspronkelijke titel na een bepaalde tijdspanne zou worden verboden.
Korpustyp: EU
Im Verlauf der Aussprache wurde gesagt, dass es Mitgliedstaaten gibt, die die Bereiche, in denen wir gemeinsam handeln, abschaffen wollen.
In het debat werd hier opgemerkt dat sommige lidstaten onze collectieve activiteiten willen ontmantelen.
Korpustyp: EU
Ich wäre auch eine der Ersten, die diese Politiken abschaffen würden, wenn sie sich als unwirksam erweisen.
Ik ben er ook voor om dat afwijkende beleid meteen te staken als mocht blijken dat het niet doeltreffend is.
Korpustyp: EU
Uns ist bewusst, dass die Fluggesellschaften das Verfahren der Überbuchung niemals ganz abschaffen werden, denn auf diese Art und Weise gehen sie mit unvorhersehbaren Umständen um.
We weten allemaal dat vliegmaatschappijen altijd zullen blijven overboeken, aangezien het dé manier is om onberekenbaarheden in te calculeren.
Korpustyp: EU
. Sowohl die Kommission als auch das Europäische Parlament wollen mit diesem Vorschlag die Möglichkeit begrenzter Einfuhrquoten für Alkohol und Tabak in der Praxis abschaffen.
- Met dit voorstel geven zowel de Commissie als het Europees Parlement in feite te kennen dat zij de import van beperkte hoeveelheden alcohol en tabak onmogelijk willen maken.
Korpustyp: EU
Niemand will die Staaten abschaffen, doch müssen all diese einzelstaatlichen Situationen, die nunmehr den Herausforderungen der heutigen Welt nicht mehr gewachsen sind, an ein größeres Vorhaben angepaßt werden.
Niemand wil de staten wegvagen. Het gaat erom al deze nationale staten, die elk op zich niet opgewassen zijn tegen de uitdagingen van deze tijd, op te nemen in een groter geheel.
Korpustyp: EU
Professor Emory findet, wir könnten alle überflüssigen Prozesse abschaffen, wenn es Schadensersatzhöchstbeträge gäbe und der Kläger für die Gerichtskosten aufkommen müsste.
Prof. Emory denkt dat we overbodige procesvoering kunnen uitbannen... door schadevergoeding te beperken... en de aanklager aanspraakbaar te stellen voor de proceskosten.
Korpustyp: Untertitel
um den Zugang zu ERTMS-Strecken den mit ERTMS ausgerüsteten Lokomotiven vorzubehalten und so die bestehenden nationalen Systeme abschaffen zu können;
uitsluitend locomotieven die met ERTMS zijn uitgerust toe te laten op lijnen die met ERTMS zijn uitgerust, zodat de bestaande nationale systemen kunnen worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
um den Zugang zu ERTMS-Strecken den mit ERTMS ausgerüsteten Lokomotiven vorzubehalten und so die bestehenden nationalen Systeme abschaffen zu können;
de toegang tot lijnen die met ERTMS zijn uitgerust te beperken tot locomotieven die met ERTMS zijn uitgerust, zodat de bestaande nationale systemen kunnen worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Freunde, ich weiß, ihr habt große Probleme mit meinem Rücktrittsangebot. Bitte bedenkt, 2.000 Jahre Feudalismus lassen sich nicht an einem Tag abschaffen.
Kameraden, ik hoor dat... jullie kibbelen over mijn ontslag... maar we hebben tijd nodig om... ons te bevrijden van de feodale overheersing.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Fragen zu beantworten, möchte ich sagen, dass die Kommission die Generaldirektion 'Entwicklung' keineswegs abschaffen, sondern sie sogar noch verstärken will.
Ingaand op uw vragen wilde ik zeggen dat wat de Commissie betreft niet alleen DG Ontwikkeling niet wordt opgedoekt, maar zelfs wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher dem Haus empfehlen, gegen diesen Antrag zu stimmen, da ich nicht glaube, daß man ein Gerichtshofurteil klammheimlich durch einen Antrag abschaffen sollte.
Ik zou daarom het Parlement willen aanraden tegen dit amendement te stemmen, omdat ik geloof dat men een arrest van het Hof niet stiekem door een amendement mag tenietdoen.
Korpustyp: EU
Diese Frage ist besonders zu einem Zeitpunkt wichtig, da die Kommission die Beihilfen zur Modernisierung und Renovierung der Flotte erheblich kürzen bzw. sogar abschaffen will.
Een en ander is bijzonder belangrijk tegen de achtergrond van het voornemen van de Commissie om de steun voor de modernisering en vernieuwing van de vloot aanzienlijk te verlagen of zelfs geheel stop te zetten.
Korpustyp: EU
Die Verpflichtung, Jahresabschlüsse zu veröffentlichen, ist andererseits nicht die Art Vorschrift, die wir abschaffen sollten, auch nicht für die kleinsten Betriebe (Kleinstunternehmen).
De publicatieplicht met betrekking tot de jaarrekeningen is echter niet zo'n regel waar je van af moet, ook niet voor de allerkleinste bedrijven.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich nach wie vor um eine Option, und da sich einige Länder und Volkswirtschaften sehr daran gewöhnt hatten, wollten wir diese nicht einfach abschaffen.
Het blijft een optie en we hebben besloten om die optie in stand te houden voor de landen en economieën die eraan gewend waren.
Korpustyp: EU
Dank der innovativen Maßnahmen, die wir in der Europäischen Union eingeführt haben, konnten wir 99 % der Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, abschaffen.
Met de regelgevende maatregelen die wij in de Europese Unie hebben vastgesteld zijn wij erin geslaagd 99 procent van de ozonlaag afbrekende stoffen van de markt te halen.
Korpustyp: EU
Wir sollten dies gänzlich abschaffen und mittels der Strukturfonds jene Länder unterstützen, die wirtschaftliche Probleme haben, und ihnen dabei helfen, ihre Produktion auf andere Produkte umzustellen.
Wij zouden daar volledig mee moeten kappen en via de structuurfondsen die landen helpen, die echte economische problemen hebben en ze helpen bij de ontwikkeling van alternatieve gewassen.
Korpustyp: EU
Dies, Herr Kommissar, sollten Sie bei den WTO-Verhandlungen auf den Tisch legen, diese neue Zolltechnologie, damit wir unser archaisches Zollsystem abschaffen können.
Dit, commissaris, is wat u moet inbrengen in de WTO-onderhandelingen - deze nieuwe douanetechnologie - zodat we eindelijk onze archaïsche douanesystemen kunnen opdoeken.
Korpustyp: EU
Die EU kann die Umstrukturierungen nicht abschaffen, und das soll sie auch gar nicht, denn diese sind Teil der modernen Marktwirtschaft, und sie können durchaus positive Wirkungen haben.
De EU kan de herstructureringen niet tegenhouden en dat hoeft ook niet, want ze horen bij een moderne markteconomie en ze kunnen positieve gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich die Kolleginnen und Kollegen erneut darum bitten, den verstärkten Kontrollen positiv gegenüberzustehen, die ich nicht gerne abschaffen würde.
Ik wil de leden nogmaals vragen om een positieve houding ten aanzien van deze verscherpte controles, want ik zou er niet mee willen ophouden.
Korpustyp: EU
Problematisch ist auch, daß die Kommission die Beihilfen mit dem Hinweis abschaffen will, daß die Mittel für einen anderen Zweck verwendet werden.
De Commissie mag de landbouwsteun niet beperken met het arugment dat ze deze middelen voor andere doeleinden wil gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wenn wir einen Teil dieser Unbequemlichkeit abschaffen wollen, können wir dies niemals tun, indem wir nur an das Gebäude oder nur an die Verkehrsverbindungen denken.
Als wij hiervoor een oplossing willen vinden, mogen wij ons niet beperken tot het gebouw of tot het transport alleen.
Korpustyp: EU
Da andere Länder die Abfallverbrennung langsam abschaffen, sollten wir uns meines Erachtens in der Europäischen Union genau darüber im Klaren sein, wie wir in diesem speziellen Bereich vorgehen.
Gezien het feit dat andere landen vuilverbranding steeds minder toepassen, vind ik dat wij in de Europese Unie nog eens heel goed moeten nadenken over de vraag hoe we op dit gebied verder willen.
Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin! Die schwedischen Mitglieder der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten sind gegen eine Verpackungsrichtlinie und würden sie am liebsten ganz abschaffen.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, de Zweedse leden van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten zijn tegen een richtlijn inzake verpakkingen.
Korpustyp: EU
Wir können die Grenzen nicht abschaffen, ehe es keine Regelung für die Überschreitung der Außengrenzen gibt, und die Asylanten- und Visafrage nicht geregelt ist.
We kunnen de grenzen niet openstellen zolang er geen orde op zaken gesteld is voor het overschrijden van de buitengrenzen en voor de asiel- en visumregels.
Korpustyp: EU
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Men blijft pogingen ondernemen om de geheel irrationele markten "gerust te stellen" die de kwaadwillende speculaties tegen een lidstaat versterken, terwijl een eind dient te worden gemaakt aan speculatie door de monetaristische rechtzinnigheid te laten varen.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir unbedingt die 1000-Quadratmeter-Grenze abschaffen und dafür sorgen, dass sämtliche Gebäude mit Heiz- und Kühlbedarf von der Richtlinie abgedeckt werden.
Het allerbelangrijkste echter is dat we moeten afkomen van de drempelwaarde van 1000 m2 en dat we alle gebouwen waarvoor vereisten gelden wat betreft verwarming of koeling binnen de werkingssfeer van de richtlijn moeten brengen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine langfristige Schulung der Frauen und Männer, was die Stereotypen abschaffen wird und alle dazu bringt zu verstehen, dass dieses Phänomen bekämpft werden muss.
Er is scholing van mannen en vrouwen op de lange termijn nodig om stereotypen weg te nemen en iedereen ervan te overtuigen dat dit verschijnsel bestreden moet worden.
Korpustyp: EU
Wenn man heutzutage den Bestrebungen der Völker entsprechen will, die die ultraliberalen Politiken verurteilt haben, so darf man die bestehenden Politiken nicht abschaffen.
Als we vandaag tegemoet willen komen aan het verlangen van de volkeren die de ultraliberale vormen van beleid veroordeeld hebben, moeten we het huidige beleid niet om zeep helpen.
Korpustyp: EU
Das Patentrecht ist allerdings nur eine dieser Rahmenbedingungen, und ich glaube, daß viele andere Dinge ebenfalls wichtig sind, z.B. müssen wir auch sämtliche bürokratischen Hemmnisse abschaffen.
Het octrooirecht is echter slechts één van deze randvoorwaarden en ik geloof dat vele andere zaken ook belangrijk zijn, zo moeten wij bijvoorbeeld ook alle buraucratische belemmeringen wegwerken.
Korpustyp: EU
Es gibt noch immer Abgeordnete, die die Prüfungsanforderungen fast vollkommen abschaffen würden: „Vertraut uns, das sind Chemieunternehmen.“ Das ist ihr Argument.
Er zijn ook nog steeds afgevaardigden die de voorgeschreven tests vrijwel geheel willen uitkleden: “Geloof ons, het zijn chemische bedrijven” is hun argument.
Korpustyp: EU
Und ich erinnere daran, dass ich selbst im Parlament von den Auseinandersetzungen berichtet habe, denn es gab große Länder, die den Pakt abschaffen oder zumindest aufweichen wollten.
En ik moet u eraan herinneren dat ik zelf in het Parlement verslag heb gedaan over onze strijd, want grote landen wilden het pact opblazen, of het op zijn minst ernstig verzwakken.
Korpustyp: EU
Vierzehn der fünfzehn Delegationen innerhalb der Sozialistischen Fraktion wollen den britischen Rabatt abschaffen, und sie werden für jene Ziffern stimmen, die sich darauf beziehen.
Veertien van de vijftien delegaties binnen de socialistische fractie willen af van de Britse korting en zullen instemmen met de paragrafen die daarover gaan.